Inno vation in S er vic e Expor ts
Hacia una economía basada en el conocimiento Towards an economy based on knowledge Lograr el crecimiento económico necesario para que Chile se
encuentre a la altura de los países de la OCDE es uno de los de- safíos actuales de nuestra economía. Eso requiere gran esfuerzo y un nuevo modelo de desarrollo que, junto con complementar lo avanzado, agregue valor al modelo económico basado en los recursos naturales.
Existe consenso en que para lograr el crecimiento deseado es necesario un modelo económico fundado en el conocimiento, por el cual el éxito se asegure mediante el cambio tecnológico, una mayor inversión en I+D por las empresas, el desarrollo de capital humano y la capacidad de innovar.
Así lo evidencia la experiencia internacional: el aumento de la capacidad de innovación ha llevado a las sociedades más avan- zadas a sistemas económicos que tienen como motor el conoci- miento, lo que les permite alcanzar altos niveles de competitivi- dad y desarrollo económico de largo plazo.
Entre los factores determinantes del aumento del PIB, tiene cada vez menor importancia el crecimiento por acumulación de factores productivos (capital y trabajo), los que están sien- do desplazados por activos intangibles como, precisamente, el capital humano, el cambio tecnológico, el conocimiento y la innovación.
La evidencia de países desarrollados demuestra que un país con mayores fortalezas en materia de innovación —esto es, con empresas más dinámicas y adaptadas a su entorno, y con trabajadores mejor preparados— está en mejor posición para enfrentar las actuales incertidumbres de un entorno de compe- tencia global.
De un total de 133 países, Chile ocupó en 2009 el 30° lugar en el ranking de competitividad, y el 49° lugar en el ranking de in- novación, según el Informe de Competitividad Global del World Economic Forum. A pesar de ser la economía más competitiva de Latinoamérica, presentó una caída de dos lugares en materia de competitividad en comparación con el ranking anterior, en tanto que en innovación avanzó del 56° al 49°.
Aún falta bastante por progresar respecto al resto del mundo, y es indispensable promover la innovación a nivel nacional. Con este objetivo, en conjunto con nuestro socio, la Cámara de Co- mercio de Santiago, y con el auspicio del Ministerio de Econo- mía, de Innova Chile y de la Universidad Andrés Bello, hemos desarrollado el libro “Made in Chile: 50 casos de innovación”, que en esta, su tercera versión, destaca emprendimientos inno- vadores chilenos en el ámbito de la industria de los servicios.
One of the current challenges of our economy is to reach the necessary economic growth for Chile to be at the level of OCDE countries. This requires a great effort and a new devel- opment model which, apart from complementing the prog- ress made, may add value to the economic model based on natural resources.
There is consensus that reaching the desired economic growth requires an economic model based on knowledge, so that suc- cess is assured through a technological change, a greater in- vestment in R&D by companies, the development of human capital and the ability to innovate.
The international experience confirms this. An increased inno- vation capacity has led the most advanced societies to econom- ic systems driven by knowledge, enabling them to reach high competitive levels and long-term economic development.
Among the drivers determining the GDP’s increase, growth based on the accumulation of productive factors (funds and employment) is increasingly less important. They are being re- placed by intangible assets, such as, actually, human capital, technological change, knowledge and innovation.
The experience of developed countries shows that a country with more strength in terms of innovation -that is, with more dynamic companies adjusted to their surrounding, and better trained workers- is in a better position to face the current un- certainties existing in a global competitive environment.
From a total of 133 countries, in 2009 Chile was No. 30 in the competitiveness ranking and No. 49 in innovation, according to the Global Competitive Report of the World Economic Fo- rum. Even though it is the most competitive economy in Latin America, it went down two positions in competitiveness ver- sus the previous ranking, while it went from 56 to 49 in terms of innovation.
There is still a long way to go if compared to the rest of the world, and it is essential to promote innovation at national lev- el. With this in mind, together with our partner, the Santiago Chamber of Commerce, and under the sponsorship of the Min- istry of Economy, Innova Chile and Andrés Bello University, we have drawn up the third issue of “Made in Chile: 50 Innovation Cases “, a book that emphasizes Chilean innovative ventures in the field of the service industry.
We hope that this selection will strongly inspire the leaders and act as a source of motivation for new Chilean innovating entrepreneurs.
Chairman Fundación País Digital
Soluciones novedosas y de clase mundial World class novel solutions Hace algunos años la Cámara de Comercio de Santiago y la Fun-
dación País Digital asumimos el desafío de identificar casos ejem- plares de innovación en nuestro país, documentarlos y difundir- los, como una prueba concreta de que en Chile existe energía creativa, y que es capaz de trascender fronteras en la forma de proyectos viables y exitosos.
Para un país pequeño, alejado de los grandes mercados mundia- les y con recursos limitados, resulta imprescindible desarrollar ventajas competitivas en la prestación internacional de servicios.
Dichas ventajas, cada vez más escasas, provienen habitualmente de la innovación.
En esta tercera edición de “Made in Chile” ya podemos per- cibir los efectos de políticas públicas y privadas de apoyo al emprendimiento creativo, cristalizadas en aportes al proceso de creación, desarrollo y madurez de empresas y proyectos innovadores.
El medio ambiente para el emprendimiento, sin embargo, sigue siendo difícil y poco amigable, ya sea por barreras culturales, por nuestro sistema educativo que nos aleja del riesgo, por circuns- tancias del mercado laboral, o por la institucionalidad que rodea el proceso de creación de empresas.
Cincuenta ejemplares historias de innovación ilustran estas pági- nas, recordándonos una vez más que en Chile es posible diseñar -e implementar en forma exitosa- soluciones novedosas y de cla- se mundial a necesidades no sólo locales, sino también de merca- dos desarrollados y muchas veces lejanos.
Entonces, la pregunta que nos surge parece evidente: si estas no- tables innovaciones que llevamos tres años documentando sur- gen en forma aparentemente espontánea, ¿cuántos proyectos y, por qué no decirlo, industrias podrían surgir en nuestro país una vez consolidadas las estrategias nacionales en materia de innova- ción? Y, más aún, si dichas estrategias fuesen fortalecidas y com-
Some years ago, the Santiago Chamber of Commerce, together with Fundación País Digital (Digital Country Foundation), under- took the challenge of identifying exemplary innovation cases in our country, documenting them and disseminating them as con- crete proof that creative energy is alive and well in Chile and is capable of transcending frontiers in the form of viable and suc- cessful projects.
For a small country far from major world markets and with limi- ted resources, it is absolutely essential to develop competitive advantages in rendering international services. Such advantages, increasingly scarce, usually come from innovation.
In this third edition of “Made in Chile”, we can already perceive the effects of public and private policies supporting creative entre- preneurship and resulting in contributions to the creative process and the development and implementation of companies and in- novative projects.
Nonetheless, the business environment is still difficult and so- mewhat unfriendly, either due to cultural barriers, our educa- tional system that makes us shy away from risks, labor market conditions or the bureaucracy involved in the company-crea- ting process.
Fifty exemplary accounts of innovation illustrate these pages, reminding us once again that in Chile it is possible to design - and successfully implement - novel, world-class solutions not only to local requirements but also to developed and someti- mes distant markets.
This made us think of the following evident question: if these notable innovations that we have been documenting for the last three years have blossomed in an apparently spontaneous manner, how many projects, and why not say it, industries, could flourish in our country once national innovation strategies have been consolidated? And even more so, what if such strategies Comercio de Santiago
Chairman of the Santiago Chamber of Commerce
Generación de valor y oportunidades de crecimiento Generation of value and growth opportunities Para la Universidad Andrés Bello es un privilegio participar en el
libro “Made in Chile”, que en esta versión busca rescatar y difundir cincuenta casos de éxito en exportación de servicios, cuyo sello es la capacidad innovadora al servicio del país. Se trata de una iniciativa que nos permite conocer a personas que se atrevieron a innovar y emprender una aventura en sus vidas.
En la sociedad actual la innovación es clave para generar valor y oportunidades de crecimiento, y nosotros estamos convencidos de ello. Por eso, en nuestra institución inculcamos a nuestros estu- diantes la importancia de emprender e innovar, porque creemos que es una forma de colaborar al desarrollo del país, y la base para crear empresas sólidas que ayuden a aumentar la competitividad en la sociedad chilena.
Las historias que leemos en este libro reflejan a personas que con esfuerzo, empuje y perseverancia se han transformado en pio- neros en sus diversas áreas de acción, con una mirada abierta al mundo y constituyendo un ejemplo para futuros y potenciales innovadores, que buscan seguir la misma senda con el objeto de aportar a la construcción de un Chile mejor.
Pese a ser un país pequeño, estas cincuenta historias nos de- muestran que cuando se quiere, también se puede, que las capa- cidades se pueden transformar en emprendimientos y que sólo es necesario sentir pasión, ser creativo, perseverante y sacrificarse para doblegar las adversidades y, a partir de la innovación, gene- rar empresas exitosas, audaces, líderes, modelos a imitar.
Nos sentimos orgullos de participar en este libro y felicitamos a todos los seleccionados, porque representan la capacidad de crear e innovar que nos identifica, y que buscamos imprimir día a día en la Universidad Andrés Bello.
Andrés Bello University is honored to be participating in the book “Made in Chile.” This edition seeks to bring together and disseminate fifty successful cases of service exportation, the hallmark of which is the innovative capacity at the service of the country. It is an initiative that introduces us to individuals who dared to innovate and begin an adventure in their lives.
We are convinced that in today’s society, innovation is funda- mental for generating value and growth opportunities. That is why in our institution we instill the importance of entre- preneurship and innovation in our students, since we believe that it is a way of contributing to the development of the country and the basis for creating solid companies that help to increase competitiveness in Chilean society.
The anecdotes contained in this book speak of the individuals who with effort, drive and perseverance have become pioneers in their different spheres of action, with a wide- eyed view of the world, setting the example for potential future innovators who seek to follow the same path for the purpose of contributing to a better Chile.
Despite being a small country, these fifty cases show us that where there is a will, there is a way, that capabilities can be transformed into ventures, and all you need is to feel passion, be creative and perseverant, and strive to overcome adversi- ties and, through innovation, generate successful, bold and outstanding companies that are models to be imitated.
We are proud to be participating in this book and we congrat- ulate all those who have been selected, for they represent the capacity to create and innovate that identifies us and which we strive to instill day by day in Andrés Bello University.
President Andrés Bello University
Oracle. Santiago Global Center Centro de Alto Rendimiento everis Crystal Lagoons Semillas Pioneer Chile Kepler Data Recovery Los Lagos Clinical Trials Instituto Sistemas Complejos de Ingeniería (ISCI) Patagonia Camp R-MES My Friend Asociación de Oficinas de Arquitectos, AOA SYNOPSYS R&D Center Austec Technologies INTICO ABB, Regional Remote Services RHISCOM Woodtech Yahoo! Research Latin America Rolling Hostel YX Wireless Nautic Expeditions File.tv Oncobiomed ALTO Colt Power Ideas SCOPIX Trabajando.com Centro de Investigación Marina Quintay, Universidad Andrés Bello COANIQUEM
16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72
Conectividad total desde el sur del mundo
“Innovar es correr riesgos controlados”, dice Rodolfo Soria-Galvarro.
Junto a sus socios Roberto Musso, Alfon- so Cádiz y Luis Gubler, Rodolfo percibió la oportunidad de ofrecer aplicaciones y plataformas para operadores de telefo- nía celular, considerando las particulari- dades de la realidad latinoamericana.
“Nuestra región aún es pobre y la pene- tración de Internet es limitada”, señala Soria-Galvarro.
La idea se plasmó en la empresa 3G Motion, cuyo modelo de negocios se basa en herramientas que permiten comprimir contenidos digitales al máximo, de manera de transmitirlos a través de las redes de telefonía móvil con una atractiva relación costo-cali- dad tanto para el usuario como para el operador telefónico.
“Desarrollamos aplicaciones móviles para ser usadas en nuestra realidad latinoamericana, que se caracteriza por usuarios con bajo poder adquisitivo, terminales de baja gama y gustos muy localistas”.
3Gmotion
Servicios de valor agregado para telefonía celular
“Desarrollamos aplicaciones móviles para ser usadas en nuestra realidad la- tinoamericana, que se caracteriza por usuarios con bajo poder adquisitivo, ter- minales de baja gama y gustos muy loca- listas”, agrega Soria-Galvarro.
Una de las características del mercado de telefonía móvil de América Latina es la importancia de los abonados mediante prepago, quienes enfrentaban restriccio- nes de tráfico para acceder a contenidos de valor agregado. Las soluciones de compresión de 3G permiten a los opera- dores entregar estos contenidos de ma- nera económica. Algunos ejemplos son el Video Streaming en canales angostos;
aplicaciones de localización en termina- les que no tienen GPS; cobro revertido de mensajería SMS y un largo etcétera.
Actualmente, 3Gmotion se encuentra en 15 países de Latinoamérica y acaba de entrar al mercado europeo, específi- camente a España, país que cuenta con una de las industrias de telefonía móvil más avanzadas del mundo.
En el futuro, los creadores de 3G pre- tenden seguir innovando. Ya tienen 10 nuevos proyectos en carpeta a la espe- ra de ser materializados en el momento oportuno.
“We developed mobile applications according to the Latin American reality which is charac- terized by users with a low purchasing power, low-end devices and very local tastes.”
Total connectivity from the South of the world
3Gmotion
Value-added services for mobile telephones
“Innovate is to take controlled risks,” said Rodolfo Soria-Galvarro.
Together with his partners Roberto Mus- so, Alfonso Cádiz and Luis Gubler, Rodolfo saw the opportunity to offer applications and platforms for mobile telephone op- erators, based on the characteristics of the Latin American region.
“Our region is still poor and Internet’s market penetration is still limited,” stated Soria-Galvarro.
The idea was implemented as “3G Mo- tion”, a company with a business model based on tools that permit to compress digital contents to the maximum, so as to transmit them through mobile tele-
phone networks with an attractive cost- quality ratio both for the user and the telephone operator.
“We developed mobile applications ac- cording to the Latin American reality which is characterized by users with a low purchasing power, low-end devic- es and very local tastes,” added Soria- Galvarro.
One of the characteristics of the mobile telephone market in Latin America is the
operators to deliver these contents in a non-expensive way. Some examples in- clude Video Streaming in narrow chan- nels; localization applications in termi- nals without GPS; collect SMS message charges, and many others.
At present, 3Gmotion is located in 15 Latin American countries and has just en- tered the European market, specifically Spain, the country with one of the most advanced mobile telephone industries in the world.
Sitio web / Website:
www.3gmotion.com Contacto / Contact person:
Rodolfo Soria-Galvarro E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 233 20 45
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who
theANEMIX
Sistema de iluminación tridimensional para la arquitectura, el diseño y la comunicación
Iluminar la curiosidad
“Innovar es tener una buena idea y poder llevarla a cabo con éxito”.
Existen algunas especies marinas, que vi- ven en la profundidad del mar, que pro- ducen su propia luz para poder sobrevivir en esos ambientes oscuros y hostiles. Es el fenómeno de la bioluminiscencia.
La arquitecto Ximena Muñoz Abogabir cursaba un Master en Lighting Design en el Istituto Europeo di Design Milano, cuando tomó este fenómeno químico como concepto e inspiración para crear un sistema de iluminación que produce efectos 3D únicos.
De regreso a Chile, en diciembre 2005, conoció a Paulina Villalobos y juntas co- menzaron a trabajar en Light Design, un nuevo y creciente campo en Chile. El re- sultado es theANEMIX, un sistema com-
puesto de dos capas, una luminiscente y otra reflectiva, que juntas crean un efec- to tridimensional utilizando tecnología de Leds como fuente de luz.
Las formas y colores de theANEMIX trans- portan al espectador a la profundidad del mar, donde ondas y curvas se mez- clan en formas orgánicas; puede ser uti- lizado como revestimiento modular en arquitectura, como superficie lumínica en retail, bares, hoteles o discotheques, como mobiliario o incluso como disposi- tivo promocional.
“Innovar es tener una buena idea y po- der llevarla a cabo con éxito. Para eso hay que estar motivado y trabajar hasta el cansancio, siguiendo esa voz interior que te dice que vas por el camino correcto”, dice Ximena.
theANEMIX es un concepto completa- mente ideado y producido en Chile y que cuenta con patente en Estados Unidos y Europa. Actualmente se comercializa tanto en Chile como en el extranjero, con proyectos realizados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Rumania y Dubai.
Sitio web / Website:
www.theanemix.com Contacto / Contact person:
Ximena Muñoz E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 895 50 57
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Capital Semilla CORFO.
Capitales privados.
CORFO Seed Capital.
Private Capital.
“Innovation is having a good idea and being able to carry it out successfully.”
theANEMIX
Three-dimensional lighting system for architecture, design and communications
Lighting up curiosity
There are some marine species that live at great depths and produce their own light source in order to be able to survive in that dark and hostile en- vironment. This phenomenon is called bioluminescence.
The Architect Ximena Muñoz Abogabir was studying for a master’s degree in Lighting Design at the Istituto Europeo di Design Milano, when she took this chemical phenomenon as a concept and inspiration for creating a lighting system that produces unique 3D effects.
After returning to Chile in December 2005, she met Paulina Villalobos and they started working together in Light Design, a new and growing field in Chile.
The result is theANEMIX, a system com- posed of two layers, one luminescent and the other reflective, which together create a three dimensional effect using Leds technology as the light source.
The forms and colors of theANEMIX transport the spectator to the bottom of the sea where waves and curves mix in organic forms. It can be used as a modular cladding in architecture, as a luminous surface in retail outlets, bars, hotels or discotheques, as furnishing and even as a promotional device.
“Innovation is having a good idea and being able to carry it out successfully.
To do this you have to be motivated and work till you drop, following that inner voice that tells you that you’re on the right track,” says Ximena.
theANEMIX is a concept fully conceived and produced in Chile and is patented in Europe and the United States. It is currently marketed in Chile and abroad with projects carried out in the United States, the United Kingdom, Italy, Ro- mania and Dubai.
Arquitectos Sin Fronteras
El plan urbanístico de Singapur para enfrentar los riesgos del calentamiento global y el alza en los niveles del mar. Un proyecto para la oficina de patentes de Beijing que considera los complejos flu- jos viales de la capital china. Un estadio operado con energía solar en Taiwán.
Un edificio residencial en Split, Croacia, cuyos balcones parecen cambiar de for- ma con la luz del día. En todo el mundo se está haciendo arquitectura de alto impacto ambiental y estético.
Frente a esta dinámica realidad, David Assael y David Basulto, arquitectos de la Universidad Católica, querían demostrar a sus colegas que las fronteras geográ- ficas en realidad son sólo mentales. En mayo de 2008 crearon el sitio web www.
archdaily.com, con la idea de generar
ArchDaily no es sólo un sitio web chileno sino el sitio de arquitectura más visitado del mundo. Sus contenidos en inglés son consultados por más de 2.000.000 de arquitectos, en más de 150 países.
ArchDaily
Sitio web de arquitectura
vínculos, interacciones y oportunidades para arquitectos de todo el mundo.
En Archdaily se publican noticias de pro- yectos, productos, eventos, entrevistas y concursos de arquitectura. La utilidad del servicio se basa en el hecho de que, como en otros servicios profesionales, existen países con un superávit de ar- quitectos en relación a las necesidades del mercado, mientras hay otros donde los proyectos sobrepasan la oferta local.
ArchDaily cumple el rol de hacer la co- nexión.
ArchDaily no es sólo un sitio web chi- leno sino el sitio de arquitectura más visitado del mundo. Sus contenidos en inglés son consultados por más de 2.000.000 de arquitectos, en más de 150 países, complementando y poten- ciando su alcance a través de redes so- ciales como Facebook y Twitter. Desde agosto de 2009 ya tiene clientes en Es- tados Unidos. Además de los arquitec- tos, es consultado también por fabri- cantes de materiales de construcción y productos afines.
In Singapore a urban plan has been de- signed to face the risks arising from the global warming and sea level rise. The Beijing office of patents has a project envisaging complex road ways for the Chinese capital. Taiwan is considering a stadium operated with solar energy.
A residential building is being built in Split, Croatia, where balconies seem to change with the sun light. Environ- mentally and aesthetically high impact architecture is taking place everywhere in the world.
Given this dynamic reality, David Assael and David Basulto, architects graduated from the Catholic University wanted to show their colleagues that geographic borders are indeed in our minds only.
In May 2008 they created the website www.archdaily.com with the intention to generate links, interact and create opportunities for architects throughout the world.
News on architectural projects, prod- ucts, events, interviews and contests are published in ArchDaily. The advan- tage of this service lies on the fact that, as in other professional activities, there are countries with an excess amount of architects in relation to the market needs, while there are others where projects exceed the local supply. Arch- Daily has the role of connecting needs and suppliers.
ArchDaily is not only a Chilean website, but the most visited architectural site
in the world. Its contents in English are consulted by more than 2,000,000 archi- tects in over 150 countries, supplement- ing and enhancing its scope through social networks, such as Facebook and Twitter. Since August 2009 it has clients in the United States. The site is visited not only by architects, but also by man- ufacturers of construction materials and related products.
Sitio web / Website:
www.archdaily.com Contacto / Contact person:
David Assael E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 884 44 83
ArchDaily is not only a Chilean website, but the most visited architectural site in the world. Its contents in English are consulted by more than 2,000,000 architects in over 150 countries.
ArchDaily
Architecture Website
Architects without Frontiers
Bligoo
Plataforma web para la construcción de comunidades online
Imaginación interminable
“Comunidades de una imaginación inter- minable, temas inmortales e inspiración por montones”. Con esta frase recibe al visitante www.bligoo.com, una platafor- ma para la creación de comunidades en Internet, fundada en 2007 por la empresa Blue Company.
La gran mayoría de las plataformas y redes sociales que hoy existen en Internet están diseñadas desde la identidad anglosajo- na. “Están centradas en el Yo y los Otros y cómo armar relaciones entre esos dos mundos”, dice Paolo Colonnello, director de orquesta de Bligoo. “Nosotros rompe- mos ese esquema usando el enfoque lati- no, el Nosotros”.
Bligoo proporciona un medio de comu- nicación masivo a todas las comunidades de Latinoamérica, desde un grupo de ar- tistas gráficos de Guatemala a organismos
“Las tecnologías de información son un campo de acción que puede cambiar el perfil del país. No hay nada por lo que no podamos desarrollar una industria de primera línea como la de Silicon Valley desde Chile. Bligoo es una forma de demostrarlo”.
del Gobierno de Chile. Todos ellos pueden armar su espacio de expresión, su comu- nidad, su diario virtual, su blog o incluso tener una URL propia sin tener que pagar por ello.
“La innovación es transformar el cono- cimiento en valor. Me han inspirado una infinidad de proyectos en los cuales una o dos personas, sin recursos, han comenza- do un proyecto en la red y han cambiado la historia. Creo que el caso más ejemplar de esto son Sergey Brin y Larry Page con Google”, comenta Colonnello.
Bligoo actualmente está disponible en tres idiomas: español, portugués e inglés.
Hoy tiene más de 300.000 miembros y 20.000 comunidades de todos los países latinoamericanos, además de España y Estados Unidos. Cuenta, además, con acuerdos exclusivos con empresas como Google y fue seleccionado en 2008 por la Universidad de Stanford como uno de los 250 proyectos con mayor potencial del planeta.
“Las tecnologías de información son un campo de acción que puede cambiar el perfil del país. No hay nada por lo que no podamos desarrollar una industria de primera línea como la de Silicon Va- lley desde Chile. Bligoo es una forma de demostrarlo”.
para la construcción de comunidades online
ble
inación inter- e inspiración ase recibe al una platafor- munidades en or la empresa
ormas y redes nternet estánnnn ad anglosajo--- Yo y los Otros s s ntre esos dos nello, director otros rompe- enfoque lati-
dio de comu- comunidades
grupo de ar- a organismos
e información son un campo de ac ac acci ci ción ón ón q q q q q q q q q q q q q q q q q q q qu ue ue ue ue ue u u ue ue ue u ue u u ue ue u u ue u ue ue ue ue u ue ue ue e e p p pue p p p p p p p p p p p p p ue uede de de c c cam a a biar el perfil da por lo que no podamos desarrollar una industria de primera línea Valley desde Chile. Bligoo es una forma de demostrarlo”.
Sitio web / Website:
www.bligoo.com Contacto / Contact person:
Paolo Colonnello E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 244 89 00 Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Sólo capitales propios.
Own funds only.
“Information technologies are a field of action that may change the country’s profile. Nothing prevents us from developing in Chile a world-class industry, such as Silicon Valley. Bligoo is one way to prove it.”
Bligoo
Web platform for the creation of online communities
Endless imagination
“Communities with an endless imagi- nation, immortal topics and loads of inspiration.” This phrase welcomes the visitors to www.bligoo.com, a platform founded in 2007 by Blue Company to create Internet communities.
The great majority of platforms and social networks existing today on the Internet are designed from the per- spective of an English-speaking iden- tity. “They are centered in Me and the Others and how to create relationships between these two worlds,” said Paolo Colonnello, director of Bligoo. “We break this scheme by using the Latin approach: We.”
Bligoo provides a mass communication means to all Latin American commu- nities, from a group of graphic artists from Guatemala to Chilean govern- mental entities. All of them can create
their own space to express themselves, their community, their virtual diary, their blog, and they can even have their own URL at no cost.
“Innovation is transforming knowledge into value. I have been inspired by a number of projects started in the Web by one or two people without any re- sources that have changed history. I think that the most remarkable case is Google with Sergey Brin and Larry Page,”
commented Colonnello.
Bligoo is currently available in three
languages: Spanish, Portuguese and English. It now has more than 300,000 members and 20,000 communities from all Latin American countries, plus Spain and the United States. It has also signed exclusive agreements with com- panies, such as Google, and in 2008 was chosen by the University of Stanford as one of the 250 projects with the great- est potential in the planet.
“Information technologies are a field of action that may change the country’s pro- file. Nothing prevents us from developing in Chile a world-class industry, such as Sili- con Valley. Bligoo is one way to prove it.”
Conocimiento globalizado a la chilena
“Estamos viviendo una nueva era de colaboración entre comunidades e individuos distantes geográficamente, lo que está cambiando radicalmente el modo de hacer negocios y el rol que desempeñan los gobiernos”.
Evalueserve Chile
Empresa global de análisis y estudios
“Estamos viviendo una nueva era de colaboración entre comunidades e in- dividuos distantes geográficamente, lo que está cambiando radicalmente el modo de hacer negocios y el rol que desempeñan los gobiernos”.
Ésta es la premisa fundamental de “La Tierra es Plana”, libro del periodista estadounidense Thomas L. Friedman y fuente de inspiración de Jairo Ortiz, Marc Vollenweider, Alok Aggarwal y Mohit Srivastava, quienes apostaron por traer a Chile el modelo de negocios de Evalueserve.
En diciembre de 2006 esta empresa multinacional comenzó a entregar ser- vicios de investigación especializada a clientes de Estados Unidos y la Unión Europea. Siguiendo la definición de
Friedman, Evalueserve opera desde Centros de Investigación ubicados en India, China, Rumania y Chile. El motivo fundamental para instalarse en nuestro país fue el capital humano disponible, la estabilidad política y económica, los incentivos económicos proporcionados por el Estado y el hecho de compartir el mismo huso horario con la costa este de Estados Unidos.
Evalueserve se focalizó desde su inicio en entregar servicios de alto valor basa-
dos en conocimientos, convirtiéndose en la empresa precursora de servicios de KPO (Knowledge Process Outsour- cing), que exigen mayor experiencia y un alto nivel de educación. Desde el edificio tecnológico de CORFO en Cu- rauma, los profesionales de Evalueserve prestan servicios personalizados de in- vestigación y análisis a un amplio rango de clientes de diferentes industrias lo- calizados en diferentes geografías, ofre- ciendo una cobertura de seis días a la semana y durante las 24 horas del día.
“We are living a new collaboration era between communities and individuals who are geographically distant, and this is radically changing the way of doing business as well as the role played by governments.”
Evalueserve Chile
Global Analysis and Research Company
Globalized knowledge in the Chilean way
“We are living a new era of collaboration among communities and individuals who are geographically distant and this is radically changing the way of doing business as well as the role played by governments.”
This is the essential premise in “The World is Flat”, a book written by US journalist Thomas L. Friedman and the source of in- spiration for Jairo Ortiz, Marc Vollenwei- der, Alok Aggarwal and Mohit Srivastava, who bet on bringing the Evalueserve business model to Chile.
In December 2006, this multinational company began to deliver specialized research services to clients from the United States and the European Union.
Following Friedman’s definition, Eval- ueserve operates from technological platforms located in India, China, Roma- nia and Chile. The fundamental motive
leading them to establish in our coun- try was the available human capital, the politic and economic stability, the eco- nomic incentives given by the State and the possibility to share the same time zone as the US East Coast.
From the start, Evalueserve focused in delivering high-value services based on knowledge, thus it turned into a pioneer
KPO (Knowledge Process Outsourcing) company, requiring greater experience and a high training level. From CORFO’s technological building in Curauma, Eval- ueserve’s professionals provide custom- ized research and analysis services to a wide range of clients from different in- dustries located in different geographies and are available 6 days per week during 24 hours.
Sitio web / Website:
www.evalueserve.com Contacto / Contact person:
Patricia Narváez Jairo Ortiz E-mail:
[email protected] [email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 299 61 00
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or
Oracle
Santiago Global Center
Intenso desarrollo del capital humano
Hace cinco años Chile no figuraba en el mapa mundial de los servicios globa- les, pero una combinación adecuada de marketing-país e incentivos fiscales está atrayendo a un creciente número de grandes empresas de este sector intensi- vo en mano de obra calificada. Es el caso de Oracle Corporation, la mayor empresa mundial de software empresarial, que en 2007 instaló en Santiago su primer cen- tro de Soporte Global en Latinoamérica.
La combinación de estabilidad política y económica, el marco legal, la disponibili- dad de profesionales TIC, una adecuada infraestructura y un conjunto de incen- tivos proporcionados por el programa Invest Chile de CORFO hicieron la dife- rencia frente a otros posibles emplaza- mientos dentro de la región.
“La industria de los servicios globales nos permite desarrollar el capital humano de tal forma de ser competitivos desde el punto de vista de nuestra capacidad de trabajar globalmente”.
En sus instalaciones ubicadas en la Ciu- dad Empresarial de Huechuraba, Oracle ha establecido un centro global en el cual operan distintas líneas de negocio como Oracle University, que es la uni- dad de negocios cuya misión es pro- veer entrenamiento a clientes, partners y empleados. También se cuenta con el grupo de Soporte Técnico, donde in- genieros altamente especializados dan soporte a líneas de productos como Sie- bel, Hyperion, Peoplesoft, JD Edwards y eBusiness Suit. Por último, se tiene el grupo On Demand, que es una unidad de negocios que opera en el contexto del software como un servicio, gestio- nando los entornos y plataformas com- putacionales para clientes que posean aplicaciones Oracle.
En total trabajan más de 250 profesiona- les altamente especializados, que atien- den requerimientos provenientes princi- palmente de Estados Unidos y Canadá.
“La industria de los servicios globales nos permite desarrollar el capital hu- mano de tal forma de ser competitivos desde el punto de vista de nuestra ca- pacidad de trabajar globalmente”, se- ñala Sacha Bocic, director del centro de soporte, Oracle Chile.
Con esta base Chile está poniendo fin a décadas en que los profesionales debían emigrar en busca de nuevos horizontes, e incluso podría, en el mediano plazo, abrirse a otros servicios globales de ma- yor valor agregado y con una mayor pro- porción de Investigación y Desarrollo.
Sitio web / Website:
www.oracle.com Contacto / Contact person:
Sacha Bocic E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 663 24 02
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Oracle.
Aporte de CORFO a través de los programas de incentivos para la industria de los servicios globales.
Oracle.
CORFO’s contribution through incentive programs for the industry of global services.
“The global service industry permits us to develop human capital in such a way that we become competitive from the perspective of our capability of working globally.”
Oracle
Santiago Global Center
Intense development of human capital
Five years ago, Chile was not included in the world map of global services, but an adequate combination of country-mar- keting and tax incentives is attracting an increasing number of large companies from this qualified-labor intensive sector.
This is the case of Oracle Corporation, the greatest business software world com- pany which in 2007 established in Santi- ago its first Global Support center in Latin America. The combination of political and economic stability, the legal environment, the availability of IT professionals, an ad- equate infrastructure and a group of in- centives provided by CORFO’s Invest Chile program made the difference against other possible locations in the region.
In their facilities situated in the Huechura- ba Business Center, Oracle has established a global center where various Business lines operate, such as Oracle University, whose mission is to provide training to cli- ents, partners and employees. There is also a Technical Support Group, where highly
specialized engineers support product lines, such as Siebel, Hyperion, Peoplesoft, JD Edwards and eBusiness Suit. Finally there is the “on Demand” group, a busi- ness unit operating in the field of software as a service, administrating environments and platforms for clients who work with Oracle applications.
A total of 250 highly specialized profes- sionals work there responding to require- ments coming mainly from the United States and Canada. Apart from bilingual Chileans, people from 10 countries work at Oracle, which results in a cosmopoli- tan and global environment, another evidence of how attractive is our country
today for professionals from different na- tionalities.
“The global service industry permits us to develop human capital in such a way that we become competitive from the perspec- tive of our capability of working globally,”
said Sacha Bocic, director of Oracle Chile.
On this basis, Chile is putting an end to de- cades when professionals had to emigrate in search for new horizons, and in the mid term the country could even open itself to other global services of higher added value and at a greater rate of research and development.
Innovación desde la Araucanía
“Nos motiva sobremanera ofrecer alternativas innovadoras para que los recién egresados puedan ingresar al mercado laboral”, señala Karina Chaher, directora de everis centers Chile.
Centro de Alto Rendimiento everis
Consultora multinacional de negocios y tecnología
La región de la Araucanía suele lide- rar las tasas regionales de desempleo.
Según las últimas estimaciones del Instituto Nacional de Estadísticas, en la región hay 36 mil cesantes y 6.500 jóvenes que buscan trabajo por prime- ra vez.
El sector maderero, el turismo y la producción agropecuaria han sido las actividades tradicionales de esta re- gión, pero desde octubre de 2008 se ha abierto una nueva posibilidad de desarrollo regional en el área de los
servicios globales, uno de los sectores con alto potencial de desarrollo en los próximos años, según el Consejo Na- cional de Innovación.
En esa fecha la multinacional everis instaló un centro de servicios y desa- rrollo tecnológico, que se suma al que ya opera en Santiago y otras ciudades latinoamericanas.
“Nos motiva sobremanera ofrecer alter- nativas innovadoras para que los recién egresados puedan ingresar al mercado
laboral”, señala Karina Chaher, directo- ra de everis centers Chile.
Los servicios de esta naturaleza se ba- san en la disponibilidad de recursos humanos calificados, y Temuco cuenta con cuatro grandes universidades de las que egresan cada año profesionales en informática y gestión.
El centro inició sus actividades con un staff de 50 personas, quienes recibieron una capacitación vivencial de aproxi- madamente tres meses en las oficinas de Madrid. A ellos se sumaron recien- temente otros 30 analistas y programa- dores, conformando un equipo orien- tado a prestar servicios profesionales a distancia a sectores como la banca, las telecomunicaciones, los seguros, la ad- ministración pública y las utilities.
Innovation from the Araucanía Region
“We are exceedingly motivated to offer innovating alternatives so that those who have just graduated from their studies may join the labor market,” said Karina Chaher, director of everis centers Chile.
everis High Performance Center
Multinational business and technology consulting services
The Araucanía Region usually leads the regional unemployment rates. According to the last estimations made by the Na- tional Statistics Institute, the region has 36,000 unemployed people and 6,500 young people looking for a job for the first time.
The wood sector, tourism and farming production have been the traditional business activities in this region, but since October 2008 a new regional de- velopment possibility has been opened in the area of global services, one of the sectors with high development potential in the following years, according to the National Innovation Council.
On that date, the multinational everis es- tablished a center for services and tech- nological development which is added to the one already operating in Santiago and others in some Latin American cities.
“We are exceedingly motivated to of- fer innovating alternatives so that those who have just graduated from their stud- ies may join the labor market,” said Karina Chaher, director of everis centers Chile.
Services of this kind are based on the availability of qualified human resources,
and Temuco has four large universities where every year professionals specialized in computer and management graduate.
The center started its business with 50 people, who were trained for approxi- mately three months in Madrid. They were joined recently by other 30 analysts and programmers, forming a team that provides professional remote services to sectors, such as banking, telecommuni- cations, insurance, public administration and utilities.
Sitio web / Website:
www.everis.cl
Contacto / Contact person:
Karina Chaher E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 421 53 00
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
InvestChile - CORFO en líneas:
- Subsidio a la formación de recursos humanos.
- Subsidio a la inversión en activos fijos inmovilizados.
- Subsidio al arrendamiento a largo plazo.
- Subsidio a programa de capacitación de alta especialización.
Crystal Lagoons
Lagunas cristalinas de grandes dimensiones
Aguas cristalinas
“La innovación consiste en plantearse un problema nuevo y luego perseve- rar hasta encontrar una solución”, dice Fernando Fischmann, fundador de Crystal Lagoons.
Este bioquímico y empresario inmobi- liario se inspiró en las aguas del trópico para crear una tecnología que permite mantener grandes cuerpos de agua en estado cristalino, a muy bajo costo. En un principio Fischmann buscaba solu- ciones para agregar valor a las costas no aptas para el baño, como es el caso de muchos lugares del litoral chileno debido al oleaje y la baja temperatura del agua.
La innovación de Crystal Lagoons permite mantener cuerpos de agua ilimitados en estado cristalino y a un bajo costo, algo imposible con las tecnologías convencionales.
Las alternativas existentes eran invia- bles económicamente, por lo que co- menzó a investigar y a experimentar hasta encontrar una solución ambien- talmente amigable, que utiliza menos productos químicos y 50 veces menos energía. Es aplicable al agua de mar y, en el caso del agua dulce, requiere la mitad del agua por hectárea de la que consume un parque o área verde.
En 2007 la idea vio la luz en el proyecto inmobiliario-turístico San Alfonso del Mar, en el balneario de Algarrobo, don-
de se comprobó su viabilidad y quedó registrado en los récords Guiness como la laguna cristalina más grande del mundo. Luego ha entrado en proyec- tos localizados en zonas de segundas líneas costeras y zonas mediterráneas alejadas del mar, además de ciudades y centros urbanos.
Crystal Lagoons exporta sus servicios a 35 países, incluyendo zonas desérti- cas en Egipto, agregando valor a pro- yectos urbanos o turísticos, de lujo o de carácter social.
Sitio web / Website:
www.crystal-lagoons.com Contacto / Contact person:
Eduardo Klein, business manager Crystal Lagoons
E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56 2) 412 25 00 Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Sólo capitales propios.
Own funds only.
The innovation represented by Crystal Lagoons permits to keep unlimited bodies of water in crystalline condition and at a low cost, something that cannot be thought of with conventional technologies.
Crystal Lagoons
Unlimited size crystalline lagoons
Crystalline water
“Innovation is to pose a new problem and then persevere until finding a solu- tion,” said Fernando Fischmann, found- er of Crystal Lagoons.
Inspired by the tropical waters, this bio- chemist and real-estate businessman created a technology permitting to maintain large water bodies in crystal- line condition at a very low cost. In the beginning, Fischmann looked for solu- tions that added value to sea shores that were not suitable for bathing, such as many places in the Chilean coast due to the strong waves and the cold water temperature.
As the available alternatives were fi- nancially impossible, he began to study and experiment until reaching an envi-
ronmentally friendly solution using less chemicals and 50 times less energy.
This technology can be applied to sea water, and in the case of fresh water, it requires half the amount of water per hectare used in a park or green area.
The idea was implemented in 2007 in the tourist and real-estate project San Alfonso del Mar, in Algarrobo - a beach resort - where its feasibility was proved, and which was registered in the Guinness
records as the largest crystalline lagoon in the world. This technology has been used afterwards in projects located in second-line coastal areas and inland zones distant from the sea, as well as in cities and urban centers.
Crystal Lagoons export their services to 35 countries, including desert areas in Egypt, adding value to luxury or social urban or tourist projects.
Semillas para el mundo
Pioneer fue una de las primeras empresas en producir semillas de exportación en gran escala durante el invierno del Hemisferio Norte.
Semillas Pioneer Chile
Instalación de estación experimental y laboratorio en Azapa
El valle de Azapa, ubicado en la región de Arica y Parinacota, es uno de los eco- sistemas más sorprendentes de Chile. En medio de la aridez extrema del desierto de Atacama se extiende una franja de verdor donde crecen mangos, olivos y otros frutos. Estas condiciones excep- cionales explican el interés de la filial chilena de Pioneer Hi Bred, una de las empresas más importantes del mundo en desarrollo, producción y comercia- lización de semillas, perteneciente a la multinacional DuPont.
Pioneer fue una de las primeras empre- sas en producir semillas de exportación
en gran escala durante el invierno del hemisferio norte. Dentro de esta estra- tegia de localizaciones múltiples, en 2009 inauguró un centro de investiga- ción en semillas, incluido un laboratorio de cultivo de tejidos en el valle de Aza- pa, como alternativa a sus centros de investigación de climas tropicales, ubi- cados en lugares como Hawai o Puerto Rico. Se trata de una inversión de US$ 19 millones, que incluye subsidios públicos aportados por CORFO.
Pioneer busca desarrollar en Azapa investigaciones que permitan realizar varios cultivos al año, disminuyendo el
período de creación de nuevas varieda- des. Adicionalmente, la investigación insitu permitirá encontrar métodos de cultivo que se adaptan a condiciones adversas de suelo y agua, como las que imperan en la región. Ello obedece a la necesidad de generar variedades resistentes y de alta productividad, y responder así a las necesidades ali- menticias de una población mundial en aumento.
El laboratorio cuenta con una planta de proceso de 2.045 m2; equipos y maqui- naria especializada; un laboratorio de alta tecnología y oficinas generales. Hoy se cultivan cerca de 60 hectáreas, entre propias y arrendadas, las que podrían aumentar considerablemente en el fu- turo gracias a los distintos programas que se espera impulsar.
Pioneer was one of the first companies to produce export seeds in large scale during the Northern Hemisphere winter.
Pioneer
Experimental Station and Laboratory in Azapa
Seeds for the world
Located in the region of Arica and Pari- nacota, the Azapa Valley is one of the most impressive eco-systems in Chile.
Mangoes, olives and other fruits grow in this green strip that lies in the middle of the extremely dry lands of the Atacama desert. The exceptional conditions ex- plain the interest of the Chilean subsid- iary Pioneer Hi Bred, one of the most im- portant companies in the world in terms of development, production and sale of seeds that belongs to the agro-chemical multinational company DuPont.
Pioneer was one of the first companies to produce export seeds in large scale during the Northern Hemisphere winter.
Within the multiple location strategy, in 2009, they inaugurated a seed research center, including a laboratory for tissue cultures in the Azapa valley, as an alter- native to their research centers in tropi- cal climates located in places such as Hawaii or Puerto Rico. It is an investment of US$ 19 million, which includes public subsidies provided by CORFO.
Pioneer seeks to develop research in Aza- pa leading to have different plantations in the year, reducing the period required for the creation of new varieties. Addi- tionally, the research in-situ will permit to find plantation methods adjusted to ad- verse soil and water conditions, such as those prevailing in the region. This is the result of the need for generating strong and highly productive varieties, thus re- sponding to the food requirements of an increasing world population.
Sitio web / Website:
www.pioneer.com/Chile Contacto / Contact person:
Germán Alessandri E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 836 71 80
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
CORFO.
Capitales propios.
CORFO.
Own funds.
Reanimación artificial de datos
“La alegría de rescatar el activo más preciado a una persona, cuando todo el mundo le dijo que no era posible, es infinitamente gratificante”, dice Hugo Galilea, uno de los fundadores de Kepler Data Recovery, empresa creada en septiembre de 2002 junto a sus socios Nicolás Mella y Javier Smitmans.
Kepler Data Recovery
Respaldo y recuperación de información de computadores dañados
Para muchas personas es la peor pesadi- lla: levantarse por la mañana y, al encen- der su computador, encontrarse con que el disco duro está dañado. Si en él hay proyectos, trabajos académicos o archi- vos de valor sentimental, la pesadilla se transforma en franca angustia.
“La alegría de rescatar el activo más pre- ciado de una persona, cuando todo el mundo le dijo que no era posible, es in- finitamente gratificante”, dice Hugo Gali- lea, uno de los fundadores de Kepler Data Recovery, empresa creada en septiembre de 2002 junto a sus socios Nicolás Mella y Javier Smitmans.
Un disco duro, un pendrive o un disposi- tivo óptico de memoria se pueden dañar
por problemas de software o fallas me- cánicas provocadas por inundaciones, terremotos o simples golpes. El desafío tecnológico para ofrecer el servicio fue desarrollar una comprensión cabal del funcionamiento de estos aparatos, y lograr repararlos a través de la llamada
“ingeniería inversa”, que consiste en ob- tener información a partir de un produc- to accesible al público, con el fin de de- terminar de qué está hecho, qué lo hace funcionar y cómo fue fabricado.
El servicio de recuperación de datos es realizado por ingenieros chilenos y, en la actualidad, se exporta a varios países de América Latina, especialmente México y Perú. El 60% de los clientes de Kepler se
encuentra en Chile, donde trabaja con instituciones de gobierno y privados, quienes lo reconocen como un provee- dor seguro y confiable.
Con una política de capacitación en el exterior y visitas de expertos internacio- nales, esta empresa ha logrado mantener sus tasas de recuperación de datos al mis- mo nivel que las mejores empresas inter- nacionales. Recientemente ha creado su división de Backup Services; a través de alianzas comerciales con las mejores em- presas de software en el mundo, brinda prevención en el cuidado de los datos de sus clientes. Todo para que la peor pesa- dilla del ciudadano contemporáneo no se materialice.
- e y - e
- l - - a e y
- r
Sitio web / Website:
www.kepler.cl
Contacto / Contact person:
Hugo Galilea A.
E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 362 75 00 Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Sólo capitales propios.
Own funds only.
Artificial data reanimation
“The joy of recovering an individual’s most precious asset, after everybody else have said that it is impossible, is immensely rewarding,” said Hugo Galilea, who created Kepler Data Recovery in September 2002 together with his partners Nicolás Mella and Javier Smitmans.
Kepler Data Recovery
Data Backup and Recovery from Damaged Computers
The worst nightmare for many people is to get up in the morning, turn on the computer and find out that the hard drive is damaged. Such nightmare may turn into real agony if projects, academ- ic works or sentimental value files are stored in the computer.
“The joy of recovering an individual’s most precious asset, after everybody else have said that it is impossible, is im- mensely rewarding,” said Hugo Galilea, who created Kepler Data Recovery in September 2002 together with his part- ners Nicolás Mella and Javier Smitmans.
A hard drive, a pen drive or an optical memory device may become damaged due to software problems or mechanical failures caused by floods, earthquakes or casual hitting. The technological challenge in offering this service was to develop a thorough understanding of
the operation of these devices and re- pair them through the so-called “reverse engineering”, i.e., obtaining information from a product that is accessible to the public in order to determine what it is made of, how it was manufactured and what makes it function.
The data-recovering service is provided by Chilean engineers and is currently ex- ported to several Latin American coun- tries, especially Mexico and Peru. 60% of Kepler’s clients are located in Chile and include governmental and private enti-
ties that acknowledge Kepler as a safe and reliable supplier.
With a policy based on training abroad and visits of international experts, this company has succeeded in maintaining its data-recovery rates at same levels as the best international companies. It recently created its Backup Services di- vision, and through business alliances with the best software companies in the world, it provides data preventive care to its customers. All this is to avoid the current citizen’s worst nightmare.
Prueba de confiabilidad
“Nos abocamos principalmente al desarrollo de pruebas pre- clínicas y clínicas, ofreciendo nuestros servicios a compañías internacionales que necesitan evaluar sus productos”.
Los Lagos Clinical Trials
Centro de ensayos clínicos de fármacos
La industria farmacéutica está constante- mente desarrollando nuevos productos para enfrentar las patologías que evolu- cionan y se potencian debido al estilo de vida moderno: sedentarismo, obesidad, hipertensión, etc. Además de los fárma- cos, una importante línea de negocios son los llamados nutracéuticos, alimen- tos o extractos que tienen propiedades curativas. Pero para que ambos puedan llegar a las farmacias, deben ser someti- dos a rigurosas pruebas para medir efica- cia y efectos colaterales.
En Chile son pocos los laboratorios capa- ces de realizar siquiera las primeras fases de testeo. De ahí la importancia de Los Lagos Clinical Trials, un proyecto desa- rrollado por los doctores Juan Hancke y Juan Carlos Bartoglio, y el profesor Rafael Burgos, con apoyo de Innova Chile de
CORFO. Se trata de una Clinical Research Organization (CRO) que funciona en los laboratorios del Instituto de Farmacolo- gía y Morfofisiología de la Facultad de Ciencias Veterinarias de la Universidad Austral (UACH), en estrecha colaboración con la Facultad de Medicina de dicha uni- versidad, el Hospital Regional de Valdivia y la Clínica Alemana.
“Nuestra CRO se enfoca en realizar pruebas de fase I y II, dejando para compañías transnacionales las pruebas masivas de fase III”, señala Burgos. “Nos
abocamos principalmente al desarrollo de pruebas preclínicas y clínicas, ofre- ciendo nuestros servicios a compañías internacionales que necesitan evaluar sus productos”.
El proyecto ha permitido la adquirir equipamiento especializado y propor- cionar oportunidades laborales y de perfeccionamiento a los estudiantes de la UACH, y desde su fundación ha prestado servicios a organismos y em- presas chilenas, italianas, alemanas, es- tadounidenses.
“We are mainly engaged in the development of pre-clini- cal and clinical tests, and offer our services to international
companies needing to evaluate their products.”
Reliability Test
Los Lagos Clinical Trials
Center for Drug Clinical Trials
The pharmaceutical industry is con- stantly developing new products to face pathologies that evolve and intensify with the modern life style: physical inac- tivity, obesity, hyper-tension, etc. Apart from drugs, an important business line is nutraceuticals, whether food or ex- tracts, with healing properties. How- ever, these products have to undergo strict tests to measure effectiveness and side effects in order to reach drugstores and pharmacies.
In Chile there are few laboratories capa- ble to conduct even Phase-I tests. This is the importance of Los Lagos Clinical Trials, a project developed by Dr. Juan
Hancke and Dr. Juan Carlos Bartoglio, and Professor Rafael Burgos, under the sponsorship of CORFO’s Innova Chile. It is a Clinical Research Organization (CRO) operating in the laboratories of the In- stitute of Pharmacology and Morpho- physiology of the School of Veterinar- ian Sciences from Universidad Austral (UACH) in close cooperation with the School of Medicine of said university, the Regional Hospital of Valdivia and Clínica Alemana.
“Our CRO is focused in conducting Phase-I and Phase-II tests, and leaves the mass phase-III test for multinational companies,” said Burgos. “We are mainly engaged in the development of pre- clinical and clinical tests, and offer our services to international companies needing to evaluate their products.”
The project has permitted us to acquire specialized equipment and provide work and training opportunities to UACH stu- dents. From the start it has rendered services to Chilean, Italian, German and US entities and companies.
Sitio web / Website:
www.pact.cl
Contacto / Contact person:
Rafael A. Burgos E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-63) 221 216 (56-63) 293 015
Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Innova CORFO.
Instituto Sistemas Complejos de Ingeniería (ISCI)
Investigación de frontera en ciencia chilena de sistemas de ingeniería
Modelamiento matemático de exportación
“Las cosas que hemos hecho son absolutamente Made in Chile. Son innovaciones a nivel mundial, que se han exportado y han ganado premios internacionales.”
“Las cosas que hemos hecho son absolu- tamente Made in Chile”, dice con orgullo Andrés Weintraub, Director del Instituto Sistemas Complejos de Ingeniería, ISCI.
“Son innovaciones a nivel mundial, que se han exportado y han ganado impor- tantes premios internacionales”, agrega.
El ingeniero y Premio Nacional de Cien- cias Aplicadas, tenía la incómoda no- ción de que muchos problemas sociales y productivos de alta complejidad se intentaban resolver con herramientas demasiado sencillas. Por eso, si bien desde los años ´90 ha trabajado en es- tos temas, en febrero de 2002 convocó a un grupo de académicos de la Universi- dad de Chile, para crear el primer centro científico de ingeniería en sistemas, con
apoyo de la Iniciativa Científica Milenio y de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la Universidad de Chile, que lo alberga. El desafío era abordar problemas complejos o de gran tamaño, que afectan tanto a las organizaciones, empresas e instituciones como a sus in- teracciones con la comunidad.
Luego de operar exitosamente durante cinco años, el Núcleo se transformó en un Instituto, integrando además a des- tacados ingenieros industriales, ingenie- ros eléctricos, matemáticos e ingenieros en transporte de distintas universidades del país. Hoy trabajan 32 expertos en áreas tan diversas como Gestión de la Producción, Localización, Energía, Or- ganización Industrial, Transporte, Retail y Gestión en el Sector Público, entre otras. Mediante técnicas de punta y mucha creatividad, los investigadores del ISCI representan matemáticamente el mundo, los procesos y el comporta-
miento de los individuos, para aportar desde sus perspectivas, a la solución de problemas complejos y comunes.
La gestión de la cadena productiva para Bosques Arauco (que fue reconocida con el Premio Edelman) y la planificación minera con la cual CODELCO desarrolla algunas de sus operaciones, son ejem- plos de aplicaciones que han conducido los académicos del ISCI en los grandes sectores productivos del país. Es desta- cable también el desarrollo en el ámbito social: Proyectos como la optimización de la distribución de raciones alimen- ticias para colegios, que entrega la JU- NAEB (trabajo reconocido con el premio IFORS), el desarrollo del calendario de los campeonatos del fútbol profesional y el Modelo de Uso de Suelo de Santia- go (MUSSA), que ha sido exportado va- rias de las ciudades más dinámicas del mundo, son algunos ejemplos de ello.
Sitio web / Website:
www.sistemasdeingenieria.cl Contacto / Contact person:
Paula Noé, Encargada de Comunicaciones ISCI.
E-mail:
[email protected] Fono / Telephone No.:
(56-2) 689 44 03 Instituciones, grupos o personas que financiaron o invirtieron en el proyecto / Institutions, groups or individuals who have financed or invested in the project:
Iniciativa Científica Milenio de MIDEPLAN.
Programa de Financiamiento Basal de CONICYT.
MIDEPLAN’s Millennium Scientific Initiative.
CONICYT’s Base Financing.