• No se han encontrado resultados

El voseo en Cartago, Costa Rica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "El voseo en Cartago, Costa Rica"

Copied!
120
0
0

Texto completo

(1)

El voseo en Cartago, Costa Rica

Un trabajo empírico sobre el papel identitario de la forma de tratamiento vos

Diplomarbeit

zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie

an der Karl-Franzens-Universität Graz

vorgelegt von

Magdalena S

CHMÖLZER

am Institut für Romanistik

Begutachter: Univ.-Prof. Dr. Martin Hummel

Graz, 2018

(2)

EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG

Ich erkläre ehrenwörtlich, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe verfasst, andere als die angegebenen Quellen nicht benutzt und die den Quellen wörtlich oder inhaltlich entnommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen inländischen oder ausländischen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Die vorliegende Fassung entspricht der eingereichten elektronischen Version.

Graz, Februar 2018 Magdalena Schmölzer

(3)

AGRADECIMIENTOS

Sin el respaldo de varias personas no hubiera sido posible escribir el presente trabajo de la siguiente forma. En este lugar, me gustaría expresar mi gratitud a todos aquellos que me han apoyado a lo largo de la realización de mi tesina.

Antes que nada, quisiera dar las gracias a toda mi familia por su apoyo. Especialmente a mis padres Sabine y Hansjürgen, quienes siempre me han ayudado con todo lo que necesitaba durante mis estudios y quienes me han reforzado positivamente para poner en práctica todos mis deseos e ideas. Gracias a la ayuda fiable de mi hermana Lisa, siempre he tenido a alguien a quien dirigirme en caso de tener algún problema técnico o gráfico, lo cual evitó posibles desesperaciones.

Además, quisiera manifestar aquí mi gran agradecimiento a mis mejores amigas (Julia, Jutta, Tanja, Teresa, Theresa y Viktoria) por sus apoyos permanentes y por animarme continuamente durante este período.

Asimismo, les estoy muy agradecido a todos mis amigos de Costa Rica. Sobre todo, a la familia Picado Leiva, mi familia anfitriona de Costa Rica, y a mis amigos de Cartago Esteban y Mauricio, quienes estaban dispuestos a ayudarme con cualquier problema o duda que tenía durante mi estadía de investigación.

Es más, le agradezco profundamente a mi amiga Danella, quien me dio muchas sugerencias e ideas valiosas para la redacción de mi trabajo.

Aparte de mis amigos y de mi familia, no puede faltar aquí un gran agradecimiento al profesor Dr. Martin Hummel, quien despertó mi interés por la temática del trabajo y quien me hizo posible escribir la tesina sobre mi tema deseado.

Por último, quisiera mencionar a los profesores costarricenses Dr. Jorge Murillo Medrano y a David Morales Ramirez, quienes estaban dispuestos a ser entrevistados para el propósito de mi trabajo. Gracias a estas entrevistas, pude obtener muchas informaciones útiles sobre el voseo en Cartago.

¡Muchas gracias!

(4)

Í NDICE

PREFACIO ... 1

1. INTRODUCCIÓN ... 3

2. IDENTIDAD Y LENGUAS ... 5

2.1. IDENTIDAD COLECTIVA E IDENTIDAD INDIVIDUAL ... 5

2.2. LA RELACIÓN ENTRE LENGUAS E IDENTIDAD ... 6

2.3. FORMAS DE TRATAMIENTO E IDENTIDAD ... 8

2.4. MODELO DE LAS MÚLTIPLES IDENTIDADES DE LENGUAS ... 10

3. ESTADO DE LA CUESTIÓN ... 14

3.1. FORMAS DE TRATAMIENTO DEL ESPAÑOL: CONCEPTOS BÁSICOS ... 14

3.2. ESTADO DE LA CUESTIÓN EN COSTA RICA ... 17

3.3. LOS PRONOMBRES VOS, USTED Y TÚ FACTORES Y ÁMBITOS DE USO ... 21

3.3.1. Ustedeo ... 21

3.3.2. Voseo ... 23

3.3.3. Tuteo ... 25

3.4. VARIACIÓN PRONOMINAL ... 27

3.4.1. Alternancia voseo – ustedeo ... 28

3.4.2. Alternancia voseo – tuteo ... 31

3.5. EL VOSEO COSTARRICENSE ... 34

3.5.1. Desarrollo histórico del voseo ... 34

3.5.2. Extensión del voseo en países hispanohablantes ... 37

3.5.3. Mantenimiento del voseo en Costa Rica ... 38

3.5.4. Clasificación del voseo costarricense ... 39

3.5.5. Zonas dialectales de Costa Rica ... 42

3.6. LA REGIÓN INVESTIGADA ... 44

4. CORPUS Y METODOLOGÍA ... 48

4.1. PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN E HIPÓTESIS ... 48

4.2. METODOLOGÍA ... 49

4.3. PROCEDIMIENTO ... 50

4.4. INFORMANTES ... 51

5. ANÁLISIS CUANTITATIVO ... 52

5.1. F ... 52

(5)

5.3. ÁMBITO PRIVADO ... 56

5.4. SECTOR EDUCATIVO ... 57

5.5. ÁMBITO PÚBLICO ... 59

6. ANÁLISIS CUALITATIVITO ... 63

6.1. FACTORES PARA EL EMPLEO DE VOS Y USTED ... 63

6.2. EVALUACIÓN DEL VOSEO EN CARTAGO ... 66

6.3. REACCIONES AL USO DEL VOSEO ... 68

6.4. PAPEL IDENTITARIO DEL VOSEO ... 72

7. LENGUA E IDENTIDAD EN EL CORPUS ... 78

7.1. MÚLTIPLES IDENTIDADES DE LENGUAS ... 78

7.2. IDENTIDAD COLECTIVA E IDENTIDAD INDIVIDUAL ... 82

7.3. IDENTIDAD PERSONAL, RELACIONAL Y COMUNITARIA ... 85

8. CONCLUSIONES ... 89

8.1. RESUMEN ... 89

8.2. VERIFICACIÓN DE LA HIPÓTESIS ... 91

8.3. DESCUBRIMIENTOS CIENTÍFICOS Y PERSPECTIVAS ... 92

BIBLIOGRAFÍA ... 96

FUENTES DEL INTERNET ... 100

TABLA DE FIGURAS ... 101

ANEXO ... 103

ANEXO 1: CUESTIONARIO ... 103

ANEXO 2: ENTREVISTAS ... 107

Entrevista con Jorge Murillo Medrano ... 107

Entrevista con David Morales Ramírez ... 113

(6)

P

REFACIO

La manera en la que nos dirigimos a los demás nunca me había hecho reflexionar tanto hasta que empecé a aprender español. En mi lengua materna alemán utilizamos dos formas de tratamiento: el du para el trato informal y el Sie para el trato formal. Antes de estudiar español, había aprendido inglés y francés. En inglés ni siquiera hay que hacer una distinción entre el polo formal e informal, ya que la única forma utilizada es el you. El francés, por otro lado, diferencia asimismo entre el trato respetuoso (vous) y el trato de confianza (tu). Entonces, para mí estaba bastante claro que las diferentes formas de tratamiento se emplean dependiendo de ciertos contextos comunicativos o de la relación que uno tiene con los interlocutores.

Sin embargo, dejé de verlo tan claro cuando viajé por la primera vez a Costa Rica. En el 2009, participé en un programa de intercambio escolar y viví cinco meses en Costa Rica, donde tuve la oportunidad de aprender español y quedarme con una familia anfitriona. La familia me enseñó a hablar español de su manera. Al principio me quedé un poco confundida, ya que en vez de utilizar el tú que conocía de las pocas clases de español que había tenido antes de ir a Costa Rica, utilizaban la forma vos para el paradigma de la segunda persona singular. También hablaban de usted en contextos más formales, sin embargo, noté desde el primer día que era muy común dirigirse de vos a los demás.

Durante los primeros meses de mi estancia no viajaba mucho y me quedaba sobre todo en Cartago, la ciudad en la que vivía mi familia anfitriona. Después de aproximadamente dos meses pude visitar a una amiga mía de Austria que participaba en el mismo programa de intercambio. Mi amiga vivía con una familia anfitriona en una zona rural de Costa Rica llamada Tarrazú. Cuando llegué allí, me dirigí a su familia anfitriona y a sus amigos de vos, ya que suponía que, igual que en Cartago, el vos era la forma adecuada para contextos informales. No obstante, la reacción de la familia anfitriona de mi amiga me hizo comprender que el vos no era la forma apropiada. Es más, me di cuenta de que todos hablaban de usted – en cualquier contexto comunicativo e independientemente del interlocutor. Cuando la madre de la familia anfitriona de mi amiga aclaró que no era conveniente hablar de vos en Tarrazú, dejé de emplearlo cada vez que la visitaba allí.

(7)

Entre las regiones que conocí en Costa Rica, Cartago permanecía la única región en la que era totalmente normal y adecuado vosearse. Al principio, me parecía extraño cambiar de trato pronominal fuera de Cartago y volver a utilizar el vos en Cartago, pero poco a poco me acostumbré a variar entre el vos y el usted, dependiente del contexto regional, ya que a mis amigos de Cartago también les parecía extraño si les trataba de usted.

Por lo tanto, el interés por el presente trabajo surge de la experiencia personal que hice en Costa Rica. Como tenía la impresión de que el voseo era algo particular de Cartago y que los cartagos tienen cierto orgullo por hablar de vos, quería investigar el significado del voseo para la región de Cartago y averiguar si las personas de Cartago se identifican con su región de procedencia debido al uso de vos.

(8)

1. I

NTRODUCCIÓN

El presente trabajo se dedica al fenómeno lingüístico del voseo en Cartago, que es una provincia en la región central de Costa Rica. El objetivo principal de este trabajo consiste en averiguar si la forma de tratamiento vos desempeña un papel identitario para las personas de Cartago.

Partimos de la hipótesis que los cartagos1 se identifican con la región de Cartago debido al empleo de vos y que el voseo marca, por lo tanto, la identidad regional de los cartagos.

El tema de este trabajo está ubicado en el ámbito de investigación de las formas de tratamiento del español. Como veremos a lo largo de las páginas sucesivas, no existen estudios previos que investigan precisamente en el uso del voseo en la región de Cartago. Es más, tampoco hay investigaciones que estudian el voseo de Costa Rica respecto a su función identitaria. Por esta razón, podemos postular que un estudio sobre el fenómeno del voseo y su papel identitario para la región de Cartago es algo inexplorado en este campo de investigación.

En cuanto a la estructura del trabajo, cabe indicar que está dividido básicamente en dos partes grandes: una parte teórica y una parte empírica. En la primera parte del bloque teórico presentaremos algunos conceptos básicos sobre el tema de la identidad y lenguas y observaremos el estado de la cuestión de las formas de tratamiento en Costa Rica.

Posteriormente, el bloque empírico contiene un estudio investigativo que examina el uso del voseo en la región de Cartago.

Ahora bien, ¿cómo se puede unir el tema de la identidad con el fenómeno del voseo? Para relacionar estos dos temas, el primer capítulo de la parte teórica del trabajo se centra en una descripción del concepto de la identidad y en teorías que vinculan este concepto con aspectos sobre la lengua. A este respecto, explicaremos determinados conceptos que abordan el tema de la identidad desde un punto de vista lingüístico. De este modo, pretendemos proporcionar una base teórica mediante de la cual, analizaremos más adelante la pregunta de investigación.

A continuación, la segunda parte del bloque teórico ofrece una visión de conjunto sobre las formas de tratamiento en Costa Rica. En este contexto, aclararemos, ante todo, algunos conceptos básicos sobre las formas de tratamiento del español y después, nos centraremos en el estado actual de la cuestión en Costa Rica. Con relación a ello, entraremos en detalles explicando los diferentes factores y ámbitos de uso de los pronombres vos, usted y tú. Es más,

(9)

aludiremos a una particularidad del habla costarricense: la alternancia en el empleo de estos tres pronombres.

La última parte del marco teórico hace hincapié en el tema central del trabajo: el voseo costarricense. Para poder observar el fenómeno del voseo desde la perspectiva de Costa Rica, apuntaremos, inicialmente, a aspectos importantes del desarrollo histórico del voseo y explicaremos su extensión geográfica en los países hispanohablantes. Luego, pasaremos a examinar el fenómeno del voseo en Costa Rica mismo, comentando teorías sobre el mantenimiento del voseo en el país. Aparte de ello, explicaremos la clasificación y el tipo del voseo costarricense e indicaremos diferentes zonas dialectales que existen en Costa Rica. Antes de pasar a la parte empírica del trabajo, comentaremos, además, el corpus y la metodología del trabajo.

Tras la presentación de los conceptos teóricos, la siguiente parte del trabajo abarca un análisis empírico. El material empírico se basa en un corpus de datos cuantitativos y cualitativos que fueron recolectados en un estudio realizado en el septiembre del 2017 en Cartago. A través de los resultados de un cuestionario que fue repartido a 62 personas en la región de Cartago, analizaremos cómo los cartagos valoran y perciben el voseo. La metodología del cuestionario pareció útil para el propósito de este trabajo, ya que este método permite recoger datos cuantificables, por un lado, así como también facilita obtener informaciones cualitativas, por otro lado.

A continuación, el análisis empírico está subdividido en tres partes. El primer apartado del trabajo empírico proporciona un análisis cuantitativo que se enfoca en la observación y en la interpretación de los datos estadísticos recopilados. La segunda parte, comprende un análisis cualitativo, en el cual examinaremos más detalladamente el papel identitario que el voseo desempeña para la región de Cartago. Por último, en la tercera parte, analizaremos los resultados del cuestionario con respecto a las teorías propuestas en la parte teórica sobre la cuestión de la identidad. De esta manera, queremos llegar a saber si existe una identificación con la región de Cartago a causa del uso de vos.

Terminaremos nuestro análisis con un resumen y una comparación de los resultados científicos obtenidos, respecto al estado actual de la investigación. Además, comprobaremos

si se puede verificar la hipótesis del trabajo mediante los hallazgos científicos adquiridos.

(10)

2. I

DENTIDAD Y

L

ENGUAS

Esta primera parte teórica sirve para correlacionar la pregunta de investigación con aspectos teóricos del tema de la identidad. Aunque no será una amplia discusión sobre diferentes conceptos de identidad, esta breve presentación de seleccionadas ideas servirá al interés investigativo. Con este objetivo, describiremos primeramente las ideas de la “identidad colectiva” y de la “identidad individual”. Después, nos dedicaremos a la relación entre identidad y lenguas para relacionar el tema de la identidad con nuestro ámbito de investigación. Por último, destacaremos algunas consideraciones esenciales en cuanto al rol del concepto de la identidad en el uso de las formas de tratamiento.

2.1. Identidad colectiva e Identidad individual

Antes que nada, hace falta aclarar que el tema de la identidad es un asunto bastante complejo que ha sido ampliamente estudiado por varios investigadores. Es una de las cuestiones más discutidas en el contexto de las construcciones sociales y no existe una definición uniforme para este concepto. Para el propósito del presente trabajo, queremos destacar dos categorías dentro del concepto de la identidad: la “identidad colectiva” y la “identidad individual”.

La idea sobre la identidad colectiva se basa en una teoría que el psicólogo Henry Tajfel desarrolló sobre la identidad social. Según Tajfel (1981), la identidad social es: “aquella parte del autoconcepto de un individuo que se deriva del conocimiento de su pertenencia a un grupo social juntamente con el significado valorativo y emocional asociado a esta pertenencia” (TAJFEL, 1981: 292).

La identidad colectiva significa, de la misma manera, que un individuo conoce su pertenencia a un determinado entorno social (VALERA, 1994: 8). Conviene añadir que un individuo puede pertenecer a diferentes grupos sociales. Es más, hay que destacar que cuando existe un conocimiento social compartido que relaciona ciertos contenidos culturales con aspectos observables de grupos sociales, actuamos para ser identificados correctamente dentro del grupo (ARENAS PARRAGUEZ, 2011: 23). Respecto al tema del presente trabajo, resulta interesante señalar que la idea de la identidad colectiva está ubicada espacialmente en algún territorio o en alguna concretización espacial (JENKINS, 2008: 48, en: ARENAS PARRAGUEZ, 2011: 22- 23).

(11)

La identidad individual, por otra parte, es un fenómeno que se refiere al individuo mismo, si bien ese individuo está influido por procesos sociales. Se caracteriza por elementos como rasgos de la personalidad, la biografía de una persona, disposiciones genéticas, la inteligencia o los talentos de una persona. A través de la identidad individual, se puede derivar el carácter de un individuo y averiguar qué aficiones, resentimientos o expectativas tiene (véase MÜLLER, 2009: 10-11). En cuanto a este concepto, cabe indicar que la identidad individual se caracteriza por una constante redefinición de reflexiones sobre ¿Quién soy yo? y ¿Quiénes son ellos?

(véase ARENAS PARRAGUEZ, 2011: 23).

En general, podemos sostener que el concepto de la identidad implica un proceso de interacción continuo entre el individuo y la sociedad. Por este motivo, representa, de cierta manera, un puente entre la esfera de la sociedad y de la individualidad (véase VALERA, 1994: 10- 11). Las ideas de la identidad colectiva y de la identidad individual son dos categorías dentro del concepto de la identidad que solapan en ciertos sentidos, ya que el ambiente social forma parte del desenvolvimiento de la identidad individual.

Además, una identidad es algo que sufre cambios, es decir, es algo momentáneo que depende altamente de las circunstancias históricas y sociales que están dadas (ZIMMERMANN, en: SÜSELBECK et. al, 2008: 21). Es un aspecto dinámico de las personas que se transforma debido a las interacciones sociales a nivel grupal e individual (LARRAÍN 2001, en: ARENAS PARRAGUEZ, 2011:

22). Por esta razón, podríamos suponer que, si una identidad es apenas una construcción, ésta se puede modificar y reconstruir en cualquier momento. El carácter dinámico del concepto de la identidad es un aspecto significativo en este contexto y la búsqueda de una identidad es un proceso continuo que puede durar toda una vida de un individuo, puesto que está sujetada al cambio constante (véase KLUGE, 2005: 97).

2.2. La relación entre lenguas e identidad

La relación entre lenguas e identidad tiene una larga tradición en los pensamientos filosóficos y lingüísticos. Se han establecido varios términos que describen el vínculo de estas dos ideas.

Uno es, por ejemplo, la “identidad de lenguas”. Bajo este término se entiende que cada lengua tiene sus propias cualidades; mejor dicho, su propio carácter. Por consiguiente, una lengua puede ser diferenciada de otra lengua en determinados aspectos lingüísticos. Considerando los aspectos distinguibles de las diferentes lenguas, cada lengua puede ser identificada como tal;

es decir, una lengua dispone de su propia identidad (JANICH, 2003: 1-2).

(12)

Sin embargo, para el propósito de este trabajo cabe aludir a la idea que la identidad de una persona se constituye a través de la utilización del lenguaje (véase KLUGE, 2005: 101). Mediante el empleo de determinadas señales lingüísticas, el hablante marca quien es como individuo y a que grupo social pertenece; dicho de otra manera, constituye su identidad individual y colectiva a través del uso de una lengua. Por esta razón, se puede afirmar que las lenguas representan un factor instrumental en la constitución de la identidad de un individuo (véase KRESIĆ, 2006:

163).

Aparte de esta consideración, conviene destacar un concepto de Kresić (2006). Según Kresić, es importante indicar que el “poli-sistema” de una lengua se compone de diversas variedades lingüísticas que existen, por ejemplo, dentro de un grupo social o dentro de una determinada región. Si el hablante de una lengua domina diferentes variedades lingüísticas, la identidad de este individuo puede ser considerada como una identidad multilingüe. Más adelante en este capítulo, observaremos este modelo más en detalle (op. cit. p: 174).

Otra consideración notable de Zimmermann (1992) trata de la constitución de una identidad en el habla. Zimmermann se basa en la “teoría de cortesía”2 (linguistic politeness) de Brown y Levinson (1978) y analiza este fenómeno desde una perspectiva lingüística (véase KLUGE, 2005: 101). Según Zimmermann, la interacción lingüística es de gran importancia para la constitución de una identidad. Manifiesta que la formación de una identidad no sólo se realiza de manera implícita, sino que también de manera explícita en el habla. Indica que una identidad no es algo que puede ser constituido consigo mismo, sino que depende igualmente de la interacción con los otros miembros de una sociedad (ZIMMERMANN, 1992: 82, en: KLUGE 2005:

101).

Obviamente, existen muchas teorías más que tematizan la relación entre los conceptos de identidad y lenguas. Sin embargo, como ya indicado arriba, no pretendemos ofrecer una amplia discusión sobre estas teorías, sino que solamente queremos aludir a algunas consideraciones que nos servirán para el análisis de nuestra pregunta de investigación. Con respecto a la relación entre identidad y lenguas, nos interesará más adelante que la interacción verbal

2 Según la “teoría de cortesía” de Brown y Levinson (1987), la racionalidad y la imagen pública son propiedades básicas de cada individuo que sirven para explicar su comportamiento comunicativo. La racionalidad describe el modo de razonamiento del individuo y la imagen pública (el face) es el perfil público que cada individuo pretende

(13)

dentro de una comunidad de habla juega un papel significativo para la constitución de una identidad.

2.3. Formas de tratamiento e identidad

Para relacionar los conceptos recién expuestos con el tema de las formas de tratamiento, cabe citar a Moreno (2010):

A lo largo de la historia de la interacción humana, cómo nos dirigimos a los demás y cómo esperamos que se dirijan a nosotros han sido factores fundamentales en la definición de nuestra identidad social e individual. Puede afirmarse que el estudio de los cambios en el tratamiento es el estudio de la evolución de las sociedades humanas (MORENO, 2010: 81).

En este sentido, las formas de tratamiento tienen una función central en la creación de los hablantes como sujetos. La elección pronominal de un enunciador está relacionada directamente con la construcción de su propio yo. A través del pronombre que una persona utiliza para referirse a su interlocutor, expresa la relación que desea establecer con el otro y manifiesta, del mismo modo, la intención que persigue respecto a la ubicación de ambas personas en la comunidad de habla (MAINGENEAU, 2005: 11, citado por ÁLVAREZ y CHUMACEIRO,

2010: 1001). Esto quiere decir que, al escoger una determinada forma de tratamiento, los hablantes se sitúan en la comunidad de habla, expresan su deseo de interacción y se determinan, de esta manera, a sí mismos. Por esta razón, la decisión de trato es fundamental para la construcción de la identidad de un hablante (ÁLVAREZ y CHUMACEIRO, 2010: 1001).

Álvarez y Chumaceiro hacen referencia a la opinión de Domeci y Littlejohn (2006) que sostienen que los hablantes de una lengua manejan un continuo de identidades y lo diferencian entre tres niveles: la identidad personal, la identidad relacional y la identidad comunitaria.

1. La identidad personal se refiere al individuo mismo y a su interlocutor. En este nivel se plantean preguntas como: ¿Quién soy? y ¿Quién eres?

2. La identidad relacional abarca las expectativas que se negocian dentro de un pequeño grupo que consiste, por lo menos, en dos individuos. Respecto a este tipo de identidad, se cuestiona, por ejemplo: ¿Quién somos, juntos?

3. La identidad comunitaria comprende a grupos, organizaciones, culturas o sistemas en general y de todo tipo. Por esta razón, es mayor y pregunta por la identidad de estas comunidades: ¿Quiénes somos todos?

(14)

Estos tres tipos de identidades se manifiestan en el discurso y no son estáticas, sino que también tienen un carácter dinámico (op. cit. p: 1006-1007).

Moreno aclara que es siempre el hablante quien elige, de manera más o menos inconsciente, las expresiones que va a utilizar para ser reconocido como miembro de un grupo particular dentro de la sociedad. El uso de las formas de tratamiento define la identidad del hablante como individuo y como miembro de un grupo social. Con la elección de cierto trato pronominal, los hablantes de una lengua realizan elecciones propias en la interacción social que influyen en la presentación de ellos mismos (véase MORENO, 2010: 97).

Un esquema mencionable sobre la elección de las formas de tratamiento es de Moreno (2002).

Figura 1: Proceso de elección de forma de tratamiento (MORENO, 2002: 24)

A la hora de dirigirse a otra persona, el hablante tiene que decidir en un primer momento qué tipo de relación de jerarquía existe entre él y su interlocutor. Por lo tanto, tiene que elegir si se trata de una relación de igualdad o de desigualdad.3 Si se trata de una relación de igualdad, hay que seleccionar, en un segundo paso, entre el nivel de conocimiento, es decir, si es una relación de intimidad o si es alguien conocido recientemente. Dependiendo de esta decisión, el hablante aplicará el discernimiento (nuevos conocidos), es decir, el código social preestablecido por la comunidad, o si ya tiene cierto nivel de intimidad con su interlocutor, aplica el aspecto volicional, lo cual significa que utiliza su forma de tratamiento preferencial.

(15)

Por otro lado, si el hablante se encuentra en una situación de desigualdad tiene que optar por el nivel de afecto existente. Si el hablante tiene un sentimiento de afecto, elige la forma de tratamiento según el aspecto volicional de cortesía, dependiendo de la intención del hablante en esta relación. En caso contrario, si no siente afecto entre él y su interlocutor, el hablante utiliza el trato según el esquema sociolingüístico de los usos de tratamiento (MORENO, 2010: 91- 92).

Además, cabe mencionar a algunas preguntas que los autores Álvarez y Chumaceiro plantean concerniente al contexto de la producción y de la enunciación. Afirman que cuando hablamos de la constitución de una identidad en el habla, hay que preguntarse, entre otras cosas: ¿Quién soy y con quién voy a hablar? ¿Como quién me presento en el discurso y a quién pretendo construir? ¿Cuál es la relación que voy a establecer? ¿Cuál es mi intención? o ¿Cuáles son las expectativas de mi interlocutor? (ÁLVAREZ y CHUMACEIRO, 2010: 1002). Estas preguntas serán utilizadas más adelante para el análisis de nuestros resultados investigativos.

2.4. Modelo de las múltiples identidades de lenguas

Como ya indicado arriba, Kresić (2006) supone que la identidad de lenguas de un individuo se constituye por la realización de diferentes normas lingüísticas. Puesto que cada individuo sabe realizar diversas normas lingüísticas, dependiente del contexto comunicativo, se puede constatar que los hablantes de una lengua disponen de múltiples identidades de lenguas.

Kresić explica que el concepto de la identidad puede ser interpretado como un conjunto de múltiples identidades. Estas identidades parciales se diferencian por idiomas, por variedades lingüísticas y por los distintos registros y estilos que un individuo domina (véase KRESIĆ, 2006:

224-225).

El gráfico en la página siguiente ilustra el modelo de las múltiples identidades de lenguas según Kresić. Los elementos de color gris claro representan ciertas variedades lingüísticas.

Como lo expone este ejemplo, una de estas variedades lingüísticas podría ser el grupo de amigos italianos o la variedad anglófila de la actividad en el Consejo Británico. Por otro lado, los componentes de color gris oscuro son las identidades parciales del hablante, es decir, son los diferentes papeles que cada individuo tiene. Dependiendo del contexto comunicativo, el

(16)

hablante activa una de sus identidades parciales, por ejemplo, la de la madre, la del fanático de fútbol o la de la física (op. cit., p: 227).

Figura 2: Modelo de las múltiples identidades de lenguas (adaptado de KRESIĆ, 2006)4

Después de haber activado a una determinada identidad parcial, el uso del lenguaje se modifica con respecto a la identidad escogida. Con relación a ello, cabe indicar que las identidades parciales están presentadas en formas de torres y que cada torre está subdividida en diferentes niveles. Estos niveles representan los descriptores lingüísticos, según de los cuales una identidad parcial puede ser diferenciada. Si se observa una de estas torres de abajo hacia arriba, se puede ver que Kresić subdivide cada identidad parcial en el nivel de la entonación o de la pronuncia, en el nivel léxico, en el de la morfosintáctica y en el nivel discursivo. Los niveles debajo de la denominación de las identidades parciales o de las variedades lingüísticas

4 Propia traducción, versión original: física- Physikerin, universidad- Universität; madre- Mutter, familia- Familie;

fanático de fútbol- Fußball-Fan, estadio de fútbol- Fußballstadion; usuario de internet- Chatterin, sesión de internet- Internet-Sitzung; personas provenientes de Italia- Italienisch-Stämmige, grupo de amigos italianos- italienischer Freundeskreis; anglófilo- Anglophile, labor en el `British Council´- Tätigkeit beim `British Council´ nivel discursivo- Gesprächs-/ Diskursebene; léxico- Lexikon; morfosintáctica- Morphosyntax; pronuncia/ entonación- Aussprache /Intonation

cambio de variedad/ posible mezcla de variedad- Varietäten-Wechsel/ mögliche Varietäten-Mischung;

(17)

representan, por lo tanto, las diferentes características lingüísticas de cada identidad parcial (op. cit., p: 229).

Acerca del modelo de las múltiples identidades de lenguas, es importante destacar su carácter dinámico. Debido a que los hablantes de una lengua varían regularmente entre diferentes variedades lingüísticas o entre diferentes identidades parciales, este modelo se caracteriza por una dinámica interna. Como consecuencia, puede ocurrir que las diferentes variedades se entremezclen y que los individuos realicen un cambio de código5 (“Code- Switching”), o bien, una mezcla de códigos6 (“Code-Mixing”) (op. cit., p: 230).

Además, cabe añadir que el modelo de las identidades parciales de lenguas no es un modelo incoherente, sino que cada identidad parcial forma parte de un conjunto interconectado. El borde negro que rodea el modelo simboliza la existencia que cada individuo encuentra a través del uso del lenguaje (op. cit., p: 230). Esta existencia individual está influenciada, a su vez, por diferentes realidades cotidianas, dentro de las cuales se activan las distintas identidades parciales. Razones por la evocación de una realidad cotidiana pueden ser el contexto en general, la situación comunicativa, el interlocutor del hablante, ciertas actividades que el hablante ejecuta, la pertenencia étnica o el posicionamiento regional (op.

cit., p: 231).

En este contexto, Kresić subraya que las variedades lingüísticas son aspectos que forman parte de la constitución de las identidades parciales y contribuyen a que se pueda determinar y construir, por ejemplo, orígenes regionales (op. cit., p: 233).

Cabe destacar que las variedades y los códigos lingüísticos no son aspectos de una identidad que están ubicados en un nivel secundario junto con cuestiones sobre el rol, el género o la profesión, sino que constituyen identidades parciales y proporcionan ocasiones para constituir y asignar, por ejemplo, una procedencia regional (KRESIĆ, 2006: 233, propia traducción).7

5 El término Cambio de código o Alternancia de lenguas (“Code-Switching”) es un fenómeno extendido entre hablantes de comunidades bilingües. Denota el cambio entre diferentes lenguas, o bien, entre diferentes variedades lingüísticas en el discurso de un mismo hablante. Es el uso simultáneo de más de un idioma o de más de una variedad

6 La Mezcla de códigos (“Code- Mixing”) es un fenómeno parecido que se derive del uso de varias lenguas. Describe la mezcla de propiedades lingüísticas, a diferencia del cambio de código, que se refiere al uso diferentes lenguas (véase: Cambio y Mezcla de Código, en: Revista Electrónica de estudios Filológicos).

7 Cita original: Dabei muss betont werden, dass die sprachlichen Kodes oder Varietäten keine Identitätsaspekte sind, die neben rollen-, geschlechts- oder tätigkeitsbezogene Selbstanteile treten, sondern dass sie die Teilidentitäten konstituieren und unmittelbare Anlässe dafür bieten, dass z.B. eine bestimmte regionale Herkunft

(18)

Esta consideración es fundamental para el propósito de este trabajo, ya que declara que las identidades parciales fomentan la constitución de cierta procedencia regional. Es más, Kresić subraya que los códigos o variedades lingüísticas son modos, dentro de las cuales se efectúa la constitución de la identidad de un hablante (op. cit., p: 233).

Figura 3: Modelo de la identidad parcial (adaptado de KRESIĆ, 2006) 8

La figura 3 ilustra como una identidad parcial puede ser integrada en un poli-sistema de las múltiples identidades de lenguas. En este caso, se trata de la identidad parcial del hablante como físico, dentro del sistema de la lengua alemana. El poli-sistema (la lengua alemana) es representado a través de la línea discontinua alrededor del gráfico.

La identidad parcial de la física se basa en la determinación de una norma dentro de las posibilidades que el poli-sistema facilita. Además, es importante recordar que los diferentes niveles representan las normas lingüísticas de la lengua alemana. Los diferentes niveles son, como mencionado arriba, el nivel del discurso, del léxico, de la morfosintáctica y de la pronuncia y entonación (op. cit., p: 232). Más adelante, en la parte empírica del trabajo, nos referiremos a este modelo, considerando el aspecto regional de Cartago como realidad cotidiana.

8

(19)

3. E

STADO DE LA CUESTIÓN

En el siguiente capítulo, pretendemos proporcionar una visión conjunta sobre el estado de la cuestión de las formas de tratamiento en el español de Costa Rica. Para empezar, conviene definir ciertos conceptos básicos en lo concerniente a las formas de tratamiento del español.

Después, aludiremos consideraciones importantes de determinados estudios que se enfocan en el sistema de las formas de tratamiento en Costa Rica y se intenta así ilustrar el estado actual de la investigación de este tema. A continuación, ofreceremos una caracterización del sistema pronominal costarricense, en la cual apuntaremos factores relevantes en cuanto a los diferentes ámbitos de uso de las formas pronominales. Aparte de ello, observaremos un fenómeno notable en el habla costarricense: la alternancia pronominal entre el vos, el usted y el tú. Puesto que el tema principal del presente trabajo es la forma de tratamiento vos en Cartago, la mayor parte de este capítulo se centrará en el fenómeno del voseo en Costa Rica.

Para ello, hablaremos tanto del desarrollo histórico y de la distribución del voseo en los países hispanohablantes, así como también de las particularidades del voseo en Costa Rica mismo. En el último apartado de este capítulo, ilustraremos algunos datos considerables sobre la región investigada Cartago, describiendo el valor histórico de esta región y las posibles relaciones entre la historia de Cartago y las formas de tratamiento en el habla cartaginés.

3.1. Formas de tratamiento del español: Conceptos básicos

Antes de entrar en detalles sobre el uso pronominal de Costa Rica, conviene aclarar determinados aspectos a los que nos referimos cuando hablamos sobre las formas de tratamiento en el mundo hispánico.

Las formas de tratamiento, es decir, los pronombres y sus correspondientes formas verbales que los hablantes de una determinada lengua usan para dirigirse a la persona con la que hablan, varían en muchos países. En la mayoría de las lenguas del mundo, se alternan por lo menos dos formas de tratamiento: una para el trato informal y otra para el trato formal.

Como este trabajo gira en torno de la cuestión del voseo en Costa Rica, que es una forma de trato informal, nos enfocaremos en las páginas que siguen en el uso de las formas de trato informal. Sin embargo, no podemos analizar este tema sin considerar las demás formas de tratamiento de una u otra manera.

(20)

Generalmente, existen tres pronombres en el español que sirven para referirse a un interlocutor singular: el usted, el tú y el vos. Una característica interesante de estos tratos es que no son empleados de igual manera en cada país hispanohablante. A continuación, se examinará más detalladamente cuales son los factores que influyen este uso desigual, pero, anteriormente, es necesario explicar algunas consideraciones básicas sobre las formas de tratamiento del español.

Un estudio pionero en el campo de los pronombres de tratamiento es el trabajo de Brown y Gilman (1960). Dicho estudio investiga en el uso de los pronombres de tratamiento en un conjunto de lenguas. Brown y Gilman introdujeron dos dimensiones fundamentales en este ámbito de investigación: el poder (V) y la solidaridad (T) (véase HASBÚN HASBÚN y SOLÍS HERNÁNDEZ 1997: 139-140). Estas formas tienen sus raíces en el latín en las formas tu (T) y vos (V). Sirven para marcar la diferencia entre el trato informal de solidaridad (T) que demuestra, por ejemplo, camaradería, afecto e intimidad y el trato formal de respeto (V) que implica cortesía, superioridad o distancia social (véase SOLANO ROJAS, 1995: 47; BROWN y GILMAN, 1960). Brown y Gilman indican que en el latín antiguo solo existía tu como forma de segunda persona singular.

Vos era originalmente una forma de tratamiento plural, dirigida a emperadores. En general, es preciso señalar que existen diferentes teorías sobre el uso plural de vos y sobre su desarrollo consiguiente. Con respecto a ello, Brown y Gilman aluden:

The use of the plural to the emperor began in the fourth century. By that time there were actually two emperors; the ruler of the eastern empire had his seat in Constantinople and the ruler of the west sat in Rome. Because of Diocletian’s reforms the imperial office, although vested in two men, was administratively unified. Words addressed to one man were, by implication, addressed to both. The choice of vos as a form of address may have been in response to this implicit plurality (BROWN y GILMAN, 1960: 255).

El vos era entonces un trato cortés dirigido a un emperador que en realidad representaba dos personas. Es más, apuntan que otra explicación por el uso plural de vos podría ser que un emperador también era plural en otro sentido. Era una persona que representaba todo un pueblo y que decía nosotros, mientras que una persona común diría yo. Entonces se utilizaba el vos como forma plural para dirigirse a esta persona.

Las formas del latín tu para el trato individual y vos para el trato plural de la segunda persona, ya aparecían en el español antiguo. Del mismo modo, las podemos encontrar en otras lenguas románicas como en el francés (vous), en el italiano (voi) o en el portugués (você) (véase

(21)

El famoso Cantar del Mio Cid del siglo XIII es un ejemplo literario que demuestra cómo se daban los tratamientos en la sociedad española en aquel tiempo. En esta obra, se puede hallar el empleo respetuoso de vos como forma de tratamiento dirigida a personas de rango superior, como, por ejemplo, a nobles o a parejas de la clase alta (véase ROJAS 1992: 149 y CISNEROS, 1996:

31). La forma tú, por otro lado, es utilizada para dirigirse a personas de rango inferior (véase LAPESA, 1997: 579).

¡Merced, oh Cid, barba tan cumplida!

Heme ante vos, yo y vuestras hijas, Infantes son y de días chicas, Con estas mis dueñas de quien soy servida.

Yo lo veo que estáis vos en ida

Y nos de vos nos hemos de partir en vida.

¡Dadnos consejo, por amor de santa María!

(acto 16; verso 270, texto modernizado, tomado de Cervantes Virtual)

Por lo consiguiente, se puede sostener que la segunda persona tenía dos formas de

tratamiento: una singular y una plural. El sistema usado en el español antiguo para el trato de la segunda persona se puede ilustrar de la siguiente manera:

Singular Plural

irrespetuoso

respetuoso vos vos

Tabla 1: “Personal pronouns in Old Spanish” (PENNY 2002: 138, adaptado por CABAL-JIMÉNEZ, 2013:12)

Como se ve en esta tabla, se utilizaba el vos como forma de segunda persona plural y de respeto, así como también para la segunda persona singular en el trato respetuoso. El tú era utilizado de la misma manera para la segunda persona singular, sin embargo, su función era la de dirigirse a personas de un estatus social inferior. En lo que se refiere al propósito del presente trabajo, es importante aclarar el desarrollo histórico y lingüístico de la forma de tratamiento vos. Más adelante, se entrará en detalles analizando esta cuestión, sin embargo, anteriormente, se hará alusión al estado de investigación de las formas de tratamiento en Costa Rica.

(22)

3.2. Estado de la cuestión en Costa Rica

Tras las consideraciones generales que se han dado hasta ahora, la parte siguiente se centra en las formas de tratamiento de Costa Rica, ya que el tema principal de este trabajo es el voseo de la región de Cartago. Existen numerosos estudios que abordan este tema. Si revisamos los estudios realizados sobre esta cuestión, resulta significativo indicar que la mayoría de los trabajos realizados antes de los años ochenta carece de una metodología precisa, mejor dicho, el método científico empleado para la recolección y el análisis de datos, no es explicado y expresado tal como lo exige la lingüística moderna (véase SOLANO ROJAS, 1995: 44).

Pese al aporte lingüístico de los estudios más antiguos, es importante señalar que carecen de datos cuantitativos que respalden sus afirmaciones y que permitan una gran credibilidad en las conclusiones extraídas. Algunos sólo hacen referencia a textos literarios o sus conclusiones se basan en las percepciones de los autores mismos (véase HASBÚN y SOLÍS, 1997: 141).

Por esta razón, Quesada Pacheco (1981) y Solano Rojas (1995) proponen que los estudios realizados sobre las formas de tratamiento en Costa Rica, deberían ser divididas en dos épocas. El primer período abarca todos los estudios que datan de antes de los años 80 y en la segunda época caen aquellos estudios que fueron realizados después de este período. Los estudios de la segunda época utilizan una metodología más rigurosa, mediante de la cual recurren a datos cuantificados de modo que los resultados sean altamente representativos (véase SOLANO ROJAS, 1995: 44-45).

Para contextualizar este trabajo, se mencionarán, en primer lugar, determinados estudios investigativos de la primera época, ya que sus afirmaciones pueden ser valiosas y pueden servir para el análisis de la hipótesis y de la pregunta de investigación. En segundo lugar, se aludirán varios aspectos de las investigaciones más recientes. Se pretende así establecer un vínculo entre los dos períodos mencionados y proporcionar una visión general sobre el estado de investigación de las formas de tratamiento, en particular, sobre el estado de la investigación del voseo en Costa Rica. Sin embargo, no es posible examinar exclusivamente el desarrollo del voseo en Costa Rica sin referirse a las demás formas de tratamiento existentes en el español costarricense, ya que hablar de la evolución y de la historia del voseo implica observar el sistema del trato pronominal costarricense en su conjunto.

El primer autor que cabe mencionar a este respecto es el gramático costarricense Carlos Gagini (1892) quien escribió el Diccionario de costarriqueñismos sobre localismos del español

(23)

el español de Costa Rica y constata que el uso del pronombre vos es normativo (véase SOLANO

ROJAS, 1995: 45 y QUESADA PACHECO, 1987: 63).

El lingüista Arturo Agüero Chaves comparte esta opinión. Uno de sus artículos más recientes (“El voseo costarricense”, 1984), proporciona un resumen de aspectos generales del voseo en Costa Rica. Cabe apuntar que en este artículo afirma que el voseo es general y absoluto en Costa Rica, en todos los estratos sociales y en todo el territorio costarricense.

Agüero Chaves subraya, entre otras cosas, que el voseo es una característica indispensable de la lengua hablada costarricense y que forma una parte inmanente de la conversación habitual, familiar y amistosa (véase AGÜERO CHAVES, 1984: 9). Según Agüero Chaves, el porcentaje de empleo del voseo es de 100% en Costa Rica. Aparte de esto, manifiesta que no se usa el tú en el español de Costa Rica. Constata que los ticos9 rechazan el uso del tú totalmente, puesto que sus oídos no están acostumbrados al tuteo y lo considera como un indicio muy notable de extranjería. En cuanto al usted, menciona que sirve para expresar respeto y distancia social, mientras que el vos es la forma de confianza y de intimidad que sirve para expresar que el receptor es inferior al hablante (op. cit. p: 10-11).

Del mismo modo, Francisco Villegas (1963) afirma, que la forma del vos, no la del tú es la que siempre se emplea en relaciones informales. Explica que, sin importar el rango social, la posición económica, el lugar de procedencia o el nivel de educación de una persona, el vos es el trato pronominal de la segunda persona singular que predomina en Costa Rica. A este respecto, Villegas (1963) subraya: “It is not true that the voseo is used only in some regions of Costa Rica, it is used all over the country. […] In colloquial speech the vos form of the subject pronoun, in place of the tú of other countries, is the only form used in Costa Rica.” (VILLEGAS, 1963: 613)

Después, cabe mencionar a Carlos Vargas Dengo (1974) quien realizó uno de los primeros estudios empíricos sobre el tratamiento costarricense. Examina el surgimiento del voseo en Costa Rica. Con respecto a ello, propone varias consideraciones históricas, sociales y lingüísticas sobre el desarrollo del voseo (véase ROJAS BLANCO, 2003: 148). Vargas Dengo confirma las afirmaciones de Villegas (1963). Con base en una muestra de 68 estudiantes de la Universidad de Costa Rica, averiguó que el vos nunca significa degradación, ni se lo emplea para marcar una diferencia de posición social. La forma usted, en cambio, denota respeto,

(24)

formalidad, elegancia y, algunas veces, incluso se la usa para crear una barrera entre los hablantes (véase HASBÚN y SOLÍS, 1997: 141).

Otra investigación considerable es la de Sonia María Mathieu y Carlos María Palma (1980) que fue realizada con 82 colegiales y adultos en dos comunidades rurales de Costa Rica.

Mathieu y Palma llegaron a la conclusión de que las personas de las clases socioeconómicas más bajas y de las áreas rurales tienden a utilizar el usted con más frecuencia. Además, argumentan que existe una tendencia hacia una relación simétrica entre los hablantes, motivada por sus antecedentes económicos y por sus étnicos comunes (MATHIEU y PALMA, 1980:

5 y 135-136 y véase HASBÚN y SOLÍS, 1997: 141).

La investigadora Yamileth Solano Rojas (1985) llevó a cabo un estudio titulado “Formas de tratamiento diádico en los niños escolares de una comunidad de Costa Rica”. El objetivo de ese estudio era el de investigar si había un desfase entre lo que los niños aprenden en la escuela y lo que los adultos de la comunidad realmente usan cuando se dirigen a ellos. El trabajo se basa en la comunidad lingüística de Alajuela. Los resultados del estudio son particularmente interesantes, ya que demuestran que hay una presencia notable del tuteo en los textos escolares costarricenses. A pesar de la existencia del tuteo en el contexto educativo a nivel escrito, a los niños se les habla exclusivamente de usted, tanto en la escuela, como en casa (véase HASBÚN y SOLÍS, 1997: 142). La autora concluye que existe un desfase considerable entre las formas de tratamiento que se enseñan en la educación formal y las que realmente se emplean en la conversación (véase SOLANO ROJAS 1995: 43). Además, plantea la necesidad de incluir el voseo en su paradigma verbal y pronominal, así como también en sus contextos de uso, en la escritura y en la educación formal. Lo considera como medio de terminar con la inseguridad que tanto adultos, como niños experimentan a la hora de escribir y de hablar de vos (véase ROJAS BLANCO, 2003: 149).

Otro estudio notable que ya cae en la segunda época es la investigación de Leyla Hasbún Hasbún y Mayra Solís Hernández (1997). Hasbún y Solís realizaron un trabajo que investiga los usos asimétricos de las formas de tratamiento pronominal. Para ello, utilizaron una muestra de 94 personas de diferentes niveles sociales de una comunidad universitaria costarricense. Según sus resultados, existe una asimetría considerable en el uso de estas formas. Razonan que esta asimetría se debe sobre todo al factor de la edad de los interlocutores. El uso de usted es más distribuido entre personas mayores y el uso de vos entre personas más jóvenes,

(25)

frecuencia para dirigirse a hombres. Sus resultados investigativos muestran que el empleo de usted es en general mayor que el empleo de vos en Costa Rica (HASBÚN y SOLÍS, 1997: 139 y 150).

Uno de los autores más importantes respecto al desarrollo lingüístico en Costa Rica, es el filólogo costarricense Miguel Ángel Quesada Pacheco. Quesada Pacheco ha realizado numerosos estudios que contribuyeron de manera fundamental a una mejor comprensión del habla costarricense. Se dedica, entre otras cosas, a la búsqueda e investigación de documentos históricos-lingüísticos de Costa Rica y de América Central (Quesada Pacheco 1990, 1992, 2000, 2009, 2010, 2013). Aparte de sus estudios sobre la historiografía del español de Costa Rica, ha publicado varias obras lexicográficas y temáticas afines (Quesada Pacheco, 1991, 1992, 2010) (véase: “Asociación de academias de la lengua española sobre Miguel Ángel Quesada Pacheco”). En el presente trabajo, se aludirán diversos aspectos de determinados estudios de Quesada Pacheco. Sobre todo, para la parte histórica, sus hallazgos investigativos son de gran interés. El aporte investigativo de Quesada Pacheco es, de todas formas, de mayor importancia para la lingüística costarricense.

La lingüista Karolin Moser (1999, 2002, 2006, 2008, 2010, 2011) también ha realizado varios estudios importantes sobre el uso de las formas de tratamiento en Costa Rica. Para nombrar un ejemplo, uno de sus trabajos ahonda en la alternancia pronominal en la clase media y alta de San José. En este estudio, investiga las funciones pragmáticas de la alternancia de las formas ustedeantes y voseantes (MOSER, 2006 b). Tal como los estudios de Quesada Pacheco, las consideraciones de Moser serán aludidas a menudo para analizar los resultados obtenidos en este trabajo.

Uno de los estudios más recientes sobre el uso pronominal en Costa Rica es de Michowitz, Despain y Gorham (2016). El objetivo de esta investigación era el de averiguar si se puede registrar un aumento del tuteo entre hablantes jóvenes de Costa Rica, como lo indicaron estudios anteriores (VEGA GONZÁLEZ 1995, ROJAS BLANCO 2003, QUESADA PACHECO 2010). Con relación a ello, los autores querían examinar si el creciente uso del tuteo causa un decremento de las formas ustedeantes. A diferencia de los resultados de investigaciones anteriores, Michowitz, Despain y Gorham registraron un incremento del ustedeo entre hablantes jóvenes, basándose en una encuesta aplicada a 249 informantes. Contrariamente a su hipótesis, no encontraron evidencias de un aumento de formas tuteantes en el español costarricense (MICHOWITZ, DESPAIN y GORHAM, 2016: 243 y 246).

(26)

3.3. Los pronombres vos, usted y tú – Factores y Ámbitos de uso

Hay una serie de factores que influyen en la elección pronominal, como por ejemplo el lugar geográfico, la edad, el sexo, el nivel cultural, la familiaridad, la confianza o el grado de amistad que existe entre los interlocutores. Además, depende de costumbres o de preferencias y tendencias individuales en el uso lingüístico (véase ROJAS BLANCO, 2003: 161).

Como ya indicado arriba, en el español Costa Rica coexisten tres pronombres para el plano de la solidaridad: el usted, el vos y el tú. Sin embargo, el sistema de estas formas de tratamiento muestra una estructura bastante compleja. Con relación a ello, Quesada Pacheco alude que ya desde los principios del período colonial, estas tres formas de tratamiento fueron empleadas de manera discontinua (QUESADA PACHECO, 2005, en: CABAL JIMÉNEZ, 2013: ii). Por este motivo, esta parte se dedica a la pregunta en qué situación se utiliza cuál pronombre e intenta averiguar cuáles son los motivos que promueven la selección pronominal. Se pretende describir los ámbitos de empleo del vos, del tú y del usted y caracterizar estos tres pronombres según sus diferentes factores de uso.

En primer lugar, se observará el fenómeno del ustedeo que es una de las características más notables en el habla costarricense. A continuación, se pasará a comentar el tema central de este trabajo: el voseo costarricense. Por último, se analizarán brevemente aspectos relevantes del tuteo, como por ejemplo, su escasez histórica y su creciente presencia en el español costarricense.

3.3.1. Ustedeo

En términos generales, usted es la forma de tratamiento más utilizada en Costa Rica. Sirve para marcar distanciamiento (V), así como también para la solidaridad (T). Sin embargo, cuando hablamos del ustedeo (término acuñado por QUESADA PACHECO 1996: 107), no nos referimos al empleo de usted como forma respetuosa, sino a su uso en el trato familiar. Contrariamente el uso de usted en el plano del distanciamiento (V), el ustedeo define el uso de usted en situaciones comunicativas informales (MOSER, 2008: 717). La particularidad del uso de usted en Costa Rica consiste en que la norma costarricense permite el trato de usted tanto en situaciones comunicativas formales, así como también en contextos informales (véase MOSER, 2011: 439).

Vargas Dengo (1975) denomina este empleo de usted “el otro usted” (VARGAS DENGO, 1975: 28).

El fenómeno del ustedeo sirve para distinguir el español de Costa Rica del español de

(27)

distanciamiento (V) (véase LIPSKI, 2004: 249). Lipski (1994) señala, además, que tal uso de la forma usted se aplica hasta entre buenos amigos y familiares y presenta un caso bastante peculiar con respecto a las otras variedades del español centroamericano (LIPSKI, 1994: 244).

En cuanto al desarrollo histórico de usted como trato respetuoso, cabe indicar que esta forma tiene sus raíces en la forma vuestra merced (“your highness”; “Euer Gnaden”). Durante el siglo XV, se utilizaba vuestra merced para expresar respeto y por aquel entonces, era una forma de dirigirse a alguien superior (véase CABAL-JIMÉNEZ, 2013: 11). Por este motivo, se puede afirmar que originalmente vuestra merced alternaba con el empleo de vos para el tratamiento de respeto (FONTANELLA DE WEINBERG, 1997: 230). Fue utilizada para referirse a personas de alta posición social, hasta caer en desuso en el español peninsular en el siglo XVIII (véase CABAL- JIMÉNEZ 2013: 13). La conversión de vuestra merced a usted comenzó con la pérdida de la v inicial hasta convertirse en el usted como lo conocemos actualmente (vuasted > usted). Por esta razón, usted coincide con las formas verbales de la tercera persona singular (véase ROJAS

BLANCO, 2003: 145). Quesada Pacheco apunta que en algunas partes de Latinoamérica el uso de vuestra merced traspasó la esfera de distanciamiento y comenzó a competir con las formas en el plano de la solidaridad (QUESADA PACHECO, 2010: 704). Hoy en día, el ustedeo es una peculiaridad que existe en algunos países americanos, como por ejemplo en Colombia, en Venezuela, en Bolivia, o en Chile. En esas regiones, sucede una neutralización pronominal, de manera que usted valga tanto para el plano de la solidaridad (T), como para el plano del distanciamiento (V) (véase QUESADA PACHECO, 2010: 659). Con relación a la peculiaridad del ustedeo, Quesada Pacheco (2010) se refiere a un testimonio de viajeros alemanes del siglo XIX:

El padre de la familia, así como el maestro, ya le dicen “señor” al pequeñuelo de siete años se dirigen a él con el usual usted, el cual en la lengua española es una abreviación de vuestra merced y equivale al Sie alemán. […] La muy usada fórmula de cortesía “Hágame el favor” ya la emplean tanto el padre como el maestro a los jovencitos que apenas están aprendiendo el abecedario (WAGNER y SCHERZER, 1857: 187, citado por QUESADA PACHECO, 2010: 660)

De esta cita se puede extraer que el uso de usted para el plano de la solidaridad es algo muy peculiar del español de Costa Rica. Debido al ustedeo, el pronombre usted es una forma prácticamente omniabarcadora en Costa Rica, empleada en cualquier circunstancia y con cualquier interlocutor (véase MOSER, 2010: 285-286). Moser califica el uso informal y formal de

(28)

usted en el español costarricense como un empleo “polisémico” de la forma usted (véase MOSER, 2011: 439).

La tabla de abajo ilustra el paradigma de la segunda persona singular, contrapuesto al empleo formal de usted en el español costarricense:

Informal Formal

Segunda persona singular usted llama usted llama

vos llamás/llamas

Tabla 2: Paradigma verbal- pronominal costarricense de 2ª persona singular (MOSER 2011: 440) Respecto a su forma verbal y morfológica, se nota que el ustedeo es idéntico con el usted tradicional y es distinguido exclusivamente según sus situaciones de uso, ya que es utilizado como un pronombre de confianza (T) en contextos informales, en vez de un pronombre de distanciamiento (V) en contextos formales (Vargas, 1974, en: MICHNOWICZ, DESPAIN, GORHAM, 2016: 245).

Estudios recientes han registrado un incremento del ustedeo entre hablantes jóvenes.

Según Michnowicz, Despain y Gorham (2016), una posible razón por el aumento del ustedeo tiene que ver con la historia socio-política de Costa Rica o podría ser una reacción lingüística, debido al influjo de inmigrantes de Nicaragua que hablan primordialmente de vos (véase MICHNOWICZ et. al., 2016: 243).

3.3.2. Voseo

El segundo pronombre más utilizado por los ticos es el vos. El uso de la forma pronominal vos, en lugar de tú, es un fenómeno que se halla en varios países latinoamericanos. En Costa Rica, el trato de este pronombre está muy extendido, sobre todo, entre familiares, amigos y personas de confianza. El voseo se limita a situaciones informales, comparado con el ustedeo que puede aparecer tanto en situaciones informales, así como también en situaciones formales (véase MOSER, 2006 b: 99).

Agüero Chaves declara que el voseo costarricense expresa confianza, familiaridad, amistad, camaradería o cariño. Sin embargo, apunta que no siempre es usado con reciprocidad. Con relación a ello, menciona que el voseo costarricense depende en ciertos casos altamente de factores de edad, pero solamente desde arriba hacia abajo. Por esta razón, puede ocurrir que

Referencias

Documento similar

En su natal Caracas, donde se formó Bello como latinista, no pudo tener la oportunidad de aprender griego. Cuando nació, ya hacía 14 años que los jesuitas habían sido

Primeros ecos de la Revolución griega en España: Alberto Lista y el filohelenismo liberal conservador español 369 Dimitris Miguel Morfakidis Motos.. Palabras de clausura

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en

Las características del trabajo con grupos que se debería llevar a cabo en los Servicios Sociales de Atención Primaria (SSAP), en términos de variabilidad o estabilidad

La idea de los quarks como constituyentes últimos de los nucleones, y por extensión de los núcleos atómi- cos, es uno de los pilares sobre los que se ha construi- do el Modelo

cuarta, que las unidades que suministran el contenido a la moral, al igual que sus agentes, son 10s seres humanos individuales, y que en las valoraciones morales todo individuo ha de

Parece, por ejemplo, que actualmente el consejero más influyente en la White House Office con Clinton es el republicano David Gergen, Communications Director (encargado de la