Llegan los cruceros
Chegan os cruceiros
The cruise ships are on their way
Hora de comer
Hora de xantar
Time to eat
www.turismocoruna.com
Guía de ocio
Leisure guide
GRATIS
FREE
Nº 2 marzo/abril 2013
STAFF
Edita:Consorcio de Turismo de A Coruña.
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.
Fotografía:
Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.
Colaboran:
Luis Gorrochategui Santos (¿Sabías que…?).
#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com
3 SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO
SUMARIO
SUMMARY
3/Sumario
/
Sumario /Summary5
/
Llegando a buen puerto/Chegando a bo porto /The perfect haven
6
/
Reportaje: Llegan los cruceros/Reportaxe: Chegan os cruceiros /Feature: The cruise ships are on their way
11
/
Cultura/
Cultura/Culture 20/Curiosidades desde elMUNCYT
/
Curiosidades desde o MUNCYT/Curiosities from the MUNCYT21
/
Agenda/
Axenda/What’s on40/Mapa
/
Mapa/Map 42/Playas/
Praias/Beaches53/Reportaje: Hora de comer
/Reportaxe: Hora de xantar /Feature: Time to eat
47/Alojamientos
/
Aloxamentos /Accomodation52/Procesiones Semana Santa
/Procesións Semana Santa /Holy Week Processions
61/Restauración
/
Restauración /Restaurants and bars60/Cocinando con…
/
Cociñandocon…/In the kitchen with…
57/Vamos de tiendas
/
Imos detendas/Let´s go shopping
64/Información
/
Información /Information70/¿Sabías que…? /Sabías que…? /Did you know…?
72/Cruceros /Cruceiros/Cruise
ships
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo#coruñasemueve #corunarocks
21
52
60
70
20
6
presentacion presentacion introduction' ' 4
presentacion presentacion introduction' ' 5
LLEGANDO A BUEN PUERTO
CHEGANDO A BO PORTO
The perfect haven
A Coruña es su Puerto,
la ciudad marinera por
excelencia, donde el Mar lo
es todo.
En nuestra pequeña
península se percibe el Mar
con los cinco sentidos y el
visitante también lo vive así
cuando está entre nosotros.
Especialmente el viajero de
cruceros que, por unas horas,
puede sentir esta esencia en
las calles, jardines, plazas,
mientras saborea nuestra
gastronomía…
Es natural que el viajero de
cruceros siga viniendo y que
las empresas se detengan y
apuesten por A Coruña, por
la experiencia de esta ciudad
amiga, que invita al paseo,
de clima siempre suave, de
hermosa hechura y amable
carácter.
Este año serán muchos
los que por barco lleguen
a nuestra costa para
conocernos y vivirnos.
Que sean bienvenidos, que
disfruten, que se vayan
con ganas de más, que lo
cuenten y que vuelvan a
nosotros.
Una vez que se vive A
Coruña, es como un segundo
hogar. Por eso aquí nadie es
forastero.
María Luisa Cid Castro
Teniente de Alcalde de
Empleo y Empresa y
Presidenta del Consorcio de
Turismo y Congresos de A
Coruña
A Coruña é o seu Porto,
a cidade mariñeira por
excelencia, onde o Mar o é
todo.
Na nosa pequena península
percíbese o Mar cos cinco
sentidos e o visitante
tamén o vive así cando está
entre nós. Especialmente
o viaxeiro de cruceiros
que, por unhas horas,
pode sentir esta esencia
nas rúas, xardíns, prazas,
mentres saborea a nosa
gastronomía...
É natural que o viaxeiro de
cruceiros siga vindo e que
as empresas se deteñan e
aposten pola Coruña, pola
experiencia desta cidade
amiga, que convida ao
paseo, de clima sempre
suave, de fermosa feitura e
amable carácter.
Este ano serán moitos os
que por barco cheguen á
nosa costa para coñecernos
e vivirnos. Que sexan
benvidos, que desfruten, que
se vaian con ganas de máis,
que o conten e que volvan
a nós.
Unha vez que se vive
Coruña, é coma un segundo
fogar. Por iso aquí ninguén é
forasteiro.
María Luisa Cid Castro
Tenente de Alcalde de
Emprego e Empresa e
Presidenta do Consorcio
de Turismo e Congresos da
Coruña
A Coruña is its port; the
quintessential seafaring city that
would be nothing without the
sea.
On our small peninsula the sea
can be perceived through all
five senses. This is something
that any visitor to the city will
vouch for – especially the cruise
passenger who can experience
this essence in the streets, parks
and squares or as they savour
our gastronomy – albeit for just a
few hours.
It’s only natural that the number
of cruise passengers visiting
the city continues to rise, and
that companies continue to
be drawn to A Coruña, placing
their trust in the experience of
this welcoming city whose mild
climate, delightful cityscapes and
friendly nature makes it perfect
for exploring on foot.
This year the city will be
welcoming a record number
of cruise passengers eager to
explore and get to know us. We
would therefore like to extend a
warm welcome to them all, and
hope that they will enjoy their
time in the city, leave with the
intention of coming back for
more, and telling everyone about
the delights we have to offer.
Once you’ve experienced A
Coruña, it feels like a second
home. And it’s for that reason
that here, nobody is a stranger.
María Luisa Cid Castro
Deputy Mayor, Councillor for
Employment and Business,
President of A Coruña’s
Tourism and Convention
Consortium
7 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
LLEGAN LOS CRUCEROS
CHEGAN OS CRUCEIROS
THE CRUISE SHIPS ARE ON THEIR WAY
Como sabréis, nuestro puerto
es todo un referente en lo
que respecta a la pesca y
al tráfico de mercancías.
¡Tiempos aquellos en los
que se podía pasear por
el interior del puerto y
contemplar la descarga
del pescado y de todo tipo
de contenedores en esas
antiguas grúas!…
Pues bien, a estas
actividades tradicionales se
le ha unido en las últimas
décadas un gran tráfico
de cruceros turísticos.
Así, en este año 2013 está
previsto que recalen en
nuestra ciudad al menos 115
buques, casi el doble de los
registrados en 2006.
Como saberedes, o noso
porto é todo un referente
no que respecta á pesca e
ao tráfico de mercadorías.
Tempos aqueles nos que se
podía pasear polo interior
do porto e contemplar a
descarga de peixe e de todo
tipo de contedores nesas
antigas grúas!…
Pois ben, a estas
actividades tradicionais
uníuselle nas últimas
décadas un gran tráfico
de cruceiros turísticos.
Así, neste ano 2013 está
previsto que recalen na
nosa cidade ao menos 114
buques, case o dobre dos
rexistrados no 2006.
As you know, our city is
home to a large fishing and
cargo port. Indeed, not so
many years ago, visitors and
residents alike could wander
freely around the port
facilities, watching as those
traditional cranes hoisted
containers of all kinds and
the fish was unloaded from
the ships…
However in recent years, in
addition to these traditional
activities, the city has also
become an attractive port
of call for cruise ship traffic.
Indeed, in 2013 no fewer than
114 ships are scheduled to
call at the city, practically
twice the number registered
in 2006.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE 8
La temporada de cruceros
se iniciará el 20 de marzo
con la visita del Oriana, con
1.900 pasajeros a bordo; y
está previsto que finalice
el 27 de diciembre con la
llegada del Aida Sol. Entre
uno y otro, 114 buques en total
que transportarán una cifra
muy próxima a los 180.000
pasajeros. Para atender a
este importante número de
visitantes, el Ayuntamiento
ha renovado su Oficina de
Recepción en el muelle de
transatlánticos. En ella se
facilitará a los turistas toda la
información relativa a la ciudad
y no faltará esta guía que
ahora tienes en tus manos.
Como podréis suponer, hay
barcos de todos los tamaños,
desde el minicrucero Sea
Cloud II, con apenas 60
pasajeros a bordo, hasta el
A temporada de cruceiros
iniciarase o 20 de marzo coa
visita do Oriana, con 1.900
pasaxeiros a bordo; e está
previsto que finalice o 27 de
decembro coa chegada do
Aida Sol. Entre un e outro,
114 buques en total que
transportarán unha cifra
moi próxima aos 180.000
pasaxeiros. Para atender
a este importante número
de visitantes, o Concello
renovou a súa oficina
de recepción no peirao
de transatlánticos. Nela
facilitaráselle aos turistas
toda a información relativa á
cidade e non faltará esta guía
que agora tes nas túas mans
Como poderedes supor, hai
barcos de todos os tamaños,
desde o minicruceiro
Sea Cloud II, con só 60
pasaxeiros a bordo, ata o
The cruise ship season
will get underway on 20th
March with the arrival of
the Oriana, carrying 1,900
passengers, and will last
until 27th December, when
the Aida Sol will bring
the season to an end. In
all, 114 ships carrying a
total of almost 180,000
passengers. In order to
cope with such large
numbers of visitors, the
City Council has revamped
its information point on
the Transatlantic Dock.
There tourists can obtain
full details of the city’s
attractions, as well as a
copy of this guide.
As you can imagine, ships
of all sizes will be calling
at the city, ranging from
the Sea Cloud II, a mini
cruise ship with just 60
9 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
mastodóntico Independence
of the Seas, uno de los
mayores buques que
surca los océanos, y que
porta un pasaje de 4.400
turistas. Tampoco faltarán
barcos emblemáticos,
como el Queen Victoria,
perteneciente a la prestigiosa
Cunard, la compañía de
cruceros de lujo más grande
del mundo, que absorbió
hace ya bastante años a la
famosa White Star Line, la
naviera del Titanic.
Así que desde el mes
de marzo hasta final de
año, además de escuchar
las potentes sirenas que
anuncian la llegada o
salida de estas grandes
moles, volveremos a ver
estampas que ya se han
hecho habituales para todos
los coruñeses: enormes
mastodóntico Independence
of the Seas, un dos maiores
buques que suca os
océanos, e que leva unha
pasaxe de 4.400 turistas.
Tampouco faltarán barcos
emblemáticos, como o
Queen Victoria, pertencente
á prestixiosa Cunard, a
compañía de cruceiros
de luxo máis grande do
mundo, que absorbeu hai
xa bastantes anos a famosa
White Star Line, a navieira do
Titanic.
Así que desde o mes de
marzo ata finais de ano,
ademais de escoitar as
potentes sirenas que
anuncian a chegada ou
saída destas grandes
moles, volveremos ver
estampas que xa se teñen
feito habituais para todos
os coruñeses: enormes
passengers on board, to
the colossal Independence
of the Seas, one of the
largest ships currently
sailing the seas, carrying
an impressive 4,400
tourists. We will also be
welcoming emblematic
ships such as the Queen
Victoria, part of the
prestigious Cunard Cruise
Line, which many years
ago acquired the famous
White Star Line, owner of
the Titanic.
So from March until the
end of the year, in addition
to hearing the powerful
sirens announcing the
arrival or departure of
these huge vessels, we
will once again be treated
to the magnificent sights
that the city’s residents
have become accustomed
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE 10
chimeneas perfiladas sobre
el horizonte de la ciudad,
y turistas de todas las
nacionalidades recorriendo
nuestras calles y visitando
nuestros comercios, bares y
restaurantes.
Sin duda alguna nuestra
ciudad será una perfecta
anfitriona para todos los
visitantes que recalen en
nuestro puerto y hará gala,
un año más, de su famosa
hospitalidad. A todos los
pasajeros de nuestra recién
estrenada temporada de
cruceros: ¡¡¡BIENVENIDOS!!!
chemineas perfiladas sobre
o horizonte da cidade,
e turistas de todas as
nacionalidades percorrendo
as nosas rúas e visitando os
nosos comercios, bares e
restaurantes.
Sen dúbida algunha a nosa
cidade será unha perfecta
anfitrioa para todos os
visitantes que recalen no
noso porto e fará gala, un
ano máis, da súa famosa
hospitalidade. A todos os
pasaxeiros da nosa nova
temporada de cruceiros:
BENVIDOS!!!
to: huge funnels rising up
over the cityscape, and
tourists of all nationalities
exploring our streets and
discovering the shops, bars
and restaurants.
There’s no doubt about
it - our city is the perfect
host for everyone calling
at our port, where they
will be treated to our
famous hospitality. So to
all the passengers visiting
us during the
newly-opened cruise season –
WELCOME!!!
11 CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
CULTURA CULTURA CULTURE 12
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo3 €
Admission €3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes.Gratis: luns.
Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Cierre acceso: 1 h antes. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Peche aceso: 1 h antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Holy Week (25th to 31st March) 11 a.m. to 8 p.m.
Last admission: 1 hour before closing time.
Precio 10 € /Prezo10 € /Admission €10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.
(D) 12 €.(D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS
MUSEOS
MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h.
Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st
March) 11 a.m. to 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo2 € /Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €.Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) €1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
13 CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e
Goya. Spanish and European
art from the 16th to the 20th
centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h y 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h e 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo2,4 €
Admission €2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.
Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Gratis: sábados.Gratis: sábados. Saturdays free of charge..
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17
Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX
DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h.
Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st
March) 11 a.m. to 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€.
Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE 14
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 h a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 h a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
MUSEO DE ARTE SACRO DE
LA COLEGIATA MUSEO DE
ARTE SACRA DA COLEXIATA
COLLEGIATE CHURCH
RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: 10.00 h a 13.00 h y 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 h a 13.00 h e 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado.
October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries
providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 h a 14.00 h y 16.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 h a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 h a 14.00 h e 16.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 h a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406
15 CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN
EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa. Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 h a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 h a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 h a 21.00 h. De xuño a setembro: luns a venres de 9.00 h a 15.00 h.October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits. Horario /Horario /Opening times Del 15 de septiembre al 30 de junio: martes a viernes de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h y 17.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Del 1 de julio al 14 de septiembre: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h y de 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Do 15 de setembro ao 30 de xuño: martes a venres de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h e 17.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: Pechado. Do 1 de xullo ao 14 de setembro: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: pechado. 15th September to 30th
June: Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. 1st July
to 14th September: Tuesday to Saturday
from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio Consultar /PrezoConsultar
Admission Please ask for details.
11 3, 3A, 12, 12A, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A
Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE 16
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times Miércoles a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Mércores a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Wednesdays to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e
galego. A museum dedicated
to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and
17th centuries.
Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28
17 CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO SOCIOCULTURAL
NOVACAIXAGALICIA
CENTRO SOCIOCULTURAL
NOVACAIXAGALICIA
NOVACAIXAGALICIA
SOCIAL AND CULTURAL
CENTRE
Más de 7.000 m2 para disfrutar
en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para
desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of
space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 h a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 h a 14.00 h y de 17.00 h a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 h a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 h a 14.00 h e de 17.00 h a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
FUNDACIONES
FUNDACIÓNS
FOUNDATIONS
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Luns: pechado.
Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
CULTURA CULTURA CULTURE 18
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE
MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century
Galician and Spanish art works. Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.
Tours: prior phone booking required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio Ascenso o descenso: 3 €
PrezoAscenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: €3
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS
PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 h a 21.00 h.
Luns a domingo: 11.00 h a 21.00 h.
Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.
Precio 2 € /Prezo2 €
Admission €2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.
19 CULTURA CULTURA CULTURE
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century
BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 10.00 h a 14.00 h y de 16.30 h a 20.30 h. Luns a venres: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: luns a venres de 10.00 h a 14.00 h e de 16.30 h a 20.30 h.
Monday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. Library: Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free 24, E 7, 12A, 14 Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es
PRECIOS MUSEOS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
tambiÉn de interés
CULTURA CULTURA CULTURE 20
TECNOLOGÍA DE LA TORRE
TECNOLOXÍA DA TORRE
TECHNOLOGY IN THE TOWER
La linterna que operó en la Torre de Hércules entre 1857 y 1904, la última que funcionó sin electricidad, puede verse porque está expuesta en el MUNCYT. Su innovador sistema de lentes conseguía que la luz del faro pudiera verse a más de 20 kilómetros de distancia. A lanterna que operou na torre de Hércules entre 1857 e 1904, a última que funcionou sen electricidade, pode verse porque está exposta no MUNCYT. O seu innovador sistema de lentes conseguía que a luz do faro puidese verse a máis de 20 quilómetros de distancia. The lamp used in the Tower of Hercules between 1857 and 1904 – the last to operate without electricity – can still be seen today as it is one of the exhibits at the National Museum of Science and Technology (MUNCYT). Thanks to an innovative lens system, the beam from the lighthouse could be seen more than 20 kilometres away.
FABRICACIÓN EN SERIE
FABRICACIÓN EN SERIE
MASS PRODUCTION
En 2013 se cumple un siglo de la fabricación masiva del automóvil, con objeto de popularizar su uso. En el MUNCYT puede contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que hizo historia en los felices años 20, por ser el primero que triunfó en Europa con ese sistema y también por ser el primer coche dirigido al público femenino. En 2013 cúmprese un século da fabricación masiva do automóbil, con obxecto de popularizar o seu uso. No MUNCYT pode contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que fixo historia nos felices anos 20, por ser o primeiro que triunfou en Europa con ese sistema e tamén por ser o primeiro coche dirixido a un público feminino. 2013 sees the centenary of the start of mass car production in order to boost its widespread use. Amongst the exhibits on display at the MUNCYT is a Citroën 5CV, a model that made history during the roaring 1920s as it was the first to triumph using this new production system and the first car to target the female market.
JUMBO LOPE DE VEGA
JUMBO LOPE DE VEGA
LOPE DE VEGA JUMBO JET
El Boeing Jumbo 747 es un hito en la historia de la aeronáutica, el modelo de avión que más pasajeros ha transportado a través del Atlántico en toda la historia. En el MUNCYT puede accederse a la parte delantera de uno de estos aparatos, el Lope de Vega de Iberia, que trajo el Guernica de Nueva York a Madrid. O Boeing Jumbo 747 é un acontecemento na historia da aeronáutica, o modelo de avión que máis pasaxeiros ten transportado a través do Atlántico en toda a historia. No MUNCYT pode accederse á parte dianteira dun destes aparatos, o Lope de Vega de Iberia, que trouxo o Guernica de Nova York a Madrid. The Boeing 747 jumbo jet marked a milestone in aeronautical history and holds the record for carrying more passengers across the Atlantic than any other aircraft. Visitors to the MUNCYT can access the front section of one of these planes, Iberia’s Lope de Vega, which brought Picasso’s Guernica from New York to Madrid.
CURIOSIDADES DESDE EL MUNCYT
21 AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
AGEnda AXENDA WHAT’S ON 22
1 DE MARZO.
The New Raemon. Ramón Rodríguez presenta nuevo álbum,
Tinieblas, por fin, con su último
proyecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.
Ángela Cervantes. La artista presenta en el Filloa Jazz su nuevo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo al cantante uruguayo. Jazz Filloa. 22.00 h.
2 DE MARZO.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid, voz, clarinete y piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Antònia Font. El grupo mallorquín presenta su último trabajo Votè
és aquí, un experimento sonoro
compuesto por 40 canciones que apenas alcanzan los dos minutos de duración. Playa Club. 00.30 h. Gritando en silencio. La banda de rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz y guitarras), Aldo Jaenes (bajo), Jorge Correa (batería) y Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.
8 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
9 DE MARZO.
Boikot + Konflikto. La banda de punk madrileña tocará junto con el grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h.
1 DE MARZO.
The New Raemon. Ramón
Rodríguez presenta o seu novo álbum, Tinieblas, por fin, co seu último proxecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.
Ángela Cervantes. A artista
presenta no Filloa Jazz o seu novo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo ao cantante uruguaio. Jazz Filloa. 22.00 h.
2 DE MARZO.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid,
voz, clarinete e piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Antònia Font. O grupo mallorquino
presenta o seu último traballo Votè
és aquí, un experimento sonoro
composto por 40 cancións que tan só acadan os dous minutos de duración. Playa Club. 00.30 h.
Gritando en silencio. A banda de
rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz e guitarras), Aldo Jaenes (baixo), Jorge Correa (batería) e Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.
8 DE MARZO.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XV. Palacio
de la Ópera. 20.30 h.
9 DE MARZO.
Boikot + Konflikto. A banda de
punk madrileña tocará xunto co grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h.
1
stMARCH.
The New Raemon. Ramón
Rodríguez presents his new album, ‘Tinieblas, por fin’, including his latest music project. Sala Le Club. 10 p.m.
Ángela Cervantes. This musician
presents her latest album ‘A esta orilla de Drexler’, a trbute to the Uruguayan artist. Jazz Filloa. 10 p.m.
2
ndMARCH.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid,
voice, clarinet and piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.
Antònia Font. This Majorca-based
group presents its latest project ‘Votè és aquí’; an experiment in sound made up of 40 songs, each lasting a mere two minutes. Playa Club. 12.30 a.m.
Gritando en silencio. This rock band
from Seville features Marcos Molina (songwriter, vocals and guitar), Aldo Jaenes (bass), Jorge Correa (drums) and Miguel Ángel Santos (solo guitarist). Sala Le Club. 10 p.m.
8
thMARCH.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket Friday XV. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
9
thMARCH.
Boikot + Konflikto. The punk band
from Madrid will be playing with local group Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 10 p.m.
MÚSICA
MÚSICA
MUSIC
Boikot + Konflikto.
Antònia Font, Votè és aquí
23 AGEnda AXENDA WHAT’S ON
10 DE MARZO.
Concerto da Banda Municipal. Monográfico P.I. Tchaikovsky. Palacio de la
Ópera. 12.15 h.
Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Fillo de Chucho Valdés e
neto de Bebo Valdés, representa a terceira xeración da gran dinastía do jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Concerto do grupo Castroymontes.
Este grupo ourensá versiona cancións españolas das épocas dos 80 e 90. La Tuerka 27. 21.00 h.
14 DE MARZO.
Una noche italiana. A Orquestra
de Cámara Galega e a violinista americana Elena Urioste presentan a obra As Catro Estacións de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.
15 DE MARZO.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVI. Palacio
de la Ópera. 20.30 h.
Pablo Milanés en concerto.
Sometido unicamente ás experiencias do seu ánimo, o cantautor segue facendo cancións que plasman as súas temáticas máis clásicas pero son tamén agora, as incógnitas do devir actual da humanidade, as que o levan a unha reflexión máis profunda que se verá plasmada nos seus textos. Teatro Colón. 21.00 h.
10
thMARCH.
Municipal Band in Concert. Monographic programme dedicated to P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Son of Chucho Valdés
and grandson of Bebo Valdés, this artist is the third generation of this great Cuban jazz dynasty. Teatro Rosalía de Castro. 9 p.m.
Castroymontes in concert. This
Ourense-based group adapts Spanish songs from the 80s and 90s. La Tuerka 27. 9 p.m.
14
thMARCH.
Una noche italiana. The Galicia
Chamber Orchestra and American violinist Elena Urioste perform The Four Seasons by Vivaldi. Teatro Colón. 8.30 p.m.
15
thMARCH.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket Friday XVI. Palacio
de la Ópera. 8.30 p.m.
Pablo Milanés in concert. Subject
exclusively to the dictates of his mood, this singer-songwriter continues to compose songs that feature his classic themes yet which now also reflect man’s uncertain future, leading him into a deeper state of reflection that is mirrored in his lyrics. Teatro Colón. 9 p.m.
Chuchito Valdés
Castroymontes
música
música
music
10 DE MARZO.
Concierto de la Banda Municipal. Monográfico P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Hijo de Chucho Valdés y nieto de Bebo Valdés, representa la tercera generación de la gran dinastía del jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h. Concierto del grupo Castroymontes. Este grupo ourensano versiona canciones españolas de las épocas de los 80 y 90. La Tuerka 27. 21.00 h.
14 DE MARZO.
Una noche italiana. La Orquesta de Cámara Gallega y la violinista americana Elena Urioste presentan la obra Las Cuatro Estaciones de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.
15 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVI. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Pablo Milanés en concierto. Sometido únicamente a las exigencias de su ánimo, el cantautor sigue haciendo canciones que plasman sus temáticas más clásicas pero son también ahora, las incógnitas del devenir actual de la humanidad, las que lo llevan a una reflexión más profunda que se verá plasmada en sus textos. Teatro Colón. 21.00 h.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON 24
música
música
music
15 DE MARZO.
Freedonia. El grupo de soul está formado por diez músicos que derrochan fuerza y sentimiento a través de una potente sección rítmica, compactos metales y una voz, la de Aurora García, capaz de trasmitir las emociones más puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
16 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Izal en concierto. Su último trabajo, Magia y efectos
especiales, nos trae temas pop
que van desde la acústica más calmada hasta los bailes más eléctricos, con temas para venirse arriba y bailar sin parar. Sala Le Club. 22.00 h.
17 DE MARZO.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara de A Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
22 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
23 DE MARZO.
Los colores de la cuerda. Descubre la música con la Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
15 DE MARZO.
Freedonia. O grupo de soul está
formado por dez músicos que proxectan forza e sentimento a través dunha potente sección rítmica, compactos metais e unha voz, a de Aurora García, capaz de transmitir as emocións máis puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
16 DE MARZO.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio
de la Ópera. 20.30 h.
Izal en concerto. O seu último
traballo, Magia y efectos
especiales, tráenos temas pop
que van desde a acústica máis calmada ata os bailes máis eléctricos, con temas para animarse e bailar sen parar. Sala
Le Club. 22.00 h.
17 DE MARZO.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara
da Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
22 DE MARZO.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVII.
Palacio de la Ópera. 20.30 h.
23 DE MARZO.
Los colores de la cuerda.
Descobre a música coa Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera.
12.00 h.
15
thMARCH.
Freedonia. This soul group
is made up of ten musicians that exude endless force and emotion through strong rhythm and compact metal sections, combined with the voice of Aurora García, capable of transmitting the purest emotions. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
16
thMARCH.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket. Saturday VII . Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
Izal in concert. His latest pop
album ‘Magia y efectos especiales’, ranges from relaxing acoustics to electric dance sounds, with pop tracks that will get you in the mood for dancing the night away. Sala Le Club. 10 p.m.
17
thMARCH.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. A Coruña Chamber
Choir. Conductor: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina. Concertmaster: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.
22
ndMARCH.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket Friday XVII. Palacio
de la Ópera. 8.30 p.m.
23
rdMARCH .
Los colores de la cuerda.
Embark on a journey into music with the Galicia Symphony Orchestra. Palacio
de la Ópera. 12 noon.
Izal
Orquesta Sinfónica de Galicia Freedonia
25 AGEnda AXENDA WHAT’S ON
23 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
24 DE MARZO.
Concierto de la Banda Municipal. Música de Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
28 DE MARZO.
The Gruixut`s. El rock de Gruixut’s llega a tierras gallegas para descargar una buena dosis de rock & roll e ironía. Sala Garufa. 23.00 h.
29 DE MARZO.
The Bluefields. La banda norteamericana presenta su último trabajo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
4 DE ABRIL.
Concierto Ismael Serrano. El artista presenta su octavo proyecto discográfico “Todo
empieza y todo acaba en ti”
en el que recoge sus señas de identidad. Teatro Colón. 21.00 h.
6 DE ABRIL.
La Sonrisa de Julia. La banda presenta su nuevo trabajo, El
viaje del sonámbulo. Sala Le Club.
22.30 h.
12 DE ABRIL.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Ellos en concierto. La banda madrileña presenta su último trabajo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
23 DE MARZO.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII.
Palacio de la Ópera. 20.30 h.
24 DE MARZO.
Concerto da Banda Municipal. Música de PabloSorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
28 DE MARZO.
The Gruixut`s. O rock de Gruixut’s
chega a terras galegas para descargar unha boa dose de rock & roll e ironía. Sala Garufa.
23.00 h.
29 DE MARZO.
The Bluefields. A bandanorteamericana presenta o seu último traballo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
4 DE ABRIL.
Concerto Ismael Serrano. O
artista presenta o seu oitavo proxecto discográfico “Todo
empieza y todo acaba en ti” no
que recolle os seus sinais de identidade. Teatro Colón. 21.00 h.
6 DE ABRIL.
La Sonrisa de Julia. A banda
presenta o seu novo traballo, El
viaje del sonámbulo. Sala Le Club.
22.30 h.
12 DE ABRIL.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVIII.
Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Ellos en concerto. A banda
madrileña presenta o seu último traballo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
23
rdMARCH.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket Saturday VIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
24
thMARCH.
Municipal Band in Concert.
Music by Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
28
thMARCH.
The Gruixut`s. Gruixut’s rock
comes to Galicia, bringing with it an explosion of rock & roll and irony. Sala Garufa. 11 p.m.
29
thMARCH.
The Bluefields. The US band
presents its latest album, ‘Pure’. Sala Mardi Gras. 9.30 p.m.
4
thAPRIL.
Ismael Serrano in concert. The
artist presents his eighth album ‘Todo empieza y todo acaba en ti’, featuring his unmistakeable sounds Teatro Colón. 9 p.m.
6
thAPRIL.
La Sonrisa de Julia. The band will
be presenting its latest album, ‘El viaje del sonámbulo’. Sala Le Club. 10.30 p.m.
12
thAPRIL.
Galicia Symphony Orchestra.
Season ticket Friday XVIII. Palacio
de la Ópera. 8.30 p.m.
Ellos in concert. The Madrid
band presents its latest album ‘Cardiopatía Severa’. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
música
música
music
La Sonrisa de Julia
The Gruixut`s