MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER Traducción Árabe/Español Prácticas de la traducción árabe/español Prácticas de la traducción árabe/español C Segundo semestre 6 Optativa
PROFESOR DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
Manuel C. Feria García
Calle Buensuceso s/n
Despacho nº 6
958240434
HORARIO DE TUTORÍAS
Lunes, martes y miércoles de 11:00 a 13:00 Previa cita
MÁSTER EN EL QUE SE IMPARTE OTROS MÁSTERES A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Máster Universitario en Traducción Profesional
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Nivel de lengua árabe: comprensión lectora mínimo B2 Nivel de lengua española: expresión escrita mínimo C1
Se recomienda encarecidamente que los alumnos asistan a las tres últimas sesiones de la asignatura Prácticas de traducción árabe/español I del itinerario Traducción Árabe/Español.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL MÁSTER)
- Análisis textual (lingüístico, funcional, temático y comparado).
- Traducción directa e inversa
- Revisión de traducciones
COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS DEL MÓDULO
Prácticas de la traducción árabe/español C
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURACG1, CG4, CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE6
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
El alumno sabrá/comprenderá:
1) Aplicar los conocimientos adquiridos en las asignaturas Prácticas I y Prácticas II a la traducción de textos árabes de alto contenido jurídico.
2) Reconocer la función y el significado en las variaciones lingüísticas (desde el punto de vista social, geográfico, histórico y estilístico) presentes en los textos objeto de la asignatura.
3) Identificar las reglas de interacción de las comunidades lingüísticas implicadas en los textos objeto de la asignatura, incluyendo los elementos no verbales y recrear el registro adecuado a las situaciones comunicativas planteadas.
4) Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado para resolver los encargos de traducción de la asignatura.
5) Identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar las tareas de traducción objeto de la asignatura, en especial incidencia en las diferencias entre las familias jurídicas islámica y latino-germánica y en los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
6) Contribuir al desarrollo de una cultura de la negociación a través de la promoción del diálogo internacional e intercultural.
El alumno será capaz de:
1) Gestionar las diferencias culturales en sus dimensiones sociológicas y textuales y su impacto en el proceso y el producto de la traducción.
2) Gestionar y llevar a cabo, en equipo o individualmente y con un nivel de exigencia profesional, la traducción del árabe al español de los encargos objeto de la asignatura.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
Traducción del árabe al español de los siguientes textos o documentos: a. Certificación judicial de repudio de Egipto.
b. Sentencias de divorcio marroquíes (por desavenencias graves, por daño, y por incumplimiento de deberes alimentarios).
c. Textos legislativos penales (sustantivos y adjetivos) sin alto contenido de terminología del Fiqh (entre otros Estados, de Marruecos, Argelia y Túnez).
d. Textos legislativos penales sustantivos con alto contenido de terminología del Fiqh (entre otros Estados, de Sudán, Qatar y Omán).
e. Orden de busca y captura internacional marroquí por delito contra la salud pública. f. Sentencia penal marroquí (accidente de circulación).
BIBLIOGRAFÍA
- Abd Allah Ahmad Naim (ed.). Islamic Family Law in a Changing World: A Global Resource Book. London: Zed Books, 2002.
- Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Allouchi, Outhmane (2010): La sentencia de divorcio (árabe-español): estudio jurídico y textual preliminar. Trabajo de Fin de Máster dirigido por la Dra. Guadalupe Soriano Barabino. Universidad de Granada.
- Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico: Estudio de campo: lenguaje escrito [Accesible en: http://www.academia.edu/1100499/Estudio_de_campo_Lenguaje_escrito._Comision_para_la_modernizacion _del_lenguaje_juridico]
- Cortés, Julio (1995): Diccionario de árabe culto moderno. Madrid: Gredos.
- Fakhri, Ahmed (2014): Fatwas and Court Judgments. A Genre Analysis of Arabic Legal Opinion. Columbus : The Ohio State University Press.
- Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
- Feria García, M. (2006). Diccionario de términos jurídicos árabe-español. Barcelona: Ariel.
- Feria García, M. (2007).“Convivencia e interacción de tradiciones jurídicas en Marruecos. La fe pública:
sofrim, notarios latinos y adules”. Awraq (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo),
XXIV, 241-285.
- Feria García, M. (2013). “Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos
islámicos”. En Alonso Araguás, Icíar - Baigorri Jalón, Jesús - Campbell Helen J.L. (eds.): Translating the Law.
Theoretical and Methodological Issues /Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada:
Comares.
- Maillo Salgado, Felipe (2005). Diccionario de derecho islámico. Gijón: Trea.
- Mawsu`at al-Fiqhiya al-Kuwaitia, al-. Edición electrónica.
- Otto, Jan Michiel (ed.) (2010): Sharia incorporated: a comparative overview of the legal systems of twelve
Muslim countries in past and present. Leiden: Leiden University Press. - Oxford dictionary of Islam, The (2003). Oxford: Oxford University Press.
- Ruíz-Almodóvar, Caridad (2005). El derecho privado en los países árabes: códigos de estatuto personal. Editorial Universidad de Granada.
ENLACES RECOMENDADOS
•
http://conf-dts1.unog.ch/
• glosbe.com•
UNOGTerm
•
https://conf.unog.ch/spatrans/paginilla.html
•
UNTERM
•
http://arabicorpus.byu.edu
•
http://www.bibalex.org/ica/en/About.aspx
METODOLOGÍA DOCENTE Lección magistral/expositiva Sesiones de discusión y debate
Resolución de problemas y estudio de casos prácticos Ejercicios de simulación
Análisis de fuentes y documentos Realización de trabajos en grupo Realización de trabajos individuales
EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
En aplicación del artículo 8, párrafo 2, de la Normativa de Evaluación de la Universidad de Granada: "Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa".
En caso de no acogimiento a la evaluación única final, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases. La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30% • Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50% • Presentaciones orales: 10%
• Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%.
Si por razones justificadas no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.
En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, párrafo 7, de la Normativa de evaluación y de calificación de la Universidad de Granada, "los estudiantes están obligados a actuar en las pruebas de evaluación de acuerdo con los principios de mérito individual y autenticidad del ejercicio. Cualquier actuación contraria en este sentido, aunque sea detectada en el proceso de evaluación de la prueba, que quede acreditada por parte del profesorado, dará lugar a la calificación numérica de cero, la cual no tendrá carácter de sanción, con independencia de las responsabilidades disciplinarias a que haya lugar. En todo caso, el profesor levantará acta de los motivos, que elevará al Departamento junto con las aportaciones documentales o de otro tipo (declaraciones de testigos, aparatos incautados...) que estime oportunas para su valoración".
INFORMACIÓN ADICIONAL
La lengua vehicular de la asignatura será el español.
Los materiales de la asignatura se subirán al panel de docencia, que constituirá la vía común de comunicación entre los alumnos y el profesor.