• No se han encontrado resultados

HD4/R - HD4/S - HD4/UniAir- HD4/UniMix-F

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "HD4/R - HD4/S - HD4/UniAir- HD4/UniMix-F"

Copied!
36
0
0

Texto completo

(1)

HD4/R - HD4/S - HD4/UniAir- HD4/UniMix-F

Instrucciones de instalación y servicio

Instruções para a instalação e o funcionamento

(2)
(3)

Para su seguridad!

• Controlar que el local de instalación (espacios, segrega- ciones y ambiente) sea adecuado para el aparato eléc- trico.

• Controlar que todas las operaciones de instalación, puesta en servicio y mantenimiento sean efectuadas por personal que posea un conocimiento adecuado del aparato.

• Controlar que durante las fases de instalación, servicio y mantenimiento se respeten las prescripciones norma- tivas y legislativas para la realización de instalaciones en conformidad con las disposiciones sobre la seguri- dad de trabajo y la correcta técnica de construcción.

• Respetar escrupulosamente la información indicada en el presente manual de instrucciones.

• Controlar, durante el servicio, que no se superen las prestaciones nominales del aparato.

• Prestar particular atención a las notas indicadas del manual precedidas por el siguiente símbolo:

• Asegurarse de que el personal que trabaja en el aparato tenga a disposición este manual de instrucciones y la información necesaria para efectuar las intervenciones correctamente.

Un comportamiento responsable

garantiza su seguridad y la de los demás.

Para cualquier información, ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia ABB.

Para a sua segurança!

• Verificar se o sítio de instalação (espaços, separações e ambiente) é idóneo para a aparelhagem eléctrica.

• Verificar se todas as operações de instalação, activação e manutenção são efectuadas por pessoal com um conhecimento adequado da aparelhagem.

• Verificar se durante as fases de instalação, funciona- mento e manutenção são respeitadas as prescrições normativas e legais para a execução das instalações de acordo com as regras da boa técnica e da segurança no trabalho.

• Observar escrupulosamente as informações descritas no presente manual de instruções.

• Verificar se durante o funcionamento não são superadas as prestações nominais do aparelho.

• Prestar uma atenção especial às notas indicadas no manual pelo seguinte símbolo:

• Verificar se o pessoal que actua na aparelhagem tem à sua disposição o presente manual de instruções e as informações necessárias para uma correcta actuação.

Um comportamento responsável garante a sua segurança e a dos outros!

Para qualquer exigência, contactar o Serviço de Assistência ABB.

!

!

(4)

Introducción

Esta publicación contiene la información necesaria para la instalación y puesta en servicio de los interruptores de media tensión HD4/R, HD4/S, HD4/UniAir, HD4/UniMix-F.

Para el uso correcto del producto, se aconseja leer atentamen- te el presente manual.

Para el montaje correcto de los accesorios y/o piezas de recambio, consultar los folletos del kit correspondiente.

Como todos los aparatos de nuestra producción, también los interruptores HD4/R, HD4/S, HD4/UniAir, HD4/UniMix-F han sido concebidos para diferentes configuraciones de instala- ción. Ellos permiten, además, una serie de variaciones técnico- constructivas (sobre demanda del cliente) para adaptarse a las exigencias más particulares de instalación.

Por este motivo, en la presente publicación, pueden faltar las instrucciones correspondientes a configuraciones especiales.

Por lo tanto, es necesario consultar, además de este manual, los documentos técnicos más actualizados (esquema eléctrico del circuito, esquemas topográficos, dibujos de montaje e instalación, eventuales estudios de coordinación de los pro- yectos, etc.) especialmente en relación con las variaciones requeridas con respecto a las configuraciones estándares.

Se aconseja que todas las operaciones concernien- tes a la instalación, puesta en servicio, ejercicio y mantenimiento, sean realizadas por personal califi- cado y que posea un conocimiento detallado del aparato.

Para las operaciones de mantenimiento utilizar sólo recambios originales.

Para mayor información, consultar el catálogo técnico del interruptor y el catálogo de piezas de recambio.

Introdução

Esta publicação contém as informações necessárias para a instalação e a activação dos disjuntores de média tensão HD4/

R, HD4/S, HD4/UniAir, HD4/UniMix-F.

Para o uso correcto do produto, recomenda-se uma leitura atenta.

Para a correcta montagem dos acessórios e/ou peças de reposição, consultar as respectivas folhas dos kits.

Como todos os aparelhos de nosso fabrico, os disjuntores HD4/

R, HD4/S, HD4/UniAir, HD4/UniMix-F também são projectados para diferentes configurações de sistema.

Estes aparelhos permitem, todavia, outras variações técnicas e de construção (a pedido do cliente) para adequar-se a exigências particulares de instalação.

Por esse motivo, as informações descritas a seguir podem, algumas vezes, não conter instruções relativas a configura- ções especiais.

Portanto, é necessário consultar sempre, além deste manual, a documentação técnica mais actualizada (esquema dos cir- cuitos, esquemas topográficos, desenhos de montagem e instalação, eventuais estudos de coordenação das protec- ções, etc.) relativa principalmente a eventuais variantes solici- tadas em relação às configurações normalizadas.

Todas as operações relativas à instalação, à activa- ção, ao funcionamento e à manutenção devem ser efectuadas por pessoal com uma qualificação sufici- ente e com um conhecimento detalhado da aparelha- gem.

Para as operações de manutenção, utilizar só peças de repo- sição originais. Para maiores informações, vide também o catálogo técnico do disjuntor e o catálogo das peças de reposição.

! !

(5)

Índice

1. Embalaje y transporte 4

2. Control durante la recepción 4

3. Almacenamiento 5

4. Elevación 6

5. Descripción 6

5.1. Generalidades 6

5.2. Configuración básica 7

5.3. Mando 8

5.4. Interruptor fijo 9

5.5. Interruptores enchufables 9

5.6. Dispositivo de control de la presión

del gas (sobre demanda) 10

6. Instrucciones para la maniobra del interruptor 11

6.1. Indicaciones de seguridad 11

6.2. Órganos de maniobra y señalización 11 6.3. Instrucciones para la maniobra del interruptor 12

7. Instalación 13

7.1. Generalidades 13

7.2. Condiciones normales de instalación 13

7.3. Operaciones preliminares 13

7.4. Instalación del interruptor fijo 13 7.5. Instalación de los interruptores

enchufables 14

7.6. Conexiones del circuito de potencia 14

7.7. Puesta a tierra 16

7.8. Conexión de los circuitos auxiliares 16

7.9. Dimensiones generales 17

8. Puesta en servicio 26

8.1. Procedimientos generales 26

9. Controles periódicos 28

9.1. Generalidades 28

9.2. Programa de control 28

9.3. Intervenciones debido a eventuales

anomalías de funcionamiento 29

10. Operaciones de mantenimiento 30

11. Indicaciones para la manipulación

de los aparatos con SF6 30

12. Piezas de recambio y accesorios 31 12.1. Lista de las piezas de recambio/accesorios 31

Índice

1. Embalagem e transporte 4

2. Controlo na entrega 4

3. Armazenagem 5

4. Movimentação 6

5. Descrição 6

5.1. Informações Gerais 6

5.2. Configuração base 7

5.3. Comando 8

5.4. Disjuntor fixo 9

5.5. Disjuntores removíveis 9

5.6. Dispositivo de controlo da pressão

do gás (a pedido) 10

6. Instruções para a manobra do disjuntor 11

6.1. Indicações de segurança 11

6.2. Órgãos de manobra e sinalização 11 6.3. Instruções para a manobra do disjuntor 12

7. Instalação 13

7.1. Informações Gerais 13

7.2. Condições normais de instalação 13

7.3. Operações preliminares 13

7.4. Instalação do disjuntor fixo 13 7.5. Instalação do disjuntor

removível 14

7.6. Conexões do circuito de potência 14

7.7. Ligação à terra __ 16

7.8. Ligação dos circuitos auxiliares 16

7.9. Dimensões gerais 17

8. Activação 26

8.1. Procedimentos gerais 26

9. Controlos periódicos 28

9.1. Informações gerais 28

9.2. Programa de controlo 28

9.3. Operações para eventuais

anomalias de funcionamento 29

10. Operações de manutenção 30

11. Indicações para a manipulação

dos aparelhos com SF6 30

12. Peças de reposição e acessórios 31 12.1. Relação das peças de reposição 31

(6)

2. Controlo na entrega

Antes de executar qualquer operação, verificar sem- pre se as molas do comando estão descarregadas e se o aparelho está na posição aberto.

Ao receber a mercadoria, controlar o estado do aparelho, a integridade da embalagem e a conformidade dos dados da placa (vide fig. 1) com os dados especificados na confirmação do pedido enviada pela ABB e na nota de acompanhamento de transporte.

Verificar também se no fornecimento estão incluídos todos os materiais descritos na nota de expedição e a alavanca para a carga manual das molas do comando.

Se, ao remover a embalagem, for detectado qualquer dano ou irregularidade no fornecimento, avisar a ABB (directamente, através do representante ou fornecedor) o mais rápido possível e, em todo caso, no prazo de cinco dias após o recebimento da mercadoria.

O aparelho é fornecido só com os acessórios especificados no momento do pedido e validados na confirmação do pedido enviada pela ABB.

Os documentos de acompanhamento que integram a embala- gem de expedição são:

– Manual de instruções (o presente documento) – Atestado de prova

– Cartaz de identificação

– Cópia fiscal do aviso de expedição – Esquema eléctrico.

Outros documentos que precedem a expedição do aparelho são:

– Confirmação do pedido – Original do aviso de expedição

– Eventuais desenhos ou documentos relativos a configura- ções/condições especiais.

2. Control durante la recepción

Antes de efectuar cualquier operación en el aparato, asegurarse de que los resortes del mando estén descargados y que el aparato se encuentre en posi- ción de abierto.

Al recibir el género, se aconseja controlar el estado del aparato, la integridad del embalaje y la correspondencia de los datos de la etiqueta (véase fig. 1) con los datos indicados en la confirma- ción de pedido enviada por ABB SACE y en el albarán.

Comprobar también que en el suministro se incluyan todos los materiales descritos en el albarán y la palanca de carga manual de los resortes de mando

Si durante el desembalaje se detecta cualquier tipo de daño o irregularidad en el suministro, hay que advertir a la empresa ABB (directamente o a través del representante o proveedor) lo antes posible y, en cualquier caso, en un plazo de 5 días a partir de la fecha de recepción.

El suministro solamente contiene los accesorios especificados en el pedido y ratificados en la confirmación de pedido enviada por ABB.

Los documentos de acompañamiento que se expiden dentro del embalaje son:

– Manual de instrucciones (este documento) – Certificado de las pruebas finales.

– Ficha de identificación.

– Copia fiscal del aviso de expedición.

– Esquema eléctrico.

Los documentos que preceden al envío del aparato son:

– Confirmación del pedido.

– Documento original de aviso de expedición.

– Dibujos o documentos concernientes a las configuraciones/

condiciones particulares

1. Embalaje y transporte

El interruptor se envía dentro de un embalaje, en posición abierta y con los resortes descargados y normalmente con presión absoluta del polo correspondiente al valor de servicio.

Todos los aparatos están protegidos con plástico para evitar filtraciones de agua durante la carga y descarga y para protegerlos contra el polvo durante el almacenamiento.

1. Embalagem e transporte

O disjuntor é expedido em embalagem apropriada na posição aberto, com molas descarregadas e com pressão absoluta do pólo correspondente ao valor de funcionamento.

Cada aparelho está protegido por um invólucro de plástico de modo a evitar infiltrações de água durante as fases de carga e descarga, e para preservá-lo da poeira durante a armazena- gem.

! !

(7)

Leyenda

A Etiqueta de características del interruptor B Etiqueta de características del mando 1 Tipo de aparato

2 Símbolos de correspondencia con las normativas 3 Número de serie

4 Características del interruptor

5 Características de los auxiliares del mando

Legenda

A Placa das características do disjuntor B Placa das características do comando 1 Tipo de aparelho

2 Símbolos de conformidade às Normas 3 Número de matrícula

4 Características do disjuntor

5 Características dos auxiliares de comando

Fig. 1

INTERRUPTOR IEC 62271-100

HD4/ ... CEI 17-1

N°. . . . PESO . . . kg

TENSIÓN ASIGNADA . . . kV

TENSIÓN SOPORTADA A LOS IMPULSOS ATM . . . kV

FRECUENCIA ASIGNADA . . . Hz

CORRIENTE TÉRMICA ASIGNADA . . . A

CORRIENTE DE CORTA DURACIÓN (3 s) . . . kA

TIEMPO DE CIERRE / APERTURA . . . ms

PRESIÓN ABSOLUTA SF6 20 °C 20 OC . . . kPa

PODER DE CORTE . . . kA

PODER DE CIERRE . . . kA

A LA TENSIÓN DE . . . kV

SECUENCIA OPERACIONES 0-3MIN-CO-3MIN-CO

MANDO IEC 62271-100

ESH ... CEI 17-1

N°. . . . . .

YC . . . V

YU . . . V

YO1 . . . V

H . . . V

M . . . V

Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. - Unità oper. Sace T.M.S.

5 4 3 A

1 2

DISJUNTOR IEC 62271-100

HD4/ ... CEI 17-6

Nr. . . . MASSA . . . kg

TENSÃO NOMINAL . . . kV

TENSÃO DE VEDAÇÃO A IMPULSO ATM. . . . kV

FREQUÊNCIA NOMINAL . . . Hz

CORRENTE TÉRMICA NOMINAL . . .

CORRENTE DE BREVE DURAÇÃO (3 s) . . . kA

DURAÇÃO DE FECHO / ABERTURA . . . ms

PRESSÃO ABSOLUTA SF6 20 °C . . . kPa

CAPACIDADE DE INTERRUPÇÃO . . . kA

CAPACIDADE DE EXECUÇÃO . . . kA

À TENSÃO DE . . . kV

SEQUÊNCIA DE OPERAÇÕES 0-3MIN-CO-3MIN-CO

COMANDO IEC 62271-100

ESH ... CEI 17-1

Nr. . . . . .

YC . . . V

YU . . . V

YO1 . . . V

H . . . V

M . . . V

Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. - Unità oper. Sace T.M.S.

5 4 3

B A

1 2

Placa das características

B

3. Armazenagem

Caso esteja previsto um período de armazenagem, as nossas oficinas (a pedido) realizam uma embalagem adequada às condições de armazenagem especificadas.

Na entrega, o aparelho deve ser cuidadosamente removido da embalagem e controlado como descrito no Controlo na entre- ga (cap. 2).

Caso não seja possível a imediata instalação, a embalagem deve ser recuperada utilizando o material original.

Colocar na embalagem substâncias higroscópicas apropria- das na quantidade de pelo menos um saquinho padrão por aparelho.

Caso não esteja mais disponível a embalagem original e não seja possível a sua imediata instalação, armazená-lo num ambiente coberto, bem ventilado, com atmosfera seca, sem poeira, não corrosiva, longe de materiais facilmente inflamá- veis e com temperatura entre -5 °C e +45 °C.

Em todos os casos, evitar colisões acidentais ou posições que solicitem a estrutura do aparelho.

3. Almacenamiento

Si se prevé un periodo de almacenamiento, nuestros talleres proporcionan (sobre demanda) un embalaje adecuado a las condiciones de almacenamiento especificadas.

Al recibir el aparato, éste se debe desembalar y controlar esmeradamente de la manera descrita en el Cap. 2 “Control durante la recepción”.

Cuando no se puede instalar inmediatamente el aparato, éste se tiene que guardar con su embalaje original.

Se aconseja introducir en los embalajes una bolsa, como mínimo, de sales higroscópicas estándares por aparato Si no se puede instalar inmediatamente el aparato y éste no posee el embalaje correspondiente, almacenarlo en un lugar cubierto, ventilado, seco, sin polvo, no corrosivo, alejado de materiales fácilmente inflamables y con una temperatura com- prendida entre -5 °C y +45 °C.

Evitar golpes accidentales o colocaciones que fuercen la estructura del aparato.

Etiqueta de características

Ejemplo de placa de las características Exemplo de placa característica.

(8)

4. Elevación

Los interruptores se pueden levantar mediante una carretilla de horquillas. Las horquillas se tienen que introducir directamente debajo del armazón de soporte o debajo de la plataforma de transporte (si la hubiera).

Prestar la máxima atención en no forzar las partes aislantes y los terminales del interruptor.

Antes de efectuar cualquier operación, asegurarse de que los resortes del mando estén descargados y que el aparato se encuentre en posición de abierto.

4. Movimentação

Os disjuntores podem ser levantados por meio de empilhadeira de forquilha. As forquilhas devem ser inseridas directamente sob a armação de suporte ou sob a eventual plataforma de transporte. Em todo caso, actuar com o máximo cuidado para não solicitar as partes isolantes e os terminais do disjuntor.

Antes de executar qualquer operação, verificar sem- pre se as molas do comando estão descarregadas e se o aparelho está na posição aberta.

Fig. 2

! !

5. Descripción

5.1. Generalidades

Los interruptores de la serie HD4/ han sido realizados con la técnica de fabricación de polos separados. Están aislados con hexafluoruro de azufre para interno y son sistemas bajo presión sellados para toda la vida operativa (normas IEC 60056 e CEI 17-1).

Para las prestaciones eléctricas consultar el catálogo técnico.

Se encuentran disponibles las siguientes versiones:

– fija con mando lateral derecho (hasta 36 kV) – enchufable para cuadros UniSwich y UniAir.

Todas las versiones se pueden dotar, sobre demanda, con relés de protección autoalimentados con microprocesador PR521 y correspondientes sensores de corriente.

Los tres polos, el mando y los accesorios, eventualmente solicitados, se montan sobre un robusto armazón de soporte.

Para los interruptores de 36 kW y para los cuadros UniSwitch y UniAir el armazón metálico está dotado con ruedas.

Cada polo está formado por una envolvente de resina epoxídica en la que se encuentran dispuestas, sumergidas en gas SF6, todas las partes activas, el cinematismo de los contactos móviles, los terminales de media tensión y las cámaras de arco.

5. Descrição

5.1. Informações Gerais

Os disjuntores HD4/... são aparelhos realizados com a técnica de construção de pólos separados. São aparelhos isolados em hexafluoreto de enxofre no interior e são sistemas de pressão vedada durante a vida operativa (Normas IEC 60056 e CEI 17- 1).

Para as prestações eléctricas, consultar o catálogo técnico.

Estão disponíveis as seguintes versões:

– Fixa com comando lateral direito (até a 36 kV) – Removível para quadros UniSwitch e UniAir.

Todas as versões podem ser equipadas, a pedido, com relés de protecção auto-alimentados microprocessados PR521 e respectivos sensores de corrente.

Numa robusta armação de suporte são montados os três pólos, o comando e os eventuais acessórios solicitados.

Para disjuntores de 36 kV e para disjuntores para quadros UniSwitch e UniAir, a armação metálica é predisposta com rodas.

Cada pólo é constituído por um invólucro de resina epoxí no qual estão alojadas, submersas em gás SF6, todas as partes activas, a cinemática dos contactos móveis, os terminais de média tensão e as câmaras de arco.

(9)

Normas de referencia – IEC 62271.100 – CEI 17-1 (fasc. 1375) – CENELEC HD 348 S6.

5.2. Configuración básica

Las ejecuciones básicas codificadas de los interruptores son siempre tiprolares y están formadas de la manera siguiente (fig.

3):

1 manipulador de cierre 2 manipulador de apertura

3 indicador mecánico de interruptor abierto / cerrado 4 mando manual

5 indicador mecánico de resortes de cierre manipulador de cierre

6 cuentamaniobras además:

placa de bornes para interruptor fijo (conector para interrup- tor enchufable), cableado básico para la conexión de los accesorios eléctricos.

Nota: la versión básica siempre está dotada con relé de apertura, grupo de 5 contactos auxiliares abierto/cerrado, bloqueo a llave y manivela de carga de los resortes.

Normas de referência – IEC 62271.100 – CEI 17-1 (fasc. 1375) – CENELEC HD 348 S6.

5.2. Configuração base

As versões básicas codificadas dos disjuntores são sempre tripolares e compostas do seguinte modo (fig. 3):

1 botão de fecho 2 botão de abertura

3 indicador mecânico de disjuntor aberto/fechado 4 comando manual

5 indicador mecânico de molas de fecho 6 contador de manobras

e também:

quadro de bornes para disjuntor fixo (conector para disjuntor removível), conjunto de cabos básicos para a ligação dos acessórios eléctricos.

N.B.: A versão básica é sempre acompanhada de livrador de abertura, grupo de 5 contactos auxiliares de aberto/fechado, bloco a chave e manivela de carga das molas.

Fig. 3 1 2

3

5 4

(10)

5.3. Mando

En los interruptores HD4/... fijos y enchufables se utiliza el mando ESH con acumulación de energía mediante resortes precargados.

En el mando ESH los resortes de cierre se cargan a mano, mediante la correspondiente palanca amovible. Los resortes de apertura se cargan automáticamente durante la maniobra de cierre. Añadiendo un motorreductor la carga de los resortes de cierre se efectúa automáticamente tras la maniobra de cierre. Los relés de cierre, apertura y de mínima tensión permiten la realización de las maniobras a distancia

5.3. Comando

Nos disjuntores HD4/... fixos ou removíveis é utilizado o coman- do ESH com energia acumulada por meio de molas pré- carregadas. No comando ESH, a carga das molas de fecho é efectuada manualmente, por meio da alavanca removível específica. As molas de abertura carregam-se automaticamen- te durante a manobra de fecho.

Com a adição de um motor de engrenagens, a carga das molas de fecho ocorre automaticamente depois de cada manobra de fecho. O livradores de fecho, de abertura e de mínima tensão, permitem a realização da manobra a distância.

Fig. 4 Leyenda

1 Dispositivo de señalización de la presión del gas SF6 (sobre demanda - sólo para interruptores con presostato)

2 Relé de sobreintensidad PR521 (sobre demanda) 3 Manipulador de cierre

4 Manipulador de apertura 5 Indicador de interruptor cerrado 6 Indicador de interruptor abierto 7 Terminales de media tensión) 8 Polo interruptor

9 Sensores de corriente (sobre demanda) 10 Bloqueo a llave

11 Bridas de fijación 12 Relé de mínima tensión 13 Relé de apertura suplementario 14 Relé de apertura

15 Indicador de resortes de cierre cargados (amarillo) / descarga- dos (blanco)

16 Cubo para la carga manual de los resortes del mando 17 Placa de bornes de apoyo del circuito de mando del interruptor

Legenda

1 Dispositivo de indicação da pressão do gás SF6 (a pedido - só para disjuntores com pressóstato)

2 Relé de sobrecorrente PR521 (a pedido) 3 Botão de fecho

4 Botão de abertura

5 Indicador de disjuntor fechado 6 Indicador de disjuntor aberto 7 Terminais de média tensão 8 Pólo do disjuntor

9 Sensores de corrente (se previstos) 10 Bloco a chave

11 Estribos de fixação 12 Livrador de tensão mínima 13 Livrador de abertura suplementar 14 Livrador de abertura

15 Indicador de molas de fecho carregadas (amarelo) desccarre- gadas (branco)

16 Cubo para a carga manual das molas do comando

17 Quadro de bornes de apoio do circuito de comando do disjuntor 1

12 13

15

17

7 8 9 7

10

11 2

3 4

5 6

14

16

(11)

5.4. Interruptor fijo

El interruptor fijo (véase fig. 4) corresponde a la ejecución básica descrita en el párrafo 5.2. En la parte inferior de la estructura hay dos soportes con orificios para permitir la suje- ción del interruptor.

Para las conexiones eléctricas de los circuitos auxiliares, en el interior de la protección frontal, se encuentra la placa de bornes (17). El tornillo de puesta a tierra del armazón se encuentra al lado del interruptor.

5.5. Interruptores enchufables

Los interruptores enchufables (véase fig. 5), disponibles para cuadros UniSwitch y UniAir, derivan, substancialmente, de un interruptor fijo al cual se le aplican las ruedas, los contactos de seccionamiento y la palanca de bloqueo.

5.4. Disjuntor fixo

O disjuntor fixo (vide fig. 4) corresponde à versão básica já descrita no parágrafo 5.2. Na parte inferior da estrutura encon- tram-se dois suportes adequadamente furados para permitir a fixação do disjuntor.

Para as ligações eléctricas dos circuitos auxiliares, no interior da protecção frontal, está predisposto o quadro de bornes (17).

O parafuso de ligação à terra da armação situa-se na lateral do disjuntor.

5.5. Disjuntores removíveis

Os disjuntores removíveis (vide fig. 5) estão disponíveis para quadros UniSwitch e UniAir.

São substancialmente derivados de um disjuntor fixo ao qual são aplicadas as rodas, os contactos de seccionamento e a alavanca de bloqueio.

Fig. 5 Leyenda

1 Contactos de seccionamiento 2 Ruedas

3 Palanca de bloqueo 4 Carro (sobre demanda) 5 Conector

Legenda

1 Contactos de seccionamento 2 Rodas

3 Alavanca de desbloqueio 4 Carro (a pedido) 5 Conector 1

1

2 3

4 5

HD4/UniAir HD4/S

1 1

2

(12)

En los cuadros UniSwitch se utilizan los interruptores HD4/S.

En los cuadros UniAir, unidad tipo P1/E se utilizan los interrup- tores en versión enchufable HAD/UniAir mientras que en las unidades tipo P1 E/2R se utiliza un interruptor enchufable HD4/

UniAir 2R.

“En los cuadros UniMix se emplean interruptores en versión fija, tipo HD4/UniMix-F, dotados de un patín de deslizamiento, que se puede fijar con pernos después de la inserción en el cuadro. Además, los mismos son dotados de caja estanca predispuesta con armadura en versión IP30 y en versión reforzada contra los efectos debidos al arco interno”.

La extracción de los interruptores sólo se puede efectuar en condiciones de seguridad o sea con los seccionadores de aislamiento abiertos y los seccionadores de tierra cerrados.

Los interruptores enchufables están dotados con una palanca de bloqueo que impide la extracción con el interruptor cerrado.

Para facilitar la extracción de los interruptores se encuentra disponible un carro

El interruptor enchufable HD4/UniAir puede asumir las si- guientes posiciones:

Insertado: Circuitos principales y circuitos auxiliares activa- dos.

Extraído: Circuitos principales y circuitos auxiliares desactivados.

Interruptor totalmente extraído de la celda

El interruptor enchufable HD4/UniAIr 2R puede asumir las siguientes posiciones:

Insertado: Circuitos principales y circuitos auxiliares activa- dos

seccionado: Circuitos principales desactivados y circuitos auxiliares activados (Posición de prueba) Circuitos principales desactivados y circuitos auxiliares desactivados (Totalmente secciona- do)

Extraído: Circuitos principales y circuitos auxiliares desactivados Interruptor totalmente extraído de la celda.

5.6. Dispositivo de control de la presión del gas (sobre demanda)

El dispositivo de señalización del estado del gas SF6 se suministra, sobre demanda, con dos umbrales de intervención (baja presión y presión insuficiente).

Las configuraciones posibles son las siguientes:

1) con contactos para la señalización a distancia (presión normal, baja e insuficiente)

2) como el punto 1 más el bloqueo del cierre del interruptor y, según se elija, la apertura automática o el bloqueo de apertura

3) como el punto 2 más la presencia de tres lámparas para la señalización local del estado del gas.

5.6. Dispositivo de controlo da pressão do gás (a pedido)

O dispositivo de indicação do estado do gás SF6 é fornecido, a pedido, sempre com dois limites de actuação (baixa pressão e pressão insuficiente).

As configurações possíveis são as seguintes:

1) com contactos para a indicação a distância (pressão nor- mal, baixa e insuficiente);

2) como no ponto 1 mais bloqueio do fecho do disjuntor e, a escolha, a abertura automática ou o bloqueio da abertura;

3) como no ponto 2 mais três lâmpadas para a indicação local do estado do gás.

Nos Quadros UniSwitch são utilizados os disjuntores HD4/S.

Nos quadros UniAir, unidade tipo P1/E são utilizados os disjuntores removíveis HD4/UniAir enquanto que nas unida- des tipo P1E/2R são utilizados disjuntores removíveis HD4/

UniAir 2R.

Nos Quadros UniMix são utilizados disjuntores na versão fixa tipo HD4/UniMix-F dotados de patim de deslizamento parafusável após a inserção no quadro.

São também dotados de capô predisposto com moldura versão IP30 e na versão reforçada para arco interno.

A extracção dos disjuntores pode ocorrer só em condições de segurança, ou seja, com interruptores de isolamento abertos e interruptores de terra fechados.

Os disjuntores removíveis estão equipados com alavanca de bloqueio que impede a extracção com o disjuntor fechado.

Para facilitar a extracção dos disjuntores, está disponível um carro específico de extracção do disjuntor.

O disjuntor removível HD4/UniAir pode assumir as seguintes posições:

Inserido: Circuitos principais e circuitos auxiliares activados.

Extraído: Circuitos principais e circuitos auxiliares desactivados.

Disjuntor completamente extraído da célula

O disjuntor removível HD4/UniAir 2R pode assumir as seguin- tes posições:

Inserido: Circuitos principais e circuitos auxiliares activados

Seccionado: Circuitos principais desactivados - circuitos au- xiliares activados (posição de prova)

Circuitos principais desactivados - circuitos au- xiliares desactivados (totalmente seccionado) Extraído: Circuitos principais e circuitos auxiliares

desactivados.

Disjuntor completamente extraído da célula.

(13)

6. Instrucciones para la maniobra del interruptor

6.1. Indicaciones de seguridad

Los interruptores HD4/... garantizan un grado de pro- tección mínimo IP2X si se instalan en las siguientes condiciones:

– versión fija, detrás de una red de protección – versión enchufable, instalados en cuadros.

En estas condiciones el operador está totalmente protegido contra el contacto accidental con las pie- zas en movimiento.

Si se efectúan maniobras mecánicas en el interruptor fuera del cuadro o con las redes de protección extraí- das, prestar la máxima atención a las piezas en movimiento.

Si no se pueden efectuar las maniobras, no forzar los enclavamientos mecánicos y controlar que la se- cuencia de las maniobras sea correcta.

La inserción y extracción de los interruptores en los cuadros tiene que ser gradual para evitar golpes que pueden deformar los enclavamientos mecánicos y los contactos de seccionamiento.

6.2. Órganos de maniobra y señalización

Fig. 6 Leyenda

1 Relé PR521 (si se ha previsto)

2 Relé de estado del gas (si se ha previsto) 3 Manipulador de apertura

4 Manipulador de cierre

5 Cuentamaniobras (si se ha previsto) 6 Indicador interruptor abierto/cerrado

7 Indicador resortes de cierre cargados/descargados Manipula- dor de apertura

8 Eje para la carga manual de los resortes de cierre 9 Bloqueo a llave

6. Instruções para a manobra do disjuntor

6.1. Indicações de segurança

Os disjuntores HD4/... garantem um grau de protec- ção mínimo 1P2X se instalados nas seguintes condi- ções:

– versão fixa, atrás da rede de protecção;

– versão removível, instalados no quadro.

Nessas condições, o operador está absolutamente protegido do contacto acidental com as partes em movimento.

Caso sejam efectuadas manobras mecânicas no disjuntor fora do quadro ou com redes de protecção removidas, prestar a máxima atenção às partes em movimento.

Se as manobras forem impedidas, não forçar os interbloqueios mecânicos e verificar a exactidão da sequência das operações.

A introdução e a extracção dos disjuntores nos quadros deve ser gradual para evitar colisões que possam deformar os interbloqueios mecânicos e os contactos de seccionamento.

6.2. Órgãos de manobra e sinalização

! !

Legenda

1 Relé PR521 (se previsto)

2 Indicador do estado do gás (se previsto) 3 Botão de abertura

4 Botão de fecho

5 Contador de manobras (se previsto) 6 Indicador de disjuntor aberto/fechado

7 Indicador de molas de fecho carregadas/descarregadas 8 Veio para a carga manual das molas de fecho

9 Bloco a chave

1 2

4 3

5 6

7

8 9

(14)

6.3. Instrucciones para la maniobra del inte- rruptor

La maniobra del interruptor puede ser manual o eléctrica (véase fig. 6)

6.3.1. Carga de los resortes de cierre en los mandos con carga manual

Hacer coincidir la posición de conexión de la manivela(en dotación) con el cubo (8) del eje de carga, introducirla en el eje hasta el fondo y girar hacia la derecha, hasta que aparezca la señalización de resortes cargados (amarilla) en el recuadro (7).

El esfuerzo que normalmente se aplica a la palanca de carga en dotación es de 130 N. De todas formas, el esfuerzo máximo aplicado no ha de ser superior a 170 N.

6.3.2. Carga automática de los resortes de cierre

El mando, si está conectado a la alimentación eléctrica, se ocupa de cargar automáticamente los resortes, señalando el final de la operación mediante la aparición del indicador amarillo en la ventana (7).

Para evitar excesivas absorciones en la alimentación auxiliar, en caso de instalaciones con varios mandos motorizados, se aconseja cargar un mando a la vez.

6.3.3. Carga manual en los mandos con carga automática Al introducir la manivela se desvincula el movimiento automá- tico de carga; por lo tanto, se puede continuar con la carga de la manera indicada en el párrafo 6.3.1.

Al terminar la cargar, extraer la manivela.

Nota: si durante la operación de carga manual, el motor se pone en marcha, continuar la operación hasta completarla manualmente: al terminar la carga, el motor se para. No quitar ni introducir la manivela si el motor aún está en movimiento. Si el motor se ha parado debido a una intervención del interruptor de protección, completar la carga manualmente antes de cerrar dicho interruptor.

6.3.4 Maniobra de cierre

Controlar que los resortes de mando estén cargados indicador de color amarillo en la ventana (7).

Girar hacia la derecha el manipulador de cierre (4). El cierre se evidencia mediante la aparición de la letra «I» en el campo rojo de la ventana (6).

En presencia del relé de cierre, la maniobra se puede realizar a distancia.

Nota: el manipulador de cierre no se encuentra disponible para interruptores en versión enchufable (HAD/UniAir) sin relé de protección PR521.

6.3.5 Maniobra de apertura Pulsar el mando de apertura (3).

La apertura se evidencia mediante la aparición de la letra «O»

en el campo verde de la ventana (6).

En presencia del relé de apertura, la maniobra se puede realizar a distancia.

6.3. Instruções para a manobra do disjuntor

A manobra do disjuntor pode ser manual ou eléctrica (vide fig. 6).

6.3.1. Carga das molas de fecho nos comandos com carga manual

Fazer coincidir a posição do engate da manivela (fornecida) com o cubo (8) no veio de carga, inseri-la adequadamente no veio e rodar em sentido horário hasta que aparezca la señalización de resortes cargados (amarilla) en el recuadro (7).

El esfuerzo que normalmente se aplica a la palanca de carga en dotación es de 130 N. De todas formas, el esfuerzo máximo aplicado no ha de ser superior a 170 N.

6.3.2. Carga automática das molas de fecho

O comando, se ligado à alimentação eléctrica, efectua auto- maticamente a carga das molas indicando o final da operação com o aparecimento do indicador amarelo na janela (7).

Para evitar absorções excessivas na alimentação auxiliar, em caso de sistema com vários comandos motorizados, aconse- lha-se carregar um comando por vez.

6.3.3. Carga manual nos comandos com carga automática No momento da introdução da manivela é liberado o movimen- to automático de carga: pode-se, portanto, proceder à carga como indicado no parágrafo 6.3.1.

Ao terminar a carga, remover a manivela.

N.B.: Se, durante a operação de carga manual o motor começar a movimentar-se, continuar a operação até completá- la manu- almente: ao final da carga o motor pára. Não remover nem introduzir a manivela se o motor estiver em movimento. Se o motor parou devido à actuação do interruptor de protecção, completar a carga manualmente antes de fechá-lo novamente.

6.3.4. Manobra de fecho

Controlar se as molas do comando estão carregadas (indica- dor amarelo na janela (7)).

Premer o botão de fecho (4). O fecho é evidenciado pelo aparecimento da letra “I” na zona vermelha da janela (6).

Se houver o livrador de fecho, a manobra pode ser realizada a distância.

N.B. O botão de fecho não está disponível para disjuntores na versão removível (HAD/UniAir) sem relé de protecção PR521.

6.3.5. Manobra de abertura Premer o botão de abertura (3).

A abertura é evidenciada pelo aparecimento da letra “O” na zona verde da janela (6).

Na presença de livrador de abertura, a manobra pode ser realizada a distância

(15)

7. Instalación

7.1. Generalidades

Una instalación correcta es de fundamental impor- tancia. Se tienen que leer y seguir atentamente todas las instrucciones del fabricante.

Se aconseja el uso de guantes al manipular las piezas durante la instalación.

Todas las operaciones concernientes a la instala- ción, la puesta en servicio, el ejercicio y el manteni- miento deben ser realizadas por personal calificado.

7.2. Condiciones normales de instalación

Temperatura máxima del aire en el ambiente + 40 °C Temperatura mínima del aire en el ambiente – 5 °C

Humedad relativa % < 95

Altitud < 1000 m

El local de instalación debe poseer una ventilación adecuada.

Para las demás características del lugar de instalación, atener- se a cuanto indicado en las normativas del producto (IEC 62271-100). Para exigencias de instalación particulares, po- nerse en contacto con ABB.

Las zonas afectadas por el paso de conductores de potencia o de conductores de los circuitos auxiliares tienen que estar protegidas contra el acceso de animales que pueden provocar daños o malos funcionamientos.

7.3. Operaciones preliminares

– Limpiar las partes aislantes con trapos limpios y secos.

– Controlar que los terminales superiores e inferiores estén limpios y no posean deformaciones debidas a golpes produ- cidos durante el transporte o durante el almacenamiento.

7.4. Instalación del interruptor fijo

El interruptor puede instalarse directamente en el suelo o sobre armazones de soporte, a cargo del cliente (véase fig. 8).

Los puntos de apoyo del armazón o del carro (si se ha previsto) tienen que encontrarse en el mismo nivel para evitar distorsiones en la estructura del interruptor.

Se tiene que garantizar un grado mínimo de protección (IP2X) desde la parte frontal hacia la parte bajo tensión.

La fijación se puede realizar de las siguientes maneras:

– mediante tacos de expansión con orificio roscado M8, en caso de fijación a pavimentos de cemento;

– mediante pernos M8, en caso de fijación a estructuras metá- licas o a pavimentos de cemento en los que se encuentran enterrados perfiles de acero.

En cualquier caso, la superficie de fijación tiene que estar bien nivelada y todos los puntos de apoyo deben encontrarse en el mismo plano horizontal.

7. Instalação

7.1. Informações Gerais

Uma correcta instalação é de primordial importância.

As instruções do fabricante devem ser cuidadosamente estudadas e seguidas. Aconselha-se o uso de luvas para a manipulação das peças durante a instalação.

Todas as operações relativas à instalação, à activa- ção, ao funcionamento e à manutenção devem ser executadas por pessoal qualificado.

7.2. Condições normais de instalação

Temperatura máxima do ar ambiente + 40 °C Temperatura mínima do ar ambiente – 5 °C

Humidade relativa % < 95

Altitude < 1000 m

Deve ser possível arejar o sítio de instalação.

Para outras características do ambiente de instalação, seguir quanto indicado pelas normas do produto (IEC 62271-100).

Para exigências particulares de instalação, contactar a ABB.

As zonas envolvidas pela passagem de condutores de potên- cia ou de condutores dos circuitos auxiliares devem ser prote- gidas contra o acesso de eventuais animais que poderiam causar danos ou disfunções.

7.3. Operações preliminares

– Limpar as partes isolantes com panos limpos e secos.

– Verificar se os terminais superiores e inferiores estão limpos e sem qualquer deformação provocada por colisões recebi- das durante o transporte ou durante a armazenagem.

7.4. Instalação do disjuntor fixo

O disjuntor pode ser montado directamente no piso ou sobre armações de suporte de responsabilidade do cliente (vide fig.

8).

Os pontos de apoio da armação ou do carro (se existir) devem estar no mesmo nível para evitar distorções na estrutura do disjuntor.

Um grau de protecção mínimo (IP2X) deve ser garantido desde a parte frontal até às partes sob tensão.

A fixação pode ser executada do seguinte modo:

– por meio de pernos a expansão específicos com furo roscado M8 em caso de fixação em pisos de cimento;

– por meio de parafusos com porca M8 em caso de fixação em estruturas metálicas ou em piso de cimento no qual estão mergulhados perfilados de aço específicos.

Em todo caso, o plano de fixação deve estar bem nivelado e todos os pontos de apoio devem estar no mesmo plano horizontal.

! !

(16)

7.5. Instalação do disjuntor removível

Os disjuntores removíveis destinam-se ao uso em quadros UniSwitch o UniAir. Normalmente não são solicitadas opera- ções de montagem especiais.

Consultar sempre a documentação relativa ao quadro.

7.6. Conexões do circuito de potência

7.6.1. Advertências gerais

– Controlar se os terminais do disjuntor estão limpos e sem qualquer deformação provocada por colisões recebidas durante o transporte ou durante a armazenagem.

– Escolher a secção dos condutores de acordo com a corrente de funcionamento e a corrente de curto circuito do sistema.

– Predispor isoladores de suporte específicos, próximos aos terminais do disjuntor fixo ou aos monoblocos dos compar- timentos, dimensionados de acordo com os esforços electrodinâmicos derivantes da corrente de curto-circuito do sistema.

Os terminais do disjuntor possuem sempre revesti- mento de prata; para a sua limpeza, utilizar exclusi- vamente panos secos, eventualmente embebidos com solvente apropriado. N.B.: Não utilizar lima ou tela de esmeril!

7.5. Instalación de los interruptores enchufables

Los interruptores enchufables han sido concebidos para su uso en cuadros UniSwitch o UniAir. Normalmente no se requie- ren operaciones de montaje particulares.

Consultar la documentación correspondiente al cuadro .

7.6. Conexiones del circuito de potencia

7.6.1. Advertencias generales

– Controlar que los terminales del interruptor estén bien lim- pios y no posean ninguna deformación provocada por gol- pes producidos durante el transporte o durante el almacena- miento.

– Seleccionar la sección de los conductores en función de la corriente de servicio y de la corriente de cortocircuito de la instalación.

– Predisponer aisladores de soporte especiales cerca de los terminales del interruptor fijo o de los monobloques de las celdas, dimensionados en función de los esfuerzos electro- dinámicos derivados de la corriente de cortocircuito de la instalación.

Los terminales del interruptor son siempre platea dos: para limpiarlos, utilizar exclusivamente un paño seco; si es necesario, mojarlo con un disolvente adecuado.

Nota: no utilizar una lima ni tela de esmeril Fig. 7

! !

(17)

7.6.2. Dimensiones máximas de las conexiones

Para los interruptores HD4/R en ejecución fija, las conexiones tienen que ser perfiladas e instaladas conforme a cuanto indicado en la figuras 9, 10 y 11 respetando la cotas indicadas.

7.6.3 Tratamiento superficial de las conexiones

Las conexiones se pueden efectuar en cobre o aluminio sin tratar; de todas formas, se aconseja platear las superficies de contacto.

El tratamiento superficial tiene que poseer un espesor constan- te y uniforme

7.6.4. Montaje de las conexiones

– Controlar que las superficies de contacto de las conexiones sean perfectamente planas y no presenten rebabas, restos de oxidación o deformaciones derivadas del taladra-

do o golpes

– En función del material conductor utilizado y del tratamiento superficial adoptado, efectuar en la superficie de contacto del conductor las operaciones indicadas en la tabla.

7.6.2. Dimensões máximas das conexões

Para os disjuntores HD4/R em versão fixa, as conexões devem ser perfiladas e instaladas conforme as indicações das figuras 9, 10 e 11 e respeitando as quotas estabelecidas.

7.6.3. Tratamento superficial das conexões

As conexões podem ser realizadas em cobre nu ou alumínio nu; entretanto, aconselha-se sempre a prateação das superfí- cies de contacto.

O tratamento superficial deve possuir uma espessura constan- te e uniforme.

7.6.4. Montagem das conexões

– Controlar se as superfícies de contacto das conexões estão perfeitamente planas, não apresentam rebarbas, traços de oxidação ou deformações derivantes de furos ou de golpes recebidos.

– De acordo com o material condutor utilizado e o tratamento superficial adoptado, executar na superfície de contacto do condutor as operações descritas na tabela a seguir.

Cobre ou alumínio com prata Silver-plated copper or aluminium

– Limpiar con un trapo rugoso y seco

– Sólo en caso de restos de oxidación muy tenaz, limpiar con tela esmeril de grano finísimo, pres- tando atención en no eliminar el estrato super- ficial.

– Si es necesario, restablecer el tratamiento su- perficial

– Limpar com pano áspero e seco

– Só em caso de traços de oxidação muito resis- tentes, limpar com tela de esmeril muito fina com o cuidado de não remover a camada superficial – Se necessário, restabelecer o tratamento su-

perficial.

Alumínio nu Bare aluminium

– Limpiar con un cepillo metálico o tela esmeril.

– Untar, inmediatamente, las superficies de contacto con grasa neutra.

– Introducir, entre la conexión de aluminio y el terminal de cobre, el bimetal cobre-aluminio con superficies reavivadas (lado cobre en contacto con el terminal; lado aluminio en contacto con la conexión).

– Limpar com escova metálica ou tela de esmeril – Recobrir imediatamente as superfícies de contacto com

massa neutra

– IInserir, entre a conexão de alumínio e o terminal de cobre, o bi-metal cobre-alumínio com superfícies bordeadas (lado do cobre em contacto com o terminal; lado do alumínio em contacto com a conexão).

Cobre nu Bare copper

– Limpiar con una lima fina o tela esmeril.

– Untar las superficies de contacto con grasa 5RX Moly.

– Limpar com lima fina ou com tela de esmeril – Recobrir as superfícies

de contacto com massa 5RX Moly

Procedimientos de montaje

– Poner en contacto las conexiones con los terminales del interruptor.

– Colocar, entre la cabeza del perno y la conexión, una aran- dela de plástico y una plana.

– Las arandelas planas tienen que ser de diámetro adecuado para poder repartir, en una superficie amplia, la presión de apriete.

– Apretar el perno, prestando atención en no forzar las partes aislantes (par de apriete = 150 Nm).

– Controlar que las conexiones no ejerciten fuerza en los terminales.

– En caso de conexiones con cable, atenerse a las indicacio- nes del fabricante para efectuar los terminales.

Procedimento de montagem

– Colocar em contacto as conexões com os terminais do disjuntor.

– Interpor, entre a cabeça do parafuso com porca e a conexão, uma anilha de pressão e uma anilha plana.

– As anilhas planas devem ser de diâmetro apropriado para distribuir numa superfície ampla a pressão de aperto.

– Apertar o parafuso com porca prestando atenção para não solicitar as partes isolantes (torque de aperto = 150 Nm).

– Verificar se as conexões não exercem esforços nos termi- nais.

– Em caso de conexões em cabo, seguir as instruções do fabricante para a execução das terminações.

(18)

! !

7.8. Conexión de los circuitos auxiliares

La sección mínima de los hilos utilizados para los circuitos auxiliares no debe ser inferior a la utilizada para los cableados interiores. Además tienen que estar aislados para 3 kV de prueba.

7.8.1. Interruptor en ejecución fija

La conexión de los circuitos auxiliares del interruptor se tiene que efectuar mediante la placa de bornes montada en el mando.

En el exterior del interruptor, los hilos se tienen que introducir en tubos o canaletas metálicas conectadas a tierra.

Antes de extraer el cárter del mando para acceder a la placa de bornes, controlar que el interruptor esté abierto y con los resortes de cierre descargados.

7.8.2. Interruptor enchufable

Los circuitos auxiliares del interruptor enchufable han sido completamente cableados hasta el conector en la fábrica. Para conexiones exteriores consultar el esquema eléctrico del cua- dro.

7.8. Ligação dos circuitos auxiliares

A secção mínima dos fios utilizados para os circuitos auxiliares não deve ser inferior à utilizada para o conjunto de cabos internos. Além disso, devem estar isolados por 3 kV de prova.

7.8.1. Disjuntor em versão fixa

A ligação dos circuitos auxiliares do disjuntor deve ser execu- tada por meio do quadro de bornes montado no comando do disjuntor.

No exterior do disjuntor, os fios devem estar inseridos em tubos ou canaletes metálicos adequadamente ligados à terra.

Antes de retirar o capot do comando para ter acesso ao quadro de bornes, verificar se o disjuntor está aberto e com as molas de fecho descarregadas.

7.8.2. Disjuntor removível

s circuitos auxiliares do disjuntor removível estão completa- mente equipados com conjunto de cabos na fábrica até ao conector. Para as conexões externas, consultar o esquema eléctrico do quadro.

7.7. Puesta a tierra

– Para interruptores con ejecución fija, efectuar la puesta a tierra mediante el tornillo indicado con el símbolo correspon- diente. Limpiar y desengrasar la zona alrededor del tornillo, por un diámetro de 30 mm aproximadamente.

Utilizar un conductor (barra o cuerda) cuya sección responda a las normativas vigentes.

– Una vez terminado el montaje, untar la junta con vaselina.

7.7. Ligação à terra

– Para disjuntor em versão fixa, executar a ligação à terra por meio do parafuso específico marcado com o respectivo símbolo. Limpar e eliminar a graxa na zona circunstante ao parafuso num diâmetro de cerca de 30 mm. Utilizar um condutor (barra ou corda) com secção correspondente às normas em vigor.

– A pós a montagem, recobrir a junção com massa de vaselina.

Fig. 8

(19)

7.9. Dimensiones generales

7.9.1. HD4/R fijo, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7237)

7.9. Dimensões gerais

7.9.1. HD4/R fixo, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7237)

Fig. 9

(20)

Fig. 10

7.9.2. HD4/R fijo , 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7234) 7.9.2. HD4/R fixo, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7234)

(21)

A B C

630 A 307,5 35 8

800 A

302,5 40 10

1250 A

Fig. 11

7.9.3. HD4/R fijo , 36 kV, 630 ... 1250 A (TN 7238) 7.9.3. HD4/R fixo, 36 kV, 630 ... 1250 A (TN 7238)

(22)

Fig. 12

7.9.4. HD4/S enchufable, 12 ...24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7236)

7.9.4. HD4/S removível, 12 ...24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7236)

(23)

Fig. 13

7.9.5. HD4/Uniair, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7235) 7.9.5. HD4/Uniair, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7235)

(24)

Fig. 14

7.9.6. HD4/Uniair-F, 12 ... 24 kV, 630 A (TN 7275) 7.9.6. HD4/Uniair-F, 12 ... 24 kV, 630 A (TN 7275)

(25)

7.9.7. HD4/Uniair-2R, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7274) 7.9.7. HD4/Uniair-2R, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7274)

Fig. 15

(26)

Fig. 16

7.9.8. HD4/Uniair-A, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7273) 7.9.8. HD4/Uniair-A, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7273)

(27)

Fig. 17

7.9.9. HD4/Uniair-F, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7366) 7.9.8. HD4/Uniair-F, 12 ... 24 kV, 630 ... 1250 A (TN 7366)

(28)

8. Puesta en servicio

8.1. Procedimientos generales

Todas las operaciones concernientes a la puesta en servicio deben ser efectuadas por personal ABB o personal del cliente calificado.

Si no se pueden efectuar las maniobras, no forzar los enclavamientos mecánicos y controlar que la se- cuencia de la maniobra sea correcta.

Los esfuerzos de maniobra que se pueden aplicar se ilustran en el párrafo 6.3.

Para acceder al interior del mando, descargar los resortes de cierre (cerrar y abrir el interruptor) . Antes de efectuar pruebas de aislamiento en el inte- rruptor, desconectar el relé PR521 (si se ha previsto).

Antes de poner en servicio el interruptor, efectuar las siguientes operaciones:

– controlar el apriete de las conexiones de potencia a los terminales del interruptor;

– establecer la regulación del relé de sobreintensidad primario electrónico (si se ha previsto)

– controlar que el valor de la tensión de alimentación de los circuitos auxiliares esté comprendido entre el 85% y el 110% de la tensión asignada de las aplicaciones eléctricas;

– controlar que entre los órganos móviles no hayan penetrado cuerpos extraños como restos del embalaje;

– controlar que en el lugar de instalación exista un recambio de aire adecuado para evitar sobretemperaturas:

– efectuar, además, los controles indicados en la tabla siguien- te:

8. Activação

8.1. Procedimentos gerais

Todas as operações relativas à activação devem ser executadas por pessoal da ABB ou por pessoal qualificado do cliente.

Se as manobras forem impedidas, não forçar os interbloqueios mecânicos e verificar a exactidão da sequência das manobras.

Os esforços de manobra que podem ser aplicados são descritos no parágrafo 6.3.

Para ter acesso ao interior do comando, descarregar as molas de fecho (fechar e abrir o disjuntor).

Antes de executar provas de isolamento no disjuntor, desligar o relé PR521 (se existir).

Antes de activar o disjuntor, executar as seguintes operações:

– verificar o aperto das conexões de potência aos terminais do disjuntor;

– estabelecer a calibragem do livrador de corrente máxima primário electrónico (se existir);

– controlar se o valor da tensão de alimentação dos circuitos auxiliares encontra-se entre 85% e 110% da tensão nominal das aplicações eléctricas;

– verificar se entre os órgãos móveis não penetraram corpos estranhos como resíduos de embalagem;

– verificar se no sítio de instalação há uma suficiente troca de ar para evitar temperaturas excessivas;

– executar também os controlos descritos na tabela a seguir.

PROCEDIMIENTO PROCEDIMENTO

Circuito de media tensión

Con un megger de 2500 V medir la resistencia de aislamiento entre fase y fase y entre las fases y la masa del circuito.

Circuito de média tensão

Com Megger de 2500 V, medir a resistência de isolamento entre fase e fase e entre fases e massa do circuito.

Circuitos auxiliares

Con un megger de 500V (si los aparatos instalados lo permiten) medir la resistencia de aislamiento entre los circuitos auxiliares y la masa.

Circuitos auxiliares

Com Megger de 500 V (se as aparelhagens instaladas o permitirem), medir a resistência de isolamento entre os circuitos auxiliares e a massa.

Controlar que las conexiones al circuito de control sean correctas: alimentarlas.

Verificar se as ligações ao circuito de controlo estão correc- tas: proceder à relativa alimentação.

Efectuar algunas maniobras de cierre y apertura (véase cap.

6)

NOTA: Alimentar el relé de mínima tensión y el imán de bloqueo en el mando con la tensión asignada correspondiente (si se ha previsto).

Executar algumas manobras de fecho e de abertura (vide cap. 6). N.B.: Alimentar o livrador de mínima tensão e o íman de bloqueio no comando com a respectiva tensão nominal (se existirem).

CONTROL POSITIVO CONTROLO POSITIVO

Las resistencias de aislamiento deben ser, como mínimo, de 50 MW y siempre constante en el tiempo.

A resistência de isolamento deveria ser de pelo menos 50 MW e sempre constante no tempo.

Las resistencias tiene que ser, de algunos MW y siempre constante en el tiempo.

A resistência de isolamento deveria ser de alguns MW e sempre constante no tempo.

Maniobras y señalizaciones regulares.

Manobras e indicações regulares.

Las maniobras y las señalizaciones co- rrespondientes se producen regularmen- te.

As manobras e as respectivas indicações ocorrem regularmente.

1

OBJETO DE LA INSPECCIÓN OBJECTO DA INSPECÇÃO

Resistencia de aislamiento.

Resistência de isolamento.

Circuitos auxiliares.

Circuitos auxiliares.

Mando manual.

Comando manual.

2

3

! !

(29)

6

7

8

9

Mando a motor (si se ha previsto)

Comando por motor (se existir).

Relé de mínima tensión (si se ha previsto).

Livrador de mínima tensão (se existir).

Relé de apertura.

Livrador de abertura.

Relé de cierre (si se ha previsto).

Livrador de fecho (se existir).

Bloqueo a llave.

Bloco a chave.

Contactos auxiliares del mando.

Contactos auxiliares no comando.

Alimentar el motorreductor de carga de los resortes con la tensión asignada correspondiente.

Alimentar o motor de engrenagens de carga das molas com a respectiva tensão nominal.

Efectuar algunas maniobras de cierre y apertura.

NOTA: Alimentar el relé de mínima tensión y el imán de bloqueo en el mando con la tensión asignada correspon- diente (si se ha previsto)

Executar algumas manobras de fecho e de abertura.

N.B.: Alimentar o livrador de mínima tensão e o íman de bloqueio no comando com a respectiva tensão nominal (se existirem).

Alimentar el relé de mínima tensión con la tensión asignada correspondiente y efectuar la maniobra de cierre del inte- rruptor.

Alimentar o livrador de mínima tensão com a relativa tensão nominal e executar a manobra de fecho do disjuntor.

Quitar la tensión al relé.

Retirar tensão do livrador.

Cerrar el interruptor.

Alimentar el relé de apertura con la tensión asignada corres- pondiente.

Fechar o disjuntor.

Alimentar o livrador de abertura com a respectiva tensão nominal.

Abrir el interruptor.

Alimentar el relé de cierre con la tensión asignada corres- pondiente

Abrir o disjuntor. Alimentar o livrador de fecho com a respectiva tensão nominal.

Abrir el interruptor.

Girar la llave y extraerla de su sede.

Intentar la maniobra de cierre del interruptor.

Abrir o disjuntor.

Rodar a chave e extraí-la da sede.

Tentar a manobra de fecho do disjuntor.

Volver a introducir la llave y girarla 90°.

Efectuar la maniobra de cierre.

Inserir novamente a chave e rodá-la em 90°.

Executar a manobra de fecho.

Introducir los contactos auxiliares en los correspondientes circuitos se señalización.

Efectuar algunas maniobras de cierre y apertura.

Inserir os contactos auxiliares em adequados circuitos de indicação.

Executar algumas manobras de fecho e de abertura.

Los resortes se cargan regularmente . Las señalizaciones son regulares . Con los resortes cargados, el motorre- ductor se para

As molas carregam-se regularmente.

As indicações são regulares.

Com as molas carregadas, o motor de engrenagens pára.

El motorreductor carga los resortes tras cada maniobra de cierre.

O motor de engrenagens recarrega as molas depois de cada manobra de fecho.

El interruptor se cierra regularmente.

Las señalizaciones son regulares.

O disjuntor fecha regularmente.

As indicações são regulares.

El interruptor se abre.

La señalización conmuta.

O disjuntor abre.

A indicação comuta.

El interruptor se abre regularmente.

Las señalizaciones son regulares.

O disjuntor abre regularmente.

As indicações são regulares.

El interruptor se cierra regularmente.

Las señalizaciones son regulares.

O disjuntor fecha regularmente.

As indicações são regulares.

No se produce cierre manual ni eléctrico.

Tanto o fecho manual como o eléctrico não ocorrem.

El cierre eléctrico y manual se efectúan regularmente; en esta posición la llave no se puede extraer.

Tanto o fecho eléctrico como o manual ocorrem regularmente; nesta posição a chave não pode ser extraída.

Las señalizaciones se efectúan regular- mente.

As indicações ocorrem regularmente.

4

5

Referencias

Documento similar

Desarrollar una herramienta para conocer las partes de la placa madre de una forma interactiva mediante las tecnologías avanzadas como lo es la realidad aumentada, para que

Éstos son fuertes predictores de la presencia de alteraciones de la salud en los niños que han vivido la ruptura de los progenitores (Overbeek et al., 2006). En este

Los últimos apartados de este primer bloque ponen de manifiesto la situación actual en la que se encuentra la formación del profesorado que allí enseña español, los programas que

CECEBRE Mero 20,61 8,34 40,44 59,56 ABTO. UXIA BARRIÉ DE LA MAZA VILAGUDÍN VILASENÍN

Cuando en periodos sucesivos de noventa días y con el objeto de eludir las previsiones contenidas en este artículo, la empresa realice extinciones de contratos al amparo

El expediente de especificación del medicamento, a la luz del artículo 2, apartado 3 del Reglamento delegado (UE) 2017/1569 de la Comisión, reúne y contiene todos los documentos

La combinación, de acuerdo con el SEG, de ambos estudios, validez y fiabilidad (esto es, el estudio de los criterios de realidad en la declaración), verificada la

• Para ello, la actualización del estudio del aceite de oliva analiza las configuraciones principales de la cadena de valor identificadas en el estudio de la campaña 2007-2008