• No se han encontrado resultados

BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Traducción Especializada B-A A-B III Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 4º

Tipo: Troncal Créditos: 6

Año académico: 2008/2009 Duración: Cuatrimestral (1º)

Código: 01EP Responsable: Dr. Nicolás A. Campos Plaza

Descriptor: Traducción B-A y A-B de textos económico-financieros con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación.

PROGRAMA

1. La traducción económica, un tipo de traducción especializada. 2. Distinción conceptual entre traducción económica y comercial. 3. La traducción económica en contexto:

Traducción institucional de temática económica Traducción jurídico/económica

Traducción comercial

4. Tipología profesional de la traducción jurídica: los encargos profesionales. 5. Tipología textual de la traducción económica: tipos y prototipos textuales. 6. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL)

6.1. Contratos

6.2. Documentos institucionales de temática económica (UE) 7. ENCARGOS PROFESIONALES ESPAÑOL-FRANCÉS 7.1. Contratos

7.2. Documentos institucionales de temática económica (UE) EVALUACIÓN

La evaluación consistirá en la entrega de dos encargos de traducción, uno del módulo 7 (francés-español) y otro del módulo 8 (español-francés) y de las notas obtenidas en la clase.

El valor relativo de los trabajos que se han de entregar es el siguiente: Encargo de traducción francés-español: 40% de la nota final.

Encargo de traducción español-francés: 40% de la nota final. Notas de participación en la clase: 20% de la nota final.

Los alumnos que no asistan a clase deberán, además de entregar los trabajos, realizar un examen final en la convocatoria de febrero.

BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA

OBRAS PRINCIPALES:

CAMPOS PLAZA, N. A. y E. ORTEGA ARJONILLA: Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Ed. Atrio-Servicio de Publicaciones de la UCLM, Granada: 2005.

CAMPOS PLAZA, N.A., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y E. ORTEGA ARJONILLA: Diccionario jurídico-económico. Editorial Comares, Granada: 2005.

CANTERA, J. & CAMPOS, N.: Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid: 2002.

OBRAS DE CONSULTA:

1. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y JUDICIAL. 1.1. Teoría, didáctica y práctica de la traducción. Ámbitos jurídico, jurado y judicial. Publicaciones en francés, español y/o francés-español.

ACUYO VERDEJO, M. C. (2003): La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

AGUESSIM, A. (2005): Traducción jurídico-administrativa e inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la ley de Extranjería en vigor. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.

(2)

BAILEY, C. J. (1967): Manual del traductor público. Buenos Aires [edición de la autora].

GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.) (2004): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio, Granada.

2. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS ECONÓMICO, TURÍSTICO, COMERCIAL Y PERIODÍSTICO

2.1. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (3). Ámbitos económico, turístico, comercial y periodístico. Publicaciones en francés, español y/o francés-español

ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.

BOUCHER, J. & BARO-VANELLY, M. Ch. (1993): Versions espagnoles. Méthode et lecture, Bréal, Rosny. (Traducción de textos literarios de autores españoles de los siglos XIX y XX y algunos textos periodísticos de los diarios más conocidos (El País, El Mundo, el ABC). Cada traducción va acompañada de un comentario).

CORTÉS ZABORRAS, C. & HERNÁNDEZ GUERRERO, Mª. J. (coords.) (2005): La traducción periodística. Colección Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

CRUZ TRAINOR, M. M. (2003): La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.

HYEON SOOK, N. (1996): Analyse linguistique de textes économiques français en vue d’un traitement automatique. Tesis doctoral, Université de Nice-Sophia Antipolis.

KELLY, D. (1997): Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

MARÍN HITA, T. (1995): La traducción de documentos jurídicos ingleses. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

MARTIN, A. (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en lengua española. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P. C. (1999): La traducción de los nombres de “realia” en textos del sector turístico. Tesis doctoral. Universidad de Valencia.

MARRON; J. G. & RÉGNIER, Ch. (1990): La España de hoy a través de su prensa, Presses Pocket, Paris. (Traduce y comenta una serie de textos periodísticos españoles para realizar un ejercicio de traducción inversa (version).

MORENO, J. M. (1992): Manual del exportador: teoría y práctica exportadora. Ed. Macchi, Buenos Aires (3ª edición actualizada).

PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2000): El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género “memorias anuales” y de sus traducciones al inglés. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid.

SOCORRO TRUJILLO, K. (2001): La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional (inglés-español.). Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

TERRAL, F. (2002): La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linquistique. Le cas de règlement (CE) 40/49 sur la marque communautaire. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.

VAL, C. & VICENTE-SANDOVAL, F. (1997): Le thème oral espagnol, Ellipses, Paris. (Los autores traducen y comentan una serie de fragmentos periodísticos con el objetivo de servir de preparación para el ejercicio de traducción directa (thème) del CAPES y la Agrégation).

VÉGLIA, A. (1988): Comunidad Europea, Alhambra, Madrid. (Traduce y comenta una serie de textos comunitarios franceses y españoles).

ZARO RUIZ, M. (2004): Transferencias lingüísticas del inglés al español en el periódico “La Opinión” de Los Ángeles. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

3. LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR E INTÉRPRETE: REFLEXIONES TEÓRICAS Y ASPECTOS DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL

3.1. La profesión de traductor e intérprete. Reflexiones teóricas basadas en la práctica profesional

GARCÍA DE TORO, C. & GARCÍA IZQUIERDO, I. (eds.) (2005): Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón.

GOUADEC, D. (1990): Le traducteur, la traduction et l’entreprise, AFNOR, Paris --- (2002): Profession: traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris.

PASCUA FEBLES, I. (ed.) (2001): La traducción. Estrategias profesionales. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. O’HAGAN, M. (1996): The Coming Industry of Teletranslation. Multilingual Matters, Topics in Translation.

PYM, A. (1997): Pour une éthique du traducteur. Presses Universitaires d’Ottawa (col. Regards sur la traduction)-Artois Presses Universitaires.

THOMAS, A. & FLAMAND, J. (dirs.) (1984): La traduction : l’universitaire et le praticien. Presses de l’Université d’Ottawa, cahiers de Traductologie, Ottawa.

TRUFFAUT, L. (1997): Traducteur tu seras. Les Éditions du Hazard, Haute École de Bruxelles.

--- (2004) : L’abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle (3 vols.). Les Éditions du Hazard, Haute École de Bruxelles.

3.2. Recursos electrónicos para la práctica profesional de la traducción Recursos y herramientas de traducción asistida

Déjà vu. Información disponible en www.atril.com

Metatexis (Metatexis). Información disponible en www.metatexis.com

Multitrans (Multicorpora). Información disponible en www.multicorpora.ca/index_e.html SDLX (SDL). Información disponible en www.sdl.com/sdlx

(3)

Transit (Star). Información disponible en www.star-solutions.net/html/eng/home/index.html Translators Workbench (Trados). Información disponible en www.trados.com

Trans Suite 2000 (Cypresoft). Información disponible en www.allvirtualware.com Wordfast (Yves Champollion). Información disponible en www.champollion.net Wordfisher. Información disponible en www.wordfisher.com

3.3. Enlaces útiles para el traductor de español Centro Virtual Cervantes. Tablón del Foro del español

Información disponible en http://cvc.cervantes.es/foros/tablones/tablon_esp.htm

4. MANUALES DE ORTOGRAFÍA, REDACCIÓN Y ESTILO DE LA LENGUA FRANCESA (ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, ECONÓMICO Y COMERCIAL)

ANTOINE, F. et alii (1987): Écrire au quotidien. Du communiqué de presse au nouveau reportage.Vie ouvrière-Chronique sociale, Bruxelles-Lyon.

BAS, L. & HESNARD, C. (1994): La correspondance commerciale française. Nathan, Paris.

BÉAUD, M. (1988): L'art de la thèse. Comment préparer et rédiger une thèse de doctorat, un mémoire de DEA ou de maîtrise ou tout autre travail universitaire. La Découverte, Paris.

CAJOLET-LAGANIÈRE, H., COLLINGE, P. & LAGANIÈRE, G. (1985): Cours de rédaction technique et administrative, 2ème édition revue et augmentée. Laganière, Sherbrooke.

CATHERINE, R. (1982): Le style administratif. Albin-Michel, Paris.

COLIGNON, J.-P. (1983): Savoir écrire, savoir téléphoner. Guide pratique de la correspondance et du téléphone. Duculot, Paris-Gembloux.

GEORGIN, R. (1979): Le code du bon langage. Le langage de l’administration et des affaires. ESF, Paris. GÉRARD, S. & LIÈVREMENONT, P. (1992): La correspondance. Nathan, Paris.

GUÉRY, L. (1990): Le secrétariat de rédaction. De la copie à la maquette de mise en page. Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, Paris.

GANDOUIN, J. (1970): Correspondance et rédaction administrative. Armand Colin, Paris. 4.1. Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (discurso general) ABC (1996): Libro de estilo de ABC. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.

AGENCIA EFE (1992): Manual de español urgente. Ed. Cátedra, Madrid.

ALVAR EZQUERRA, M. (1985): Manual de ortografía de la Lengua Española. Vox, Barcelona, 1985. ALONSO SCHÖKEL, L. (1995): El estilo literario. Arte y artesanía. Ed. EGA-Mensajero, Bilbao. BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Universidad de Salamanca. CASCÓN MARTÍN, E. (2005): Manual del buen uso del español. Ed. Castalia, Madrid.

CHACÓN, T. (1986): Ortografía española. UNED, Madrid.

CIRERA, M. & RAFART, S. (1993): Manual de ortografía de la lengua española. Ed. Verón, Barcelona.

CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. DE LAS HERAS, Mª L. (1998): Ortografía y creación. Practica y aprende. Ed. Playor, Madrid.

ESCARPENTER, J. (1988): ABC de la ortografía moderna. Ed. Playor, Madrid.

GARCÍA CARBONELL, R. (1998): Nuevas técnicas de la comunicación escrita. EDAF, Madrid.

GÓMEZ TORREGO, L. (1994): Manual de español correcto (vol. I). Acentuación, puntuación, ortografía, pronunciación, léxico, estilo. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada).

--- (1994): Manual de español correcto (vol. II). Morfología y sintaxis. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada). HERNÁNDEZ, M. (1993): Ortografía 2. Norma y estilo. SGEL, Madrid.

HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. (2005): El arte de escribir. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.

LÓPEZ, C. (2005): Redacción en movimiento: herramientas para el cultivo de la palabra. Ed. Costa Rica, San José de Costa Rica. MARSÁ, F. (1990): Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1993): Diccionario de redacción y estilo. Ed. Pirámide, Madrid.

MIRANDA PODADERA, L. (2000): Ortografía práctica de la lengua española. Método progresivo para escribir correctamente (con las últimas modificaciones de la Real Academia sobre prosodia y ortografía). Ed. Hernando, Madrid.

ONIEVA MORALES, J. L. (1991): Curso básico de redacción. Ed. Verbum, Madrid. --- (1995): Curso superior de redacción. Ed. Verbum, Madrid.

EL PAÍS (1990): Libro de estilo. Ed. El País, S.A., Madrid.

RAE (1999): Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la lengua española. Ed. Espasa-Calpe, Madrid.

SERAFINI, M. T. (1997): Cómo redactar un tema. Ed. Paidós, Barcelona. --- (1994): Cómo se escribe. Ed. Paidós, Barcelona

SOL, R. (1992): Manual práctico de estilo. Ed. Urano, Barcelona. VERCELLI, S. (1998): La palabra adecuada. Ed. De Vecchi, Barcelona. VV. AA. (1985): Diccionario de ortografía. Ed. Anaya, Madrid. VV. AA. (1994): Manual general de estilo. Ed. Playor, Madrid.

4.2. Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial)

ABBATI GARCÍA-MANSO, E. et alii (1994): Manual de documentos administrativos. Ministerio para las Administraciones Públicas-Tecnos, Madrid.

(4)

BOBENRIETH ASTETE, M. A. (1994): El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Escuela Andaluza de Salud Pública, Granada.

BORREL I CARRIÓ (1989): Manual de entrevista clínica. Ed. Doyma, Barcelona.

CANTAVELLA, J. & SERRANO, J. F. (2004): Redacción para periodistas: informar e interpretar. Ed. Ariel, Comunicación. Barcelona.

DAY, R. A. (1990): Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Organización Panamericana de la Salud, Washington D.C. DÍAZ NOCI, J. & SALAVERRÍA ALIAGA, R. (2003): Manual de redacción ciberperiodística. Ed. Ariel, Comunicación,

Barcelona.

GALINDO, C. et alii (1997): Manual de redacción e investigación. Ed. Grijalbo, Madrid.

GARACHANA, M. et alii (2001): Manual práctico de escritura académica I. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona. --- (2001): Manual práctico de escritura académica II. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.

--- (2001): Manual práctico de escritura académica III. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.

HUTH, E. J. (1992): Cómo escribir y publicar trabajos en ciencias de la salud. Masson-Salvat, Medicina, Barcelona. MARTÍN MARTÍN, J. (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico. Ed. Comares, Granada.

MONTOLIO, E. (coord.) (1999-2000): Manual de escritura académica (3 vols.). Ed. Ariel, Barcelona.

PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J. L. & MAURI MAS, A. (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos.

SOTELO, C. (2001): Introducción a la comunicación institucional. Ed. Ariel, Comunicación, Barcelona. VV. AA. (1993): Manual de estilo. Publicaciones biomédicas. Ed. Doyma, Barcelona.

5. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (2): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA FRANCESA

Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua francesa

ACADÉMIE FRANÇAISE (1694): Dictionnaire de l’Académie Française (dédié au Roy). 2 vols. Coignard, Paris. DELAS, D. & DELAS-DEMON, D. (1979): Dictionnaire des idées par les mots (analogique). Le Robert, Paris. DAVAU, M. et al. (1976): Dictionnaire du français vivant. Bordas, Paris.

DUBOIS, J. et alii (1976): Dictionnaire du Français Contemporain. Larousse, Paris. --- (1989): Dictionnaire de la langue française. Lexis, Larousse, Paris.

GIRODET, J. (1976). Logos: Grand dictionnaire de la langue française (3 vols.). Bordas, Paris. GLLF (1971-1978): Grand Larousse de la Langue Française, Larousse, Paris.

IMBS, P. & QUEMADA, B. (dirs.) (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXème et du XXème siècle. Edición du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris.

LAROUSSE, P. (1974): Petit Larousse illustré. Larousse, Paris.

LEXIS (1979): Lexis. Dictionnaire de la langue française. Larousse, Paris. LITTRÉ, É. (1968): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Gallimard, Paris. --- (1990): Le Petit Littré (abreviado por BEAUJAN, A.). Gallimard-Hachette, Paris

--- (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l’édition de 1880).

MEL'CUK et alii (1984) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal: Presses de l'Université, 1984.

PÉCHON, D. (dir.) (1991): Le Petit Larousse illustré. Larousse, Paris.

REY, A. & REY-DEBOVE, J. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols. Le Robert, Paris.

ROBERT, P. (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.). Le Robert, Paris.

ROBERT, P. (1981): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres. SNL Le Robert, Paris. VV. AA. (1975): Pluridictionnaire. Larousse, Paris.

VV. AA. (1978): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Larousse, Paris. VV. AA. (1992): Dictionnaire des sigles. Maison du Dictionnaire, Paris.

ZINGLÉ, H. & BROBECK-ZINGLÉ, M. L. (2003) : Dictionnaire combinatoire du français : expressions, locutions, constructions. La Maison du Dictionnaire, Paris.

6. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (3): DICCIONARIOS GENERALES Y ESPECIALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA.

Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua española

ALONSO M. (1981): Diccionario del español moderno (6ª ed.). Aguilar, Madrid. BOLAÑO, A. C. (1989): Diccionario del español actual (3ª ed.). Grijalbo, Barcelona.

CASARES, J. (1971): Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra. Desde la palabra a la idea, 3ª ed. Ed. Gredos, Madrid.

--- (1982): Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. Gustavo Gili, Barcelona.

COVARRUBIAS, S. de (1994): Tesoro de la lengua castellana o española (publicado en 1611). Luis Sánchez, Madrid (edición preparada por Marín de Riquer, S.A. Horta, Barcelona).

CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá. GILI, G. (1994): Diccionario ideológico de la lengua española (18ª ed.). Gili, Barcelona.

MOLINER, M. (1999, 2005): Diccionario de uso del español (reimpresión), 2 vols. Ed. Gredos, Diccionarios, Madrid. SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1991): Gran diccionario de uso del español actual (4ª ed). SGEL, Madrid.

R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. (21ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid. --- (2001): Diccionario de la lengua española, 2 vols. (22ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid.

(5)

VV. AA. (1975): Diccionario temático de la lengua española. Vox Ed., Barcelona. VV. AA. (1992): Diccionario enciclopédico abreviado. Ed. Espasa Calpe, Madrid. VV. AA. (1993): Diccionario actual de la lengua española. Bibliograf S.A., Barcelona.

7. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (4): DICCIONARIOS BILINGÜES GENERALES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS)

Diccionarios bilingües generales y especiales (francés-español/español-francés).

ALCALÁ ZAMORA, P. de (1982): Diccionario francés-español y español-francés. Ed. Sopena, Barcelona ALMARZA, N. et alii (1999): Diccionario didáctico de francés: francés-español/español-francés. SM, Madrid. ALVAR, M. & VERDEVOYE, P. (1986): Diccionario manual francés-español, español-francés. Ed. Vox, Barcelona. AMADOR, J. (1983): Diccionario francés-español/ español-francés. Ed. Sopena, Barcelona.

BELOT, A. (1986): Lexique français-espagnol de la langue actuelle. France-Iberie Recherche, Toulouse.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et alii (1980): Diccionario fundamental del Francés (Francés-Español y Español-Francés). Ed. Anaya, Madrid.

DENIS, S. & MARAVAL, M. (1960): Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français. Ed. Hachette, Paris. --- (1967): Dictionnaire espagnol-français / français-espagnol. Ed. Hachette, Paris.

GARCÍA-PELAYO, R. & TESTAS, J. (1989): Larousse moderno français-espagnol / espagnol-français. Ed. Larousse, Paris. --- & TESTAS, J. (1991): Dictionnaire moderne français-espagnol / espagnol-français. Larousse, Paris.

--- , GROSS, R. & TESTAS, J. (1992): Gran Diccionario, Español-Francés, Francés-Español, Larousse, Paris LAROUSSE (1995): Diccionario compact Larousse: español-francés / francés-español. Ed. Larousse, Barcelona. MARTÍNEZ AMADOR, E. (1989): Gran Sopena español-francés/francés-español. Ed. Sopena, Barcelona. SALVA, G. (1969): Dictionnaire français-espagnol/ espagnol-français. Ed. Garnier, Paris.

SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Ed. Gredos, Biblioteca Románica Hispánica V. Diccionarios, Madrid.

VIDAL, J. P. (2000): Diccionario avanzado francés: français-espagnol / español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona. VOX (1999): Gran Vox. Diccionario francés-español/español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona.

VV. AA. (1993). Diccionario francés-español. Ed. Collins.

Diccionarios bilingües especializados (francés-español/español-francés). Ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y económicas

ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada.

AMORÓS & MERLIN (1993): Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français. Navarre, Paris.

CAMPOS PLAZA, N. & CANTERA ORTIZ DE URBINA J. & ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español / español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada.

CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil: español, inglés, francés. Ed. Tecnos, Madrid.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. & ESPINOSA, M. D. (1992): Dictionnaire du français des affaires et de l’administration. Français-espagnol / espagnol-français. Universidad de Murcia.

CANTERA ORTIZ DE URBINA. J. & CAMPOS PLAZA, N. & ESPINOSA, D. & GARCÍA, A. (1999): Diccionario económico-jurídico francés-español, (CAMPOS, N. coord.), ed. UCLM/Escuela de Traductores de Toledo.

CHAPRON, J. & GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l’espagnol commercial, économique et financier espagnol-français, français-espagnol. Presses Pocket, Paris.

CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2001): Vocabulario económico y comercial (español-francés). Libros Encasa, Málaga.

FERRERAS, J. & ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français. Masson, Paris.

Referencias

Documento similar

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Debido al riesgo de producir malformaciones congénitas graves, en la Unión Europea se han establecido una serie de requisitos para su prescripción y dispensación con un Plan

Como medida de precaución, puesto que talidomida se encuentra en el semen, todos los pacientes varones deben usar preservativos durante el tratamiento, durante la interrupción

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Asimismo, en el citado capítulo introductorio indica la a u to ra el corpus en el que basa su estudio y la m etodología que va a seguir p ara extraer

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la