• No se han encontrado resultados

CURSO DE GRAMÁTICA NÁHUAT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CURSO DE GRAMÁTICA NÁHUAT"

Copied!
432
0
0

Texto completo

(1)

BASADO EN EL TEXTO DEL

YANKWIK SENTAKETZAT

CURSO DE

GRAMÁTICA

NÁHUAT

ALAN R. KING

(2)

 

Curso de Gramática Náhuat

basado en el texto del Yankwik Sentaketzat

Alan R. King

© 2012, 2014 Alan R. King

Se reservan todos los derechos

Este material es ofrecido por Alan King y Ne Bibliaj Tik Nawat en formato PDF para su

libre descarga gratis, como un servicio a la comunidad de la lengua náhuat. No se

permite ninguna reutilización ni comercialización de este material y su contenido bajo

ninguna circunstancia sin el permiso previo, expreso y por escrito de Ne Bibliaj tik

Nawat. Para cualquier consulta diríjanse a Jan Morrow, director de NBTN

(

[email protected]

) o a Alan King, autor, propietario y repositario de todos los

derechos legales de este libro (

[email protected]

).

Se puede descargar este libro del sitio web de Nawat Resources:

http://alanrking.info/nawat.php

, o bien del de Ne Bibliaj Tik Nawat:

http://nebibliaj.org/

.

 

 

(3)

P

RESENTACIÓN  POR  EL  DIRECTOR  DE  

N

E  

B

IBLIAJ  

T

IK  

N

AWAT

 

Aquí  presentamos  una  gramática  del  náhuat  literario  escrita  por  Alan  King.  Dicha  gramática  es  una  nueva  adición  al   conjunto  de  materiales  producidos,  financiados  y  distribuidos  por  Ne  Bibliaj  Tik  Nawat,  el  proyecto  de  la  Biblia  en   lengua  náhuat.  Con  esto  NBTN  quiere  dar  otro  paso  delante  en  la  persecución  de  sus  dos  grandes  metas:  apoyar  la   lengua   náhuat   y   publicar   una   traducción   de   la   Biblia   en   náhuat.1   Teniendo   en   cuenta   este   doble   objetivo,   se   ha   decidido   ir   más   allá   de   la   mera   traducción   y   publicación   de   textos   bíblicos   con   el   ánimo   de   brindar   una   ayuda   práctica  a  todos  los  interesados  en  leer,  entender,  estudiar  y  utilizar  el  náhuat  y  la  Biblia  en  náhuat.    

Convencionalmente,  a  veces  las  Biblias  incluyen  complementos  como  introducciones,  explicaciones,  guías  de   lectura,  anotaciones,  aparato  crítico,  índices,  glosarios  etc.  La  Biblia  en  náhuat  también  puede  hacer  esto,  pero  con   dos   diferencias.   Primero,   la   publicación   electrónica   da   más   flexibilidad   a   la   hora   de   proporcionar   suplementos   porque   podemos   colocar   cualquier   material   en   Internet   sin   preocupaciones   de   tamaño   ni   miedo   de   aumentar   el   precio  del  libro  impreso.  Y  por  otra  parte,  el  náhuat  tiene  otras  necesidades;  por  lo  tanto,  en  nuestro  caso  puede  ser   conveniente   ofrecer   diferentes   tipos   de   complemento,   incluyendo   el   presente   esbozo   de   gramática   de   la   lengua   literaria  que  constituye  el  vehiculo  de  nuestra  traducción.  

Creemos   —y   deseamos   que   así   sea—   que   la   traducción   de   la   Biblia   al   náhuat   ayudará   la   lengua   náhuat   porque  ensancha  su  ámbito  de  uso  y  porque  le  proporciona  un  corpus  más  amplio,  y  representa  un  género  más   literario  y  más  variado  que  los  textos  orales  primarios.  Parece  lógico,  pues,  dedicar  una  parte  de  los  recursos  de   NBTN   a   dar   un   apoyo   práctico   que   ayudará   a   las   personas   interesadas   a   leer   y   entender   mejor   estos   libros,   comprender   su   lenguaje   en   todos   sus   matices,   apreciar   el   significado   y   la   belleza   del   texto,   y   sacarle   todo   el   provecho  posible.    

Nos  complace  ofrecer  el  fruto  de  esta  idea  y  confiamos  en  que  sea  bien  recibido  como  demostración  del   compromiso   de   NBTN   con   el   esfuerzo   conjunto   que   se   está   haciendo   hoy   día   en   apoyo   de   la   recuperación   del   náhuat,  como  idioma  propio  del  pueblo  pipil,  una  lengua  viva  que  actualmente  lucha  por  sobrevivir  en  las  difíciles   circunstancias   en   las   que   ha   estado   hundido   tras   siglos   de   injusticias,   pero   a   pesar   de   todo   dando   nuevos   pasos   hacia  delante  en  todos  los  ámbitos.  Nos  enorgullece  y  nos  entusiasma  participar  activamente  en  este  movimiento   en  el  cual  cada  uno  se  compromete  en  la  parte  que  le  corresponde,  y  nosotros,  como  NBTN,  en  la  nuestra.  

Jan  Morrow,  director  de  Ne  Bibliaj  Tik  Nawat   Octubre,  2014  

                                                                                                                                       

(4)

 

I

NTRODUCCIÓN

 

Hace   unos   cien   años,   el   padre   Resurrección   María   de   Azkue,   fundador   de   la   Academia   de   la   Lengua   Vasca  y  su  primer  presidente,  escribió  en  el  prólogo  de  una  de  sus  grandes  obras,  la  Morfología  vasca2:    

“Apenas  creada  la  Academia  de  la  Lengua  Vasca,  los  que  de  ella  tenemos  el  honor  de  formar  parte  venimos   oyendo  repetidamente:  ‘¿Cuándo  nos  darán  ustedes  un  compendio  de  gramática  vasca?’  Una  obra  así,  en   resumen,   presupone   la   existencia   de   una   ya   completa   en   lo   posible.   Solo   a   fotógrafos   les   es   dado   poder   ampliar  una  obra  pequeña.”    

Yo  no  iría  tan  lejos  como  llamar  este  Curso  de  gramática  náhuat  una  obra  “ya  completa  en  lo  posible”   porque  habría  sido  posible  hacerla  más  completa,  pero  sospecho  que  su  ampliación  no  habría  resultado   en  una  herramienta  más  coherente  ni  más  pertinente  a  las  necesidades  del  proceso  de  recuperación  del   náhuat  en  el  momento  actual.  Más  bien  me  siento  obligado  a  justificar  su  extensión  —que  en  opinión  de   algunos  puede  parecer  excesiva—  alegando  en  su  defensa  lo  mismo  que  el  gran  Azkue,  básicamente:   que  primero  hay  que  recopilar  mucha  información,  para  luego  poderla  resumir  con  mayor  eficacia.  

El   Curso   forma   parte   de   un   contexto;   aparece   en   un   momento   particular   del   proceso   de   recuperación   del   náhuat,   cuando   se   manifiestan   o   se   anticipan   necesidades   que   han   determinado   en   gran  medida  su  contenido,  estructura  y  presentación.3  Como  cualquier  gramática,  se  puede  prever  que  

tendrá  diferentes  usos,  como  diferentes  usos  tiene  el  mapa  de  un  país:  mientras  alguien  lo  consulta  para   descubrir   dónde   está   ubicado   el   propio   país   o   cómo   se   llama   su   capital,   otro   esperará   encontrar   información  más  especializada  como  de  qué  lado  de  la  montaña  se  encuentra  un  lago  o  cuál  es  el  mejor   camino  para  ir  de  una  ciudad  a  otra  o  a  cuántos  kilómetros  de  la  costa  se  halla  cierto  lugar  emblemático.   Así  es  que  este  libro  intenta  ofrecer  a  diferentes  tipos  de  lectores  la  información  que  cada  uno  busca  de   una  manera  que  le  sea  adecuada  y  útil.  Para  unos  será  un  curso4,  para  otros  un  libro  de  referencia.  A   unos  les  ayudará  a  dominar  mejor  el  náhuat,  mientras  que  para  otros  será  útil  como  guía  y  esquema   para  descubrir  cómo  mejor  describir  la  estructura  de  la  lengua.  

Primero  pensé  que  la  mejor  manera  de  presentar  este  libro  sería  explicar  su  historia5,  pero  luego   me  di  cuenta  de  que  para  hacer  esto  tendría  que  contar,  prácticamente,  la  historia  de  los  estudios  del   náhuat   y   del   movimiento   para   su   recuparación,   temas   indudablemente   interesantes   pero   que   será   mejor  dejar  para  otro  día.  Luego  consideré  escribir  un  ensayo  sobre  los  diferentes  objetivos  que  trata  de   cumplir  y  sus  aspectos  metodologicos,  pero  otra  vez  me  veía  “enchibolando”  mucho  y  alejándome  de  mi   primer   propósito   que   no   es   otro   que   el   de   entregar   este   fruto   de   dos   años   de   labor   en   tus   manos,   querido  lector,  pedir  disculpas  por  sus  carencias  y  desearte  éxito  y  provecho  en  tu  intento  de  hallarle   una   utilidad   para   cualquier   propósito   que   favorezca   la   continuada   vida   del   náhuat.   Por   lo   tanto,   seré   todo  lo  breve  que  pueda  ahora.  

                                                                                                                                       

2  R.M.  Azkue,  Morfología  vasca.  Bilbao:  La  Gran  Enciclopedia  Vasca,  1905/1969,  pág.  v.  

3  Para  información  sobre  el  náhuat  y  otros  aspectos  del  movimiento  de  recupearción,  véanse  los  diversos  vínculos  

en  http://alanrking.info/nawat.php    

4  

Me   refiero   a   un   curso   sobre   gramática   náhuat   para   estudiantes   intermedios   o   avanzados,   no   una   introducción   práctica   al   náhuat.   Para   este   propósito   debe   usarse   el   libro   Timumachtikan!   que   se   puede   descargar   de   http://alanrking.info/timumachtikan.php    

5  Algunas  partes  de  un  machote  de  este  libro  se  circularon  primero  bajo  el  título  Esbozo  de  gramática  del  náhuat  

(5)

Este   Curso   recorre   todos   los   temas   principales   de   la   gramática   del   náhuat,   lengua   indígena   amenazada   de   El   Salvador,   Centroamérica,   de   una   manera   que   creo   más   compehensiva,   detallada   y   avanzada  que  ningún  otro  intento  que  se  haya  hecho  en  este  sentido  hasta  el  presente.  De  hecho,  creo   poder   constatar   que   son   pocas   las   gramáticas   de   tal   envergadura   que   se   hayan   producido   hasta   el   momento   actual   de   cualquier   lengua   indígena   de   las   Américas.   Ya   que   creo   que   el   presente   trabajo   ejemplifica  el  mínimo  absoluto  de  conocimientos  que  haría  falta  tener  sistematizados  y  disponibles  para   proporcionar  el  soporte  que  necesita  una  lengua  cualquiera  en  vías  de  recuperación  para  poder  avanzar   con  seguridad,  es  un  dato  que  provoca  preocupación  más  que  triunfalismo,  y  lo  digo  como  denuncia,  no   para  echarme  flores.  

La   manera   particular   en   la   que   he   organizado   y   presentado   esta   gramática   ha   sido   la   de   formularla   como   una   descripción   de   un   corpus   concreto,   y   ese   corpus   es   la   traducción   al   náhuat   del   Nuevo   Testamento   (ne   Yankwik   Sentaketzat)   que   yo   mismo   había   realizado   previamente.6   Este   procedimiento   ha   resultado   en   que   la   presente   gramática   tenga   un   conjunto   de   características   particulares.  Dado  que  la  gramática  está  basada  en  un  corpus,  refleja  las  características  de  los  aspectos   de  la  lengua  que  están  incorporados  en  ese  corpus;  dado  que  se  trata  de  corpus  de  textos  literarios,  el   resultado   se   puede   describir   como   una   gramática   del   náhuat   literario.   Por   otra   parte,   dado   que   está   basada  en  un  corpus,  puede  llamarse  una  gramática  descriptiva  y  empírica.  

Sin  embargo,  se  da  la  curiosa  circunstancia  de  que  el  corpus  que  describe  ha  sido  creado  por  el   autor,   lo   que   podría   conducir   a   la   conclusión   contraria   de   que   la   gramática   es   esencialmente   prescriptiva.  Pero  aunque  esto  quizás  no  se  pueda  negar,  adquiere  otra  dimensión  más  por  el  hecho  de   que   la   competencia   lingüística   (no   nativa)   que   ha   generado   el   texto   que   aquí   se   describe   es   una   competencia   fundamentada   en   observaciones   empíricas   sobre   la   lengua,   también   practicadas   por   el   propio  autor,  por  medio  de  procedimientos  y  métodos  sistemáticos  que  incluyen  la  previa  recopilación  y   cuidadoso  análisis  de  un  corpus  primario  que  documenta  la  producción  lingüística  y  conocimientos  de   hablantes  nativos,  materializado  en  textos  transcritos  de  origen  oral  y  las  descripciones  de  diferentes   estudiosos   de   la   lengua.   Si   la   gramática   es   en   cierto   sentido   prescriptivo,   es   una   prescriptividad   fundamentada  sobre  una  labor  esencialmente  descriptiva.  Así  vemos,  al  fin  y  al  cabo,  que  en  el  marco   del   proceso   de   recuperación   lingüística,   “descripción”   y   “prescripción”   ya   no   se   presentan   como   perspectivas  opuestas  o  reñidas  sino  como  facetas  complementarias  de  un  proceso  dialéctico  dirigido   hacia  la  meta  de  desarrollar  y  hacer  avanzar  la  lengua  recuperada.  La  metodología  en  la  que  se  basa  esta   gramática  no  es  la  única  concebible  pero  es  compatible  con  el  objetivo  de  recuperación  que  persigue.   Un  lector  discriminador  tiene  dos  opciones:  se  puede  acercar  a  este  libro  como  una  descripción  objetiva   de   un   texto   determinado,   o   como   un   conjunto   de   hipótesis   sobre   los   rasgos   de   la   lengua   descrita,   hipótesis   que,   una   vez   enunciadas,   son   susceptibles   de   ser   comprobadas,   contrastadas,   corregidas   y   mejoradas  por  futuros  estudiosos  del  náhuat.    

Alan  R.  King   Octubre,  2014                                                                                                                                               6  Véase  http://nebibliaj.org    

(6)

     

   

TABLA  DE  CONTENIDOS  

 

1  ORTOGRAFÍA  Y  PRONUNCIACIÓN  ...  16

§1. ALFABETO  ...  16

§2. CONSONANTES  ...  17

§3. VOCALES  ...  18

§4. DIPTONGOS  ...  18

§5. ACENTO  ...  19

§6. FORMA  DE  LA  SÍLABA  ...  20

§7. FONOTÁCTICA  Y  MUTACIONES  ...  21

§8. REDUPLICACIÓN  ...  21

2  LA  PALABRA  NE  ...  23

§9. EL  ARTÍCULO  DEFINIDO  ...  23

§10. USOS  DEL  ARTÍCULO  DEFINIDO  ...  23

§11. FORMAS  DEL  ARTÍCULO  DEFINIDO  ...  24

§12. EL  PRONOMBRE  NE  ...  24

§13. EL  ADVERBIO  NE  ...  25

§14. COMPUESTOS  DE  NE  ...  25

3  LOS  DEMOSTRATIVOS  INI  Y  UNI  ...  27

§15. DEFINICIÓN  DE  DETERMINANTES  ...  27

§16. LOS  DETERMINANTES  DEMOSTRATIVOS  ...  27

§17. LOS  PRONOMBRES  DEMOSTRATIVOS  ...  28

§18. EL  ADVERBIO  UNI  ...  29

§19. COMPUESTOS  DE  INI  Y  UNI  ...  29

(7)

4  LA  PALABRA  SE  ...  31

§21. EL  NUMERAL  SE  ...  31

§22. EL  ARTÍCULO  INDEFINIDO  SE  ...  32

§23. EL  PRONOMBRE  INDEFINIDO  SE  ...  33

§24. SEJSE  (Y  UNA  REGLA  DE  ORO)  ...  34

§25. EXTENSIONES  DE  SE  QUE  SIGNIFICAN  ‘OTRO’  ...  35

§26. INTENSIVOS  DE  SE  ...  37

§27. DERIVADOS  ADVERBIALES  DE  SE  ...  38

5  LOS  CUANTIFICADORES  ...  40

§28. DEFINICIÓN  DE  CUANTIFICADORES  ...  40

§29. ‘MUCHO(S)’  ...  40

§30. ‘POCO(S)’  O  ‘ALGUN(OS)’  ...  42

§31. ‘CUÁNTO(S)’  ...  44

§32. ‘TODO(S)’  ...  44

§33. LOS  NUMERALES  CORRIENTES  ...  45

§34. EL  RESTO  DE  LOS  NÚMEROS  ...  47

§35. DERIVADOS  DE  CUANTIFICADORES  ...  50

§36. MÁS  USOS  DE  NUMERALES  ...  52

6  LOS  PRONOMBRES  ...  54

§37. DEFINICIÓN  DE  PRONOMBRE  ...  54

§38. LOS  PRONOMBRES  DEMOSTRATIVOS  ...  55

§39. LOS  PRONOMBRES  INTERROGATIVOS  E  INDEFINIDOS  ...  56

§40. CUANTIFICADORES  PRONOMINALES  ...  56

§41. LOS  PRONOMBRES  PERSONALES  ...  57

§42. LOS  ÍNDICES  DE  PERSONA  ...  58

§43. PRONOMBRES  PERSONALES:  ¿CUÁNDO  SE  USAN?...  59

§44. PRONOMBRES  PERSONALES  INTENSIVOS  ...  62

§45. NUSEL,  NUKWAJ,  NUPAL  ...  63

7  LOS  ADVERBIOS  ...  65

(8)

 

§47. KA  CON  ADVERBIOS  ...  65

§48. ADVERBIOS  DE  LUGAR  ...  66

§49. ADVERBIOS  DE  TIEMPO  ...  69

§50. ADVERBIOS  DE  FRECUENCIA  ...  71

§51. ADVERBIOS  DE  MODO  ...  73

§52. ADVERBIOS  DE  CANTIDAD  ...  76

§53. ADVERBIOS  DE  GRADO  ...  77

§54. ¿POR  QUÉ  HAY  TAN  POCOS  ADVERBIOS?  ...  77

8  LAS  PREPOSICIONES  ...  79

§55. ¿QUÉ  ES  UNA  PREPOSICIÓN?  ...  79

§56. PREPOSICIONES  SIMPLES  Y  PALABRAS  RELACIONALES  ...  80

§57. KA  (PREPOSICIÓN)  ...  81 §58. TIK  ...  83 §59. TECH  ...  85 §60. PAK  ...  87 §61. IJTIK  ...  88 §62. RELACIONES  ESPACIALES  ...  90 §63. WAN  ...  92 §64. PAL  (PREPOSICIÓN)  ...  93 §65. HASTA  ...  95 9  ORACIONES  SIMPLES  ...  97

§66. PREDICADO  Y  ARGUMENTOS  ...  97

§67. ORACIONES  NOMINALES  ...  99

§68. EXPRESIONES  DE  TIEMPO,  Y  NEMI,  EN  PREDICADOS  NOMINALES  ...  102

§69. SUSTANTIVOS,  ADJETIVOS  Y  VERBOS  ...  104

§70. ORACIONES  VERBALES  ...  105

10  PREGUNTAS  Y  EXCLAMACIONES  ...  110

§71. ENUNCIADOS  ...  110

§72. TIPOS  DE  PREGUNTA  ...  111

(9)

§74. ADVERBIOS  INTERROGATIVOS  ...  115

§75. RESPUESTAS  ...  115

§76. PREGUNTAS  RETÓRICAS  ...  118

§77. EXCLAMACIONES  ...  119

11  LOS  NOMBRES  PROPIOS  ...  121

§78. DEFINICIÓN  DE  NOMBRE  PROPIO  ...  121

§79. NOMBRES  DE  PERSONA  ...  121

§80. NOMBRES  DE  LUGAR  ...  123

§81. ORTOGRAFÍA  Y  PRONUNCIACIÓN  DE  NOMBRES  PROPIOS  ...  123

12  POSESIÓN  ...  125

§82. POSESIÓN  EN  NÁHUAT  ...  125

§83. ABSOLUTO  Y  POSEÍDO  ...  126

§84. SUSTANTIVOS  INALIENABLES  ...  127

§85. ¿CUALES  SUSTANTIVOS  SON  INALIENABLES?  ...  128

§86. FORMACIÓN  DE  LOS  ESTADOS  ...  129

§87. EL  SUFIJO  -­‐YU  ...  132

§88. LA  CONSTRUCCIÓN  POSESIVA  ...  134

§89. POSESOR  NO  ESPECIFICADO  ...  136

13  EL  PLURAL  NOMINAL  ...  139

§90. NÚMERO  GRAMATICAL  DE  SUSTANTIVOS  ...  139

§91. LOS  PROCEDIMIENTOS  DE  PLURALIZACIÓN  ...  139

§92. PLURALES  ABSOLUTOS  ...  142

§93. PLURALES  POSEÍDOS  ...  144

§94. PLURALES  DE  DIMINUTIVOS  ...  145

14  LOS  ADJETIVOS  ...  147

§95. ADJETIVOS  EN  NÁHUAT  ...  147

§96. CÓMO  SE  USAN  LOS  ADJETIVOS  ...  148

§97. SUSTANTIVACIÓN  DE  ADJETIVOS  ...  151

(10)

 

15  PARTICIPIOS  Y  VERBOS  DE  ESTADO  ...  154

§99. PARTICIPIOS  ...  154

§100. VERBOS  DE  ESTADO  ...  157

16  ORACIONES  NEGATIVAS  ...  159

§101. LAS  MARCAS  DE  NEGACIÓN  ...  159

§102. INTE  Y  SUS  VARIANTES  ...  160

§103. MAKA,  MA  INTE,  INTE  MA  ...  161

§104. NIAN  ...  163

§105. NEGACIÓN  CON  CLÍTICOS  ...  163

§106. FORMAS  NEGATIVAS  O  DE  POLARIDAD  NEGATIVA  ...  165

§107. PREGUNTAS  NEGATIVAS  ...  168

§108. OTROS  ASPECTOS  DE  LA  NEGACIÓN  ...  168

17  LOS  CLÍTICOS  SAN,  UK  Y  -­‐A  ...  171

§109. DEFINICIÓN  DE  CLÍTICO  ...  171

§110. LOS  CLÍTICOS  EN  NÁHUAT  ...  171

§111. SAN  ...  172

§112. UK  ...  174

§113. -­‐A  ...  175

18  LAS  PALABRAS  RELACIONALES  ...  178

§114. ¿QUÉ  ES  UNA  PALABRA  RELACIONAL?  ...  178

§115. POSICIÓN  HORIZONTAL  Y  VERTICAL  ...  180

§116. POSICIÓN  INTERNA  Y  EXTERNA  ...  185

§117. OTRAS  RELACIONES  ...  188

19  RELACIONES  GRAMATICALES  (1)  ...  191

§118. SUJETO  Y  OBJETO  ...  191

§119. LOS  ÍNDICES  DE  ARGUMENTOS  ...  193

§120. LOS  VERBOS  TRIVALENTES  ...  196

§121. OTROS  COMPLEMENTOS  OBLICUOS  ...  201

§122. EL  CARÁCTER  LEXICAL  DE  LA  VALENCIA  Y  LA  TRANSITIVIDAD  PRIMARIA  ...  202

(11)

§124. FORMAS  DE  MU-­‐  ...  205

§125. USOS  DE  MU-­‐  ...  206

§126. TRANSITIVIDAD  LEXICAL  ...  207

20  RELACIONES  GRAMATICALES  (2)  ...  212

§127. EL  PREFIJO  TA-­‐  ...  212

§128. TA-­‐,  TE-­‐  Y  VARIANTES  ...  214

§129. TA-­‐  “IMPERSONAL”  ...  217

§130. MU-­‐  Y  TA-­‐  EN  VERBOS  CON  COMPLEMENTO  OBLICUO  ...  218

§131. VERBOS  SEMITRANSITIVOS  ...  221

§132. VERBOS  AMBITRANSITIVOS  ...  224

21  TIEMPOS  Y  CONJUGACIONES  ...  227

§133. TIEMPO,  MODO  Y  ASPECTO  EN  EL  VERBO  NÁHUAT  ...  227

§134. TIEMPO  RELATIVO  VERSUS  TIEMPO  ABSOLUTO  ...  230

§135. ALGO  SOBRE  MORFOLOGÍA  ...  230

§136. LAS  CLASES  O  “CONJUGACIONES”  ...  233

§137. VERBOS  DE  LA  PRIMERA  CLASE  ...  234

§138. VERBOS  DE  LA  SEGUNDA  CLASE  ...  236

§139. VERBOS  DE  LA  TERCERA  CLASE  ...  238

§140. VERBOS  DE  LA  CUARTA  CLASE  ...  239

§141. -­‐KWA,  -­‐KWI  Y  VERBOS  IRREGULARES  ...  240

22  EL  PRESENTE  ...  243

§142. CARACTERIZACIÓN  DEL  PRESENTE  ...  243

§143. PARADIGMAS  DEL  PRESENTE  ...  245

§144. LOS  USOS  DEL  PRESENTE  ...  246

§145. COMPARACIÓN  CON  LOS  TIEMPOS  ESPAÑOLES  ...  248

§146. EL  PRESENTE  ABSOLUTO  ...  250

§147. EL  PRESENTE  RELATIVO  ...  251

§148. EL  PRESENTE  DEPENDIENTE  ...  252

(12)

 

23  LOS  MODOS  IRREALES  ...  253

§150. CARACTERÍSTICAS  COMUNES  A  LOS  MODOS  IRREALES  ...  253

§151. EL  SUBJUNTIVO  ...  254

§152. EL  IMPERATIVO  ...  256

§153. EL  FUTURO  SIMPLE  ...  257

§154. EL  CONDICIONAL  ...  258

24  EL  PRETÉRITO  ...  260

§155. EL  PRETÉRITO  Y  LAS  CONJUGACIONES  ...  260

§156. ANÁLISIS  DE  LA  FORMACIÓN  DEL  PRETÉRITO  SINGULAR  ...  260

§157. EL  PRETÉRITO  PLURAL  ...  263

§158. USO  DEL  PRETÉRITO  ...  264

25  LOS  TIEMPOS  DE  PERFECTO  ...  266

§159. FORMACIÓN  DEL  PERFECTO  Y  SUS  TIEMPOS  ...  266

§160. EL  USO  DEL  TIEMPO  PERFECTO  ...  267

§161. EL  PLUSCUAMPERFECTO  Y  EL  IMPERFECTO  DE  ESTADO  ...  269

§162. EL  CONDICIONAL  PERFECTO  ...  271

26  PERÍFRASIS  VERBALES  Y  AUXILIARES  ...  272

§163. CONSTRUCCIONES  PERIFRÁSTICAS  VERBALES  EN  NÁHUAT  ...  272

§164. YAWI  +  VERBO  ...  273

§165. AUXILIAR  ASPECTUAL  +  VERBO  ...  275

§166. VERBO  +  AUXILIAR  ...  277

§167. MODAL  +  PRESENTE  ...  279

§168. MODAL  +  SUBJUNTIVO  ...  281

§169. USOS  DE  KATKA  ...  282

27  LOS  VERBOS  DIRECCIONALES  ...  283

§170. LOS  DIRECCIONALES  ...  283

§171. CONJUGACIÓN  CON  (W)AL-­‐  ...  284

§172. USO  DE  LOS  VERBOS  DIRECCIONALES  ...  285

28  VERBOS  PRIMITIVOS  Y  DERIVADOS  ...  287

(13)

§174. RAÍCES  VERBALES  BÁSICAS  ...  289

§175. EXTENSIONES,  FAMILIAS  Y  FORMAS  DE  RAÍZ  ...  291

§176. LA  FAMILIA  N  ...  292

§177. LA  FAMILIA  K  ...  294

§178. MÁS  SOBRE  LAS  FAMILIAS  N  Y  K  ...  295

§179. LA  FAMILIA  U/W  ...  298

§180. VERBOS  REDUPLICADOS  E  ITERATIVOS  ...  302

§181. FUNCIONES  LEXICALES  DE  MU-­‐  Y  TA-­‐  ...  303

§182. LOS  ELEMENTOS  PRE-­‐RADICALES  NA-­‐,  IJ-­‐,  AJ-­‐  Y  TAJ-­‐  ...  304

§183. SUFIJOS  DE  DERIVACIÓN  ...  305

§184. VERBOS  CAUSATIVOS  ...  306

§185. VERBOS  APLICATIVOS  ...  310

§186. VERBOS  DENOMINATIVOS  ...  314

29  VERBOS  COMPUESTOS  ...  318

§187. VERBOS  COMPUESTOS  EN  NÁHUAT  ...  318

§188. INCORPORACIÓN  EN  NÁHUAT  ...  319

§189. COMPUESTOS  CON  MIKI  ...  324

§190. COMPUESTOS  CON  KISA  ...  325

§191. LOS  PREVERBOS  ...  326

30  SUSTANTIVOS  PRIMITIVOS,  DERIVADOS  Y  COMPUESTOS  ...  332

§192. SUSTANTIVOS  PRIMITIVOS  ...  332

§193. SUSTANTIVOS  DENOMINATIVOS  ...  334

§194. SUSTANTIVOS  DEVERBATIVOS  ...  338

§195. LAS  NOMINALIZACIONES  COMPUESTAS  ...  342

§196. OTROS  SUSTANTIVOS  COMPUESTOS  ...  345

§197. SUSTANTIVOS  DE  OTROS  TIPOS  ...  347

31  CONECTORES  Y  MARCAS  DE  DISCURSO  ...  352

§198. CONJUNCIONES  Y  CONECTORES  ...  352

§199. MARCADORES  DE  DISCURSO  ...  355

(14)

 

32  LAS  ORACIONES  RELATIVAS  ...  360

§201. FORMACIÓN  DE  ORACIONES  RELATIVAS  ...  360

§202. RELATIVAS  CON  REFUERZO  PRONOMINAL  ...  361

§203. LAS  ORACIONES  RELATIVAS  SIN  ANTECEDENTE  ...  361

§204. LAS  ORACIONES  RELATIVAS  OBLICUAS  ...  363

33  ORACIONES  COMPLEMENTO  Y  DISCURSO  INDIRECTO  ...  364

§205. KA  (SUBORDINADOR)  ...  364

§206. VERBOS  EN  SERIE  ...  364

§207. ORACIONES  COMPLEMENTO  SUBJUNTIVAS  ...  366

§208. DISCURSO  DIRECTO,  DISCURSO  INDIRECTO  ...  367

34  ORACIONES  ADVERBIALES  ...  369

§209. ORACIONES  FINALES  ...  369

§210. LA  POSICIÓN  DE  MA  ...  371

§211. ORACIONES  DE  CAUSA  ...  372

§212. ORACIONES  DE  CONDICIÓN  ...  373

§213. ORACIONES  DE  TIEMPO  ...  373

§214. ACHTU  KA/MA  ...  375

§215. HASTA  (CONJUNCIÓN)  ...  375

§216. ORACIONES  DE  MODO  ...  376

§217. ORACIONES  DE  LUGAR  ...  376

35  MISCELÁNEA  ...  377

§218. COMPARACIÓN  ...  377

§219. LÉXICO  AUSENTE  ...  378

36  TEXTO  Y  DISCURSO  ...  381

§220. NARRACIÓN  Y  CONVERSACIÓN  ...  381

§221. EL  ESQUEMA  DE  TIEMPOS  DEL  CASTELLANO  ...  382

§222. EL  ESQUEMA  DE  TIEMPOS  DEL  NÁHUAT  ...  383

§223. UNOS  EJEMPLOS  ...  384

APÉNDICE  1:  ALGO  DE  FONOLOGÍA  ...  386

(15)

§225. FONÉTICA,  FONEMAS  Y  GRAFÍAS  ...  389 §226. I,  Y;  U,  W  ...  390 §227. K,  KW  ...  391 §228. CH,  TZ,  SH,  S  ...  392 §229. N,  NH,  M  ...  393 §230. LA  DESONORIZACIÓN  ...  393 §231. J  ...  395

APÉNDICE  2:  LISTA  DE  VERBOS  ...  397

§232. NOTAS  GENERALES  SOBRE  LA  LISTA  DE  VERBOS  ...  397

§233. ANÁLISIS  MORFOLÓGICO  DE  LOS  VERBOS  ...  397

§234. ÍNDICE  DE  VERBOS  ...  399

APÉNDICE  3:  RAÍCES  VERBALES  ...  424

§235. NOTAS  PARA  USAR  ESTE  ÍNDICE  DE  RAÍCES  ...  424

§236. ÍNDICE  DE  RAÍCES  ...  425

(16)

 

ACHTU  TAKUTUN

 

1

 

O

RTOGRAFÍA  Y  PRONUNCIACIÓN

 

El  primer  paso  es  tener  una  idea  general,  al  menos,  de  cómo  se  tiene  que  pronunciar,  cómo  se   escribe  y  qué  valores  tienen  las  letras  que  se  usan  para  escribir  la  lengua.  Lo  siguiente  no  es  más   que  una  introducción  general.  Hay  más  información  en  el  Apéndice  1,  y  referencias  ocasionales  a   cuestiones  de  fonología  u  ortografía  a  lo  largo  del  libro.  

§1. A

LFABETO

 

La  siguiente  tabla  muestra  todas  las  letras  sencillas  y  dobles  (ch,  kw,  nh,  sh  y  tz,  más  ll  en  préstamos  del   español)   utilizadas   en   la   escritura   del   náhuat   según   la   ortografía   adoptada   en   Ne   Bibliaj   Tik   Nawat.   También  presenta  una  propuesta  sobre  cómo  se  podrían  nombrar  estas  letras  en  náhuat.1  Este  alfabeto  

combina  las  letras  que  se  necesitan  para  escribir  palabras  de  origen  náhuat  (que  son:  A,  CH,  E,  I,  J,  K,  KW,  

L,  M,  N,  NH,  P,  S,  SH,  T2,  TZ,  U,  W,  Y)  con  aquellas  letras  suplementarias  necesarias  para  escribir  palabras   prestadas  (del  castellano  o  cualquier  otro  idioma)  según  las  normas  ortográficas  seguidas  en  Ne  Bibliaj.3  

ALFABETO  NÁHUAT  (propuesta)    

A

 

a   K   ca   R   ere  

B   be  kojtik   KW   kwa   S   ese  

C   ce   L   ele   SH   ishi  

CH

 

chi   LL   elle   T   te  

D   de   M   eme   TZ   tza  

E

 

e   N   ene   U   u  

F   efe   NH   anha     V   ve  chapachin  

G   ga   Ñ   iñi   W

 

wa  

H   hache   O   o   X   equis  

I   i   P

 

pe   Y

 

ya  

J   aja   Q   cu   Z   zeta  

                                                                                                                                       

1  Los  nombres  de  las  letras  no  figuran  en  el  Nuevo  Testamento.  Además  esta  propuesta  todavía  no  se  ha  debatido  ni  

divulgado  públicamente  en  el  momento  de  escribir;  es  únicamente  una  sugerencia.  

2   ¡Nótese   bien   que   la   consonante   tl,   tan   característica   del   náhuatl   clásico,   no   existe   en   náhuat   pipil!   El   sonido  

correspondiente  en  náhuat  es  la  t.  

3  Estas  normas  son  las  seguidas  por  el  autor  y  usadas  en  las  publicaciones  de  IRIN  y  por  la  mayoría  de  personas  

(17)

§2. C

ONSONANTES

 

Los   fonemas   consonánticos   que   ocurren   con   regularidad   en   las   palabras   de   origen   náhuat   son   los   siguientes.   Las   descripciones   de   su   pronunciación   son   aproximadas,   y   excepto   donde   se   indica   lo   contrario  nos  referimos  principalmente  al  español  salvadoreño.    

Grafía   Pronunciación   Descripción   Ejemplos  

CH

 

[č]   Como  ch  en  español.   chil  [číl]  ‘chile’  

tapech  [tápeč]  ‘cama,  tapesco’  

J4

 

[h]   Como  j  en  español  salv.   tajtal  [táhtal]  ‘tierras  

uij  [ú(w)ih]  ‘difícil’   naja  [náha]  ‘yo’  

K5

 

[k]  

[g],  [γ]  

Como  c  en  casa,  secta.   Como  g  en  gato,  tengo,  paga.  

yek  [yék]  ‘bueno,  bien’   kal  [kál]/[gál]  ‘casa’    

takat  [tákat]/[táγat]  ‘hombre’  

KW6

 

[kw]   Como  cu  en  cuatro.   kwawit  [kwáwit]  ‘árbol,  palo’  

makwil  [mákwil]  ‘cinco’  

L7

 

[l]   Como  l  en  español.   lamajtzin  [lamáhtsiŋ]  ‘anciana’  

tal  [tál]    ‘tierra’  

M

 

[m]   Como  m  en  español.   mil  [míl]  ‘milpa’  

tami  [támi]  ‘acaba’  

N8

 

[n]  

[ŋ]   [m]  

Como  n  en  nada,  canta.   Como  n  en  bien,  tengo.   Como  m  en  malo.  

naja  [náha]  ‘yo’   sinti  [sínti]  ‘maíz’   apan  [ápaŋ]  ‘río’   anka  [áŋga]  ‘quizás’  

senpa  [sémpa]  ‘otra  vez,  siempre’  

NH9

 

[ŋ]   Como  n  en  ‘en  América’.   tenhat  [teŋát]  ‘orilla  del  agua’   anhinat  [aŋínat]  ‘ustedes  dicen’   nemanha  [nemáŋa]  ‘luego’  

P

 

[p]   Como  p  en  español.   piltzin  [piltsíŋ]  ‘muchacho’  

mukwepki  [mukwépki]  ‘volvió’  

S

 

[s]   Como  s  en  español.   siwat  [síwat]  ‘mujer’   nestuk  [néstuk]  ‘nacido’  

SH

 

[š]   Como  sh  en  inglés  ship.   shaput  [šáput]  ‘tumba’  

mishti  [míšti]  ‘nube’  

                                                                                                                                       

4  §231.  

5  Su  pronunciación  varía  según  el  dialecto  de  náhuat  (§227).   6  §227.  

7  Véase  también  §230  respecto  a  una  pronunciación  alternativa  de  la  l.   8  La  distribución  de  las  realizaciones  de  n  se  explican  en  §229.   9  Véase  §229.  

(18)

 

Grafía   Pronunciación   Descripción   Ejemplos  

T

 

[t]   Como  t  en  español.   tamal  [támal]  ‘tortilla’  

tet  [tét]  ‘piedra’  

TZ

 

[ts]   Como  tz  en  alemán  Katz.   tzaput  [tsáput]  ‘zapote’  

witz  [wíts]  ‘viene’  

W10

 

[w]   Como  gu  en  guacal;   como  u  en  causa.  

walaj  [wálah]  ‘vino  (de  venir)’   nusiwaw  [nusíwaw]  ‘mi  mujer’  

Y

 

[y]   Como  y  en  español.   yaja  [yáha]  ‘él,  ella’  

tay  [táy]  ‘qué’  

 

En  las  palabras  de  origen  español  que  se  escriben  con  grafías  castellanas,  la  pronunciación  se   acerca   a   la   que   tienen   en   castellano   (véase   §197),   p.ej.   palabraj,   camelloj,   ejercitoj,   cuidadoj,   faltaj,   galan,   magiaj,   hombron,   centavoj,   azufrej.   También   en   los   nombres   propios   etc.   que   son   transcripciones  del  hebreo,  arameo,  griego,  latín  etc.,  a  las  letras  que  no  tienen  valor  propio  en  palabras   nativas  se  usará  el  valor  habitual  en  castellano,  p.ej.  Abraham,  Marcus,  Yudaya,  Felix,  Galilaya,  Egipto,   hosha-­‐na,  Maryam,  Bal-­‐Zebul.  

§3. V

OCALES

 

El  náhuat  tiene  cuatro  vocales  originales,  escritas  A,  E,  I  y  U.  Las  tres  primeras  suenan  como  en  español   salvadoreño,  mientras  que  la  última  representa  una  gama  de  sonidos  entre  [o]  y  [u],  con  predominio   general  del  sonido  [u].11  Se  escribe  O  en  préstamos  y  en  unas  pocas  palabras  más,  y  se  pronuncia  como   en  castellano.  Antes  se  distinguía  entre  vocales  breves  y  largas  pero  se  ha  perdido  esta  distinción  en  la   actualidad.  

§4. D

IPTONGOS

 

Cuando  W  o  Y  se  encuentran  en  fin  de  sílaba,  se  combinan  con  la  vocal  que  precede  para  producir  los   diptongos   aw,   ay,   ew,   ey,   iw   y   a   veces   oy.   Estos   se   llaman   diptongos   decrecientes   y   en   náhuat   son  

primarios  (son  los  diptongos  “originales”).    

Cuando  E  o  I  átonas  se  encuentran  delante  de  otra  vocal  en  las  combinaciones  ea,  ia,  ie,  eu,  iu,   a   menudo   se   pronuncian   como   una   [y]   que   se   combina   con   la   vocal   siguiente   para   producir   los   diptongos  [ya],  [ye]  o  [yu]  (según  la  segunda  vocal).  Estos  se  llaman  diptongos  crecientes  y  en  náhuat  son  

secundarios  (no  “originales”).  Cuando  U  átona  se  halla  delante  de  otra  vocal  en  combinaciones  como  ua,  

ue,  ui,  puede  a  veces  sonar  somo  [w]  y  también  formar  un  diptongo  creciente  secundario.  Cuando  una   vocal   tónica   (=   acentuada)   es   seguida   por   otra   vocal,   el   resultado   varía   entre   dialectos   pero   normalmente  no  resulta  un  diptongo  sino  que  se  mantienen  las  dos  sílabas.12    

                                                                                                                                       

10  §226,  §230.  

11  La  variación  se  hace  sentir  a  nivel  dialectal.  Véanse  también  §224  y  §226.  

12  En  algunos  pueblos  occidentales,  sin  embargo,  tienden  en  estos  casos  a  mover  el  acento  a  la  segunda  vocal  y  eso  

puede  dar  lugar  a  un  diptongo  creciente.  P.ej.  nikpia  ‘yo  lo  tengo’  en  lugar  de  [nikpía]  es  en  estos  dialectos  [nikpyá],   y   kuat   ‘culebra’   en   lugar   de   [kúat]   o   gúat]   hace   [kwát].   En   otros   dialectos   (p.ej.   Santo   Domingo   de   Guzmán),   se   inserta  [y]  o  [w]  entre  las  vocales:  [nikpíya],  [gúwat].  Estas  diversas  pronunciaciones  son  legítimas  a  nivel  local  pero   no  se  justifica  su  representación  en  la  ortografía  estandarizada.  

(19)

La  siguiente  tabla  muestra  los  diptongos  primarios:  

Grafía  y  pronunciación   Descripción   Ejemplos  

AW

 

Como  au  en  español.   nikelkaw  ‘yo  lo  olvidé’  

AY

 

Como  ai,  ay  en  español.   tay  ‘qué’  

EW

 

Como  eu  en  español.   nukunew  ‘mi  niño’  

EY

 

Como  ei,  ey  en  español.   peyna  ‘temprano  por  la  mañana’  

IW

 

No  hay  equivalente  en  español.   nutekiw  ‘mi  trabajo’   OY

 

Como  oi,  oy  en  español.   tatanoy  [tatanóy]  ‘abuelo’  

 

Ejemplos  de  diptongos  secundarios:  

Grafía   Pronunciación   Descripción   Ejemplos  

EA

,

 IA

 

[ya]   Como  ia  en  piano.   teajwa  ‘regaña’  

tiawit  ‘vamos’  

IE

 

[ye]   Como  ie  en  bien.   iesyu  ‘su  sangre’   EU

,

 IU

 

[yu]   Como  iu  en  “quiubo”  (=  qué  hubo).   teupan  ‘templo’  

ijkiuni  ‘así’  

UA

 

[wa]   Como  ua  en  cuando.   tuapan  ‘nuestro  río’  

UE

 

[we]   Como  ue  en  puerta.   muetztuk  ‘sentado’  

UI

 

[wi]   Como  ui  en  Suiza.   nuipan  ‘detrás  de  mí’  

 

Dos  vocales  iguales  que  se  escriben  juntas  generalmente  se  pronuncian  tal  cual,  p.ej.  iikaw  [iígaw]  ‘su   hermano  menor’,  nuuj  [núuh]  ‘mi  camino’.  

§5. A

CENTO

 

En  la  pronunciación  del  náhuat,  igual  que  en  castellano,  se  pronuncia  con  más  fuerza  una  sílaba  de  cada   palabra,   que   llamamos   la   sílaba   acentuada   (o   tónica)   o   simplemento   el   acento.13   Una   sola   regla   gobierna,  con  pocas  excepciones,  la  posición  del  acento  en  palabras  de  más  de  una  sílaba:  la  penúltima  

sílaba  tiene  el  acento,  p.ej.  (aquí  escribiremos  las  tildes  para  indicar  donde  está  el  acento)  tápech,  tájtal,  

úij,  nája,  kwáwit,  mákwil,  lamájtzin,  támi,  sínti,  ápan,  ánka,  sénpa,  ínat,  nemánha,  mukwépki,  síwat,   néstuk,   sháput,   míshti,   támal,   tzáput,   wálaj,   nikélkaw,   nukúnew,   péyna,   nutékiw,   teájwa,   tiáwit,   iésyu,  teúpan,  ijkiúni,  tuápan,  muétztuk,  nuípan.  En  palabras  con  sólo  una  sílaba  como  chil,  kal,  mil,  tal,   tay,  tet,  witz,  yek  etc.,  obviamente  esto  no  es  aplicable:  chíl,  kál,  míl,  tál,  táy,  tét,  wítz,  yék.  Unas  pocas   palabras  que  tienen  funciones  gramaticales  son  átonas  (no  tienen  acento),  por  ejemplo  ka,  ma,  ne,  su,   pal,  tel,  wan.  

                                                                                                                                       

13  En  castellano,  hay  reglas  para  saber  cuál  sílaba  lleva  el  acento,  pero  algunas  palabras  se  salen  de  esas  reglas  y  

entonces  se  escribe  una  tilde  (acento  escrito)  sobre  la  vocal:  hoyo  pero  oyó,  por  ejemplo.  La  razón  de  esto  es  que  el   acento   del   castellano   es   impredecible.   El   acento   del   náhuat   es   mucho   más   predecible   (según   sus   propias   reglas,   claro  está);  no  hay  necesidad  de  escribir  tildes  para  indicar  la  posición  del  acento.  

(20)

 

Lo  importante  para  aplicar  la  regla  del  acento  en  náhuat  consiste  en  saber  qué  constituye  una  

sílaba.   Lo   más   fácil   es   recordar   que   cada   sílaba   tiene   una   vocal   y   cada   vocal   representa   una   sílaba  

(“vocal”  en  náhuat  quiere  decir  a,  e,  i,  o  o  u).  ¡Ni  w  ni  y  valen  para  contar  sílabas!    

Consideremos   nutukay   ‘mi   nombre’:   ¿cuál   será   la   sílaba   acentuada?   Pues   bien,   ya   que   tiene   tres  vocales,  tiene  tres  sílabas  que  son  nu·∙tu·∙kay.  La  sílaba  acentuada  es  la  penúltima,  por  lo  tanto  -­‐tu-­‐,   es  decir,  nutúkay.  Otro  ejemplo:  nikpia  ‘yo  lo  tengo’:  también  tiene  tres  sílabas,  nik·∙pi·∙a,  por  lo  tanto   nikpía.  Uno  más:  seujti  ‘una  vez’:  también  hay  tres  sílabas,  se·∙uj·∙ti,  así  que  es  seújti.14    

Las  palabras  con  acento  irregular  (se  trata  de  algunas  palabras  de  más  de  una  sílaba  que  tienen   el  acento  en  la  última  sílaba)  tienden  a  variar  bastante  en  acentuación,  lo  cual  dificulta  señalarlas,  pero   son   pocas   y   se   aprenden   con   la   práctica.   Se   comentarán   casos   específicos   cuando   ocurren   en   la   gramática.15  

§6. F

ORMA  DE  LA  SÍLABA

 

Para   la   pronunciación   e   incluso   la   gramática   del   náhuat   es   necesario   saber   cómo   las   palabras   se   descomponen   en   sílabas   básicas.   La   regla   es   muy   sencilla:   una   sílaba   siempre   tiene   una   vocal;   puede   tener  una  consonante  antes  de  esa  vocal,  y  puede  tener  una  consonante  después  de  la  vocal.  No  puede   haber   más   de   una   consonante   ni   antes   ni   después   de   una   vocal   en   la   misma   sílaba.   Usando   V   para   “cualquier   vocal”   y   C   para   “cualquier   consonante”,   existen   sílabas   de   cuatro   formas   únicamente,   que   son  V,  CV,  VC  y  CVC.  Cada  sílaba  de  cada  palabra  tiene  que  cumplir  esta  regla.  Las  restricciones  sobre   como  puede  empezar  y  como  puede  terminar  una  palabra  en  náhuat  se  deducen  automáticamente  de   esta  regla:  las  palabras  sólo  pueden  empezar  con  una  vocal  (V-­‐)  o  con  una  consonante  seguida  por  una   vocal  (CV-­‐),  y  sólo  pueden  acabar  en  una  vocal  (-­‐V)  o  en  una  consonante  precedida  por  una  vocal  (-­‐VC).    

Es   imposible   que   una   palabra   náhuat   (salvo   que   sea   un   préstamo)   empiece   con   dos   consonantes  (*CC-­‐)  o  que  termine  en  dos  consonantes  (*-­‐CC),  porque  entonces  se  rompería  la  regla  de   la   forma   silábica.   Otra   consecuencia   de   la   misma   regla   es   que,   al   interior   de   una   palabra,   entre   dos   vocales,  puede  haber  ninguna,  una  o  dos  consonantes  pero  nunca  más  de  dos:  -­‐VV-­‐,  -­‐VCV-­‐  o  -­‐VCCV-­‐  pero   no  *-­‐VCCCV-­‐.  

Para   aplicar   esta   regla   es   importante   definir   consonante.   En   náhuat   una   consonante   es   cualquier   miembro   de   la   lista   de   consonantes   que   se   dio   en   la   tabla   en   §2.   Es   de   notar   que   hay   consonantes   cuyo   sonido   es   complejo,   como   ch,   kw   y   tz,   y   otras   que   son   realmente   sonidos   simples   aunque   se   escriben   con   dos   letras,   como   nh   y   sh.   Cuando   contamos   sílabas   cada   una   de   estas   consonantes  se  cuenta  como  una.  Una  palabra  puede  terminar  en  ch  o  tz;  no  se  trata  de  una  palabra  -­‐CC   porque  ch  o  tz  es  una  consonante.  Y  lo  mismo  para  los  principios  de  las  palabras:  kwawit  empieza  con   solamente  una  consonante  porque  kw  se  cuenta  como  una.    

                                                                                                                                       

14  Algunas  reglas  morfológicas,  como  la  que  produce  la  forma  reduplicada  seujseujti  (0),  pueden  afectar  el  número  

de  sílabas  (seujti  se  reduce  a  dos  sílabas  reales:  [syúhti]).  Pero  esas  reglas  se  han  de  aplicar  después  de  asignar  el  

acento.  Con  seujti  à  seújti  à  [syúhti]  compárese  seuk  ‘otro’  à  séuk  à  [séuk]  o  [séyuk]  (y  compárense  los  plurales:  

seujseujti  pero  sejseuk).  

15  Véanse  §14,  §25,  §26,  §35,  0  final,  0  (-­‐tzin,  -­‐chin).  También  hay  unos  pocos  sustantivos  que  se  acentúan  en  la  

(21)

§7. F

ONOTÁCTICA  Y  MUTACIONES

 

Existen   algunas   restricciones   adicionales   acerca   de   qué   sonidos   pueden   ocurrir   en   qué   lugares   de   las   palabras.  Por  ejemplo,  ninguna  palabra    de  origen  nativo  empieza  con  j.16  Ninguna  palabra  termina  con   p,  m  o  kw.  Para  m  y  kw,  tampoco  se  permite  la  posición  de  fin  de  sílaba.17  

Hay  casos  donde  una  palabra  pierde  su  vocal  final,  tal  vez  cuando  se  añade  un  sufijo,  y  también   a  veces  sin  añadir  sufijo.  Por  ejemplo,  tenemos  kisa  ‘sale’,  que  pierde  la  a  cuando  se  añaden  algunos   sufijos:  kis-­‐ki  ‘salió’,  kis-­‐tuk  ‘ha  salido’,  etc.  Aquí  no  hay  problema,  pero  ahora  pensemos  en  el  verbo   tasuma   ‘se   pelea’:   no   se   puede   decir   *tasum-­‐ki   ni   *tasum-­‐tuk,   porque   entonces   habría   una   sílaba   terminada  en  m.  Esto  se  soluciona  cambiando  la  m  a  n:  tasuma,  tasunki,  tasuntuk.  Vamos  a  llamar  esto   una  regla  de  mutación  consonántica.    

También  hay  verbos  que  en  lugar  de  añadir  -­‐ki  (como  kiski,  tasunki)  no  añaden  ningún  sufijo,   pero  el  verbo  pierde  su  vocal  igual,  como  por  ejemplo  kitajtani  ‘le  pide’,  de  donde  kitajtan  ‘le  pidió’  y   kitajtan-­‐tuk  ‘le  ha  pedido’.  Ahora  consideremos  el  verbo  kitzakwa  ‘lo  cierra’:  según  esto,  haría  *kitzakw   y  *kitzakw-­‐tuk,  pero  estos  son  imposibles  porque  kw  nunca  ocurre  en  fin  de  sílaba.  La  solución  esta  vez   es  cambiar  kw  a  k,  que  da  las  formas  reales:  kitzakwa,  kitzak,  kitzaktuk.  Esta  es  otra  mutación:  la  kw  se  

vuelve  k  al  final  de  una  sílaba.    

Aparte  del  cambio  de  m  a  n,  y  de  kw  a  k,  hay  otras  mutaciones  que  pasan  a  veces,  pero  no   siempre,  en  los  finales  de  sílaba.  Por  ejemplo,  a  veces  una  w  se  cambia  a  j,  como  en  pewa  ‘empieza’,   pejki,  pejtuk.  Esta  es  otra  mutación.  Y  hay  otra  más  que  puede  cambiar  una  y  a  sh,  como  en  minaya  ‘se   esconde’,  minashki,  minashtuk.18    

§8. R

EDUPLICACIÓN

 

El   término   reduplicación   se   refiere   a   un   fenómeno   que   se   da   en   muchos   idiomas   del   mundo19   que  

consiste   en   la   repetición   de   una   palabra   o   de   parte   de   una   palabra,   especialmente   cuando   tiene   una   función   gramatical.   En   náhuat   la   reduplicación   puede   desempeñar   diversas   funciones   gramaticales   y   forma  parte  de  la  morfología  del  idioma.20  La  parte  de  la  palabra  que  se  reduplica  es  la  primera  sílaba,  o  

más  exactamente,  la  primera  consonante  (si  empieza  con  una  consonante)  y  la  vocal  que  le  sigue:  kunet   ‘niño’,  kukunet  ‘niños’.  Hay  dos  tipos  de  reduplicación  en  náhuat,  la  reduplicación  sin  j  (como  kukunet)  y                                                                                                                                          

16  

§231.  

17  §135  (final),  §227,  §229.   18  §230  

19  En  las  lenguas  modernas  de  Europa  es  bastante  rara  la  reduplicación  como  recurso  gramatical.  En  el  vasco,  los  

adjetivos  se  pueden  repetir  para  intensificarlos,  por  ejemplo  txikia  quiere  decir  ‘pequeño’,  donde  -­‐a  es    un  sufijo   gramatical,  y  txiki-­‐txikia  quiere  decir  ‘muy  pequeño,  pequeñito’.  Aquí  se  reduplica  la  palabra  entera.  Repetición  de   la  primera  sílaba  de  palabras  (como  ocurre  en  náhuat)  existía  como  mecanismo  gramatical  en  las  antiguas  lenguas   indo-­‐europeas  donde  expresa  es  aspecto  perfecto,  como  latín  parco  ‘perdono’,  peperci  ‘he  perdonado,  perdoné’,  o   griego   poieô   ‘hago’,   pepoiêka   ‘he   hecho’.   En   hawaiiano   y   otras   lenguas   polinésicas,   la   reduplicación   es   un   mecanismo  de  derivación  léxica  frecuente  y  consiste  en  la  repetición  a  veces  de  la  primera  sílaba,  otras  veces  de  las   dos  primeras  sílabas  o  las  dos  últimas  (S.H.  Elbert  &  M.K.  Pukui,  Hawaiian  grammar,  University  of  Hawaiian  Press,   Honolulu,  1979,  pág.  65-­‐6).  

Referencias

Documento similar

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

Para la realización de estos servicios las empresas puede ofrecer bonos temporales o por un número limitado de viajes. Para más información pueden ponerse en contacto con

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

En el capítulo de desventajas o posibles inconvenientes que ofrece la forma del Organismo autónomo figura la rigidez de su régimen jurídico, absorbentemente de Derecho público por