• No se han encontrado resultados

Hora de comer Hora de xantar Time to eat

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Hora de comer Hora de xantar Time to eat"

Copied!
72
0
0

Texto completo

(1)

Llegan los cruceros

Chegan os cruceiros

The cruise ships are on their way

Hora de comer

Hora de xantar

Time to eat

www.turismocoruna.com

Guía de ocio

Leisure guide

GRATIS

FREE

Nº 2 marzo/abril 2013

(2)

STAFF

Edita:

Consorcio de Turismo de A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía:

Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

Colaboran:

Luis Gorrochategui Santos (¿Sabías que…?).

#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. www.turismocoruna.com

(3)

3 SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO

SUMARIO

SUMMARY

3/Sumario

/

Sumario /Summary

5

/

Llegando a buen puerto

/Chegando a bo porto /The perfect haven

6

/

Reportaje: Llegan los cruceros

/Reportaxe: Chegan os cruceiros /Feature: The cruise ships are on their way

11

/

Cultura

/

Cultura/Culture 20/Curiosidades desde el

MUNCYT

/

Curiosidades desde o MUNCYT/Curiosities from the MUNCYT

21

/

Agenda

/

Axenda/What’s on

40/Mapa

/

Mapa/Map 42/Playas

/

Praias/Beaches

53/Reportaje: Hora de comer

/Reportaxe: Hora de xantar /Feature: Time to eat

47/Alojamientos

/

Aloxamentos /Accomodation

52/Procesiones Semana Santa

/Procesións Semana Santa /Holy Week Processions

61/Restauración

/

Restauración /Restaurants and bars

60/Cocinando con…

/

Cociñando

con…/In the kitchen with…

57/Vamos de tiendas

/

Imos de

tendas/Let´s go shopping

64/Información

/

Información /Information

70/¿Sabías que…? /Sabías que…? /Did you know…?

72/Cruceros /Cruceiros/Cruise

ships

EN ESTE NÚMERO

NESTE NÚMERO

IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo#coruñasemueve #corunarocks

21

52

60

70

20

6

(4)

presentacion presentacion introduction' ' 4

(5)

presentacion presentacion introduction' ' 5

LLEGANDO A BUEN PUERTO

CHEGANDO A BO PORTO

The perfect haven

A Coruña es su Puerto,

la ciudad marinera por

excelencia, donde el Mar lo

es todo.

En nuestra pequeña

península se percibe el Mar

con los cinco sentidos y el

visitante también lo vive así

cuando está entre nosotros.

Especialmente el viajero de

cruceros que, por unas horas,

puede sentir esta esencia en

las calles, jardines, plazas,

mientras saborea nuestra

gastronomía…

Es natural que el viajero de

cruceros siga viniendo y que

las empresas se detengan y

apuesten por A Coruña, por

la experiencia de esta ciudad

amiga, que invita al paseo,

de clima siempre suave, de

hermosa hechura y amable

carácter.

Este año serán muchos

los que por barco lleguen

a nuestra costa para

conocernos y vivirnos.

Que sean bienvenidos, que

disfruten, que se vayan

con ganas de más, que lo

cuenten y que vuelvan a

nosotros.

Una vez que se vive A

Coruña, es como un segundo

hogar. Por eso aquí nadie es

forastero.

María Luisa Cid Castro

Teniente de Alcalde de

Empleo y Empresa y

Presidenta del Consorcio de

Turismo y Congresos de A

Coruña

A Coruña é o seu Porto,

a cidade mariñeira por

excelencia, onde o Mar o é

todo.

Na nosa pequena península

percíbese o Mar cos cinco

sentidos e o visitante

tamén o vive así cando está

entre nós. Especialmente

o viaxeiro de cruceiros

que, por unhas horas,

pode sentir esta esencia

nas rúas, xardíns, prazas,

mentres saborea a nosa

gastronomía...

É natural que o viaxeiro de

cruceiros siga vindo e que

as empresas se deteñan e

aposten pola Coruña, pola

experiencia desta cidade

amiga, que convida ao

paseo, de clima sempre

suave, de fermosa feitura e

amable carácter.

Este ano serán moitos os

que por barco cheguen á

nosa costa para coñecernos

e vivirnos. Que sexan

benvidos, que desfruten, que

se vaian con ganas de máis,

que o conten e que volvan

a nós.

Unha vez que se vive

Coruña, é coma un segundo

fogar. Por iso aquí ninguén é

forasteiro.

María Luisa Cid Castro

Tenente de Alcalde de

Emprego e Empresa e

Presidenta do Consorcio

de Turismo e Congresos da

Coruña

A Coruña is its port; the

quintessential seafaring city that

would be nothing without the

sea.

On our small peninsula the sea

can be perceived through all

five senses. This is something

that any visitor to the city will

vouch for – especially the cruise

passenger who can experience

this essence in the streets, parks

and squares or as they savour

our gastronomy – albeit for just a

few hours.

It’s only natural that the number

of cruise passengers visiting

the city continues to rise, and

that companies continue to

be drawn to A Coruña, placing

their trust in the experience of

this welcoming city whose mild

climate, delightful cityscapes and

friendly nature makes it perfect

for exploring on foot.

This year the city will be

welcoming a record number

of cruise passengers eager to

explore and get to know us. We

would therefore like to extend a

warm welcome to them all, and

hope that they will enjoy their

time in the city, leave with the

intention of coming back for

more, and telling everyone about

the delights we have to offer.

Once you’ve experienced A

Coruña, it feels like a second

home. And it’s for that reason

that here, nobody is a stranger.

María Luisa Cid Castro

Deputy Mayor, Councillor for

Employment and Business,

President of A Coruña’s

Tourism and Convention

Consortium

(6)
(7)

7 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

LLEGAN LOS CRUCEROS

CHEGAN OS CRUCEIROS

THE CRUISE SHIPS ARE ON THEIR WAY

Como sabréis, nuestro puerto

es todo un referente en lo

que respecta a la pesca y

al tráfico de mercancías.

¡Tiempos aquellos en los

que se podía pasear por

el interior del puerto y

contemplar la descarga

del pescado y de todo tipo

de contenedores en esas

antiguas grúas!…

Pues bien, a estas

actividades tradicionales se

le ha unido en las últimas

décadas un gran tráfico

de cruceros turísticos.

Así, en este año 2013 está

previsto que recalen en

nuestra ciudad al menos 115

buques, casi el doble de los

registrados en 2006.

Como saberedes, o noso

porto é todo un referente

no que respecta á pesca e

ao tráfico de mercadorías.

Tempos aqueles nos que se

podía pasear polo interior

do porto e contemplar a

descarga de peixe e de todo

tipo de contedores nesas

antigas grúas!…

Pois ben, a estas

actividades tradicionais

uníuselle nas últimas

décadas un gran tráfico

de cruceiros turísticos.

Así, neste ano 2013 está

previsto que recalen na

nosa cidade ao menos 114

buques, case o dobre dos

rexistrados no 2006.

As you know, our city is

home to a large fishing and

cargo port. Indeed, not so

many years ago, visitors and

residents alike could wander

freely around the port

facilities, watching as those

traditional cranes hoisted

containers of all kinds and

the fish was unloaded from

the ships…

However in recent years, in

addition to these traditional

activities, the city has also

become an attractive port

of call for cruise ship traffic.

Indeed, in 2013 no fewer than

114 ships are scheduled to

call at the city, practically

twice the number registered

in 2006.

(8)

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE 8

La temporada de cruceros

se iniciará el 20 de marzo

con la visita del Oriana, con

1.900 pasajeros a bordo; y

está previsto que finalice

el 27 de diciembre con la

llegada del Aida Sol. Entre

uno y otro, 114 buques en total

que transportarán una cifra

muy próxima a los 180.000

pasajeros. Para atender a

este importante número de

visitantes, el Ayuntamiento

ha renovado su Oficina de

Recepción en el muelle de

transatlánticos. En ella se

facilitará a los turistas toda la

información relativa a la ciudad

y no faltará esta guía que

ahora tienes en tus manos.

Como podréis suponer, hay

barcos de todos los tamaños,

desde el minicrucero Sea

Cloud II, con apenas 60

pasajeros a bordo, hasta el

A temporada de cruceiros

iniciarase o 20 de marzo coa

visita do Oriana, con 1.900

pasaxeiros a bordo; e está

previsto que finalice o 27 de

decembro coa chegada do

Aida Sol. Entre un e outro,

114 buques en total que

transportarán unha cifra

moi próxima aos 180.000

pasaxeiros. Para atender

a este importante número

de visitantes, o Concello

renovou a súa oficina

de recepción no peirao

de transatlánticos. Nela

facilitaráselle aos turistas

toda a información relativa á

cidade e non faltará esta guía

que agora tes nas túas mans

Como poderedes supor, hai

barcos de todos os tamaños,

desde o minicruceiro

Sea Cloud II, con só 60

pasaxeiros a bordo, ata o

The cruise ship season

will get underway on 20th

March with the arrival of

the Oriana, carrying 1,900

passengers, and will last

until 27th December, when

the Aida Sol will bring

the season to an end. In

all, 114 ships carrying a

total of almost 180,000

passengers. In order to

cope with such large

numbers of visitors, the

City Council has revamped

its information point on

the Transatlantic Dock.

There tourists can obtain

full details of the city’s

attractions, as well as a

copy of this guide.

As you can imagine, ships

of all sizes will be calling

at the city, ranging from

the Sea Cloud II, a mini

cruise ship with just 60

(9)

9 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

mastodóntico Independence

of the Seas, uno de los

mayores buques que

surca los océanos, y que

porta un pasaje de 4.400

turistas. Tampoco faltarán

barcos emblemáticos,

como el Queen Victoria,

perteneciente a la prestigiosa

Cunard, la compañía de

cruceros de lujo más grande

del mundo, que absorbió

hace ya bastante años a la

famosa White Star Line, la

naviera del Titanic.

Así que desde el mes

de marzo hasta final de

año, además de escuchar

las potentes sirenas que

anuncian la llegada o

salida de estas grandes

moles, volveremos a ver

estampas que ya se han

hecho habituales para todos

los coruñeses: enormes

mastodóntico Independence

of the Seas, un dos maiores

buques que suca os

océanos, e que leva unha

pasaxe de 4.400 turistas.

Tampouco faltarán barcos

emblemáticos, como o

Queen Victoria, pertencente

á prestixiosa Cunard, a

compañía de cruceiros

de luxo máis grande do

mundo, que absorbeu hai

xa bastantes anos a famosa

White Star Line, a navieira do

Titanic.

Así que desde o mes de

marzo ata finais de ano,

ademais de escoitar as

potentes sirenas que

anuncian a chegada ou

saída destas grandes

moles, volveremos ver

estampas que xa se teñen

feito habituais para todos

os coruñeses: enormes

passengers on board, to

the colossal Independence

of the Seas, one of the

largest ships currently

sailing the seas, carrying

an impressive 4,400

tourists. We will also be

welcoming emblematic

ships such as the Queen

Victoria, part of the

prestigious Cunard Cruise

Line, which many years

ago acquired the famous

White Star Line, owner of

the Titanic.

So from March until the

end of the year, in addition

to hearing the powerful

sirens announcing the

arrival or departure of

these huge vessels, we

will once again be treated

to the magnificent sights

that the city’s residents

have become accustomed

(10)

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE 10

chimeneas perfiladas sobre

el horizonte de la ciudad,

y turistas de todas las

nacionalidades recorriendo

nuestras calles y visitando

nuestros comercios, bares y

restaurantes.

Sin duda alguna nuestra

ciudad será una perfecta

anfitriona para todos los

visitantes que recalen en

nuestro puerto y hará gala,

un año más, de su famosa

hospitalidad. A todos los

pasajeros de nuestra recién

estrenada temporada de

cruceros: ¡¡¡BIENVENIDOS!!!

chemineas perfiladas sobre

o horizonte da cidade,

e turistas de todas as

nacionalidades percorrendo

as nosas rúas e visitando os

nosos comercios, bares e

restaurantes.

Sen dúbida algunha a nosa

cidade será unha perfecta

anfitrioa para todos os

visitantes que recalen no

noso porto e fará gala, un

ano máis, da súa famosa

hospitalidade. A todos os

pasaxeiros da nosa nova

temporada de cruceiros:

BENVIDOS!!!

to: huge funnels rising up

over the cityscape, and

tourists of all nationalities

exploring our streets and

discovering the shops, bars

and restaurants.

There’s no doubt about

it - our city is the perfect

host for everyone calling

at our port, where they

will be treated to our

famous hospitality. So to

all the passengers visiting

us during the

newly-opened cruise season –

WELCOME!!!

(11)

11 CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIONES

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑA

ÁGORA

CULTURA

MUSEOS

CASAS MUSEO

FUNDACIÓNS

VISTAs PANORÁMICAs

CASTRO DE ELVIÑa

ÁGORA

CULTURE

MUSEUMS

HOUSE MUSEUMS

FOUNDATIONS

PANORAMIC VIEWs

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

ÁGORA

(12)

CULTURA CULTURA CULTURE 12

TORRE DE HÉRCULES

TORRE DE HÉRCULES

TOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo3 €

Admission €3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes.Gratis: luns.

Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

AQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Cierre acceso: 1 h antes. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Peche aceso: 1 h antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Holy Week (25th to 31st March) 11 a.m. to 8 p.m.

Last admission: 1 hour before closing time.

Precio 10 € /Prezo10 € /Admission €10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) €4.

(D) 12 €.(D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS

MUSEOS

MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842

www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS.

PLANETARIO CASA DAS

CIENCIAS. PLANETARIO

SCIENCE MUSEUM.

PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h.

Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st

March) 11 a.m. to 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo2 € /Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Planetario Digital: 2 €.Planetario Dixital: 2 €.

Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) €1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

(13)

13 CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTES

MUSEO DE BELAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e

Goya. Spanish and European

art from the 16th to the 20th

centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h y 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h e 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo2,4 €

Admission €2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.

Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.

(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) €1,4.

(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO

E HISTÓRICO CASTILLO

DE S. ANTÓN MUSEO

ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO

CASTELO DE S. ANTÓN

CASTLE OF S. ANTÓN

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. Gratis: sábados.Gratis: sábados. Saturdays free of charge..

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700

www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850

[email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE.

CINE IMAX

DOMUS, CASA

DO HOME. CINE IMAX

DOMUS, MUSEUM OF

MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h.

Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st

March) 11 a.m. to 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo2 €/Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1. (D) 12 €.(D) 12 €. (D)€ 12. Magnavisión 3D: 4€.

Magnavisión 3D: 4€.3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.

Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €.IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

(14)

CULTURA CULTURA CULTURE 14

MUSEO DE LOS RELOJES

MUSEO DOS RELOXOS

CLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th

centuries.

Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 h a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 h a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE

LA COLEGIATA MUSEO DE

ARTE SACRA DA COLEXIATA

COLLEGIATE CHURCH

RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th

centuries.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: 10.00 h a 13.00 h y 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 h a 13.00 h e 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado.

October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITAR

MUSEO HISTÓRICO MILITAR

MILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries

providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 h a 14.00 h y 16.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 h a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 h a 14.00 h e 16.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 h a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406

(15)

15 CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEO GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEA GAS

NATURAL FENOSA (MAC)

GAS NATURAL FENOSA

CONTEMPORARY ART

MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO EMILIA

PARDO BAZÁN CASA

MUSEO EMILIA PARDO

BAZÁN

EMILIA PARDO

BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa. Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 h a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 h a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 h a 21.00 h. De xuño a setembro: luns a venres de 9.00 h a 15.00 h.October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

E TECNOLOXÍA (MUNCYT)

NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE

AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits. Horario /Horario /Opening times Del 15 de septiembre al 30 de junio: martes a viernes de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h y 17.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Del 1 de julio al 14 de septiembre: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h y de 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Do 15 de setembro ao 30 de xuño: martes a venres de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h e 17.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: Pechado. Do 1 de xullo ao 14 de setembro: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: pechado. 15th September to 30th

June: Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. 1st July

to 14th September: Tuesday to Saturday

from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio Consultar /PrezoConsultar

Admission Please ask for details.

11 3, 3A, 12, 12A, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org Plaza del Museo Nacional, 1

Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

(16)

CULTURA CULTURA CULTURE 16

CASA MUSEO PICASSO

CASA MUSEO PICASSO

PICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times Miércoles a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Mércores a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Wednesdays to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO CASARES

QUIROGA CASA MUSEO

CASARES QUIROGA

CASARES QUIROGA

HOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e

galego. A museum dedicated

to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA

CASA MUSEO MARÍA PITA

MARÍA PITA HOUSE

MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and

17th centuries.

Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21

Payo Gómez, 14

Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais.local calls

Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28

(17)

17 CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

FUNDACIÓN LUIS SEOANE

LUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado.Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO SOCIOCULTURAL

NOVACAIXAGALICIA

CENTRO SOCIOCULTURAL

NOVACAIXAGALICIA

NOVACAIXAGALICIA

SOCIAL AND CULTURAL

CENTRE

Más de 7.000 m2 para disfrutar

en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para

desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of

space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 h a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 h a 14.00 h y de 17.00 h a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 h a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 h a 14.00 h e de 17.00 h a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

FUNDACIONES

FUNDACIÓNS

FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉ

FUNDACIÓN BARRIÉ

BARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Lunes: cerrado.

Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Luns: pechado.

Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

(18)

CULTURA CULTURA CULTURE 18

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ

JOVE FUNDACIÓN MARÍA

JOSÉ JOVE

MARÍA JOSÉ

JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century

Galician and Spanish art works. Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.

Tours: prior phone booking required.

(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

ASCENSOR PANORÁMICO

(MONTE S. PEDRO)

PANORAMIC LIFT

(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 €

PrezoAscenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: €3

VISTAS PANORÁMICAS

VISTAS PANORÁMICAS

PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265

www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.

Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.

Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA

(MONTE S. PEDRO)

ATLANTIC DOME

MONTE S. PEDRO

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 h a 21.00 h.

Luns a domingo: 11.00 h a 21.00 h.

Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

Precio 2 € /Prezo2 €

Admission €2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) €1.

(19)

19 CULTURA CULTURA CULTURE

CASTRO DE ELVIÑA

CASTRO DE ELVIÑA

ELVIÑA FORTIFIED IRON

AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century

BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORA

CENTRO SOCIAL ÁGORA

ÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 10.00 h a 14.00 h y de 16.30 h a 20.30 h. Luns a venres: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: luns a venres de 10.00 h a 14.00 h e de 16.30 h a 20.30 h.

Monday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. Library: Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.

Precio Gratuito /PrezoGratuito

Admission Free 24, E 7, 12A, 14 Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es

PRECIOS MUSEOS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

tambiÉn de interés

(20)

CULTURA CULTURA CULTURE 20

TECNOLOGÍA DE LA TORRE

TECNOLOXÍA DA TORRE

TECHNOLOGY IN THE TOWER

La linterna que operó en la Torre de Hércules entre 1857 y 1904, la última que funcionó sin electricidad, puede verse porque está expuesta en el MUNCYT. Su innovador sistema de lentes conseguía que la luz del faro pudiera verse a más de 20 kilómetros de distancia. A lanterna que operou na torre de Hércules entre 1857 e 1904, a última que funcionou sen electricidade, pode verse porque está exposta no MUNCYT. O seu innovador sistema de lentes conseguía que a luz do faro puidese verse a máis de 20 quilómetros de distancia. The lamp used in the Tower of Hercules between 1857 and 1904 – the last to operate without electricity – can still be seen today as it is one of the exhibits at the National Museum of Science and Technology (MUNCYT). Thanks to an innovative lens system, the beam from the lighthouse could be seen more than 20 kilometres away.

FABRICACIÓN EN SERIE

FABRICACIÓN EN SERIE

MASS PRODUCTION

En 2013 se cumple un siglo de la fabricación masiva del automóvil, con objeto de popularizar su uso. En el MUNCYT puede contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que hizo historia en los felices años 20, por ser el primero que triunfó en Europa con ese sistema y también por ser el primer coche dirigido al público femenino. En 2013 cúmprese un século da fabricación masiva do automóbil, con obxecto de popularizar o seu uso. No MUNCYT pode contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que fixo historia nos felices anos 20, por ser o primeiro que triunfou en Europa con ese sistema e tamén por ser o primeiro coche dirixido a un público feminino. 2013 sees the centenary of the start of mass car production in order to boost its widespread use. Amongst the exhibits on display at the MUNCYT is a Citroën 5CV, a model that made history during the roaring 1920s as it was the first to triumph using this new production system and the first car to target the female market.

JUMBO LOPE DE VEGA

JUMBO LOPE DE VEGA

LOPE DE VEGA JUMBO JET

El Boeing Jumbo 747 es un hito en la historia de la aeronáutica, el modelo de avión que más pasajeros ha transportado a través del Atlántico en toda la historia. En el MUNCYT puede accederse a la parte delantera de uno de estos aparatos, el Lope de Vega de Iberia, que trajo el Guernica de Nueva York a Madrid. O Boeing Jumbo 747 é un acontecemento na historia da aeronáutica, o modelo de avión que máis pasaxeiros ten transportado a través do Atlántico en toda a historia. No MUNCYT pode accederse á parte dianteira dun destes aparatos, o Lope de Vega de Iberia, que trouxo o Guernica de Nova York a Madrid. The Boeing 747 jumbo jet marked a milestone in aeronautical history and holds the record for carrying more passengers across the Atlantic than any other aircraft. Visitors to the MUNCYT can access the front section of one of these planes, Iberia’s Lope de Vega, which brought Picasso’s Guernica from New York to Madrid.

CURIOSIDADES DESDE EL MUNCYT

(21)

21 AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDA

MÚSICA

TEATRO y danza

EXPOSICIONES

ACTIVIDADES

AXENDA

MÚSICA

TEATRO e danza

EXPOSICIÓNS

ACTIVIDADES

WHAT’S ON

MUSIC

THEATRE and dance

EXHIBITIONS

ACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

(22)

AGEnda AXENDA WHAT’S ON 22

1 DE MARZO.

The New Raemon. Ramón Rodríguez presenta nuevo álbum,

Tinieblas, por fin, con su último

proyecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.

Ángela Cervantes. La artista presenta en el Filloa Jazz su nuevo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo al cantante uruguayo. Jazz Filloa. 22.00 h.

2 DE MARZO.

Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid, voz, clarinete y piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.

Antònia Font. El grupo mallorquín presenta su último trabajo Votè

és aquí, un experimento sonoro

compuesto por 40 canciones que apenas alcanzan los dos minutos de duración. Playa Club. 00.30 h. Gritando en silencio. La banda de rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz y guitarras), Aldo Jaenes (bajo), Jorge Correa (batería) y Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.

8 DE MARZO.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

9 DE MARZO.

Boikot + Konflikto. La banda de punk madrileña tocará junto con el grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h.

1 DE MARZO.

The New Raemon. Ramón

Rodríguez presenta o seu novo álbum, Tinieblas, por fin, co seu último proxecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.

Ángela Cervantes. A artista

presenta no Filloa Jazz o seu novo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo ao cantante uruguaio. Jazz Filloa. 22.00 h.

2 DE MARZO.

Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid,

voz, clarinete e piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.

Antònia Font. O grupo mallorquino

presenta o seu último traballo Votè

és aquí, un experimento sonoro

composto por 40 cancións que tan só acadan os dous minutos de duración. Playa Club. 00.30 h.

Gritando en silencio. A banda de

rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz e guitarras), Aldo Jaenes (baixo), Jorge Correa (batería) e Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.

8 DE MARZO.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XV. Palacio

de la Ópera. 20.30 h.

9 DE MARZO.

Boikot + Konflikto. A banda de

punk madrileña tocará xunto co grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h.

1

st

MARCH.

The New Raemon. Ramón

Rodríguez presents his new album, ‘Tinieblas, por fin’, including his latest music project. Sala Le Club. 10 p.m.

Ángela Cervantes. This musician

presents her latest album ‘A esta orilla de Drexler’, a trbute to the Uruguayan artist. Jazz Filloa. 10 p.m.

2

nd

MARCH.

Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid,

voice, clarinet and piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.

Antònia Font. This Majorca-based

group presents its latest project ‘Votè és aquí’; an experiment in sound made up of 40 songs, each lasting a mere two minutes. Playa Club. 12.30 a.m.

Gritando en silencio. This rock band

from Seville features Marcos Molina (songwriter, vocals and guitar), Aldo Jaenes (bass), Jorge Correa (drums) and Miguel Ángel Santos (solo guitarist). Sala Le Club. 10 p.m.

8

th

MARCH.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket Friday XV. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

9

th

MARCH.

Boikot + Konflikto. The punk band

from Madrid will be playing with local group Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 10 p.m.

MÚSICA

MÚSICA

MUSIC

Boikot + Konflikto.

Antònia Font, Votè és aquí

(23)

23 AGEnda AXENDA WHAT’S ON

10 DE MARZO.

Concerto da Banda Municipal. Monográfico P.

I. Tchaikovsky. Palacio de la

Ópera. 12.15 h.

Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Fillo de Chucho Valdés e

neto de Bebo Valdés, representa a terceira xeración da gran dinastía do jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.

Concerto do grupo Castroymontes.

Este grupo ourensá versiona cancións españolas das épocas dos 80 e 90. La Tuerka 27. 21.00 h.

14 DE MARZO.

Una noche italiana. A Orquestra

de Cámara Galega e a violinista americana Elena Urioste presentan a obra As Catro Estacións de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.

15 DE MARZO.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVI. Palacio

de la Ópera. 20.30 h.

Pablo Milanés en concerto.

Sometido unicamente ás experiencias do seu ánimo, o cantautor segue facendo cancións que plasman as súas temáticas máis clásicas pero son tamén agora, as incógnitas do devir actual da humanidade, as que o levan a unha reflexión máis profunda que se verá plasmada nos seus textos. Teatro Colón. 21.00 h.

10

th

MARCH.

Municipal Band in Concert. Monographic programme dedicated to P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Son of Chucho Valdés

and grandson of Bebo Valdés, this artist is the third generation of this great Cuban jazz dynasty. Teatro Rosalía de Castro. 9 p.m.

Castroymontes in concert. This

Ourense-based group adapts Spanish songs from the 80s and 90s. La Tuerka 27. 9 p.m.

14

th

MARCH.

Una noche italiana. The Galicia

Chamber Orchestra and American violinist Elena Urioste perform The Four Seasons by Vivaldi. Teatro Colón. 8.30 p.m.

15

th

MARCH.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket Friday XVI. Palacio

de la Ópera. 8.30 p.m.

Pablo Milanés in concert. Subject

exclusively to the dictates of his mood, this singer-songwriter continues to compose songs that feature his classic themes yet which now also reflect man’s uncertain future, leading him into a deeper state of reflection that is mirrored in his lyrics. Teatro Colón. 9 p.m.

Chuchito Valdés

Castroymontes

música

música

music

10 DE MARZO.

Concierto de la Banda Municipal. Monográfico P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Hijo de Chucho Valdés y nieto de Bebo Valdés, representa la tercera generación de la gran dinastía del jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h. Concierto del grupo Castroymontes. Este grupo ourensano versiona canciones españolas de las épocas de los 80 y 90. La Tuerka 27. 21.00 h.

14 DE MARZO.

Una noche italiana. La Orquesta de Cámara Gallega y la violinista americana Elena Urioste presentan la obra Las Cuatro Estaciones de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.

15 DE MARZO.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVI. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Pablo Milanés en concierto. Sometido únicamente a las exigencias de su ánimo, el cantautor sigue haciendo canciones que plasman sus temáticas más clásicas pero son también ahora, las incógnitas del devenir actual de la humanidad, las que lo llevan a una reflexión más profunda que se verá plasmada en sus textos. Teatro Colón. 21.00 h.

(24)

AGEnda AXENDA WHAT’S ON 24

música

música

music

15 DE MARZO.

Freedonia. El grupo de soul está formado por diez músicos que derrochan fuerza y sentimiento a través de una potente sección rítmica, compactos metales y una voz, la de Aurora García, capaz de trasmitir las emociones más puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

16 DE MARZO.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Izal en concierto. Su último trabajo, Magia y efectos

especiales, nos trae temas pop

que van desde la acústica más calmada hasta los bailes más eléctricos, con temas para venirse arriba y bailar sin parar. Sala Le Club. 22.00 h.

17 DE MARZO.

Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara de A Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.

22 DE MARZO.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

23 DE MARZO.

Los colores de la cuerda. Descubre la música con la Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

15 DE MARZO.

Freedonia. O grupo de soul está

formado por dez músicos que proxectan forza e sentimento a través dunha potente sección rítmica, compactos metais e unha voz, a de Aurora García, capaz de transmitir as emocións máis puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

16 DE MARZO.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio

de la Ópera. 20.30 h.

Izal en concerto. O seu último

traballo, Magia y efectos

especiales, tráenos temas pop

que van desde a acústica máis calmada ata os bailes máis eléctricos, con temas para animarse e bailar sen parar. Sala

Le Club. 22.00 h.

17 DE MARZO.

Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara

da Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.

22 DE MARZO.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVII.

Palacio de la Ópera. 20.30 h.

23 DE MARZO.

Los colores de la cuerda.

Descobre a música coa Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera.

12.00 h.

15

th

MARCH.

Freedonia. This soul group

is made up of ten musicians that exude endless force and emotion through strong rhythm and compact metal sections, combined with the voice of Aurora García, capable of transmitting the purest emotions. Sala Mardi Gras. 10 p.m.

16

th

MARCH.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket. Saturday VII . Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

Izal in concert. His latest pop

album ‘Magia y efectos especiales’, ranges from relaxing acoustics to electric dance sounds, with pop tracks that will get you in the mood for dancing the night away. Sala Le Club. 10 p.m.

17

th

MARCH.

Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. A Coruña Chamber

Choir. Conductor: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina. Concertmaster: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.

22

nd

MARCH.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket Friday XVII. Palacio

de la Ópera. 8.30 p.m.

23

rd

MARCH .

Los colores de la cuerda.

Embark on a journey into music with the Galicia Symphony Orchestra. Palacio

de la Ópera. 12 noon.

Izal

Orquesta Sinfónica de Galicia Freedonia

(25)

25 AGEnda AXENDA WHAT’S ON

23 DE MARZO.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

24 DE MARZO.

Concierto de la Banda Municipal. Música de Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

28 DE MARZO.

The Gruixut`s. El rock de Gruixut’s llega a tierras gallegas para descargar una buena dosis de rock & roll e ironía. Sala Garufa. 23.00 h.

29 DE MARZO.

The Bluefields. La banda norteamericana presenta su último trabajo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.

4 DE ABRIL.

Concierto Ismael Serrano. El artista presenta su octavo proyecto discográfico “Todo

empieza y todo acaba en ti”

en el que recoge sus señas de identidad. Teatro Colón. 21.00 h.

6 DE ABRIL.

La Sonrisa de Julia. La banda presenta su nuevo trabajo, El

viaje del sonámbulo. Sala Le Club.

22.30 h.

12 DE ABRIL.

Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Ellos en concierto. La banda madrileña presenta su último trabajo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

23 DE MARZO.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII.

Palacio de la Ópera. 20.30 h.

24 DE MARZO.

Concerto da Banda Municipal. Música de Pablo

Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

28 DE MARZO.

The Gruixut`s. O rock de Gruixut’s

chega a terras galegas para descargar unha boa dose de rock & roll e ironía. Sala Garufa.

23.00 h.

29 DE MARZO.

The Bluefields. A banda

norteamericana presenta o seu último traballo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.

4 DE ABRIL.

Concerto Ismael Serrano. O

artista presenta o seu oitavo proxecto discográfico “Todo

empieza y todo acaba en ti” no

que recolle os seus sinais de identidade. Teatro Colón. 21.00 h.

6 DE ABRIL.

La Sonrisa de Julia. A banda

presenta o seu novo traballo, El

viaje del sonámbulo. Sala Le Club.

22.30 h.

12 DE ABRIL.

Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVIII.

Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Ellos en concerto. A banda

madrileña presenta o seu último traballo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.

23

rd

MARCH.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket Saturday VIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

24

th

MARCH.

Municipal Band in Concert.

Music by Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.

28

th

MARCH.

The Gruixut`s. Gruixut’s rock

comes to Galicia, bringing with it an explosion of rock & roll and irony. Sala Garufa. 11 p.m.

29

th

MARCH.

The Bluefields. The US band

presents its latest album, ‘Pure’. Sala Mardi Gras. 9.30 p.m.

4

th

APRIL.

Ismael Serrano in concert. The

artist presents his eighth album ‘Todo empieza y todo acaba en ti’, featuring his unmistakeable sounds Teatro Colón. 9 p.m.

6

th

APRIL.

La Sonrisa de Julia. The band will

be presenting its latest album, ‘El viaje del sonámbulo’. Sala Le Club. 10.30 p.m.

12

th

APRIL.

Galicia Symphony Orchestra.

Season ticket Friday XVIII. Palacio

de la Ópera. 8.30 p.m.

Ellos in concert. The Madrid

band presents its latest album ‘Cardiopatía Severa’. Sala Mardi Gras. 10 p.m.

música

música

music

La Sonrisa de Julia

The Gruixut`s

Referencias

Documento similar

Modificación de la tabiquería en las viviendas Tipo 2, de tal forma que el salón deja de ser de paso, los dormitorios se incrementan en superficie y los dos baños se convierten

Esta iniciativa está dirigida a estudiantes de inicial, primaria y secundaria de centro educativos público y privados, con el fin de promover la reutilización y el reciclaje

Gayata Sindical, Plaza del Caudillo Gayata Caja de Ahorros, Calle Caballeros Gayata de la Ciudad, Plaza Mayor.

[...] ” Los profesionales de la educación deben ante estas demandas desarrollar competencias en el uso de las nuevas tec- nologías, en su aprovechamiento didáctico en el desarrollo

El itinerario geográfico es un recurso didáctico motivador de conocimientos significativos y de valoración del paisaje desde el área de Conocimiento del Medio, aunque desde

Mazarelos, lugar de venda de viños, verduras e cereais; Praterí- as, tamén coñecida como Praza dos Ourives; o Obradoiro, lugar de traballo dos artesáns da pedra, artífices da

La combinación, de acuerdo con el SEG, de ambos estudios, validez y fiabilidad (esto es, el estudio de los criterios de realidad en la declaración), verificada la

18:00h SALIDA DEL CARTERO REAL EN CARROZA con el siguiente recorrido: calle Constitución, Calle La Vega, Calle La Fuente, Alameda del Rio, Calle La Plaza, Mendaro, Plaza