• No se han encontrado resultados

Libro Que

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Libro Que"

Copied!
126
0
0

Texto completo

(1)

CURSO BÁSICO DE QUECHUA INDICE

Presentación 5

Antecedentes de la lengua quechua. 6

Teorías sobre el origen y expansión de la lengua quechua. 7 Teoria sobre el origen ancashino del quechua 7 Teoría sobre el origen cusqueño del quechua 7 Teoría sobre el origen costeño del quechua. 11 Expansión del quechua según Alfredo Torero. 12 Formas dialectales y regionales del quechua. 16 Razones que sustentan el aprendizaje de la lengua quechua. 17

El Alfabeto quechua. 19

Recomendaciones para la lectura y escritura de la lengua quechua. 21 Ejemplos con las letras del alfabeto quechua. 25

Saludos. 34

Iniciando una conversación 35

Miembros de nuestra familia. 36

Los números cardinales. 37

Números ordinales. 39

Algunas expresiones y piropos. 40

La casa, utensilios domésticos. 41

Prendas de vestir. 41

Nuestro cuerpo- Órganos internos del cuerpo humano. 41

Nombres de los dedos de la mano. 45

La naturaleza. 46

Animales. 47

Algunos productos alimenticios. 49

Días de la semana. 50

(2)

Puntos cardinales. 51

Estaciones del año. 51

Meses del año 51

Fases de la luna 52

Los colores 52

Algunos peyorativos en quechua 52

Líneas y figuras geométricas 55

Pronombres personales. 55 Pronombres posesivos. 56 Pronombres demostrativos. 56 Pronombres indefinidos. 57 Pronombres interrogativos. 57 Construcciones de frases 58 Sufijos quechuas 59

Las declinaciones quechuas. 64

Construcción de oraciones. 71

Verbos de uso cotidiano-relación de verbos en quechua. 72 Conjugación del verbo - conjugación del verbo ser o estar. 84

Conjugación del verbo irregular tener. 88

Toponimias, antroponimias, fitonimias y zoonimias quechuas 89

Cosmovisión andina 104

Algunos poemas 114

Algunas canciones 116

(3)

PRESENTACIÓN REQSICHIY

Tengo el agrado de poner a su alcance la publicación del Curso Básico de Quechua, cuya finalidad es contribuir con todas las personas interesadas en aprender el quechua y servir como guía de consulta para iniciar la práctica necesaria.

Este libro tuvo una primera versión, cuyo texto fue preparado para clases superintensivas; sin embargo la experiencia en la enseñanza sugiere que debemos emplear didácticas instrucciones para alcanzar el dominio del quechua básico, como primera etapa en el conocimiento de nuestra lengua nacional el quechua.

Es necesario aprender quechua para ayudar a mantener viva esta lengua y mejorar los puentes que ayuden a bajar la tensión y el estigma que nos ha sumido en eternos conflictos que nos separan en nuestra propia Patria, y no por una cuestión romántica como erradamente alguien puede pensar.

Es necesario iniciar el aprendizaje del quechua porque nuestra cuna es depositaria del saber milenario de la cultura inca y si no procuramos conservar, difundir y expandirla estaríamos arriesgando perderla, que es sinónimo de enmudecer o peor, destruir nuestra cultura, aprendamos un poquito de quechua para estar mejor comunicados con nuestra otra mitad y nuestros propios paisanos.

(4)

ANTECEDENTES DE LA LENGUA QUECHUA RUNA SIMIQ PAQARIMUSQANMANTA WILLAKUY

Desde tiempos prehistóricos y preincaicos, se crearon formas de comunicación entre los habitantes, generando luego dialectos tribales y regionales que se entrelazaron entre ellas hasta llegar al lenguaje que los españoles llamaron quechua. Esta creación y fusión lingüística se dió en la región central del Perú, posiblemente nació en la zona de Yungay (10,600 AC Cueva del Guitarrero), desarrollándose en múltiples pueblos vecinos hasta llegar a pueblos estado como Caral (3,500 AC, Supe), luego hacia Chavin de Huantar ( 1,500 AC), después a Sechin (1,000 AC) y Pachacamac (1000 DC, Lima) etc. Hubo momentos en la historia del Perú que la capìtal que irradiaba el lenguaje podría haber sido Caral, Chavin de Huantar y algunas otras ciudades muy antiguas de la región central y al final el Imperio Inca, Pachacámac fuera la ciudad donde confluían los peregrinos del norte, sur y Oriente del imperio Inca.

La lengua Quechua se remonta a la época Preincaica, que puede abarcar más de 17.500 años, y numerosos periodos culturales como los de Chavín, Lima, Mochica, Nazca, Paracas, Virú, Tiahuanaco, entre otros, hay muchas formas de clasificar estos periodos o épocas preincaicas de la historia del Perú; sin embargo, son dos las que alcanzan un grado de aceptación relevante. La primera es la cronología procesal, decir de acuerdo al desarrollo cultural del historiador y arqueólogo peruano, Federico Kauffmann Doig, y segunda la cronología estilística que está basada en el desarrollo artístico, sostenida por el historiador Gordon R. Willey.

De otro lado, prestigiosos lingüistas han comprobado que toda lengua, en su lento proceso evolutivo, sufre, necesariamente cambios incesantes en todo su sistema fonético que es el conjunto de sonidos, morfológico que es el tratado de las

(5)

diversas formas de la lengua, semántico- lexicológico que es el estudio del significado de las palabras esto en virtud a la ley universal de mutación lingüística, cuya sujeción es inevitable y progresiva.

El lingüista e historiador Hockett precisa que en un siglo, como promedio, una lengua se fragmenta en sus dialectos locales; y en un milenio, algunos de estos dialectos, se convierten en lenguas diferentes.

El quechua, es una familia de lenguas originarias de los Andes que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de varios países, según algunos entendidos dicen que es hablada por entre 14 millones y 9 millones de personas sin embargo estamos en condiciones de afirmar que solo en el Perú hay más de 10 millones de bilingües (quechua-español) y más de 4 millones de monolingües (quechuas) pero siendo mucho más objetivos podemos decir que el Perú es bilingüe español-quechua-español), tal como se comprueba en sus toponimias, zoonomías, fitonimias y antroponimias esparcidas en todo nuestro territorio, que no tiene origen común con ninguna otra lengua o familia lingüística, por lo que es considerada la segunda familia de lenguas más extendida en América, seguida del guaraní y luego del aymará.

La tipificación de las lenguas que conforman la familia quechua ha sido controvertida debido a que no todas las variedades son mutuamente inteligibles ni existe alguna con la cual cada una lo sea. Desde mediados del siglo XVII se extendió el mito de que el quechua era una lengua única con algunas variantes habladas por los curacas andinos (jefes políticos y administrativos de los ayllus andinos).

TEORIA SOBRE EL ORIGEN ANCASHINO DEL QUECHUA ANKHASH LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA

Fray Domingo de Santo Tomás, que vino al Perú en el primer equipo de frailes dominicos que trajo Fray Vicente de Valverde en 1538 (Porras 1963, 25), fundó el Convento y ciudad de Yungay el 04 de agosto de 1540 quien durante su tarea evangelizadora aprendió la lengua runasimi en la región central y no en el Cusco,

(6)

predicando en su lengua a los nativos desde Ancash hasta Cañete. Después de haber ejercido un fecundo apostolado en aquellas provincias, el 24 de junio de 1545 Fray Domingo de Santo Tomas fue elegido Prior del Convento del Santísimo Rosario de Lima. Fray Domingo de Santo Tomás fundó la Universidad de San Marcos el 12 de mayo de 1551, siendo su primer rector el padre dominico Juan Bautista de la Roca. En 1560 publicó en Valladolid su Gramática o Arte de la Lengua General de los Incas o los Reyes del Perú. Ese mismo año daba a luz su lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú al que denominó Quichua.

Diversos investigadores recurren a la toponimia de esta región para sustentar que el quechua tuvo su origen el región central de país: Yungay (yunga-y, que significa clima encima de lugar calido o clima templado), Huascarán ( huasca-ran, significa cadena de montañas), Chopicalqui (Chopi-calqui significa lo que calza al centro de montañas), Huamancayan (Guaman- cayan, significa los llaman a los halcones o gavilanes o también: Son halcones), Pomabamba (Poma- bamba significa, la tierra del puma), Yanama ( Yana-man, significa sobre el color negro), Ranrahirca (Ranra-hirca, significa Cerro de piedras); Huaraz ( Guaras-tambo, significa tierra donde usan pañetes o calzones); Yanahuara (Significa: Calzón negro en Arequipa y Huaylas), Huanuco (Significa lugar donde se muere o también lugar donde hay guanacos); Colquijirca (Significa cerro de plata), Condorcocha (Cóndor-cocha, significa la laguna del cóndor).

TEORIA SOBRE EL ORIGEN CUSQUEÑO DEL QUECHUA. QOSQO LLAQTAPI RUNA SIMI PAQARIMUYNINMANTA

En su extensa investigación bibliográfica, Porras (1952, XIV) encuentra que fue el religioso criollo Alonso de Huerta quien en su "Arte de Lengua General de los indios de este Reyno del Perú" (1916) revoluciona la denominación de la lengua, a la que aprovechando la confusión fonética de la 'e' y la 'i' titula quechua en vez de quichua. Antes de él, sólo se hablaba, o se hacía referencia en las crónicas, de una lengua general o de una lengua del Cuzco, llamada por los nativos runasimi cuya traducción al español es lengua del común del pueblo.

(7)

Los primeros quechuistas hispanos imaginaron además que, por ser el Cusco Centro de irradiación imperial, la lengua quichua habría surgido allí como muy buena, breve y gran comprensión y con muchos vocablos (Cieza, 1880, 85). Los quechua hablantes cusqueños serían, por tanto, el modelo del buen hablar.

El criollo alonso Huerta (1616) destaca que el quechua del Cusco es "muy amplio y congruo" y que por el contrario, en otros lugares "no se habla con la política y congruidad que los incas hablan". Después de Huerta, otros religiosos que aprendieron quechua en la región nuclear del Imperio, como Juan Pérez Bocanegra (1631), Fray de Olmos (1633), Pablo de Prado (1641), y Juan Roxo Mejía y Ocón (1648) proclaman la "propiedad y pureza de la ciudad del Cusco, quien afirma que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama Quechua. Afirmaciones que Blas Valera según lo informa Garcilaso de la Vega (1609-250) asume muy convencido; y Porras Barrenechea, en el prólogo a la nueva edición del "Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamado Lengua Quichua del Inca" concede igual reputación al Cusco. Para nuestro historiador, Cusco es la sede de la pureza lingüística.

CARACTERISTICAS DEL QUECHUA QUE SUSUSTENTAN EL ORIGEN CUSQUEÑO

QOSQO SIMI RIMAY PAQARIMUYNINMANTA IMA YUYAYKUNAPI HINASPA KAUSAYKUNAPI Q’EMIKUYNINMANTA

El origen cusqueño del quechua está sustentado en algunas condiciones elementales que garantizan el desarrollo y expansión de una lengua como son: a.- Una médula sociocultural unida y solidaria.

b.- Un apropiado medio geográfico.

c.- La necesidad de comunicarse a través de un solo lenguaje. d.- Permanencia continúa en el medio geosocial.

e.- Habilidad para asimilar elementos lingüísticos exógenos (de otras hablas). f.- Posibilidad para traspasar la lengua a otros espacios socioculturales.

(8)

CULTURAS QUE SE DESARROLLARON EN CUSCO QOSQOPI MAY LLAQTAKUNA QHEPA KAWSANINKUMANTA

I.- EPOCA PRE CERÁMICA.- Durante 4, 000 años fueron nómades (5, 000 años aC. hasta 1,000 aC.)

El Cusco estuvo poblado por hombres de Qhorqa, Chawaytiri, Chumbivilcas, Kanchis, Yawri, cuyo testimonio está manifestado a través de las pinturas rupestres con motivos animales (camélidos) que se encuentran en más de 30 lugares en las 13 provincias del Departamento.

II.- EPOCA CERÁMICA.- 2,533 años (1,000 aC hasta 1,533 dC), abarcando tres periodos:

A.- Periodo formativo.- 1.- MARCAVALLE durante 300 años (1,000 aC. hasta 700 aC) siendo considerado hoy, el resto arqueológico más antiguo del Cusco, de especial importancia en la civilización por que nos permite saber como el hombre y la mujer salieron de su salvajismo, domesticando plantas y animales, prodigio que solo se operó en siete u ocho lugares en todo el planeta, por lo que su importancia es universal, habiendo merecido reconocimiento por las Naciones Unidas en su XV Reunión de París, (15-10- 63), como también en la VIII Reunión Anual de la conferencia Nor- este sobre arqueología y Etnohistoria Andina, realizada en New Haven, Connecticut, USA 1989.

2.- CHANAPATA por un periodo de 1,000 años (600 aC. A 400 dC.) en esta época el quechua empezó su primera expansión, bifurcándose en dos ramas: a) La primera: se quedo en el valle del Cusco tomando contacto con los Puquina y Aymará dando como resultado un quechua aymarizado pues se añadió la laringalización (glotización y aspiración) ch’, k’, p’, q’, t’. Covirtiéndose más tarde en el quechua del Cusco el que fue difundido por los propios Incas durante sus conquistas hacia Bolivia, Argentina y parte de Colombia, durante los siglos XIV y XV.

b) La segunda: salió del Cusco, difundiéndose por Limatambo, Curahuasi, Abancay, Huancarama, llegando a Andahuaylas, donde formaron varios grupos tales como: Pachachaka, Pakucha, Huancarama, Quinua, Pinkus, Paqayranra,

(9)

Kayara, Uranmarka, Argama, Soroqocha, llegando a Ayacucho, donde alcanzó a la cultura Wari (siglo XI y XII) siendo esos los principales difusores de este quechua, especialmente en el centro del Perú Rari- Willka (Huancayo), Wiracochapampa (cerca de Huánuco), Cajamarquilla y Pachacamac (Lima), y más tarde en Chincha.

B.- Estados regionales o de mejor formación. -QOTAKALLI 300 años (400 dC. a 700 dC.) -KILLKI 200 años (700 dC. a 900 dC) -LUCRE 200 años (900 dC. A 1,000 dC.)

En mérito a la característica geosocial del Cusco determinada por sus pobladores que fueron:

a.- Sedentarios: se desarrollaron en Marcavalle y Chanapata. b.- Su habitad se desarrollo en el valle del Cusco.

c.- Se dedicaron a domesticar animales (camélidos) y plantas con progresos paulatinos en las técnicas de agronomía (papa, quinua etc.)

d.- Implantaron una organización social a través de los Ayllus que fueron cada vez más poblados.

e.- Desarrollaron con mayor conocimiento y pericia la cerámica, logrando manifestaciones artísticas (qeros).

f.- Progresaron en las técnicas arquitectónicas (construcciones en piedra rudimentaria).

C.- GRAN ESTADO

INKA.-Época que se inicia desde 1,200 años dC. Hasta 1,533 años dC.

TEORIA SOBRE EL ORIGEN COSTEÑO DE L QUECHUA QONTISUYUPI RUNASIMI PAQARIMUYNINMANTA HAMUT’AY

En contraste a tales suposiciones, existe continuidad de información, desde Martín de Morúa (1590) Manuel Gonzalez de la Rosa (1911), Dick Ibarra Grasso (1958), hasta Alfredo Torero, que el quechua procede de la costa Central del Perú, sin indicar mencionar la cronología y los hechos sociales que proporcionaron su

(10)

expansión, ocupándose únicamente Alfredo Torero de los aspectos sociales del lenguaje.

La primera opinión discrepante acerca de la procedencia cusqueña del quechua, fue la de Manuel González de la Rosa. Su espíritu demoledor se expresa en estas palabras: “Todo hay que reformar en la historia del Perú, pues cuanto hay se ha aceptado como hecho indiscutible, desde la conquista, y nosotros no hemos hecho, durante muchas generaciones, sino repetir como máquina lo que oímos a nuestros predecesores”. En su decisión de no repetir errores, observa por ejemplo, que la runasimi es llamada por los propios españoles "lengua general o del Inca por hablarse en la mayor parte de los pueblos" y por eso mismo fue la que primero aprendieron los conquistadores.

Buscando vestigios, Gonzáles de la Rosa recurre a la toponimia de esta región costeña: Pachacámac (que es como se ha dicho en la costa, en vez de Pachacamac), chincha que no es sino una variante del Sinchi (caudillo fuerte), Punchauca (que viene de punchau y ca mas auca), Mamacona (nombre de una hacienda que viene de Mama-cuna, las madres o superioras de la casa de las hijas del Sol, Lima-Rímac, Limatambo (casa o palacio de Lima, del oráculo.)-anota también que en la ciudad de Lima misma se usaba al principio, algunas palabras que son quechua puro, como el llamar al mercado: gato de (cato o catu-qatu), que tenía lugar en la calle llamada del Gato, de que habla el Padre .Cobo, Luego en rigor de un análisis muy lógico y de un criterio de lealtad a la lengua señala que "la conquista de los modernísimos incas, que no duraron mas de dos siglos y medio, en todo caso menos de tres, era muy reciente en la costa y no podía haber cambiado de un día para otro la lengua predominante, y si se habla con otra pronunciación era porque así se pronunciaba desde hace muchos siglos antes de la existencia de los incas".

Finalmente sobre la base de estas muestras, González de la Rosa postula el orígen costeño del Quechua en términos categóricos: “El quechua parte de la costa en tiempos preshistòricos o preincaicos, y es de Lima y no del Cuzco. Hubo allí en esos tiempos, una capital como hoy, que podría ser la vecina Pachacámac, que atraía peregrinos de trescientas leguas a la redonda, como dicen los

(11)

historiadores primitivos, o la gran Chincha, tan célebre en la antigüedad, por no hablar de Nazca, cuna de la primera civilización, según el Dr. Max Uhle, pero en todo caso nos hallamos en la costa central, en origen de una lengua costeña que antes se creía nacida en el Cusco”.

El mismo Padre Cobo reconoce dos dialectos de la misma lengua quechua: uno al Norte y otro al Sur de Lima, Ibarra (1958) coincidente con él afirma que el quechua se extendió desde la Costa Central hacia el norte en su forma Yúngay, y hacia el sur en sur forma Chinchuy (derivado de Chinchu).

EXPANSION DEL QUECHUA SEGÚN ALFREDO TORERO (1970-1974), SOBRE LA BASE DE RELACIONES ECONÓMICAS.

ALFREDO TORERO HAMUT’AYNIMAN MAY LLAQTAKUNA KAMAN RIMAKURAN RUNASIMITA ICHAQA QATUKUNA QAYLLANPI

En la década de los 70 el Historiador Alfredo Torero sostuvo que la cuna del quechua se hallaba en la costa y sierra centrales, sobre todo en Lima, por ser el área de mayor variación dialectal, opinión que fue apoyada por algunos lingüistas como Escobar, Cerrón Palomino, Parker, David Weber entre otros.

El historiador y lingüista Alfredo Torero refiere haber encontrado en la lengua quechua un total de 37 variaciones dialectales en todo el Tahuantinsuyo, deduciendo que la fragmentación del quechua, quichua, se haya producido en un lapso aproximado de dos milenios y medio de años, desde el nacimiento hasta que ocurrió el dominio de la lengua castellana (Época de la Colonia), teoría reforzada por la evidente realidad que encontramos en las toponimias, fitonimias zoonomías y antroponimias encontradas en esta parte del territorio del Perú, las cuales se remontan miles de años antes del incanato cuya capital fue el ombligo del mundo el Cusco donde se cultivo y conservo esta lengua al principio como idioma de uso exclusivo del Inca y sus funcionarios (inkasimi) recogiendo añadiendo y cultivando en sus vocablos algunos dialectos y lenguas como el aymará. El inca con sabiduría jamás mutilo el derecho de conservar su lengua autóctona a los pueblos conquistados, guardando cual biblioteca de Alejandría la

(12)

cultura quechua en sus distintas manifestaciones materiales ( tokapos, qhipus, tablas, etc.), en lo que hoy es el templo del sol o qorikancha, hasta cuando los conquistadores quemaron casi la totalidad de estos pretextando el hallazgo de depósitos de brujería y pactos endiablados; quedando hasta hoy reducido vestigio de este material; lo que no lograron arrebatarnos es la memoria oral del quechua que motivó y motivará su expansión a lo largo y ancho de toda América del sur, tanto más que nuevamente ha empezado a recobrar su lugar en la cultura nacional y mundial.

Torero se impuso la enorme tarea de ahondar la investigación sobre la procedencia del quechua. Aceptó material lingüístico o información extraída de fuentes escritas en los siglos XVI y XVII. Sus estudios glotogronológicos y de geografía lingüística, reforzados con información arqueológica, lo llevaron a confirmar científicamente el origen costeño del quechua, y a postular una cronología de su expansión como lengua general por el territorio del Tahuantinsuyo.

Dando por sentado que toda expansión cultural se mueve al impulso de intereses económicos, Torero desarrolla la historia social del quechua sobre la base de relaciones comerciales interregionales de la costa, sierra y Selva. Estas relaciones a su vez están determinadas por las diferentes situaciones ecológicas de los pueblos andinos, y por la producción de excedentes.

Así por ejemplo, a principios de nuestra era, Moche, Lima y Nazca fueron valles muy ricos cuyas poblaciones ejercieron influencia religiosa en áreas extensas, porque contaron con las condiciones básicas para constituirse en núcleos de atracción humana e irradiación cultural; en puntos importantes para el intercambio económico con otros pueblos costaneros y con los del interior.

Entretejidos en una aguda actividad comercial según Torero, se habría difundido el quechua y otras lenguas desde sus formas mas arcaicas, a principios de la era cristiana. En el norte,"El Protoculle" se difundiría entre Moche Cajamarca debido a una posble vinculación comercial antre ambos reinos; y desde la Costa sur se expandió el "proto-aru" hacia la región Huancavelica y Ayacucho. La misma lengua dice Torero, fue llevada por la actividad comercial, a alcanzar una nueva

(13)

área de expansión hacia el altiplano collavino. Igualmente Torero señala que la extensión inicial del protoquechua abarcó la Costa y Sierra Centrales; Norte de Lima, Ancash, Huanaco, Pasco y Junin.

El fortalecimiento económico posterior del reino de Pachacámac y de los curacazgos vecinos de Lurín, Rímac y Chillón, impulsó junto con su comercio la difusión del quechua en una zona más extensa. Que gracias a fertilidad de sus tierras y ubicación estratégica en la Costa Central, realzaron su predominio a fines del primer milenio dC.

El Quechua que se hallaba ya bastante difundido por la costa y sierras centrales y ya diversificado en variedades de los llanos y variedades de las tierras altas, empezó a penetrar en la costa norteña (hasta Chicama) y quizà igualmente en la sierra del norte (hasta Cajamarca) y en la costa sur (hasta Ica). En el norte, las variedades costeñas habrían de desarrollarse bajo la forma de quechua Yungay, y en el sur bajo la del quechua Chinchay.

La expansión Huari, desde fines del primer milenio por los Andes Centrales, determinaría el decaimiento de los reinos Pachacámac y Viñaque, y el surgimiento de nuevas pujantes ciudades como Chincha, Chancay y Chan Chan. Aproximadamente en el siglo XIII el reino Chincha se constituyó en el más próspero de la costa peruana.

María Ropstworowski (1970) por su parte sostiene que seis mil mercaderes. con sus compras y ventas iban desde Chincha al Cusco por todo el Collao y otros iban a Quito y a Puerto Viejo. de donde traían mucha chaquira de oro y muchas esmeraldas ricas y las vendían a caciques, llevando entonces consigo también la lengua más antigua de América del sur.

Las expansiones lingüísticas señaladas hacen suponer el desplazamiento o subordinación de lenguas como Jaqaru, Kawki y Aimara de la región central de Los andes, y la extensión sobre la Chimú y la Puquina, y finalmente, la superposición de la variedad Chinchay sobre la Yungay.

La variedad Chinchay sería la que alcanzó máxima expansión antes que el imperio de los incas reforzara la generalización de ella, posiblemente, un siglo antes de la llegada de los españoles. El runasimi alcanzó esta difusión tan amplia

(14)

sin poder evitar las formas dialectales propias del contacto-con diferentes lenguas nativas.

La extensa vigencia del Quechua indujo a Huayna Capac a adoptarlo como lengua del Imperio cusqueño; la lengua desplazada en esta función afirma Torero (1977, 141) después de haber servido como idioma imperial durante reinados de Pachacutec y Tupac Yupanqui.

Hasta aquí hemos tratado de resumir con todos los riesgos que ello implica, las expansiones del quechua, postuladas por Torero (1970-1974), sobre la base de relaciones económicas.

Entonces, ¿dónde nació el quechua? Los lingüistas creen que el quechua originó en el departamento de Lima. Se desarrolló en la cordillera central, y la gente se dispersó hacia el sur y al norte. Torero señala que el quechua más antiguo pertenece al lugar donde hay la mayor variación lingüística. Eso tiene sentido; mientras el idioma existe mas tiempo en un sitio, tiene más oportunidad para diversificarse. El hecho concreto es que hay más variación lingüística en la cordillera central que en cualquier otra parte del mundo quechua hablante.

FORMAS DIALECTALES Y REGIONALES DEL QUECHUA

RUNA SIMI SAPANKA LLAQTA AYLLUKUNAPI HOQ NERAY RIMAYNINMANTA De acuerdo Summer Institute of Linguistics – SIL. la descripción del quechua, no es limitativa y no excluye a las otras formas dialectales y/o regionales que pueden ser descubiertas mediante investigaciones socio antropológico y lingüístico, sin embargo hasta hoy en el Perú han sido 32 localizadas como podemos apreciar en el siguiente listado:

1. QUECHUA, AMBO-PASCO

2. QUECHUA, ANCASH, CHIQUIAN

3. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (NORTE) 4. QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS (SUR) 5. QUECHUA, ANCASH, CORONGO

(15)

6. QUECHUA, ANCASH, HUAYLAS 7. QUECHUA, ANCASH, SIHUAS 8. QUECHUA, APURIMAC

9. QUECHUA, AREQUIPA-LA UNION 10. QUECHUA, AYACUCHO

11. QUECHUA, CAJAMARCA 12. QUECHUA, CHACHAPOYAS 13. QUECHUA, CUZCO

14. QUECHUA, HUÁNUCO, HUALLAGA

15. QUECHUA, HUÁNUCO, HUAMALÍES (NORTE DE DOS DE MAYO) 16. QUECHUA, HUÁNUCO, PANAO

17. QUECHUA, LAMBAYEQUE

18. QUECHUA, MARGOS-YAROWILCA-LAURICOCHA 19. QUECHUA, NAPO (ZONA BAJA)

20. QUECHUA, NORTE DE JUNÍN

21. QUECHUA, NORTE DE LIMA, CAJATAMBO 22. QUECHUA, PACAROAS

23. QUECHUA, PASCO, SANTA ANA DE TUSI 24. QUECHUA, PASCO-YANAHUANCA

25. QUECHUA, PASTAZA, SOUTHERN 26. QUECHUA, PUNO

27. QUECHUA, SAN MARTÍN 28. QUECHUA, WANCA, HUAYLLA 29. QUECHUA, WANCA, JAUJA 30. QUECHUA, YAUYOS

31. QUICHUA, NAPO (ZONA BAJA) 32. QUICHUA, PASTAZA (NORTE)

RAZONES QUE SUSTENTAN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA QUECHUA IMARAYKUN RUNASIMI YACHANACHISMANTA

(16)

He aquí algunas percepciones del por qué debemos aprender quechua y lograr alcanzar la palanca que nos impulse a amar, reconocerla y difundirla:

1- Porque debemos valorar la importancia de la lengua quechua por ser transmisora de conocimientos y valores propios, como elemento imprescindible para comprender y explicar la variedad dialectal del español hablado en gran parte de las zonas quechua hablantes.

2- Porque se debe hacer respetar las creencias, conocimientos y valores propios de hombres y mujeres pertenecientes a la cultura quechua y a todas las ancestrales a fines de no violentarlos culturalmente y no alienarlos de su propia identidad grupal.

3- Porque la inclusión social debe estar encaminada para aceptar que el modo de habla de la región quechua no se debe a "falta de cultura", "torpeza", "rusticidad" entre otros, sino al vigor de una lengua que emerge reelaborando los códigos más profundos del español, modificando su sintaxis y su fonética, puesto que el quechua es metafórico, aglutinante, onomatopéyico y en algunas regiones trivocálico.

4- Porque, no habiendo muchos tenido la suerte de conocerla estamos en el momento de iniciar su aprendizaje y tener la oportunidad conocernos más para poder vivir en comunión al comunicarnos con esa otra mitad de nosotros mismos y de nuestro país dejando de lado el divorcio al que nos sentenciaron.

5-Porque solo aprendiendo nuestra lengua materna podremos comunicarnos sin interferencias con la población quechua hablante.

(17)

7- Porque nos permitiría una comprensión directa de la cosmovisión de nuestro país.

8- Porque el Perú es bilingüe español-quechua-español, demostrado en sus toponimias zoonomías, antroponimias entre otras.

9- Porque el quechua es la lengua más humana, alegre y firme como se verifica en su terminología, valores inculcados, literaria, y canto, transmitida en sus costumbres, fiestas, comidas, danzas, canciones y poesía.

10- Porque todos los peruanos debemos retomar la filosofía que encierra la lengua quechua, posible de ser descifrada a cabalidad en español.

11- Porque debemos de limpiar y a borrar el estigma de mas de cinco siglos de postración y relego de nuestra lengua materna.

12- Porque se debe conocer las potencialidades expresivas del quechua y su variedad dialectal usada como lengua materna, así como respetar el español regional que difiere claramente del español "estándar" usado en la educación. 13- Porque la globalización es un manto oscuro que pretende apagar la humanidad que encierra el quechua.

14- Porque muchos añoramos un país libre de la opresión extrajera, un país que perdure en comunión con su madre la Pacha Mama y su Padre Pachakuteq.

EL ALFABETO QUECHUA SEQ’E LLUNPAKUNA

Ahora vamos aprender a escribir todo lo que sabemos y conocemos, para que todos lean y estén al tanto sobre nuestros conocimientos y así vivamos como una sola familia pero con diversas culturas.

(18)

1.- El español se escribe con su propio alfabeto, y eso es lo que vamos a leer a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. =28 letras

2.- El alfabeto del quechua es tal como se observa:

A, ch, chh, ch’, e, f, h, i, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, o, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’, u, w, y. (´) (‘) =33 letras y dos signos haciendo un total de 35 signos.

GRAFÍAS PROPIAS DEL ALFABETO QUECHUA, RUNASIMIQ KIKIN SEQ’ELLUNPAKUNA Grafías simples, compuestas, apostrofadas, espiradas o glotalizadas CH CHH CH’

K KH K’ P PH P’ Q QH Q’ T TH T’

Cada idioma tiene Autonomía Lingüística, es decir se deslinda y define ella misma, con sus propios medios y como fin en si misma. Es decir, que no se ha de basar en postulados ajenos a la esencia del lenguaje.

Ejemplos a modo de ejercicios una palabra con cada una de las grafías: Consonantes y vocales

Con las grafías simples: CH

Chaka puente, pierna Cheqaq verdad China hembra Choqe oro

Chukcha cabello K Kanka asado Killa luna, mes

(19)

Koka coca P Para lluvia Perqa pared Poqo maduro Punki inchazon Q Qasa helada Qella ocioso

Qocha lago, laguna

Con las grafías compuestas o espiradas: CHH chhakcha pedo o ventosidad sin ruido Chhillpa astilla pequeña

Chhoqo cerradura movible parecida a una chapa Chhulla rocío matinal

KH khaka macho del pato khiki sarna, roña

khuchi cerdo, chancho, puerco

PH Phasi sancochado o cocido al vapor Phillu corona de plumas en cinta tejida Phoqe calostro, leche primeriza

Phuchi papilla o sopilla para niños QH Qhallay lanzar agua con las manos

Qhellay recoger frutos residuales de una cosecha Qhoto esputo, gargajo, flema expulsada de la garganta TH Thak tranquilamente, reposadamente

Theqtiy freir alimentos Thisnay manchar Thuta polilla

Con las grafías apostrofadas o glotalizadas: CH’ Ch’ak resplandeciente, iluminado, clarísimo

(20)

Chaq sonido producido por cuerpos duros vidriosos que chocan o por agrietamiento

Ch’eqe disperso, diseminado, separado, esparcido Ch’i chiy retoñar, brotar la yema de las plantas Ch’onqay chupar, sorber, succionar líquidos Ch’uspi mosca

K’ k’aka agrietamiento

k’intu hojas escogidas de coca, agrupadas de a tres. Ramo o ramillete de flores o frutos

k’usillu mono

P’ P’anpay sepultar, enterrar algún objeto en la tierra P’enqay vergüenza, bochorno

P’istuy envolver, arropar, abrigar, proteger del frío o la lluvia P’osqo amargo, ácido, agrio, salado, avinagrado.

P’uyñu cántaro

Q’ Q’ala desnudo, pelado, sin nada

Q’ea pus, materia infecciosa en las heridas Q’oncha fogón

T’anta pan

T’eqway descascarar, descortezar, deshojar T’ika flor

T’uru barro

RECOMENDACIONES PARA ESCRIBIR QUECHUA RUNA SIMI QELQANAPAQ KAMACHIKUNA

1.- la letra “f” se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción.

Rafra. Sonido en el vuelo de ave grande, como el cóndor. Lliflli: Rayo luminoso momentáneo.

Tafya: Aciago, funesto.

(21)

Sifsi: Llovizna.

Chhafchiy: Sacudir, sacude

2- La letra “h” se pronuncia como fricativa velar, semejante a la “j” cuando se escribe al principio de la sílaba.

Haykuy = entrar Hawa = Afuera

Hatun = grande Hamuy = Ven

3.- La “J” se usa al comienzo de una silaba no existe al comienzo de una palabra, salvo que sea una palabra tomada del castellano, como la palabra “Juan”.

Muju: semilla.

Waji: cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Uju: tos.

Majiy: abandonar la oveja madre a su corderillo. 4.- La “w” se pronuncia como “u”

Wayna = joven Wera = gordo, grasoso Waya = no bien atado Wawa = bebé, criatura Away = mi hijo Warmíy = mi mujer

Sin embargo cuando aparecen en las palabras diptongos, estos siempre deben escribirse con “Y” o con “W Kawsay = vivir Pawkar = florido

5.- La letra“k”se pronuncia como fricativa velar semejante a la “j” cuando se escribe al final de la sílaba.

Wiksa = barriga Lliklla = manta Wak = lejos, aquel, tiempo atrás

Sin embargo, la letra “k” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva velar.

(22)

Kinsa = tres Kanka = asado

6.- Antes de escribir con la letra “ p” siempre se escribe con “n”. Thanpi = confundido Tunpay = de pronto

T´anpa = despeinado T´inpu = hervido

7.- La letra “q” del Runa Simi, cuando se encuentra al final de la sílaba es pronunciada como fricativa Post velar, cuyo sonido es semejante al de la letra “j.

Llaqwaq = que lame Saqta = machacadura Runaq = de la gente Willaq = el que avisa

La letra “q” cuando se escribe en otras posiciones mantiene su pronunciación como oclusiva postvelar

Qanpa = tuyo Qonqay = olvidar Qoqawi = fiambre, refrigerio Qori = oro

8.- En casos especiales en que algunas palabras agudas llevan acento ortográfico.

Wawáy = mi hijo Sonqóy = mi corazón Ususíy = mi hija Mamáy = mi madre

9.- Se usa acento ortográfico en el runasimi, en todas las palabras interjectivas.

Achaqáw = ¡que dolor! Atatáw = ¡que feo! Chacháw = ¡que miedo! Alaláw = ¡que frío!

También se usa acento ortográfico en las palabras enfáticas e interrogativas. Amataqchá = que no sea así Wairachá = quizá sea el viento Hinachú? = ¿será así? Qanrí? = ¿y tú?

10.- Llevan acento ortográfico todas las palabras que expresan duda. Chaypaschá = tal vez sea Wayrachá = quizá sea el viento

(23)

Nananchá = Le dolerá Mikhunqachá = quizá comerá

11.- En el runasimi, los signos de admiración y de interrogación se escriben al final de la palabra, como en el idioma inglés.

Allillanchú? = ¿ cómo estás? Imán sutin? = ¿cómo se llama? Kanchu? = ¿Hay? Maypi? = ¿dónde?

12.- A todas las palabras que se escriben en plural se les agrega el “kuna” Runakuna = personas Llullakuna = mentirosos

Warmikuna = mujeres Ruwaykuna = obras, quehaceres

13.- Todas las palabras en runasimi que tienen acento prosódico se escriben igual que en castellano.

Maki = mano Chani = verdad

Mayu = río Muyu = circular o redondo

14.- Todas las palabras castellanas que se usen en el runasimi deben escribirse para mejor comprensión seguidos del sufijo sin alterar la prounciación ni escritura original en su correspondiente modo y tiempo.

Mesapi = en la mesa Sillapi = en la silla Kuadernokuna = los cuadernos Bibliata = la Biblia

15.- Se pueden escribir entre comillas, todas las palabras prestadas de lenguas extranjeras siempre y cuando intervengan sin alteración.

“Castellano” “Español” “Bolivar”.

16.- El orden gramatical del runasimi es: sujeto, predicado y verbo ( S. P. V.) Ejemplo:

a.- noqa runa kani (runasimi)

Yo persona soy

(24)

b.- Noqa runasimi munaq kani Yo quechua quiero soy quien Yo soy quien quiero el quechua (la traducción correcta en el español)

El runasimi es una lengua expresiva, rica, bella y muy delicada en su expresión, y para ello se utiliza muchas posposiciones, las mismas que se denominan enfáticas o aseverativas. Las letras o partículas que aparecen remarcadas: QA; Mi; N son las enfáticas o aseverativas a las que nos hemos referido: Ejemplo: a.- Noqaqa munaqmi kani Yo soy quien quiere

se usa QA en todos los casos, sea que las palabras terminen en vocal o en consonante

b.- Noqaqa runasimi munaqmi kani Yo soy quien quiere el quechua Se usa MI, cuando la palabra termina en consonante; ejemplo:

Rimaq: rimaqmi Llank´aq: llank´aqmi

c.- Noqaqa runasimitan munashiani Yo soy quien quiere el quechua

d.- Payqa rimaytan yachashian El o ella está aprendiendo a hablar. Se usa N cuando la palabra termina en vocal: Ejemplo:

Runasimita : runasimitan Ruwayta : ruwaytan

EJEMPLOS CON LAS LETRAS DEL ALFABETO QUECHUA

VOCABULARIO CON LA VOCAL “A”. Se escribe y pronuncia igual que el español o castellano y puede localizarse al inicio, al centro o al final de la palabra. Ejemplos:

Ama No prohibitivo.

Api: Mojado, mazamorra.

Allin: Bien.

(25)

Aqo: Arena.

VOCABULARIO CON LA CONSONANTE “CH”. Esta consonante se escribe y pronuncia igual que en el castellano o español. Ejemplos:

Chutay Jalar.

Chupa Cola.

Choqllo Choclo.

Chayay Llegar.

Chaniyoq Valioso.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “CHH”. La “CHH” es una consonante compuesta, se pronuncia con la lengua fijada al paladar, logrando una detonación suave. El sonido de esta consonante es onomatopéyico semejante al sonido de cuando se desinfla o deshincha algo. Ejemplos:

Chhayna Así, como eso, de esa manera.

Chhaspa Áspero.

Chhillpay Raspar.

Chhoqo Sistema de cerradura movible, como una chapa.

Chhulla Rocío de la mañana.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “CH’ ”. Por tener un apostrofe al pronunciarse duplica su sonido, para pronunciarla se adhiere la lengua al paladar y luego se hace estallar el sonido con fuerza. Ejemplos:

Ch´arki Cecina, carne seca.

Ch‘eqey Saltar, salpicar cualquier líquido por algún impacto. Ch‘illmiy Pestañear, cerrar los ojos.

Ch’oqñi Legaña.

(26)

PALABRAS CON LA VOCAL “E”. Se pronuncia exactamente igual que en castellano o español, sin embargo se debe precisar que esta no se puede escribir junto a las letras K; K’ y Kh. Ejemplo:

Eqo Enano.

Eqeqo Ídolo andino.

Erqe Niño.

Ekiku Muchacho desobediente.

Esqon Nueve.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “F”. Es un fricativo labio dental, en el momento de la fonación fisiológica de la espiración. No tiene oclusión bilabial; es sonido onomatopéyico que se origina en las corrientes del viento que produce diferentes sonidos de acuerdo a los cuerpos con los que roza. Se usa solamente en los sonidos: af-if-uf, mas en ninguna otra dicción. Ejemplos:

Safsa. Harapiento, andrajoso.

Chhafchiy Sacudir, sacude

Lliflli Rayo luminoso o mentáneo;

Sifsi Llovizna, garúa menuda.

Phuf. Pestilente, apestoso, mal oliente.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “H”. No es una letra muda, se pronuncia con el sonido de la J de la lengua española. Ejemplos:

Huñuy Juntar.

Hawa Afuera.

Hampiy Curar.

Hap‘iy Agarra.

Hanra Tonto.

PALABRAS CON LA VOCAL “I”. La pronunciación de su sonido es igual que el castellano, pero al escribirse no se puede combinar con Q, Qh, Q. Ejemplos: Inkill Jardín, vergel, lugar florido.

(27)

Isma Excremento, estiércol de ganado.

Icha Tal vez, quizás.

Itha Piojillos de aves.

Ichhu Paja.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “J”. Su pronunciación es exactamente igual como en la palabra juventud del castellano. La “J” no se usa al comienzo de la palabra pero sí al comienzo y final de una sílaba y palabra. Ejemplos. Al comienzo de una sílaba. Ejemplos:

Al comienzo de una sílaba:

Waji (wa-ji), cierta planta del clima tropical empleando en la medicina. Maji (ma-jiy), abandonar la oveja madre a su corderillo.

Al final de una sílaba:

Ñujñu ( ñuj- ñu), flor Inkaika, salvia biflora. Ch´ujlla ( ch´uj-lla), choza.

Al final de la sílaba o palabra:

Pachaj ( pa-chaj), cien, ciento (Adj. Numeral). Kaj ( kaj), que es, que existe o lo que existe.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “K”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir se combina solo con las vocales a, i, u. Ejemplo:

Kachay Enviar, mandar.

Kamachiy Ordenar.

Kawsay Vivir.

Kallpa Fuerza.

(28)

PALABRAS CON LA CONSONANTE “KH”. Se pronuncia emitiendo un sonido parecido a la unión del la KJ, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos:

Khapu Roto.

Khamuy Morder.

Khapay Eructar.

Khutu Muy Frío.

Khuchi Puerco, cerdo, sucio.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “K’ ”. Se pronuncia con mayor fuerza que la K, al escribir no se combina con las vocales e, o. Ejemplos:

K‘anka Gallo.

K‘analla Tostadora.

K’iri Herida.

K‘uyka Lombriz.

K‘umu Gacho, apenado.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “L”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplo:

Laphara Bandera.

Leqle Llaga purulenta, flácido

Liwi Boleador

Loqloy Sorber

Luyluy Cariño.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ll”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos:

Llaki Tristeza, pena.

Llaqta Pueblo.

Llank´ay Trabajar.

(29)

Llusp´iy Resbalar

PALABRAS CON LA CONSONANTE “M”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos:

Machay Embriagarse, enborracharse.

Maypi Donde.

Manan No.

Munay Querer.

Much´ay Besar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “N”. Se pronuncia igual que el castellano, al escribir antes de las consonantes B o P siempre se utiliza la N, al igual que cuando se escribe en castellano se sigue esta regla pero utilizando la M. Ejemplos:

Napaykuy Saludar.

Nanay Dolor.

Niy Decir.

Nina Fuego, decir.

Noqa Yo.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Ñ”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos:

Ñaqcha Peine.

Ñeqaq Opositor.

Ñañu Delgado.

Ñosqon Masa encefálica, ceso.

Ñuki Inmortal

PALABRAS CON LA VOCAL “O”. Se pronuncia igual que el castellano, se combina con todas las consonantes menos con la K, K’. Kh. Ejemplos:

(30)

Orqoy Sacar.

Orqo macho/ cerro, montaña.

Osqay Pronto, rápido.

Osqollo Huraño, desconfiado.

VOCABURAIO LA CONSONANTE “P”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Pallay Recoger. Perqa Pared. Pichay Barrer. Poqo Maduro Pujllay Jugar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “PH”. Se pronuncia haciendo un sonido parecido a la P y la J juntas. Ejemplos:

1. Phawchi Cascada.

2. Phatay Reventar, explosionar.

3. Phiwi Hijo primogénito.

4. Phukuy Soplar.

5. Phuyu Nube

PALABRAS CON LA CONSONANTE “P’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo bastante fuerte de los labios hacia afuera. Ejemplos:

1. P‘akiy Romper.

2. P´enqay Avergonzar.

3. P‘istuy Abrigar, Envolver.

4. P´onqo Pozo

(31)

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q”. Se pronuncia conjugando la letra C y J, se utiliza como la C en el castellano. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos:

Qallariy Comienza, empieza.

Qechuy Arrebatar.

Qolqe Dinero, moneda.

Qollo Extinción, fracaso.

Qoy Dar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “QH”. Se pronuncia conjugando la letra Q y G en forma arrastrada, se utiliza con las vocales a, e, o. Ejemplos:

Qhali Sano.

Qhaway Mirar, ver.

Qhelli Sucio.

Qhepa Tras, detrás, atrás.

Qhopo Juanete, giba, joroba

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Q’ ”. Se pronuncia dándole mayor fuerza que a la Q. Solo se usa con las vocales a, e, o. Ejemplos:

Q‘ala Desnudo.

Q‘ayma Insípido.

Q‘ella Cicatriz.

Q‘esa Nido.

Q‘oto Bocio.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “R”. Se pronuncia igual que el castellano, no existen palabras que tengan R al final, a diferencia del castellano. Ejemplos:

Rantiy Comprar.

Reqsiy Conocer.

Rimay Hablar.

(32)

Rutuy Cortar.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “S”. Se pronuncia igual que en el castellano. Ejemplos:

Samay Descansar.

Sasa Difícil..

Sinchi Mucho, demasiado.

Sonqo Corazón

Suwa Ladrón.

Nota: En ciertos departamentos del Perú, a algunas palabras se le agrega la grafía ” H” luego de la “S”, por ejemplos:

Shonqo sonqo

Shachu chhachu

PALABRAS CON LA CONSONANTE “SH”. Se pronuncia parecido a la CH pero más larga. Ejemplos:

Shachiy Envejecer un vestido hasta que esté andrajoso. Shallcha Hirviente, Rompiendo, ebullición.

Shillpa Astilla pequeña

Shanqa Grano de cereal o gramínea ligeramente triturado..

Sheqsiy Picazón, escozor

PALABRAS CON LA CONSONANTE “T”. Se pronuncia como el castellano. Ejemplos:

Tajsa De tamaño mediano.

Teqti Chicha dulce hecha de maíz blanco.

Ttikti Verruga.

Tusuy Bailar.

(33)

PALABRAS CON LA CONSONANTE “TH”. Se pronuncia conjugando la letra T y Z. Ejemplos:

Thanta Traposo, Andrajoso.

Thami Placenta.

Thasnuy Apagar.

Thoqay Escupir.

Thuta Polilla.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “ T’ ”. Se pronuncia haciendo un sonido explosivo y fuerte. Ejemplos:

T‘aqsay Lavar.

T‘aqay Separar.

T‘akay Derramar.

T´inpu Hervido.

T‘ismiy Escarmenar.

PALABRAS CON LA VOCAL “U”. Se pronuncia igual que el castellano, no se junta con la Q, Q’, QH. Ejemplos:

Usa Piojo.

Uju Tos.

Unu Agua.

Urmay Caer.

Upallay Calla.

PALABRAS CON LA CONSONANTE “W”. Se pronuncia igual que el castellano, solo se usa con las vocales a, e, i. Ejemplos:

Waqtay Azota, castiga.

Wañuy Morir.

Weqe Lágrima, Llanto.

Wesq‘ay Cerrar.

(34)

PALABRAS CON LA CONSONANTE “Y”. Se pronuncia igual que el castellano. Ejemplos: Yachay Sabe. Yapu Surco. Yachapayay Remedar. Yuyay Recordar. Yupay Contar SALUDOS NAPAYKUYKUNA

Según cuentan algunos académicos como el licenciado Corcino Gutiérrez, el saludo o napaykuy, en el Tahuantinsuyo, tuvo un gran significado era aún más profundo d, memorando la gran familiaridad, pues ratificaba la fraternidad, jerarquía, sabiduría, moral y sobre todo el respeto, razón por la que hasta nuestros días se sigue utilizando los siguientes saludos:

Imaynalla? ¿Cómo está (s)?, ¿que tal? hola. A lo que respondía y respondemos:

Allinllanmi: Bien nomás, estoy bien, hola

También existía y existe otra forma de expresar este saludo. Imaynalla kashianki: ¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes? A lo que respondía o respondemos:

Allillanmi kashiani: estoy bien nomás.

Sin embargo también algunos expertos dicen que en el mundo quechua no existían los saludos cotidianos es decir el buen o buenos días, buena (s) noche (s), pero que como una forma de expresión hoy en día se emplea:

Allin p’unchay = buen día,

Allin sukha= buena (s) tarde (s) (12m. -5 pm.)

Allin ch’isi (5 pm.-7 pm), allin tuta = buena(s) noche (s).

Para despedirnos usamos según sea el caso las siguientes frases:

(35)

Tutakama hasta la noche.

Minchhakama hasta pasado mañana

Asñiqkama hasta más luego.

Hoq p’unchaykama hasta otro día.

Tupananchis kama Hasta otra oportunidad

Rikukunanchis kama Hasta la vista

Q’aya wata kama hasta el próximo año

INICIANDO UNA CONVERSACIÓN RIMAYKUY QALLARIYMANTA ¿Quién eres? Pin kanki?

Yo soy hijo de Juan Mamani Noqaqa kani Juan Qespiq churinmi Yo soy hija de Juan Mamani. Noqaqa kani Juan kani ususinmi ¿Cómo es tu nombre? Iman sitiyki?

Mi nombre es Pedro. Noqaq sutiyqa Pedro Mi nombre es Paula. Noqaq sutiyqa Paula. ¿De dónde eres? Maymantan kanki?

Yo soy de Ch’unpi poqes. Noqaqa kani Ch’unpi Poqesmanta kani. ¿Cuántos años tienes? Hayk’a watayuqmi kanki?

Yo tengo 13 años Noqaqa chuka kinsa watayoqmi kani. ¿A qué haz venido? Imamanmi hamuranki?

He venido a trabajar. Llank’aqmi hamurani ¿Cuándo te vas a ir? Hayk’aqmi ripunki?

Me voy a ir después de seis meses. Soqta killamantañan ripusaq. ¿Con quién has venido? Piwanimi hamuranki?

He venido solo. Sapallaymi hamuni. ¿Cuándo te vas? Hayk’aqmi ripunki?

Yo me voy mañana Noqaqa paqarinmi ripusaq. ¿Y en que te vas a ir? Imapitaq ripunkiri?

(36)

¿Cuándo volverás? Hayk’aqtaq kutimunkiri? Volveré al otro año. Hoqkaq watañan kutimusaq.

MIEMBROS DE NUESTRA FAMILIA AYLLUNCHISMANTA

Ayllu Familia, parentesco

Mama Mamá

Mamakuna Madres

Tayta Papá

Taytakuna Padres

Apucha, Yaya, Hatun Tayta. Abuelo Awicha, Hatun mama Ababuela

Qosa Esposo

Qoya Esposa

Qhari Marido - varón

Warmi Mujer

Phiwi wawa Hijo primogénito

Churi qhari Wawa El padre al hijo varón

Kuraq churi Hijo mayor

Wawakuna Hijos

Kuraq ususi Hija mayor

Ususikuna Hijas

Wayqe Hermano del varón

Pana- panay Hermana del varón

Tora- toray Hermano de la mujer

Ñaña- ñañay Hermana de la mujer

Qhari haway Nieto

Warmi haway Nieta

Willka Bisnieto (a)

Kuncha Sobrino

(37)

Kiwachi Suegro

Kisma Suegra

Qatay Yerno

Qhachun Nuera

Hawa churi Hijastro

Hawa ususi Hijastra

Hawa tayta Padrastro

Hawa mama Madrastra

Wispa Gemelo (a)

Yanay Novio (a)

Yanachakuy Noviazgo

Aylluy Parientes

Wawa. Bebe

Warma Muchacha Casadera

P’asña Muchacha

Wayna maqt’a Joven Varón

Sipas p’asña Joven Mujer

Runa Hombre

Wakcha Huérfano

LOS NUMEROS CARDINALES YUPAYKUNA

Los números cardinales básicamente comprenden las siguientes cifras numéricas: unidades simples, decenas, centenas y millares.

a) Las Unidades simples son como sigue: Hoq- huk...1...Uno Iskay ...2...Dos Kinsa...3...tres Tawa...4...Cuatro Pisqa ...5...Cinco

(38)

Soqta ...6...Seis Qanchis...7...Siete Pusaq, Warko...8...Ocho Esqon...9...Nueve

b. Las decenas, o múltiplos de 10, se forman sobre la base de chunka ‘diez’, la que es multiplicada por el número de veces que indica la unidad simple que le precede. Los números intermedios entre las decenas se forman por la adición de las unidades 1-9 a cada múltiplo de 10. Cada unidad que se agrega se marca con el sufijo posesor –yoq, el cual se añade directamente solo si la palabra que expresa la unidad termina en vocal; ya que, si dicha palabra termina en consonante, es necesario añadir la partícula –niyoq, de esta manera:

Chunka...10...Diez Chunka hukniyoq...11...Once Chunka Iskayniyoq...12...Doce Chunka kinsayoq...13...Trece Chunka tawayoq...14...Catorce Chunka pisqayoq...15...Quince Kunka Soqtayoq...16...Diecisés Chunka qanchisniyoq...17...Diecisiete Chunka Pussaqniyoq...18...Dieciocho Chunka esqonniyoq...19...Diecinueve Iskay chunka ...20... Vente Iskay chunka hukniyoq...21...Ventiuno

Esqon pachaq esqonniyoq...99...Noventa y nueve...

c) Las centenas o múltiplos de 100 se forman sobre la base de pachaq ‘cien’, que es multiplicado por el número de veces que indica la unidad simple que le precede, Los números intermedios entre las centenas se forman por la adición de los números 1-99 a cada múltiplo de 100. En este caso, cada decena que se agrega se marca con el posesivo de 3º persona singular, -n, o simplemente con –

(39)

yuq; mientras que los demás números que no terminan en cero (0) retienen su marcación indicada en (b). A continuación damos ejemplos:

Pachaq...100...Cien

Pachaq hokniyoq...101...Ciento uno... Pachaq esqonniyoq...199...Ciento venta y nueve... Esqon pachaq esqonniyoq...999...Novecientos noventa y nueve

d. Los millares, o múltiplos de 10000, se forman sobre la base de waranqa ‘mil’, que es multiplicado por el número de veces que indica la cifra numérica que le precede (cualquier cifra desde 1 hasta 1000), Los números intermedios entre los millares se forman por la adición de los números 1-999 a cada múltiplo de 1,000. En este caso cada centena redonda que se agrega se marca con el posesivo de 3ª persona singular, -n, o por el posesor –yoq; en cualquier de estos casos, antecedido por el morfema auxiliar –ni. Los demás números añadidos que no terminan en doble cero (OO) retienen su marcación como en los casos de (b) y (c). lo mismo sucede con los millones , billones del modo siguiente:

Waranqa...1,000...Mil Waranqa hukniyoq...1,001...Mil uno

Waranqa Esqon pachaq,...1,999...Mil novecientos noventa y nueve esqon chunka esqonniyoq

Hunu...1´000,000...Un millón

Hunu, esqon waranqa...1´999,999...Un millón novecientos noventa y nueve mil

Esqon pachaq, esqon Novecientos noventa y nueve chunka esqonniyoq

Llona...1’’ 000´000,000....Un billón

NUMEROS ORDINALES QATI QATI YUPAYKUNA

Ñaupaq ñeqe Primero

(40)

Kinsa ñeqe Tercero

Tawa ñeqe Cuarto

Pisqa ñeqe Quinto

Soqta ñeqe Sexto

Qanchis ñeqe Séptimo

Pusaq ñeqe Octavo

Esqon ñeqe Noveno

Chunka Ñeqe Décimo

Iskay chunka ñeqe Vigésimo

Kinsa chunka ñeqe Trigésimo

Tawa chunka ñeqe Cuadragésimo

ALGUNAS EXPRESIONES Y PIROPOS RIMAYKUNA- MIK’IPACHIKUNA

Sonqollay Corazón mío

Sonqochallay Corazoncito Urpiymi kanki Eres mi palomita

Rumi sonqo Corazón de piedra, indiferente

Munayki Te deseo

Munakuyki te quiero

Tukuy sonqoywan munakuyki Te quiero con todo mi corazón Yanachakusun Nos uniremos

Sipas t´ika Tierna flor

Ch´aska ñawi Ojos de estrellas brillantes Sonqo ruruy Lo más tierno de mi corazón Khuyay sonqo Romántico, muy sentimental Qori sonqo Corazón de oro, generoso

Misk´illay Mi dulzura

Urpichallay Mi palomita

¡Ananáu! ¡Qué bonito (a)!

(41)

¡Añañáu! ¡Qué lindo!

¡Akakalláu! ¡Qué pena!

¡Upallay! ¡Silencio!

¡Paqtataq! ¡Cuidado!

¡Haku! ¡Vamos!

¡Ima munay! ¡Qué amable!

¡Achhakáu! ¡Qué dolor!

Achhakáu! ¡Achacháu! Qué contratiempo! ¡Akhakháu!¡ ¡Qué calor!

¡Alaláu! ¡Qué frío!

¡Ananay! ¡Qué cansancio! ¡Atatáu! ¡Qué feo!

LA CASA, UTENCILIOS DOMÉSTICOS WASIQMANATA

T’oqo Ventana Punku Puerta

Wasi Casa Away Tejer- tejido

Manka Olla Wislla Cucharón

Hatun wislla Cucharón grande Huch’uy wislla Cucharita

Q’oncha Fogón Uspha Ceniza

Q’osñi Humo Tiyana Silla

Hanp’ara Mesa Pichana Escoba

Qhechincha Ollin Q’opa oqarina Recogedor de basura

Teqtina Sartén P’uku Plato

Tumi Cuchillo ceremonial Kuchuna Cuchillo Qespe qero Vaso de vidrio Puruña Lavador

Mikhuna Comida Ukyay Beber

Ukyana Bebida Machay Emborracharse

Maran Batán o moledor Llant’a Leña

Lawa Crema Chupi Sopa contundente

(42)

Waksi Al vapor T’inpu Sancochado

Tiyana Asiento Hanp´ara Mesa

Kawitu Catre P´uyñu Jarra o cántaro

PRENDAS DE VESTIR P’ACHAKUNA

P’achakuna vestidos Wara Pantalón

Lliqlla manta Montera Sombrero

Phalika Falda de niño Kulis Falda para bebé

Unku Tunica Wala Poncho

Chunpi Cinturón Ch´ullu Gorro

Chuku Sombrero Kusma Camisa

Husut’a Sandalia Usuta Sandalia

Yanki Calzado Llaqolla Capa

Warak´a Onda Ch’oqollo Sombrero de lana

Phullo Manta corta K’epina Cargador

Q’esana montera

NUESTRO CUERPO KURKUNCHIS

Uma Cabeza

Chukcha Cabello

Uma qara Cuero cabellido

Sakaka Calavera

Uya Cara

Rinri – uyarina Oreja- oídos

Ninri k’apachu Paballón del oído

Qhechifra Pestañas

Ñawi qara Párpados

(43)

Ñawi ruru Pupila

Senqa Nariz

Senqa t’oqo Fosas nasales

Senqaq k’apan Cartílago nasal

Senqa suphu Pelo nasal

Qhoña Moco

Simi Boca

Lluch’a Encías

Kiru Diente

Qallu Lengua

Tonqor – melq´ote Garganta

K’aki- qhanllin Mentón

Sunkha Barba

Sirphi suphu Bigote

Waqo Quijada - mandíbula

Samay Aliento, descaso, respiración

K’ajlla Pómulo

Qhoto Esputo

Thoqay Saliba

Much’u Nuca, cogote

Kunka Cuello

Qhasqo Pecho

Wasa Espalda

Ñuñu Seno, busto

Tutu Pezón

Rikra- riqra Hombro

Wallwak’u Axila

Wallwak’u suphu Bello axilar

Qowin Biceps

Khukuchu Codo

(44)

Maki qocha Palma de la mano doblada y juntada

Rauk’a Dedo

Sillu Uña

Moqo Rodilla

Q’orota, ch’uspa Testículo

Ch’upa Pantorrilla

Aka Excremento

Chaki, saruna Pie

Chaki panpa Planta del pie

Takillpa Talón Wiksa Barriga Muskhiy Oler Soqro Esqueleto Hanq’ara Cráneo Ñosqon Seso Waqtan Costillas

Rijra tullu Clavícula

Mak’a tullu Húmero

Tullu Hueso

Kukupin Hígado

Ñaupaq Mak’a tullukuna Radio y cúbito

Chaka tullu Femur

Chaki senqa tullu Canilla

Phillillo Rótula

Tiqnin tullu Iliaco

Waqtan tullu Costilla

Weqau Cintura

Qhasqo tullu Esternón

K’apalli Plexo

Siki chupa Coxis

(45)

Wank’alli Columna vertebral

Ruk’anakunaq tullun Huesos de los dedos

Ch’illan Ingle

Pesqo, ullu, Pene

Chupi, raka, phaka Vagina

Raka K’akara Clitoris

Raka llika Himen

Uthapin Matrìz

Siki Nalga, sentadera, base, poto

Yawar Sangre

Yawar apariy Hemorragia

Aycha Carne K’iri Herida Q’elete Incordio Q’oyo Moretón Ñosqon Seso Sonqo Corazón Sorq’an Pulmón Sirk’a Vena

Kukupiun, K’ipchan Hígado

Rurun Riñón

Phusun Estómago

Ch’unchul Intestino

Ñañu Ch’unchul Intestino Delgado

Rakhu Ch’unchul Intestino Grueso

K’ayrapin Páncreas

Ch’uspa hayaqe Bolsa Viliar

Hayaqe Bilis

Oqoti Recto

Sip’uti Ano

(46)

Wik’uy Menstruar

Khasa Erupto

Pantaq ch’unchul Apéndice

Qara Piel

Ana Lunar

Chilina Médula de la columna vertebral

Ñeqwi Médula Hank’u Tendón Hunp’i Sudor Q’ella Cicatríz Soqo Cana Tijti Verruga Weqe Lágrima Uju Tos Chhulli Catarro Wanthi Venerea

Sirk’a onqoy Várices

NOMBRES DE LOS DEDOS DE LA MANO RUK’ANAKUNAQ SUTIN

Kuraq ruk’ana / Mama ruk’ana Pulgar

T’usina ruk’ana Índice

Chaupi ruk’ana Dedo Mayor

Siwi ruk’ana Anular

Huch’uy ruk’ana Meñique

LA NATURALEZA PACHA KAUSAYNINMANTA

Aqo Arena

Aqo panpa Arenal

(47)

Ichhu Paja

Ichhu ichhu Pajonal

Yarqha Acequia

Are Volcán

Lloqlla Aluvión

Mach’ay Cueva

Mayu Río

Mayupata Rivera del río

Qocha Pata Playa

Moqo Morro

Orqo Cerro

Orqo Mukuku Cima o cumbre

Pujyu Manantial

Phaqcha Torrente, catarata

Phauchi Torrente de agua sobre piedras

P’onqo Pozo natural

Qaqa Peña Qocha Laguna Q’asa Abra Wayq’o Quebrada Yunka Selva Para Lluvia Chijchi Granizo Chhulla Rocío Rit’i Nieve

Chullunku Hielo en caidas de agua

ANIMALES UYWAKUNA

Alqo Perro

(48)

Llama Llama Alpaka/alpaqa Alpaca Wik’uña Vicuña Qowi Conejo/cuy Ukuku Oso Uturunku Tigre/jaguar Puma Puma Michi/pichi gato Khuchi Chancho/cerdo/porcino Asnu/hachu Asno/burro

Wanaku Auquénido gigante, híbrido

Añas Zorrino, zorrillo

Atoq Zorro Amaru Serpiente Wallpa Ave/gallina K’anka Gallo Chiwchi Pollo K’anka/utulo Gallo/sabio Waswa Pato Lluthu Perdiz Pakpaku/tuku Búho

Suri Avestruz/ave giante

K’allacha Lorito Pariwana Pariguana Suyuntu Gallinazo Ch’ayña Jilguero Anka Gavilán Ch’eqollo Ruiseñor Kukuli Torcaza Urpi Paloma Pichinku Gorrión

(49)

Chiwaku Zorzal/tordo Lluthu/yutu Perdíz Kullku Tórtola K’illichu Cernícalo Q’ente Picaflor Qellwa gaviota Leqecho Leqecho Kuntur Cóndor Waman Halcón Khallwa/wayanaku Golondrina

Wakamayu Papagayo/loro de colores

Wankar/waq’ar Garza blanca

Ch’oseq Lechuza

Akatanqa Escarabajo / pelotero

Pallayso Cucaracha

Tankayllo Tábano

Kachikachi Libélula

Ch´uspi Mosca

Chujcha k’utu Moscón

T´ente Saltamonte

Q´esqento Langosta cantora

Ch´illiku Grillo

Usa Piojo

Piki Pulga

Uru Araña

Itha Piojillo/piojo diminuto

Ch´iya Lindre

Thuta Polilla

Hamak’u Garrapata

Pinchinkuru Luciérnaga

(50)

Wanwa Zancudo

Kuru Gusano.

ALGUNOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS MIKHUYPAQ RURUKUNA

Papa Papa

Sara Maíz

Choqllo Choclo

Tarwi Altramuz, pulpino.

Ulluku, lisas Olluco

Oqa Oca Kiwicha Quihuicha. Apichu Camote Awakati/palta Palta Rumu Yuca Hawas Habas Ch’uño Chuño Kinuwa Quinua Raqacha Virraca

Yuyo/lawano/hat’aqo Nabo silvestre

Achira Achira

Hawinka/k´usi/Kalawasa Zapallo

Qañiwa Cañihua

Maswa Oca amarga

Chilltu Tomate

Achiwiti/achiwi Achote

Roqoto Rocoto

Uchu Ají

Mukura/piris Ají silvestre

Qochayuyu Cochayuyo/alga de mar.

(51)

Inchis/inchi Maní

Sach’a inchi Maní de árbol

Lakawiti Calabaza Unkucha uncucha Oqhoruru Berros Papa Papa T’anta Pan Kachi Sal Aycha Carne Runtu Huevo Hank’a Tostado

Hayachiku Comida picante

Ñujñu Leche

T’inpu Puchero

P’esqe Quinua reventada

Mot’e maiz cocinado en agua

Wallpa hilli Caldo de gallina

Uman hilli Caldo de cabeza

DIAS DE LA SEMANA P´UNCHAYKUNA Intichay...Domingo Killachay...Lunes Atipachay...Martes Ch’askachay... .Miércoles Qollachay...Jueves Illapachay...Viernes K’uychichay...Sábado LAS REGIONES PACHA K´ITI

(52)

Qontisuyo Región de la costa

Antisuyo Región de la sierra

Chinchaysuyo Región de la selva

Qollasuyo Región del altiplano

PUNTOS CARDINALES INTI YUPA

Inti paqarina Este -Vía donde nace el sol

Inti chinkarina Oeste - vía donde se oculta

Qayllarina Norte - vía frontal

Qheparina Sur - vía posterior

ESTACIONES DEL AÑO MIT’AKUNA

Ruphay pacha/Poqoy mita Verano

Qasay pacha/Chirau mita Invierno

Pauqar pacha/Paukar waray mita Primavera Hawqay pacha/ Aparkilla mita. Otoño

MESES DEL AÑO KILLAKUNAQ SUTIN

Qhapaq raymi Diciembre

Kamay raymi- Enero

Hatun poqoy Febrero

Paukar waray Marzo

Ayriway Abril

Mayo Aymuray

Intiraymi Junio

Anta situwa Julio

Qhapaq situwa Agosto

Referencias

Documento similar

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

La siguiente y última ampliación en la Sala de Millones fue a finales de los años sesenta cuando Carlos III habilitó la sexta plaza para las ciudades con voto en Cortes de

En este trabajo estudiamos la obra poética en español del escritor y profesor argelino Salah Négaoui, a través de la recuperación textual y análisis de Poemas la voz, texto pu-

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación