• No se han encontrado resultados

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN 1 C-A CHINO CURSO 2017/2018

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN 1 C-A CHINO CURSO 2017/2018"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Página 1

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Traducción C (2ª

lengua extranjera) Traducción C1 (2ª lengua

extranjera) 3º 6º 6 Obligatoria

PROFESOR(ES) DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA

TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)

Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal

Buensuceso, despacho 6.

[email protected], [email protected]

HORARIO DE TUTORÍAS

Ver el listado de profesores de la Web del Departamento

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA

OFERTAR Traducción e Interpretación.

PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)

 Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.

 Haber superado 30 créditos del módulo de lengua C (chino) y su cultura.

 Tener un nivel de castellano equivalente a un B2 al menos.

BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS

 Traducción directa.

 Traducción a la vista, fragmentada y resumida.

 Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

 Traducción en equipo.

 Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS

TRADUCCIÓN 1 C-A CHINO CURSO 2017/2018

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

(2)

Página 2

COMPETENCIAS GENERALES

 Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales

 Conocer la cultura de la lengua A (propia)

 Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.

 Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.

 Ser capaz de organizar y planificar.

 Ser capaz de resolver problemas.

 Ser capaz de analizar y sintetizar.

 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.

 Ser capaz de gestionar la información.

 Ser capaz de tomar decisiones.

 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.

 Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.

 Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.

 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.

 Ser capaz de trabajar en equipo.

 Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.

 Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.

 Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.

 Ser capaz de aprender en autonomía.

 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones

 Desarrollar la creatividad.

 Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

 Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.

 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.

 Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.

 Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.

 Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.

 Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.

 Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.

 Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.

 Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

 Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.

 Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.

 Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.

 Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

(3)

Página 3

OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)

Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos más complejos en lengua C.

Comprender el papel del traductor como mediador intercultural.

Identificar problemas de traducción y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.

Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.

Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir de la lengua C a la A.

 Aprender a utilizar textos paralelos.

Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C, de las características vistas en clase, de unas 150-200 palabras en aproximadamente 2 horas.

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

TEMARIO

Tema 1. Introducción a la traducción general chino-español. Fuentes documentales, uso de diccionarios, textos paralelos y otras herramientas de traducción.

Tema 2. Procedimientos y estrategias generales de traducción chino-español.

Tema 3. Normas para la presentación de trabajos escritos.

Tema 4. La traducción de referencias culturales: los nombres propios y su transcripción en 拼音.

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

De Francis, J. (1986) The Chinese Language. Fact and Fantasy, University of Hawaii Press, Honolulu.

De Mente, B. L. (1996) The Chinese have a word for it: the complete guide to Chinese thought and culture, McGraw and Hill, N. York.

Ramírez, L. (2006) Manual de traducción chino-español, Herder, Barcelona.

Rovira-Esteva, Sara. (2007) «Translating Chinese pop fiction». Perspectives: Studies in Translatology 15(1): 15-29.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

Núñez, R. Y E. Del Teso, Semántica y pragmática del texto común, Cátedra, Madrid, 1996.

ENLACES RECOMENDADOS

METODOLOGÍA DOCENTE

Se seguirá una metodología centrada en el proceso de aprendizaje y en la interacción profesor-alumno y alumno-alumno.

Se llevarán a cabo actividades presenciales y no presenciales.

ACTIVIDADES PRESENCIALES (40% de la carga crediticia total, 2,4 créditos ECTS, 60 horas)

(4)

Página 4

CLASES PLENARIAS en las que se presentan conceptos y procedimientos, y corresponden al 2,5% del total de créditos ECTS.

TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIÓN. Estas actividades corresponden al 35% del total de créditos ECTS de esta asignatura.

TUTORÍAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y que permiten profundizar en la adquisición de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los resultados de aprendizaje.

Estas actividades, corresponden a 2,5% créditos ECTS.

EXAMEN: 0,1 créditos ECTS.

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60% de la carga crediticia total, 3,6 créditos ECTS, 90 horas)

TRABAJOS EN GRUPO O INDIVIDUALES (PROYECTOS DE TRADUCCIÓN). Actividad en la que se formularán encargos de traducción para su presentación y discusión en los talleres de traducción. Estas actividades corresponden al 60% del total de créditos ECTS de esta asignatura.

Todas estas actividades girarán en torno a diferentes ejercicios de traducción, sin excluir otras tareas destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiantado y se llevarán a cabo de forma individual, en pareja o en grupos de trabajo. Entre otras actividades, se proponen las siguientes:

 Lectura de artículos relacionados con la traducción.

 Presentaciones orales de temas de actualidad y de interés lingüístico o traductológico.

 Documentación y resolución de problemas de traducción puntuales de un texto (traducción de segmentos de un texto).

 Exposición y justificación de la traducción de un texto.

 Revisión de las traducciones de otros estudiantes.

 Crítica de traducciones publicadas.

EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)

Presentación y discusión de los proyectos de traducción en las exposiciones o seminarios

Examen de traducción individual con tiempo limitado Porcentaje sobre la calificación final:

Examen: 50%

Exposiciones/Seminarios: 50%

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la

asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

(5)

Página 5

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

INFORMACIÓN ADICIONAL

Referencias

Documento similar

Conocimiento del latín mediante la lectura, el análisis gramatical, el comentario filológico y la traducción e interpretación de textos latinos de época clásica.. Fijación de

Capacidad para realizar y establecer comparaciones entre distintos textos literarios, así como entre textos literarios y otras manifestaciones artísticas.. Que los estudiantes

• Realizar una inspección antemortem de los animales destinados a la cadena alimentaria, incluyendo atención a los aspectos de bienestar; Identificar correctamente las condiciones

1) Aplicar los conocimientos adquiridos en las asignaturas Prácticas I y Prácticas II a la traducción de textos árabes de alto contenido jurídico. 2) Reconocer la

Elaborar y cumplimentar la Historia Clínica de Fisioterapia en un contexto deportivo, para técnicas avanzadas en Fisioterapia y con herramientas biomecánicas y objetivas.. Examinar

· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción

El objetivo central de la asignatura es que el alumno adquiera unos conocimientos básicos de literatura inglesa y se inicie en la destreza de la traducción de textos

Para realizar esta prueba de traducción los alumnos dispondrán, con aproximadamente una semana de antelación, de un encargo de traducción en el que se proporcionarán los