visitcoruna.com Guía de ocio Guía de lecer Leisure guide GRATIS
FREE
Deporte y fotografía
para recibir la primavera Deporte e fotografía para
recibirmos a primavera Sport and photography to welcome spring
visitcoruna.com
STAFF
Edita:
Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal:
C 122-2013.
Fotografía portada: Palacio de los Deportes y Estadio Municipal de Riazor (archivo Turismo de A Coruña)
26
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo 21
4 3 /Sumario/Sumario /Summary
32 /Playas/Praias /Beaches
41 /Información/Información /Information
48 /Cruceros/Cruceiros /Cruise Ships 30 /Mapa/Mapa /Map
19 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: Deporte y fotografía
para recibir la primavera / Reportaxe: Deporte e fotografía para recibirmos a primavera / Feature: Sport and photography to welcome spring
9 /Cultura/Cultura /Culture
36 /Alojamientos/Aloxamentos /Accomodation
A primavera non só supón a chegada do bo tempo.
Historicamente, considerouse un período de crecemento e prosperidade. A temporada da floración e o espertar tras o longo inverno leva sido venerada ao longo do tempo por todas as civilizacións. Hoxe en día, a nosa cultura tamén relaciona primavera con renovación e oportunidades. A chegada da primavera, máis alá dos fenómenos climáticos e biolóxicos, está cargada de moitos significados, xeralmente positivos.
A aparición do bo tempo, entre outros efectos, modifica moitos dos nosos hábitos e rutinas. O aumento das horas de luz incentiva facer deporte ao aire
Spring time is not only synonymous with good weather.
Historically, it has been considered a period for growth and prosperity. The awakening and blooming season after a long winter has been revered over time by all civilisations.
Nowadays, our culture also relates spring to renewal and opportunities. The arrival of spring, beyond climate and biological phenomena, is laden with plenty of –generally positive– meanings.
The emergence of good weather, among other effects, modifies many of our habits and routines.
The increase in daylight hours promotes doing sport in the open air, makes it possible to do many activities for longer and La primavera no solo supone la
llegada del buen tiempo.
Históricamente se ha considerado un periodo de crecimiento y prosperidad. La temporada de la floración y el despertar tras el largo invierno ha sido venerada a lo largo del tiempo por todas las
civilizaciones. Hoy en día nuestra cultura también relaciona primavera con renovación y oportunidades. La llegada de la primavera, más allá de los fenómenos climáticos y biológicos, está cargada de muchos significados, generalmente positivos.
La aparición del buen tiempo, entre otros efectos, modifica muchos de nuestros hábitos y rutinas. El aumento de las horas
Fotografía: Mathieu Ridelle
de luz incentiva el hacer deporte al aire libre, nos permite prolongar el horario de muchas actividades e incrementar el tiempo dedicado al ocio. Y precisamente de ocio vamos a hablar a continuación.
Una magnífica forma de ocupar una parcela de ese mayor tiempo de ocio es visitar la exposición Untold Stories de Peter Lindbergh, que prorroga su apertura hasta el próximo 31 de marzo.
A Coruña tiene el honor de acoger una muestra inédita en España. Se ha dicho que Peter Lindbergh es a la fotografía lo que las cámaras son a los recuerdos. Es imposible imaginar y pensar en los retratos de las top models de los años 90 y de muchas de las actrices más afamadas del panorama artístico sin pensar en el fotógrafo alemán.
La empresaria Marta Ortega, responsable de lograr traer hasta A Coruña esta retrospectiva,
libre, permítenos prolongar o horario de moitas actividades e incrementar o tempo dedicado ao lecer. E precisamente de lecer imos falar a continuación.
Un magnífico xeito de ocupar unha parcela dese maior tempo de lecer é visitar a exposición Untold Stories de Peter Lindbergh, que prorroga a súa apertura ata o próximo 31 de marzo.
A Coruña ten a honra de acoller unha mostra inédita en España.
Tense dito que Peter Lindbergh é á fotografía o que as cámaras son aos recordos. É imposible imaxinar e pensar nos retratos das top models dos anos 90 e de moitas das actrices máis afamadas do panorama artístico sen pensar no fotógrafo alemán.
A empresaria Marta Ortega, responsable de lograr traer á Coruña esta retrospectiva, considera que Peter Lindbergh e Galicia comparten moitas similitudes, en concreto, “a natureza salvaxe, a beleza natural
increases leisure time. And, as such, we will be covering leisure activities below.
A magnificent way to use that prolonged time is visiting the Untold Stories exhibition by Peter Lindbergh, which will be open for visits until the 31st of March.
A Coruña has the honour of hosting an unprecedented showing in Spain. Peter Lindbergh has been said to be to photography what cameras are to memories. It is impossible to imagine the portraits of the 90s supermodels and many of the most renowned actresses within the artistic sphere without thinking about the German photographer.
Businesswoman Marta Ortega, the person in charge of bringing this retrospective exhibition to A Coruña, considers that Peter Lindbergh and Galicia share plenty of similarities, in particular,
“the wild nature, the natural beauty and that humane warmth that makes us feel alive”.
emprender y desarrollar proyectos de este sector. La exposición es gratuita y se encuentra comisariada por el propio fotógrafo, que antes de fallecer ya la dejó preparada de la mano de la Lindbergh Foundation.
Y de la cultura de la imagen pasamos al deporte,
concretamente al fútbol del más alto nivel, ya que la Selección Española disputará en A Coruña uno de sus últimos partidos de clasificación para el Mundial de Qatar 2022.
La selección se enfrentará a Islandia el próximo 29 de marzo a las 20:45 horas en el estadio de
fotógrafo, que antes de falecer xa a deixou preparada da man da Lindbergh Foundation.
E da cultura da imaxe pasamos ao deporte, concretamente ao fútbol do máis alto nivel, xa que a Selección Española disputará na Coruña un dos seus últimos partidos de clasificación para o Mundial de Qatar 2022.
A selección enfrontarase a Islandia o próximo 29 de marzo ás 20:45 horas no estadio de Riazor. O conxunto dirixido por Luis Enrique volve desta forma á cidade herculina 13 anos despois do seu último partido, que se saldou cunha vitoria por 5-0 a Bélxica. Ata o de agora, Riazor
And from the culture of image we pass on to sport, specifically football of the highest level, since the Spanish National team will be playing in A Coruña one of its last qualifying matches for Qatar World Cup 2022.
Spain will be facing Iceland on March 29th at 8:45 pm in Riazor stadium. The team coached by Luis Enrique will be coming back to the city 13 years after its last match in A Coruña, in which Spain swept Belgium by 5-0.
Riazor has been a lucky stadium for the Spanish team so far since no match has been ever lost here by the national squad.
Fotografía cedida por la RFEF
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Riazor. El conjunto dirigido por Luis Enrique regresa de esta forma a la ciudad herculina 13 años después de su último partido, que se saldó con una victoria por 5-0 a Bélgica. Hasta la fecha Riazor le ha dado suerte a la selección española, que todavía no ha caída derrotada en tierras coruñesas.
A Coruña está preparada para recibir a la primavera y dar lo mejor de sí misma durante los próximos tres meses. No faltarán actividades culturales, lúdicas y deportivas a las que destinar algunos ratos de ocio. Pero el mayor atractivo primaveral de A Coruña se encuentra en la propia ciudad, recorriendo sus calles, sus paseos, sus parques y jardines y sus terrazas. Y en el gran ambiente que a partir de ahora se prolongará en tardes más largas y soleadas.
Al igual que en la exposición de Lindbergh, la primavera en A Coruña llega cargada de historias aún no contadas.
deulle sorte á selección española, que aínda non caeu derrotada en terras coruñesas.
A Coruña está preparada para recibir a primavera e dar o mellor de si mesma durante os próximos tres meses. Non faltarán actividades culturais, lúdicas e deportivas ás que destinar algúns momentos de lecer. Pero o maior atractivo primaveral da Coruña atópase na propia cidade: percorrendo as súas rúas, os seus paseos, os seus parques e xardíns e as súas terrazas. E no gran ambiente que a partir de agora se prolongará en seráns máis longos e soleados.
Ao igual que na exposición de Lindbergh, a primavera na Coruña chega cargada de historias aínda non contadas.
A Coruña is ready to welcome spring and excel in the following three months. There will be cultural, ludic and sporting activities to devote our leisure time to. However, A Coruña’s greatest spring attraction lies in the city itself: walking down its streets, promenades, parks, gardens and terraces. And it also lies in the fantastic atmosphere that will now be prolonged into longer and sunnier evenings.
As well as in Lindbergh’s exhibition, spring in A Coruña will be teeming with untold stories.
CULTURA
MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA
CULTURA
MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño:
luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro:
luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Reservas Reservas Bookings https://ticketing.coruna.eu/mc2-aq/
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4.
(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De junio a septiembre: de 10.00 a 21.00 h. (venta de entradas hasta las 20.00 h).
De octubre a mayo: 10.00 a 18.00 h. (venta de entradas hasta las 17.15 h).
De xuño a setembro: de 10.00 a 21.00 h. (venda de entradas ata as 20.00 h).
De outubro a maio: de 10.00 a 18.00 h. (venda de entradas ata as 17.15 h).
June to September: from 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8 p.m.).
October to May: from 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3 (C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office:
Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Punto de venta Punto de venda Point of sale 881 084 756
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5, 6, 6A Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730
www.torredeherculesacoruna.com
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Sesiones Planetario: lunes a viernes: 11.30, 13.00 y 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.30, 13.00, 16.30 y 18.00 h. Sesións Planetario: luns a venres:
11.30, 13.00 e 17.00 h. Sábados, domingos e festivos:
11.30, 13.00, 16.30 e 18.00 h. Planetarium sessions:
Monday to Friday: 11.30 a.m., 1 & 5 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11.30 a.m., 1, 4.30 & 6 p.m.
Reservas Reservas Bookings https://ticketing.coruna.eu/mc2-cc/
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.
(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
Reservas Reservas Bookings https://ticketing.coruna.eu/mc2-do/
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2 (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February:
Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad.Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h.
Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June:
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m.
Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Cerrado el 1 de enero, martes de Carnaval y 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 de xaneiro, martes de Carnaval e 24, 25 e 31 de decembro.
Closed 1st January, Shrove Tuesday and 24th, 25th
& 31st December.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2 (C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1.
(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.
Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h.
Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado:
11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño:
martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h.
Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m.
to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Cerrado el 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 1 de mayo, 7 de octubre, 24, 25 y 31 de diciembre.
Pechado o 1 e 6 de xaneiro, martes de Carnaval, 1 de maio, 7 de outubro, 24, 25 e 31 de decembro.
Closed 1st & 6th January, Shrove Tuesday, 1st may, 7th October, 24th, 25th & 31st December.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free
3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 689 578 727 www.muncyt.es
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor.Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor.
Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h.
Domingos: 10.00 a 14.00 h.
Lunes y festivos: cerrado.
Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos:
10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m.
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays:
10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos:
cerrado. De martes a venres:
9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m.
Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m.
Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.Horario /Horario /Opening times Cerrado temporalmente.
Pechado temporalmente.
Temporarily closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226
www.coruna.es 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500 square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world.It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario /Opening times De martes a domingos: de 10:30 a 20:00 h., último acceso 18:00 h.
De martes a domingo: de 10:30 h a 20.00 h., último acceso 18:00 h From Tuesday to Sunday: 10:30 a.m. to 8 p.m., last access 6 p.m.
Precio Visita Libre: 15 € Visita guiada con tiraje: 25 € Visita Guiada con tiraje y maridaje quesos: 35 € Visita Guiada con tiraje y maridaje conservas: 35
€ Visita guiada + experiencia de cata: 35 €/Prezo Visita libre: 15 € Visita guiada con tiraxe: 25 € Visita guiada con tiraxe e maridaxe de queixos:
35 € Visita guiada con tiraxe e maridaxe de conservas: 35 € Visita guiada + obradoiro de cata: 35 € /Admission Self- Guided Tour: 15 € Guided tour with Perfect Serve: 25 € Guided tour with Perfect Serve & Cheese Pairing: 35 € Guided tour with Perfect Serve & Canned Food Pairing: 35 €. Guided tour + Beer Tasting Workshop: 35 €
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 17.00 a 19.30 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 17.00 a 19.30 h. Domingos e festivos:
10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN
EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega.
Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 9.30 a 14.00 h.
Sábado, domingos y festivos:
cerrado. Luns a venres: 9.30 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. Monday to Friday: 9.30 a.m. – 2 p.m.
Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Solo visita con reserva previa.
Só visita con reserva previa.
Visit with prior reservation only.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308
www.casamuseoemiliapardobazan.org José María Rivera Corral, 6
Tel. (+34) 981 931 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5 7, 17, 23, 23A 11
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h.
Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m.
to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h.
Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m.
to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h.
Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m.
to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28
Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7
11, 20, 21, 22, 24, UDC
FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.Horario /Horario /Opening times Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h.
Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00
a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h.
Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓN AFUNDACIÓN AFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.
More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Saturdays and bank holidays from noon to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015
www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 11 a.m.
to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,
5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX.Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.
A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift.
Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
11, 6, 6A
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME (MONTE S. PEDRO)
Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña.
A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14 Precio Ascenso o descenso: 3 €
/Prezo Ascenso ou descenso: 3
€ /Admission Each way: €3 (G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) €1,50.
(H) Gratuito. (H) Gratuito.
(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Horario /Horario /Opening times
Lunes: cerrado (excepto festivos o puentes que abrirá lunes y cerrará el siguiente día laboral). Verano (15 Jun – 18 Sep): martes a domingo de 11.30 - 21.00 h. Navidad (24 Dic - 8 Ene): 11.30 – 19.30 h. Semana Santa desde el sábado de la semana anterior al domingo de Pascua: 11.30 – 19.30 h. Sábados, domingos, festivos y días de puente todo el año: 11.30 – 21.00 h (30 Abr - 25 Sep). 11.30 – 19.30 h (resto del año). Luns:
pechado (excepto festivos ou pontes que abrirá luns e pechará o seguinte día laboral) Verán (15 Xun – 18 Sep): martes a domingo de 11.30 - 21.00 h. Nadal (24 Dec - 8 Xan): 11.30 – 19.30 h. Semana Santa desde o sábado da semana anterior ao domingo de Pascua: 11.30 – 19.30 h. Sábados, domingos, festivos e días de ponte todo o año: 11.30 – 21.00 h (30 Abr - 25 Sep). 11.30 – 19.30 h (resto do ano). Mondays:
closed (except for public holidays or long weekends when it will open on Monday and close on the following working day). Summer (15 Jun - 18 Sep): Tuesday to Sunday from 11.30 am - 9.00 pm. Christmas (24 Dec - 8 Jan): 11.30 am - 7.30 pm.- Easter week from the Saturday of the week before Easter to Sunday: 11.30 am - 7.30 pm. Saturdays, Sundays, public holidays and bank holidays all year round: 11.30 am - 9.00 pm (30 Apr - 25 Sep). 11.30 am - 7.30 pm (rest of the year).
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural.
Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times Registro: Lunes a viernes de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: lunes, martes y viernes de 9.30 a 20.30 h. Miércoles de 9.30 a 17.00 h. Jueves de 16.00 a 20.30 h. Sábados: de 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.30 h. Rexistro: Luns a venres de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca:
Luns, martes e venres de 9.30 a 20.30 h. Mércores de 9.30 a 17.00 h.
Xoves de 16.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.30 h. Registry: Monday to Friday from 8 a.m. to 2 p.m. Library: Monday, Tuesday and Friday from 9.30 a.m. to 8.30 p.m. Wednesday from 9.30 a.m.
to 5 p.m. Thursday from 4 p.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8.30 p.m.
Acceso solo a Biblioteca y Registro con cita previa. Acceso só a Biblioteca e Rexistro con cita previa.
Access to the Library and Registry with prior appointment only.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14 Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox.
Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a julio, los domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xullo, os domingos ás 12.00 h.
Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours:
October to July, Sundays at noon.
August and September, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
tambiÉn de interés
TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS (A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido:
menores de 16 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito:
discapacitados y titulares de carné de la UDC. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido:
mayores de 65 años. (H) Gratuito:
menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 8 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS (A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días.
Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada.
(D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e titulares do carné da UDC. (F) Gratuíto:
discapacitados e menores de 6 anos.
(G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos.
(I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas.
(J) Menores de 8 anos.
APPLICATION REDUCED RATES (A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 16, over 65s and Young Persons’ Card holders, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission:
disabled and UDC card holders. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 9 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 8 years old.
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance EXHIBITIONS
ACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1 DE MARZO.
Orquestra Gaos y Alba Barreiro.
Concierto de arpa, J. Durán y sinfonía nº 4 P. Tchaikovski. Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE MARZO.
Remenber Queen. Espectáculo que nos deja la sensación de estar viendo a Queen en vivo. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
5 DE MARZO.
Café Quijano. En esta nueva gira, además de tocar los temas de su nuevo álbum “Manhattan”, repasarán también muchos de sus éxitos. Palacio de la Ópera.
21.00 h.
5 DE MARZO.
¿Hay alguien?. La trayectoria de Miro Casabella como compositor y cantante está estrechamente vinculada al movimiento de la Nova Canción Galega y a la historia contemporánea de Galicia.
Teatro Colón. 20.00 h.
6 DE MARZO.
BMMC: En clave de igualdad.
Con motivo del Día de la Mujer contaremos en esta ocasión con una mujer con una interesante trayectoria como directora de banda: Celia Torá. Teatro Colón.
12.30 h.
1 DE MARZO.
Orquestra Gaos e Alba Barreiro.
Concerto de arpa, J. Durán e sinfonía nº 4 P. Tchaikovski.
Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE MARZO.
Remenber Queen. Espectáculo que nos deixa a sensación de estarmos vendo Queen en vivo.
Pazo da Ópera. 20.30 h.
5 DE MARZO.
Café Quijano. Nesta nova xira, ademais de tocaren os temas do seu novo álbum “Manhattan”, repasarán tamén moitos dos seus éxitos. Pazo da Ópera. 21.00 h.
5 DE MARZO.
¿Hay alguien?. A traxectoria de Miro Casabella como compositor e cantante está estreitamente vencellada ao movemento da “Nova Canción Galega” e á historia contemporánea de Galicia. Teatro Colón. 20.00 h.
6 DE MARZO.
BMMC: En clave de igualdad.
Co gallo do Día da Muller contaremos nesta ocasión cunha muller cunha interesante traxectoria como directora de banda: Celia Torá. Teatro Colón.
12.30 h.
1
stMARCH.
Orquestra Gaos & Alba Barreiro.
Harp concert, J. Durán and P.
Tchaikovski’s symphony No. 4.
Colón Theater. 8.30 pm.
4
thMARCH.
Remember Queen. A show which will make us think we are truly seeing Queen live. Opera House.
8.30 pm.
5
thMARCH.
Café Quijano. In this tour, apart from playing the songs from their new “Manhattan” album, they will also revisit many of their past hits.
Opera House. 9 pm.
5
thMARCH.
¿Hay alguien?. The career of Miro Casabella as a composer and singer is tightly linked to the
“Nova Canción Galega” movement and to Galicia’s contemporary history. Colón Theater. 8 pm.
6
thMARCH.
BMMC: En clave de igualdad.
On the occasion of International Women’s Day, we will be hosting a woman with an interesting career as a band conductor: Celia Torá.
Colón Theater. 12.30 pm.
Café Quijano
Miro Casabella
Remember Queen
19 DE MARZO.
Fito &Fitipaldis. Fito Cabrales lanza o seu novo álbum “Cada vez Cadáver” cos Fitipaldis, o seu sétimo disco, e volve de ruta coa súa nova xira “Cada vez Cadáver Tour”. Coliseum. 20.00 h.
19 DE MARZO.
Depedro. O madrileño Jairo Zavala, Depedro, achégase neste novo traballo “Máquina de piedad” a unha humanidade sincera e empática a través da enerxía e do ánimo que o caracterizan. Pazo da Ópera.
21.00 h.
21 DE MARZO.
Máis Alálá. Día Internacional de la Poesía. Proxecto poético sonoro performático inspirado no libro “De catro a catro” de Manoel Antonio creado por Alejandro Vargas (Cuba/Galicia) e Xelís de Rodaja (Galicia/Reino Unido). Teatro Colón. 20.30 h.
19
thMARCH.
Fito & Fitipaldis. Fito Cabrales has released his new “Cada vez Cadáver” album with the Fitipaldis. This is his seventh record, with which he will be on the road with his new “Cada vez Cadáver Tour”. Coliseum. 8 pm.
19
thMARCH.
Depedro. Madrilenian Jairo Zavala, Depedro, offers his new release entitled “Máquina de piedad” with a sincere and empathic humanity through his signature energy and spirit. Opera House. 9 pm.
21
stMARCH.
Máis Alálá. Día Internacional de la Poesía. A performing poetic sound project inspired in the “De catro a catro” book by Manoel Antonio created by Alejandro Vargas (Cuba/Galicia) and Xelís de Rodaja (Galicia/United Kingdom).
Colón Theater. 8.30 pm.
19 DE MARZO.
Fito & Fitipaldis. Fito Cabrales lanza su nuevo álbum “Cada vez Cadáver” con los Fitipaldis, su séptimo disco y vuelve a la carretera, con una nueva gira “Cada vez Cadáver Tour”.
Coliseum. 20.00 h.
19 DE MARZO.
Depedro. El madrileño Jairo Zavala, Depedro, se acerca en este nuevo trabajo “Máquina de piedad” a una humanidad sincera y empática a través de la energía y ánimo que le caracterizan.
Palacio de la Ópera. 21.00 h.
21 DE MARZO.
Máis Alálá. Día Internacional de la Poesía. Proyecto poético sonoro performático inspirado en el libro
“De catro a catro” de Manoel Antonio creado por Alejandro Vargas (Cuba/Galicia) y Xelís de Rodaja (Galicia/Reino Unido).
Teatro Colón. 20.30 h.
Fito & Fitipaldis
Depedro
Máis Alálá
24
th& 25
thMARCH.
OSG. Programa 16. Temporada 21- 22. Wladimir Rosinsij: PangoliNN.
Franz Schreker: Vorpiel zu eine drama. Richard Strauss: Elektra (suite). Josep Pons: conductor.
Opera House. 8 pm.
26
thMARCH.
Quique González. The artist will be presenting his new “Sur en el valle” album, whose title is inspired in the Green Spain winds to which all sorts of legends are associated. In this record, nature and scenery make up the inner dialogue linking its songs. Colón Theater. 9 pm.
26
thMARCH.
Miguel Poveda. “Diverso” comes from classical traditional flamenco while also featuring Andalusian singing, tango or popular Mexican singing. Opera House. 9 pm.
26
thMARCH.
Tanxugueiras. The trio will be starting their “Xira Midas” tour after their successful participation at the “Benidorm Fest”. Pelican Hall. 10 pm.
31
stMARCH.
Van Morrison. There will be a new date for his concert after having been forced to postpone it due to health problems. Coliseum.
8.30 pm.
24 E 25 DE MARZO.
OSG. Programa 16. Temporada 21-22. Wladimir Rosinsij:
PangoliNN. Franz Schreker:
Vorpiel zu eine drama. Richard Strauss: Elektra (suite). Josep Pons: director. Pazo da Ópera.
20.00 h.
26 DE MARZO.
Quique González. Preséntanos o seu novo disco, “Sur en el valle”, título inspirado nese vento da cornixa cantábrica ao que se asocian todo tipo de lendas. É un disco no que a natureza e os escenarios condicionan o diálogo interior que fía as cancións.
Teatro Colón. 21.00 h.
26 DE MARZO.
Miguel Poveda. “Diverso” parte do flamenco tradicional clásico acudindo a outros lugares como a canción andaluza, o tango ou a canción popular mexicana. Pazo da Ópera. 21.00 h.
26 DE MARZO.
Tanxugueiras. A agrupación arranca a súa “Xira Midas” tras o seu exitoso paso polo “Benidorm Fest”. Sala Pelícano. 22.00 h.
31 DE MARZO.
Van Morrison. Nova data para o seu concerto, tras ter que o aprazar por problemas de saúde.
Coliseum. 20.30 h.
24 Y 25 DE MARZO.
OSG. Programa 16. Temporada 21- 22. Wladimir Rosinsij: PangoliNN.
Franz Schreker: Vorpiel zu eine drama. Richard Strauss: Elektra (suite). Josep Pons: director.
Palacio de la Ópera. 20.00 h.
26 DE MARZO.
Quique González. Nos presenta su nuevo disco, “Sur en el valle”, título inspirado en ese viento de la cornisa cantábrica al que se asocian todo tipo de leyendas, es un disco en el que la naturaleza y los escenarios condicionan el diálogo interior que hila las canciones. Teatro Colón. 21.00 h.
26 DE MARZO.
Miguel Poveda. “Diverso” parte del flamenco tradicional clásico acudiendo a otros lugares como la canción andaluza, el tango o la canción popular mexicana.
Palacio de la Ópera. 21.00 h.
26 DE MARZO.
Tanxugueiras. La agrupación arranca su “Xira Midas” tras su exitoso paso por el Benidorm Fest. Sala Pelícano. 22.00 h.
31 DE MARZO.
Van Morrison. Nueva fecha para su concierto, tras tener que aplazarlo por problemas de salud.
Coliseum. 20.30 h.
MUSICA MUSIC MUSIC
Tanxugueiras
Miguel Poveda
Van Morrison
20.30 h.
5 DE MARZO.
Feirantes. Ciclo Todo Público Primavera 2022.
Espectáculo teatral baseado nas narracións de Álvaro Cunqueiro recollidas no seu libro “Os outros feirantes”.
Fórum Metropolitano.
18.00 h.
11 DE MARZO.
As fillas bravas e o mito de Casandra. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. Comedia que coloca o foco en tres mulleres de aldea “pandeireteiras”, referentes próximos de personaxes de mulleres afirmativas, autónomas, creativas e implicadas na colectividade. E ao mesmo tempo, ofrece unha visión do impacto do cambio climático na nosa sociedade e nas nosas vidas.
Fórum Metropolitano. 20.30 h.
12 DE MARZO.
Tierras del Sud. Documental escénico sobre a invención dun país europeo ao outro lado do Atlántico. Entre cordilleiras, lagos, bosques virxes e cidades ficticias, reescríbese a historia do nacemento e expansión do Estado Arxentino. Teatro Rosalía Castro.
20.30 h.
4
th& 5
thMARCH.
El cuaderno de Pitágoras.
Based on a true story. A group of inmates helped by volunteers takes part in the creation of a theatre play enacted by themselves in front of their relatives. Rosalía Castro Theater.
8.30 pm.
5
thMARCH.
Feirantes. Ciclo Todo Público Primavera 2022.
A theatre show based on Álvaro Cunqueiro’s narrations from his book
“Os outros feirantes”.
Metropolitan Forum. 6 pm.
11
thMARCH.
As fillas bravas e o mito de Casandra. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. A comedy that focuses on three rural tambourine female players, close references of assertive, autonomous, creative and committed women to the community. And, at the same time, the show offers a vision on the climate change impact on our society and our lives.
Metropolitan Forum. 8.30 pm.
12
thMARCH.
Tierras del Sud. Stage documentary on the invention of a European country across the Atlantic. Amidst mountain ranges, lakes, virgin forests and fictitious cities the birth and history of the Argentine State are rewritten. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
Rosalía Castro. 20.30 h.
5 DE MARZO.
Feirantes. Ciclo Todo Público Primavera 2022.
Espectáculo teatral basado en las narraciones de Álvaro Cunqueiro recogidas en su libro “Los otros feriantes”.
Fórum Metropolitano.
18.00 h.
11 DE MARZO.
As fillas bravas e o mito de Casandra. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. Comedia que coloca el foco en tres mujeres de aldea “pandereteiras”, referentes próximos de personajes de mujeres afirmativas, autónomas, creativas e implicadas en la colectividad. Y al mismo tiempo, ofrece una visión del impacto del cambio climático en nuestra sociedad y en nuestras vidas.
Fórum Metropolitano. 20.30 h.
12 DE MARZO.
Tierras del Sud. Documental escénico sobre la invención de un país europeo al otro lado del Atlántico. Entre cordilleras, lagos, bosques vírgenes y ciudades ficticias se reescribe la historia del nacimiento y expansión del Estado Argentino. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
As fillas bravas...
Tierras del Sud
El cuaderno de Pitágoras
18 DE MARZO.
La familia real. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. Tres mulleres creadoras e empresarias da escena deciden entrecruzar os seus camiños artísticos e unir forzas nun novo proxecto teatral, motivadas pola necesidade de interaccionar cos seus fillos en escena. Fórum Metropolitano.
20.30 h.
18 E 19 DE MARZO.
Eva contra Eva. Obra inspirada na obra de Manliewicz, “Todo sobre Eva”. Dúas actrices de xeracións distintas e con dúas formas de entender a vida e a profesión deben interpretar un mesmo personaxe. Con: Ana Belén, Mel Salvatierra, Javier Albalá, Manuel Morón, Ana Goya e a dirección de Silvia Munt. Teatro Rosalía Castro.
20.30 h.
18 E 19 DE MARZO.
Fariña. Nacho Carretero e Xosé A.
Touriñán levan a historia ao teatro, unha adaptación da exitosa obra de Carretero sobre a historia do narcotráfico en Galicia nas últimas décadas do século pasado. Con:
Sergio Zearreta, Marta Lado, César Goldi, Oswaldo Digón e Graciela Carlos. Teatro Colón.
Venres: 20.00 e 23.00 h. Sábado:
18.00 e 21.00 h.
27 DE MARZO.
Gloria Nacional. Unha fermosa reflexión sobre o lugar que ocupa a creación artística e a cultura na sociedade actual. O actual debate sobre arte, cultura, mercados e política está servido... Teatro Colón. 20.00 h.
18
thMARCH.
La familia real. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. Three acting creators and businesswomen decide to intertwine their artistic paths and join forces in a new theatre project, motivated by the need to interact with their children on stage. Metropolitan Forum. 8.30 pm.
18
th& 19
thMARCH.
Eva contra Eva. Play inspired in Manliewicz’s “All About Eve”.
Two actresses from different generations, and with two different ways of understanding life and their profession, must interpret the same character.
With: Ana Belén, Mel Salvatierra, Javier Albalá, Manuel Morón, Ana Goya and directed by Silvia Munt.
Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.
18
th& 19
thMARCH.
Fariña. Nacho Carretero and Xosé A. Touriñán will be taking this story to theatre. This is an adaptation of the successful work by Nacho Carretero about the story of drug smuggling in Galicia in the final decades of the 20th century. With: Sergio Zearreta, Marta Lado, César Goldi, Oswaldo Digón and Graciela Carlos. Colón Theater. Friday: 8 & 11 pm.
Saturday: 6 & 9 pm.
27
thMARCH.
Gloria Nacional. A beautiful reflection on the place that artistic creation and culture hold in nowadays society. The current debate about art, culture, markets and politics is set...
Colón Theater. 8 pm.
18 DE MARZO.
La familia real. Ciclo Sen Numerar Primavera 2022. Tres mujeres creadoras y empresarias de la escena deciden entrecruzar sus caminos artísticos y unir fuerzas en un nuevo proyecto teatral, motivadas por la necesidad de interaccionar con sus hijos en escena. Fórum Metropolitano.
20.30 h.
18 Y 19 DE MARZO.
Eva contra Eva. Obra inspirada en la obra de Manliewicz “Eva al desnudo”. Dos actrices de generaciones distintas y con dos formas de entender la vida y la profesión deben interpretar un mismo personaje. Con: Ana Belén, Mel Salvatierra, Javier Albalá, Manuel Morón, Ana Goya y la dirección de Silvia Munt. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
18 Y 19 DE MARZO.
Fariña. Nacho Carretero y Xosé A. Touriñán llevan la historia al teatro, una adaptación de la exitosa obra de Carretero sobre la historia del narcotráfico en Galicia en las últimas décadas del pasado siglo. Con: Sergio Zearreta, Marta Lado, César Goldi, Oswaldo Digón y Graciela Carlos. Teatro Colón. Viernes: 20.00 y 23.00 h.
Sábado: 18.00 y 21.00 h.
27 DE MARZO.
Gloria Nacional. Una hermosa reflexión sobre el lugar que ocupa la creación artística y la cultura en la sociedad actual. El actual debate, arte, cultura, mercados y política está servido... Teatro Colón. 20.00 h.
Fariña
Eva contra Eva
Gloria Nacional
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE
por el propio fotógrafo poco antes de su fallecimiento, se pueden ver más de 150 imágenes realizadas por el fotógrafo durante su carrera.
Muelle de Batería del Puerto de A Coruña. Lunes, martes, miércoles, viernes y domingo: 10.00 a 20.00 h. Jueves: 10.00 a 22:00 h.
Sábados: 11.00 a 20.00 h.
HASTA EL 30 DE MARZO.
Legado Emilia Pardo Bazán.
Exposición que presenta los objetos pertenecientes al legado de la familia de Emilia Pardo Bazán por medio de una singular intervención arquitectónica. La muestra se completa con otros fondos de la colección del Museo que permiten recrear lo que fue la vida coruñesa de la época de la célebre escritora. Museo de Belas Artes.
HASTA EL 17 DE ABRIL.
Colmeiro. Cor e sentimento.
Proyecto que analiza la importancia del color en la obra de pintor gallego a través de casi cien piezas, la mayor parte óleos, correspondientes a seis décadas de creación artística. Fundación Luis Seoane.
polo propio fotógrafo pouco antes do seu pasamento, pódense contemplar máis de 150 imaxes realizadas por Lindbergh durante a súa carreira. Peirao de Batería do Porto da Coruña. Luns, martes, mércores, venres e domingo: 10.00 a 20.00 h. Xoves:
10.00 a 22:00 h. Sábados: 11.00 a 20.00 h.
ATA O 30 DE MARZO.
Legado Emilia Pardo Bazán.
Exposición que presenta os obxectos pertencentes ao legado da familia de Emilia Pardo Bazán por medio dunha singular intervención arquitectónica. A mostra complétase con outros fondos da colección do Museo que permiten recrear o que foia vida coruñesa da época da célebre escritora. Museo de Belas Artes.
ATA O 17 DE ABRIL.
Colmeiro. Cor e sentimento.
Proxecto que analiza a importancia da cor na obra do pintor galego a través de case cen pezas, a maior parte óleos, correspondentes a seis décadas de creación artística. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 31
stMARCH.
Peter Lindbergh. The first exhibition in Spain by photographer Peter Lindbergh.
“Untold Stories”, self-curated by the very own photographer shortly before his passing, displays more than 150 pictures taken by Lindbergh throughout his career. Batería Quay at the Port of A Coruña. Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday: 10 am to 8 pm. Thursday:
10 am to 10 pm. Saturday: 11 am to 8 pm.
UNTIL 30
thMARCH.
Legado Emilia Pardo Bazán. An exhibition presenting the objects that belong to the heritage of Emilia Pardo Bazán‘s family by means of a unique architectural intervention. The showing is completed with the museum’s collection, allowing to recreate the notable writer’s life in the A Coruña of the time. Fine Arts Museum.
UNTIL 17
thAPRIL.
Colmeiro. Cor e sentimento. A project analysing the importance of colour in the works of the Galician painter by means of almost one hundred pieces –oil paintings mostly– belonging to six decades of artistic creation. Luis Seoane Foundation.
Legado Emilia Pardo Bazán
Peter Lindbergh
Colmeiro
15 E 29 DE MARZO.
Merendas con contos. Os
“Ratos de Lonxedetodo”, uns simpáticos ratos que visitarán a biblioteca, nos achegarán a os libros e á música dun xeito atractivo e lúdico. Inscricións: 981 184 298. Fórum Metropolitano.
18.00 h.
ATA O 23 DE MAIO.
Club de lectura en galego:
Lendo devagar. O primeiro club de lectura en galego, un xeito de compartir obras producidas ou traducidas ao galego. O grupo reunirase os luns cada 15 días.
Inscricións: 981 184 298. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
15 DE MARZO.
Curvy Crew. El doc del mes. De Ida Joglar. A primeira vez que Christa subiu ao Kilimanjaro foio máis difícil que fixera nunca: sentíase fóra de sitio, demasiado lenta e demasiado gorda. Nese momento non deu chegado á cima. Anos despois decidiu rematar o que empezara, acompañada dun grupo de vinte mulleres de talle grande. Este é un documental que rompe cos estereotipos e pon ante un espello a presión social e o reto da auto aceptación que sofren as persoas cun corpo non normativo. Centro Ágora. 20.00 h.
15
th& 29
thMARCH.
Merendas con contos. The
“Lonxe de todo Mice”, a bunch of likeable little mice that will visit the library, will take us closer to books and music in an attractive and ludic way. Registrations:
981 184 298. Metropolitan Forum. 6 pm.
UNTIL 23
rdMAY.
Club de lectura en galego:
Lendo devagar. The first reading club in Galician language: a way to share works produced or translated into Galician. The group will be meeting every other Monday. Registration: 981 184 298.
Metropolitan Forum. 7 pm.
15
thMARCH.
Curvy Crew. El doc del mes. By Ida Joglar. The first time that Christa climbed the Kilimanjaro was the most difficult thing she had ever done: she felt out of place, too slow and too fat. At that moment she could not make it to the top. Some years later, she decided to end what she had started, accompanied by a group of twenty large-size women.
This documentary breaks down stereotypes and mirrors social pressure and the challenge of self- acceptance suffered by people with non-standard bodies. Agora Center. 8 pm.
15 Y 29 DE MARZO.
Merendas con contos. Los Ratones de Lonxedetodo, unos simpáticos ratoncitos y ratoncitas que visitarán la biblioteca, nos acercarán a los libros y la música de una manera atractiva y lúdica.
Inscripciones: 981 184 298.
Fórum Metropolitano.
18.00 h.
HASTA EL 23 DE MAYO.
Club de lectura en galego: Lendo devagar. El primer club de lectura en gallego, una manera
de compartir obras producidas o traducidas al gallego. El grupo se reunirá los lunes cada 15 días.
Inscripciones: 981 184 298. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
15 DE MARZO
.Curvy Crew. El doc del mes. De Ida Joglar. La primera vez que Christa subió al Kilimanjaro fue lo más difícil que había hecho nunca:
se sentía fuera de sitio, demasiado lenta y, demasiado gorda. En ese momento no logró llegar a la cima. Años después decidió terminar lo que había comenzado, acompañada de un grupo de veinte mujeres de talla grande.
Éste es un documental que rompe con los estereotipos y pone ante un espejo la presión social y el reto de la autoaceptación que sufren las personas con un cuerpo no normativo. Centro Ágora.
20.00 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Curvy Crew
Club de lectura en galego Merendas con contos
29 DE MARZO España - Islandia.
13 años depués, la selección española de fútbol regresa a nuestra ciudad con un partido de preparación para el Mundial Catar 2022. Estadio Municipal de Riazor. 20.45 h.
29 DE MARZO
España - Islandia.
Trece anos despois, a selección española de fútbol volve á nosa cidade cun partido de preparación para o Mundial Catar 2022. Estadio Municipal de Riazor. 20.45 h.
29
thMARCH
España - Islandia.
Thirteen years later, the Spanish national team will be returning to our city with a preparation match for Qatar World Cup 2022. Municipal Stadium of Riazor. 8.45 pm.