UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN
Enrique Guzmán y Valle
Alma Máter del Magisterio Nacional
ESCUELA DE POSGRADO
Tesis
Influencia del programa de textos bilingües interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes de la Institución Educativa Pública
San Juan de la Frontera de Mollepata - Ayacucho, 2017 Presentada por
Nicolás CUYA ARANGO
Asesor
Andres Abdias ALFARO LAGOS
Para optar al Grado Académico de Doctor en Ciencias de la Educación
Influencia del programa de textos bilingües interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes de la Institución Educativa Pública
Reconocimientos
Tabla de contenidos
Título ii
Dedicatoria iii
Reconocimientos iv
Tabla de contenidos v
Lista de tablas vii
Lista de figuras viii
Resumen ix
Abstract x
Introducción xi
Capítulo I. Planteamiento del problema 14
1.1 Determinación del problema 14
1.2 Formulación del problema 18
1.2.1. Problema general 18
1.2.2. Problemas específicos 18
1.3 Objetivos 19
1.3.1. Objetivo general 19
1.3.2. Objetivos específicos 19
1.4 Importancia y alcances de la investigación 19
1.5 Limitaciones de la investigación 20
Capítulo II. Marco teórico 21
2.1 Antecedentes de la investigación 21
2.1.1. Antecedentes nacionales 21
2.1.2. Antecedentes internacionales 26
2.2 Bases teóricas 30
2.2.1. Programa de textos bilingües interculturales 30 2.2.2. El desarrollo de la comprensión de lectura 40
2.3 Definición de términos básicos 43
Capítulo III. Hipótesis y variables 46
3.1 Hipótesis 46
3.1.1. Hipótesis general 46
3.1.2. Hipótesis especificas 46
3.3 Operacionalización de variables 48
Capítulo IV. Metodología 50
4.1 Enfoque de investigación 50
4.2 Tipo de investigación 50
4.3 Diseño de investigación 50
4.4 Población y muestra 51
4.5 Técnicas e instrumentos de recolección de información 51
4.6 Instrumentos de recolección de información 52
Capítulo V. Resultados 53
5.1. Validez y confiabilidad de los instrumentos 53
5.2. Presentación y análisis de resultados 58
5.3. Discusión de los resultados 69
Conclusiones 72
Recomendaciones 73
Referencias 74
Apéndices 78
Apéndice A. Matriz de consistencia 79
Apendice B. Plan de aplicación 81
Apéndice C. Sesiones 86
Apéndice D. El Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales mide la comprensión de lectura en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata– Ayacucho, 2017
Lista de tablas
Tabla 1. Opinión de expertos 55
Tabla 2. Prueba de Shapiro -Wilk para una muestra 59
Tabla 3. Evaluaciones del grupo control 59
Tabla 4. Evaluaciones del grupo experimental 60
Tabla 5. Comparación de promedios de exámenes de ambos grupos 60 Tabla 6. Comparación de resultados de evaluación de salida de ambos
grupos
61
Tabla 7. Resultado de T calculado 63
Tabla 8. Resultado de T calculado 65
Lista de figuras
Figura 1. Comparación de notas 60
Figura 2. Comparación de resultados de evaluación de salida 62
Figura 3. Region crítica de la hipotesis general 63
Resumen
El objetivo principal de la investigación fue determinar los efectos de la aplicación del Programa de textos bilingües interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata – Ayacucho, 2017. Se usó el método experimental con el diseño de investigación denominado cuasiexperimental. La muestra fue no probabilística. Correspondió a 36 estudiantes. El grupo de control: 17 y grupo experimental: 19 estudiantes. En relación con los instrumentos, se aplicó el Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales. El referido instrumento se consideró como pretest y postest para el grupo de control y experimental. Los
resultados demuestran que la aplicación del Programa de textos bilingües interculturales mejora significativamente el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017.
Abstract
The main objective of the research was to determine the effects of the application of the Program of intercultural bilingual texts Program in the development of reading
comprehension in the third grade students of Secondary Education of the Public Educational Institution at San Juan de la Frontera de Mollepata-Ayacucho, 2017. The experimental method was used with research design named the quasi-experimental. The sample was not probabilistic. Corresponded to 36 students.The control group: 17 and experimental group: 19 students. In relation to the instruments, the Test of reading comprehension processes of intercultural bilingual texts was applied. The instrument is considered as pretest and posttest for the control group and experimental. The results prove that the application of the Program of intercultural bilingual texts improves significantly the development of reading comprehension in the third grade students of Secondary Education of the Public Educational Institution at San Juan de la Frontera de Mollepata-Ayacucho, 2017.
Introducción
La presente tesis investiga titulada Influencia del programa de textos bilingües interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata - Ayacucho, 2017. En el contexto internacional no excluye a o los países considerados como desarrollados, porque muestran problemas en la comprensión de lectura como en España y Estados Unidos de Norteamérica (PISA 2010, citado por Gutiérrez y Montes, 2013). En la evaluación correspondiente a inicios del siglo XXI, revelaba que el 85% de escolares peruanos eran malos lectores mientras que solo el 7% en Finlandia no se encuentran bien en la lectura. En este contexto Perú se ubicó en el último lugar de la evaluación de comprensión y, Finlandia, en el primer lugar. Por ello se afirma sin equívoco que el problema de la lectura no está superado. (Martínez, 2006). En el contexto sincrónico, nuestro país se encuentra entre los últimos lugares en relación con la baja comprensión de lectura. En la ciudad de Huamanga existen instituciones educativas públicas de educación secundaria ubicada en el área urbana marginal como San Juan de la Frontera en el
asentamiento humano General Juan Velasco Alvarado de la comunidad campesina de Mollepata, se encuentra en el cono norte de la ciudad de Huamanga-Ayacucho. En este contexto sociocultural, los estudiantes son bilingües en quechua como primera lengua y en castellano como segunda lengua, provienen de las zonas rurales, alto andina y del Valle de los Ríos Apurímac y Ene (VRAE), emigrantes y desplazados, quechua y asháninca
experiencia docente, traducida en esta tesis, en este sentido hemos desarrollado Programa de textos bilingües interculturales en dos variantes: el cuento y el mito.Con respecto a la comprensión de textos es por lo general bajo en relación a los demás departamentos, con resultado no favorables a nivel nacional, por ello los estudiantes de las zonas más alejadas de la capital, no entienden lo que tienen que aprender, y también, debido a que el Estado, así como los maestros, enseñan en una lengua diferente a la lengua original de los
educandos. Se usó el método experimental con el diseño de investigación denominado cuasiexperimental. La muestra fue no probabilística. Correspondió a 36 estudiantes. El grupo de control: 17 y grupo experimental: 19 estudiantes. En relación con los
instrumentos, se aplicó el Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales. El referido instrumento se consideró como pretest y postest para el grupo de control y experimental. Los resultados demuestran que la aplicación del Programa de textos bilingües interculturales mejora significativamente el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017. En los
estudiantes del tercer grado de secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata– Ayacucho, se observa: a) Por lo general los estudiantes
presentan problemas en la comprensión lectora, dado que no poseen el hábito lector. b) Esta dificultad en la comprensión e interpretación del texto escrito se observa en el área de Comunicación y los demás cursos, lo cual se refleja en bajo aprendizaje. b) En parte esta problemática se debe al hecho de que los alumnos no poseen una adecuada formación familiar, con hogares donde los padres de familia son analfabetos funcionales, laboran fuera de casa y de provincia y no destinan tiempo a sus hijos para apoyarles ni revisarles las tareas escolares. c) En el colegio San Juan de la Frontera se ha evidenciado la
parte del Ministerio de Educación ni de la Dirección no existe capacitación docente en estrategias de la comprensión de la lectura de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito en quechua y castellano. e) No se encontró una propuesta pedagógica de estrategias de la comprensión de la lectura de textos bilingües
interculturales del folklore referido al cuento y el mito en quechua y castellano. f) Es notoria la despreocupación de los docentes por promover el desarrollo de la comprensión de la lectura de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito en quechua y castellano.
La investigación se ha desarrollado en cinco capítulos. En el primero, se presenta el planteamiento del problema, la determinación del problema, la formulación del problema, los objetivos, la importancia y alcances de la investigación, las limitaciones de la
investigación; en el segundo, se expone el marco teórico, los antecedentes del estudio, las bases teóricas de la investigación, la definición de términos básicos; en el tercero, se
enuncia la hipótesis y variables, el sistema de hipótesis, el sistema de variables; en el cuarto, se explica la metodología, el enfoque de la investigación, tipo de investigación, el diseño de investigación, la población y la muestra, las técnicas e instrumentos de
recolección de información, el tratamiento estadístico; en el quinto, se fundamenta los resultados, la selección y validación de instrumentos, la validación y confiablidad de instrumentos, el análisis de los resultados, la prueba de hipótesis, la discusión de resultados, las conclusiones y recomendaciones.
Capítulo I
Planteamiento del problema
1.1.Determinación del problema
En la ciudad de Huamanga existen instituciones educativas públicas de educación secundaria ubicada en el área urbano marginal como San Juan de la Frontera en el asentamiento humano General Juan Velasco Alvarado de la comunidad campesina de Mollepata, se encuentra en el cono norte de la ciudad de Huamanga-Ayacucho. En estas, los estudiantes son bilingües en quechua como primera lengua y en castellano como segunda lengua, provienen de las zonas rurales, alto andina y del Valle de los Ríos
Apurímac y Ene (VRAE), emigrantes y desplazados, quechua y asháninca hablantes como lengua materna; asimismo, reciben enseñanza en la lengua castellana, donde no se aprende simultáneamente en dos idiomas ni en el contexto de dos culturas distintas. Con respecto a la comprensión de textos es, por lo general, bajo en relación con los demás departamentos, con resultado no favorables a nivel nacional, demostrando que los estudiantes de las zonas más alejadas de la capital, no entienden lo que tienen que aprender, debido a que el Estado, así como los maestros, enseñan en una lengua diferente a la lengua original de los
educandos. La interculturalidad se orienta a fomentar el desarrollo de capacidades y la formación integral de las niñas y niños, basándose en los principios de la cultura andina (reciprocidad, solidaridad y ayuda mutua), el respeto y valoración de lo externo. Promueve formar en los estudiantes una conciencia intercultural, que implica formar ciudadanos interculturales que valoren lo propio y que al mismo tiempo respeten a los otros, y puedan desempeñarse en todos los contextos que les toque vivir, sin temores y aporten en un mundo de diversidad, pero al mismo tiempo de unidad, fortaleciendo su identidad cultural. Queremos contribuir en la construcción de una conciencia intercultural de los estudiantes; que les permita, por un lado, reconocer y construir su identidad cultural, sus sentimientos de pertenencia, el conocimiento de su raíz histórica, y la valoración del arte, las
que esas herencias han sufrido transformaciones, debido a la coexistencia con otras
culturas, y con los aportes de las generaciones y la propia dinámica de los acontecimientos. La investigación se realizará con la finalidad de incentivar y desarrollar capacidades de comprensión de lectura en los estudiantes a través de textos bilingües interculturales escritos en quechua como primera lengua y en castellano como segunda lengua. Contribuirá a reducir un conjunto de barreras socioculturales al verse ampliado las habilidades comunicativas y actitud intercultural que constituyen un freno en el acceso a los beneficios que ofrece el gobierno dentro de sus políticas nacionales y sectoriales para las poblaciones quechua hablantes. Este proceso, redundará en una mayor cobertura y disminución de los problemas sociales, económicos, políticas, infraestructura.
Esta investigación no sólo busca el aprendizaje del quechua y del castellano, sino la valoración de la cultura quechua y otras con sus creencias, conocimientos, idioma y comportamientos propios.
La interculturalidad en el aula, se expresa cuando de manera paralela se encara la enseñanza en ambas lenguas; interpretando que el quechua es primera lengua y el
castellano es la segunda lengua; cuando, se visualiza que no existe incompatibilidad en el niño quechua para enseñar las dos lenguas, es un reconocimiento de primer efecto.
Para el caso peruano, la educación intercultural bilingüe en la práctica no es eficiente en las metas propuestas. Por lo ello se requiere la adaptación de las experiencias y teorías que enuncian los principios básicos en el aprendizaje de la segunda lengua y la cultura. Julca (2004) señala:
respectivas lingüísticas orales y escritas. Creemos también que los resultados de educación bilingüe en otros países deben ser contextualizados en la acción, y no pueden ser
generalizados y aplicados mecánicamente en el Perú. (Zavala y Córdova, 2004).
En los estudiantes del tercer grado de secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata– Ayacucho, se observa:
• Por lo general los estudiantes presentan problemas en la comprensión lectora, dado que no poseen el hábito lector.
• Esta dificultad en la comprensión e interpretación del texto escrito se observa en el área de Comunicación y los demás cursos, lo cual se refleja en bajo aprendizaje.
• En parte esta problemática se debe al hecho de que los alumnos no poseen una
adecuada formación familiar, con hogares donde los padres de familia son analfabetos funcionales, laboran fuera de casa y de provincia y no destinan tiempo a sus hijos para apoyarles ni revisarles las tareas escolares.
• En el colegio San Juan de la Frontera se ha evidenciado la aceleración del cambio tecnológico, el auge y la revolución de la informática.
• Ni por parte del Ministerio de Educación ni de la Dirección no existe capacitación docente en estrategias de la comprensión de la lectura de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito en quechua y castellano.
• No se encontró una propuesta pedagógica de estrategias de la comprensión de la lectura de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito en quechua y castellano.
De continuar la situación descrita el problema de la comprensión lectora de textos bilingües interculturales se incrementará en los alumnos bilingües: Esto los limitará en el progreso del aprendizaje; también en el ámbito social, intercultural y económico.
Se requiere experimentar el programa de textos bilingües para desarrollar la
comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata– Ayacucho. Nuestra investigación alcanzará una propuesta pedagógica denominada Programa de textos bilingües
interculturales para desarrollar la comprensión de lectura. 1.2. Formulación del problema
1.2.1.Problema general
¿De qué manera influye el Programa de textos bilingües interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017?
1.2.2.Problemas específicos
¿De qué manera la aplicación de las estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento influye en el desarrollo de la
comprensión de lectura, en segunda lengua, en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017? ¿De qué manera la aplicación de las estrategias de comprensión textos bilingües interculturales del folklore referido al mito influye en el desarrollo de la
1.3. Objetivos
1.3.1.Objetivo general
Determinar los efectos de la aplicación del Programa de textos bilingües
interculturales en el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata – Ayacucho, 2017.
1.3.2.Objetivos específicos
Identificar el efecto que produce la aplicación de las estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento en el desarrollo de la comprensión de lectura , en segunda lengua, en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017.
Identificar el efecto que produce la aplicación de las estrategias de comprensión textos bilingües interculturales del folklore referido al mito en el desarrollo de la comprensión de lectura, en segunda lengua, en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017. 1.4. Importancia y alcances de la investigación
La investigación alcanzará los fundamentos teóricos de la lingüística y la pedagogía para aplicar Programa de textos bilingües interculturales con el fin de mejorar la
compresión lectora en alumnos estudiantes bilingües quechua castellano. Nuestra propuesta podrá ser usada en el contexto de la compresión lectora en segunda lengua.
No existe en el medio datos suficientes que traten sobre el desarrollo del
desprestigio social. Es razonable afirmar que la lectura permite ampliar el dominio del aprendizaje en todas las asignaturas y las diversas culturas.
Importancia teórica
Alcanzará los fundamentos teóricos de la sociolingüística, lingüística y la pedagogía para aplicar Programa de textos bilingües interculturales con el fin de mejorar la
compresión lectora. Presentaremos el material didáctico para uso en contexto bilingüe quechua castellano.
Importancia práctica
Nuestra propuesta didáctica podrá ser usada en el contexto de la compresión lectora en la educación intercultural en niños bilingües quechua-castellano.
Importancia metodológica
Fundamentalmente brindaremos el proceso metodológico en el Programa de textos bilingües interculturales con el fin de mejorar la compresión lectora.
1.5. Limitaciones de la investigación
Escaza bibliografía que aborden la educación intercultural bilingüe quechua castellano para desarrollar la comprensión de lectura en el contexto de nuestra investigación. El horario en las bibliotecas de Lima no coincidió con nuestra
Capítulo II
Marco teórico
2.1 Antecedentes de la investigación 2.1.1 Antecedentes nacionales
Orejón, M. (2013). Método de enseñanza bilingüe y desarrollo de la capacidad de comprensión lectora y producción de textos en estudiantes del CEBA San Ramon y la institución educativa Inca Garcilaso de la Vega de Ccayarpachi - Ayacucho, 2011. Tesis para optar al Grado de Doctor en Educación. Universidad Nacional Educación Enrique Guzmán y Valle. Lima-Perú. Se propuso evaluar la influencia del método de enseñanza bilingüe en el desarrollo de la capacidad de comprensión lectora en estudiantes del CEBA San Ramón y la Institución Educativa Inca Garcilaso de la Vega de Ccayarpachi. Aplicó el método experimental con diseño cauasiexperimental. La muestra no probabilística estuvo integrada por 52 estudiantes. Se usó instrumentos: Lista de cotejo, cuestionario, pruebas escritas guía de entrevista. Concluyó que con un 95% de confianza, la aplicación del método de enseñanza bilingüe influye significativamente en el desarrollo de comprensión lectora y producción de textos en estudiantes del CEBA San Ramón y la Institución Educativa Inca Garcilaso de la Vega de Ccayarpachi.
control. Se aplicó un diseño cuasi experimental, con evaluación de entrada y salida. Los instrumentos de recolección de datos fueron un cuestionario y dos pruebas de lectura. Concluyó: La aplicación de un módulo de estrategias de lectura con fábulas, en donde se tiene en cuenta las estrategias antes, durante y después de la lectura, influye en la
comprensión de textos en inglés en los estudiantes del cuarto año de educación secundaria en la Institución Educativa Jesús y María 0028, debido a que los resultados estadísticos de comparación de medias muestran que las diferencias de puntajes entre el Grupo de Control y el Grupo Experimental en el Post Test son significativos, a un nivel de confianza del 95%.y se obtuvo un valor t de 5.635, que es mayor que el valor T crítico de 0.2002. La aplicación de un módulo de estrategias de lectura influye significativamente en el nivel de comprensión literal de textos en inglés en los estudiantes del cuarto año de educación secundaria en la Institución Educativa Jesús y María 0028. Según la Prueba de T Student de comparación de medias para grupos independientes en el Post Test, el nivel de
significancia obtenido fue de 0.00, menor que 0.05, con un nivel de confianza del 95%, siendo el valor t obtenida fue de 5.460, mayor que el T crítico de 0.2002; por lo que se rechazó la hipótesis nula.
La aplicación del módulo de estrategias de lectura con fábulas influye
significativamente en el nivel de comprensión inferencial de textos en inglés en los estudiantes del cuarto año de educación secundaria en la Institución Educativa Jesús y María 0028. Según los resultados obtenidos mediante la prueba T Student de comparación de medias para grupos independientes, el nivel de significancia obtenido fue de 0.00, menor que 0.05, siendo el valor T obtenido = 4.727 mayor que el valor el T crítico de 0.2002; por lo que se rechazó la hipótesis nula, con un nivel de confianza del 95%.
sexto grado de educación primaria del Colegio Mercedes Indacochea, Tacna, 2014. Para optar al Grado de Doctor en Educación. Universidad Católica de Santa María. Arequipa-Perú. La tesis tuvo como objetivo principal demostrar el efecto de la aplicación de las narraciones bilingües en multimedia en la comprensión de textos del idioma aimara como segunda lengua, en estudiantes del sexto grado de educación primaria del colegio
Mercedes Indacochea, Tacna, 2014. . El trabajo de investigación fue una investigación de campo con diseño cuasi – experimental. La muestra estuvo constituida por 29 alumnos por sorteo, un grupo de estudio de sexto grado de primaria, una sección. Se aplicó el
instrumento Cédula de preguntas llamado examen y ficha de observación: Parte oral: Es la que corresponde a la evaluación de la expresión y comprensión oral del idioma aimara como segunda lengua. Parte escrita: Es la que corresponde a la evaluación de la
comprensión de texto y producción de textos del idioma aimara como segunda lengua. Se concluyó: 1. La aplicación de narraciones bilingües en multimedia, para el aprendizaje del idioma aimara como segunda lengua, en estudiantes del sexto grado de Educación Primaria de la I.E. Mercedes Indacochea, Tacna, 2014, incrementó considerablemente con una media de 2,53 a 11,53 puntos. 2. Los efectos de la aplicación de narraciones bilingües en multimedia permitieron el aprendizajes en la comprensión de textos del idioma aimara como segunda lengua, en estudiantes del sexto grado de Educación Primaria de la I.E. Mercedes Indacochea, Tacna, 2014, se incrementó considerablemente con una media de 0,00 a 10,41 puntos.
Quispe, W (2012). Educación indígena en iberoamérica: Poder, dominación y colonialidad. Miradas desde la educación intercultural. (Caso Perú: 2000-2010). Tesis para optar al Grado de Doctor en Pensamiento Español e Iberoamericano. Madrid:
del país, bajo los mecanismos de, asimilación, y reducción cultural. 2. Describir los fracasos educativos de los niños indígenas del país, en la escolarización primaria, bajo la mirada minuciosa del diseño curricular nacional en contextos de diferencia sociocultural y multiétnica. 3. Evaluar el trabajo pedagógico de los docentes en las áreas rurales del país; sus mecanismos de manejo metodológico de lenguas, habilidades interculturales, su valor deontológico en el accionar pedagógico. 4. Evaluar el nivel de actuación, participación y concienciación de los padres de familia y de la sociedad civil en el desarrollo pedagógico de los educandos indígenas de habla quechua. 5. Diseñar propuestas de educación intra e intercultural en contextos multiculturales, particularmente, para aulas unidocentes
multigrados de las zonas rurales del Perú, como muestras de procesos de descolonización desde el ámbito educativo. Empleó la metodología de investigación cualitativa, de tipo combinado (investigación documental y de campo). Se resaltó que el 100% de las
instituciones educativas visitadas han sido implementadas por el Ministerio de Educación con el programa de educación intercultural bilingüe, desde 1996 hasta 2005, por lo que es fiable la muestra seleccionada. La investigación en su parte formal se realizó en el
contexto de veinte Instituciones Educativas Rurales de la provincia de Cotabambas, del departamento de Apurímac-Perú.
Se consideró 20 alumnos del segundo grado de educación básica regular dentro de la jurisdicción del distrito de Haquira con entre los 7 y 12 años de edad. También
participaron 40 profesores y 40 padres de familia de los cuatro distritos de la provincia de Cotabambas. El investigador presentó las siguientes conclusiones:
Políticas educativas en el desarrollo de la educación indígena
caracterizado por el sobredimensionamiento del contenido curricular urbano-occidental en las escuelas rurales. El actual diseño curricular no toma en cuenta la diversidad cultural del país, lengua y costumbres, los modos del buen vivir, la tecnología, la ciencia y la medicina local, todos estos caracteres están ausentes en la Estructura Curricular Básica.
En el momento, existe una fuerte tendencia de un colonialismo en todo el aparato burocrático a nivel activo y pasivo, tanto en las instancias de decisión política como en todas las sedes regionales y locales. Las normas jurídicas internacionales y nacionales que respaldan la multietnicidad, la educación en su cultura y lengua no se han aplicado en la praxis. Por tanto, la educación rural de los pueblos originarios es totalmente incoherente a las verdaderas necesidades y expectativas de la población indígena.
En esta realidad la Educación Bilingüe Intercultural es un proyecto educativo embrionario funcional al tipo de Estado conservador; inicialmente está diseñado para ser implementado sólo en las escuelas primarias, todavía no existe un Plan de desarrollo curricular, para todos los niveles educativos, que articule a todos ellos: inicial, primaria, secundaria y formación superior. Además, el enfoque de EIB actualmente es desplegado como proyecto sólo para las zonas rurales; en ningún momento se ha planteado como un modelo educativo transversal para todo el sistema educativo nacional. Más bien bajo la consigna de Educación Intercultural Bilingüe se implementan políticas normativas de carácter lingüístico, pedagógico y salarial. Por tanto, el sistema educativo no está preparando a los niños para los desafíos futuros; todos los discursos de EIB desde el Estado son celebratorios y quedan en lo normativo.
Formación general docente
sociocultural del país. Los profesionales participantes de estos programas son considerados como insumos del sistema educativo y no, como actores políticos con capacidades de cambio y decisión.
Los profesores egresados de los Institutos Superiores pedagógicos carecen de principios teóricos y éticos. Los ISP y las Universidades han moldeado el esquema mental de los futuros profesores bajo las líneas de represión y dominación simbólica, lejos de los fundamentos ontológicos, gnoseológicos y metodológicos de los nuevos enfoques
pedagógicos que plantean adecuación, negociación y diálogo intercultural. El 90% de docentes que laboran en las escuelas indígenas del área rural no tienen herramientas suficientes para generar pedagogía intercultural, desconocen enormemente los fundamentos legales, científicos, pedagógicos, lingüísticos, culturales y éticos de la Educación Intercultural Bilingüe. Por tanto, presentan altas dificultades metodológicas al momento de aplicar una educación en un estado multicultural, multilingüe y multiétnico, dando lugar al fracaso educativo y a una permanente reproducción del modelo educativo tradicional.
2.1.2 Antecedentes internacionales
Córdova, S. (2013). Perfiles docentes en diversos contextos: Personalidad,
autoconcepto y compromiso educativo. Tesis para optar al Grado de Doctor en Psicología Evolutiva y de la Educación. Universitat de Valencia. España. Se propuso estudiar los perfiles de los educadores y educadoras en los distintos contextos a partir de sus
laboraron en ellas. Los instrumentos aplicados fueron el cuestionario demográfico, el cuestionario percepción de sí mismo docente, cuestionario compromiso del docente. Concluyó:
1. Los educadores y educadoras peruanos requieren procesos de formación que tomen como punto de partida los elementos señalados como características de los distintos contextos y desde un enfoque intercultural, para hacer más pertinentes su gestión, contenidos, metodología y evaluación en vista a la mejora de su desempeño.
2. Los docentes peruanos presentan las mayores diferencias estadísticamente significativas en las dimensiones de insatisfacción docente, percepción interpersonal, y evitación de riesgos e iniciativas, componentes del autoconcepto.
3. Los educadores de la selva manifiestan mayor compromiso docente que los educadores de la costa y la sierra.
García, E. (2014). Diseño, desarrollo y evaluación de los programas de enseñanza bilingüe en el entorno escolar de Soria. Tesis para optar al Grado de Doctor en Pedagogía. Universidad de Valladolid. España. Se propuso: 1. Analizar los resultados de las
investigaciones más significativas relevantes en la práctica educativa bilingüe hoy en día, con especial atención al contexto español y la Comunidad Autónoma de Castilla y León. 2. Conocer cómo se está desarrollando la educación bilingüe en un contexto concreto: la provincia de Soria. 3. Examinar las ideas que pueden influir a la opinión pública y la política educativa sobre la educación bilingüe. Desarrolló la metodología de investigación cualitativa con la estrategia etnográfica. En la muestra se consideró: a) Dos centros
públicos de Educación Infantil y Primaria de la capital acogidos al convenio
pueblos más. Es un CEIP de que imparte segundo ciclo de educación infantil y educación primaria. c) Un centro concertado con sección bilingüe situado en la capital soriana, en pleno centro y con un emplazamiento en una de las zonas más envejecidas. En los
instrumentos consideró un cuestionario (en papel y on-line) y entrevistas con los registros anecdóticos, basados en el trabajo etnográfico. Concluyó: En Europa existe gran variedad de lenguas y culturas, las cuales constituyen un recurso común muy valioso que hay que proteger y desarrollar. Sin embargo, se hace necesario un importante esfuerzo educativo con el fin de que esa diversidad no sea un problema para la comunicación y se convierta en una fuente de enriquecimiento y comprensión. Más concretamente tenemos la realidad lingüística de España, caracterizada por la diversidad: existen lenguas, dialectos y hablas regionales. Parece necesario actualmente formarnos en varios idiomas o lenguas debido a la interculturalidad y movilidad entre países producida en los últimos años. Para ello hay que formar de una manera diferente empezando desde la base, como son los niños en el colegio. Este hecho ha propiciado que en nuestro país se haya producido durante los últimos años un fenómeno en los colegios, cómo ha sido el de introducir el bilingüismo en las aulas. El idioma escogido predominantemente por los centros ha sido el inglés, aunque en algunos casos se imparte también alemán (últimamente en auge) y francés.
En la actualidad debemos dar gran importancia a la educación bilingüe en las aulas. Consideramos que hoy en día, debido a la gran movilidad de los ciudadanos/as es
fundamental que los alumnos aprendan a hablar y escribir en un segundo idioma, como el inglés. Actualmente en la sociedad y por tanto en las aulas hay una realidad multicultural que nos obliga a desarrollar estrategias para incorporar la educación bilingüe tanto en áreas curriculares como en actividades transversales. Esto se debe principalmente:
trabajo. Culturas que traen consigo un amplio bagaje de conocimientos, valores, habilidades y destrezas que no pasa desapercibido en la labor docente del día a día, y que conforma una especie de currículo no declarado. Con los contenidos lingüísticos llegan contenidos culturales que es preciso integrar. El problema es cómo integrar los elementos preferentes de ambas culturas (por ejemplo, hispana y anglosajona) en el currículo escolar y en las diferentes materias, y de qué manera se da cabida al resto de culturas que integran las comunidades educativas. Partiendo del currículo establecido y de la experiencia docente, tenemos que encontrar la forma de alterar el sistema para incorporar elementos de la cultura inglesa, dejando espacio a la multiculturalidad. 2. Recursos humanos y materiales: Hoy en día disponemos de una serie de recursos
materiales y humanos imprescindibles para tener garantías de éxito.
Se necesitan libros de texto y material complementario adaptado en sus aspectos lingüísticos y socioculturales para todas las áreas de conocimiento implicadas en el bilingüismo, además de otros materiales didácticos. Además, hay que disponer de un cuerpo docente capacitado en la lengua extranjera que se pretende implantar, y formar a todo el profesorado no sólo en los aspectos generales del proyecto sino también en el conocimiento de la cultura y sociedad de la lengua a implantar (habilidades en la lengua extranjera).
el fin de conocer mejor esta tradición literaria desconocida. Empleó instrumentos
correspondientes a la folclorística, el análisis narrativo comparativo, el sociolingüístico, el sociocultural, el literario y el pragmático. Concluyó que los cuentos del Valle Nuevo son versiones, con características propias de la cultura del pueblo que los conserva, pero similares a otras difundidas por el mundo árabe y por otros países del mundo. 2.2 Bases teóricas
2.2.1. Programa de textos bilingües interculturales Programa de textos bilingües interculturales
El programa
Es una guía educativa, esta se concibe como recurso didáctico empleado por el docente, la cual también maneja el estudiante para recibir información y desarrollar su aprendizaje (Zabalza, 2004).
El texto
Contiene la relación de elementos (palabras, frases, oraciones, párrafos, capítulos) con coherencia y cohesión. El texto como enunciado complejo puede ser un discurso oral o escrito. Lo mencionado posee aceptación en la tarea docente el ámbito de la lingüística, pero la lingüística textual no alcanza un concepto único en el intento de definir el texto. (Tineo, 2016).
Tipología textual
deja de ser expositivo, puesto que el objetivo que persigue la modalidad textual es explicar con claridad un asunto.
La secuencia descriptiva
Permite representar las características del objeto. Esto quiere decir que se
seleccionará un paisaje, un objeto, un lugar o una persona para luego dar cuenta de cómo es, mostrando de este modo sus cualidades. Pese a que no tiene una estructura definida, se puede hacer un intento: tema, atributo, detalles.
La secuencia explicativa
Consiste en explicar de manera clara y precisa una idea o concepto que le resulta confuso al interlocutor. Tiene una fase inicial, que parte de una serie de cuestionamientos y busca una razón (porque, ya que, de manera que); luego una fase de respuesta en la que se explica con claridad el asunto en cuestión, y finalmente, una fase resolutiva en el que la explicación quedó clara y entendida.
Secuencia narrativa
Relata cómo suceden los hechos para construir la historia. Puede ser real o imaginaria. Responde a la estructura planteamiento, nudo y desenlace.
Secuencia argumentativa
Se exponen distintos puntos de vista y se rebaten argumentos con la finalidad de convencer o persuadir. Responden a la estructura introducción, cuerpo argumentativo y conclusión.
Secuencia dialógica
Textos escritos en lengua materna
Entre las competencias del currículo el estudiante debe leer diversos tipos de textos escritos en lengua materna, así en el Currículo Nacional de la Educación Básica (2016) define “como una interacción dinámica entre el lector, el texto, el texto y los contextos socioculturales que enmarcan la lectura. Supone para el estudiante un proceso activo de construcción de sentido, ya que el estudiante no solo decodifica o comprende la
información explícita de los textos que lee sino que es capaz de interpretarlos y establecer una posición sobre ellos” (p. 41).
Textos escritos en castellano como segunda
El estudiante andino posee saberes de distinto tipo y recursos provenientes de su experiencia lectora y del mundo que lo rodea. Toma conciencia de la diversidad de propósitos que tiene la lectura, del uso que se hace de esta en distintos ámbitos de la vida, del papel de la experiencia literaria en la formación de lectores y de las relaciones
intertextuales que se establecen entre los textos leídos.
En el Currículo Nacional de la Educación Básica (2016) expresa: “Para construir el sentido de los textos que lee, es indispensable que el estudiante asuma la lectura en castellano como segunda lengua es una práctica social situada en distintos grupos o comunidades de lectores que contribuye con su desarrollo personal, así como el de su propia comunidad, además de conocer e interactuar con contextos socioculturales distintos al suyo” (p. 47).
Bilingüe
Según Abdelilah-Bauer (2007), en el siglo pasado en lingüística, se entendía que el bilingüe poseía el correcto uso de las lenguas.
Tipos de bilingüismo
Bilingüismo precoz y simultáneo
Se refiere a la presencia de dos lenguas desde el nacimiento Bilingüismo precoz y simultáneo
Es el caso de la segunda lengua que ingresa en contexto social del niño después de los tres años.
Bilingüismo aditivo
Se refiere al desarrollo de la competencia cognitivo (comprender, hablar, la lectura, la escritura) en las dos lenguas.
Bilingüismo neutro o sustractivo
En este caso el desarrollo de competencia es desigual. (Abdelilah-Bauer 2007). Educación Intercultural Bilingüe (EIB)
Es un enfoque donde en un contexto coexisten dos lenguas distintas y culturas diferentes. La enseñanza y el aprendizaje se da primero en la lengua materna y luego el aprendizaje de una segunda lengua.
Educación Intercultural
La educación intercultural considera el aprendizaje de manera voluntaria una lengua originaria como segunda lengua por parte de la población no indígena.
Interculturalidad
Lengua quechua
Ha decir de Soto, C. (1993) que “El quechua es una lengua aglutinante. Es decir, a una raíz pueden seguir uno o más sufijos” (p. 27). La lengua quechua, siempre se ha caracterizado por ser una lengua aglutinante polisintética y generalmente connotativa. El quechua es una lengua sufijal y aglutinante, lo cual quiere decir que las palabras se forman mediante la adición a la raíz de múltiples pequeñas partículas llamadas terminaciones o sufijos, que no cambian mayormente su forma al combinarse dentro de una palabra. Las lenguas quechuas son lenguas aglutinantes, y sus reglas para la formación de palabras son bastante conservadas. Los morfemas son altamente regulares: no suelen variar por efecto del ambiente donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo dos tipos de morfemas: raíces y sufijos. Existen raíces independientes, que forman una palabra completa sin ser modificadas; y existen también las dependientes de sufijos para este fin. Respecto a los sufijos, se presentan dos tipos: los sufijos derivativos, que modifican el significado de los lexemas; y los flexivos, que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales. Algunos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oración. Los sufijos son altamente productivos, pues conforman significados predictibles por el interlocutor.
Comunicación. Es un proceso complejo en el que dos o más personas se relacionan y, a través de un intercambio de mensajes con códigos similares, tratan de comprenderse e influirse de forma que sus objetivos sean aceptados en la forma prevista, utilizando un canal que actúa de soporte en la transmisión de la información.
Métodos de enseñanza en segunda lengua o L2 según Lorenzo (2006) Método audiolingual
que el alumno repita intensivamente en la práctica. Con fundamento behaviorista. En el desarrollo del método emplean técnicas: ejercicios de repetición, ejercicios de práctica estructural de restauración de textos, memorización de diálogos. Este procedimiento no garantizaba un aprendizaje significativo.
Método comunicativo
La concepción de la lengua en el último cuarto del siglo XX se orientó hacia el significado, convencional y resaltando el contexto de la interacción comunicativa. En la enseñanza comunicativa se considera la unidad de análisis el concepto de noción. Este incluía unidades semántico-gramaticales: el pasado, el futuro, la locación, la posibilidad, la negación, la necesidad; categorías de función comunicativa (expresar acuerdos, formular preguntas, expresar disculpas, entre otras). A esto se añadió la nueva pedagogía centrada en el alumno. En el proceso de aprendizaje los alumnos ampliaron el uso de la lengua hasta el discurso mediante la negociación del significado y el principio de cooperación en
contexto real de comunicación. La enseñanza comunicativa en función del uso se convirtió en una enseñanza más participativa y autónoma. Este método es flexible y ecléctico. Por los resultados el método comunicativo se evidenció el desarrollo de uso de la lengua, una mejora de actitudes hacia la lengua y la cultura, asociada al incremento de competencia de uso de la lengua oral y escrita en todas sus dimensiones.
Método natural
Es una variante del método comunicativo, considera la adquisición de la lengua según la teoría monitor de Stephen Krashen. El fundamento del método natural y la teoría monitor son:
aprendizaje, consistente en el desarrollo de conocimiento formal y consciente de las reglas gramaticales de la lengua.
La relación que se establece entre el sistema adquirido y el sistema aprendido da pie a una segunda hipótesis, por la cual el aprendizaje consciente solo puede para monitorizar, esto es, ayudar a consolidar el conocimiento lingüístico que se asimila de una forma natural de adquisición.
Hipótesis de input, consecuencia en última instancia de la anterior, apunta a que al intentar inferir el significado de la información lingüística en un contexto comunicativo, el aprendiz asimilará el vocabulario y las estructuras. Si este input se adecua al nivel previo de los alumnos, la adquisición de las propiedades lingüísticas que aún no domina será inevitable. De forma gradual, en este contexto, el alumno desarrollar la fluidez en la L2.
La cuarta hipótesis, denominada del orden natural de adquisición, pone énfasis en el hecho de que las estructuras gramaticales de la lengua siguen un orden predecible de adquisición, siendo este orden natural e inmutable.
La última hipótesis es de especial importancia en tanto que supone un intento de incluir los aspectos afectivos en conjunción con una teoría fundamentalmente cognitiva. La hipótesis del filtro afectivo sugiere que los factores como la autoestima, la ansiedad, y la distancia social y psicológica pueden impedir el progreso de los alumnos. (Lorenzo, 2006, pp. 49-50).
El folklore
educación a sus características. c) propuso desarrollar los los saberes locales mediante la educación con algunas nociones de la modernidad y fundamento del respeto. d) Creyó en la identidad nacional a partir del reconocimiento de la diversidad cultural.
Pespectiva de Arguedas: a) Aportó una mayor definición del folklore como disciplina y rama de la etnología. Postuló su método cultural para la educación, éste consistía en enseñar la disciplina folklórica a los docentes. b) Consideró desarrollar la educación de la sensibilidad y la inteligencia para el ejercicio del diálogo entre culturas con la inclusión del pueblo, a partir del reconocimiento de su diversidad cultural.c) Se propuso incluir las diversas expresiones folklóricas del pueblo en la escuela. En tal sentido, trabajó las expresiones populares en los colegios, tales como el cuento, el baile, el canto y las costumbres. D) Consideró que con niños monolingües, la castellanización debiera hacerse con una alfabetización inicial en la lengua materna. Los concursos folklóricos cumplieron una función educativa intercultural en la sociedad entera con tolerancia y reconocimiento multilingüe y multicultural. (Giesecke, 2007, pp. 196-197). El cuento
Se incluye en el género narrativo, forma de expresión en prosa, gira en relación con un solo tema central, de extensión breve, necesitan lo específicamente necesario para el relato unitario con los elementos de la estructua narrativa. (Coronado, 1997)
Estructura narrativa Introducción o exposición
Presenta generalmente el agente (inicador de la acción) y ubica el espacio y tiempo determinado.
Nudo o secuencia
Desenlace
Se asocia con el resultado positivo o negativo de las acciones. En la actualidad, esta estructura no es rígida, sino libre. En tal sentido algunos relatos se inician con el desenlace. (Parra, 2004)
Con similar enfoque en relación con relato Cacho, M. y Cacho, T. (2015, p.107) señalan:
Un texto narrativo, en cuanto a su estructura, está compuesto por los siguientes elementos: planteamiento, desarrollo y desenlace, los cuales conforman la trama. Planteamiento.
Es el comienzo del relato, en el que se presenta a los personajes y se enmarca el espacio y tiempo en el que suceden los hechos.
Desarrollo.
Es la parte en que se desarrollan los hechos presentados en el planteamiento. Aquí se localiza el nudo, que es donde las acciones se complican, es decir, en donde se desarrolla el conflicto; y el clímax, que es el punto de mayor tensión en la historia y, por lo tanto, el más interesante.
Desenlace.
Es el momento en el que se resuelve el conflicto y se da pie al final de la historia. Tipos de cuento (Giaroinelli, 1998)
Cuento romántico. Desarrolla una trama sentimental, predomina lo subjetivo del narrador, utiliza la primera persona para transmitir emoción. Narra y retrata los personas y exalta el yo.
complejos en sentimientos con lenguajes pintorescos y giros populares. El narrador, por lo general, funciona como testigo u oyente.
Cuento naturalista. Desarrolla e incorpora el tema de denuncia y lucha contra la explotación del hombre.
Cuento modernista. Se caracteriza a) Por el lenguaje preciosista en el centro del relato, b) El narrador guía al lector hacia un mundo artificioso; c) Los personajes se desarrollan en ambientes exóticos, irreales o soñados, d) La acción es discontinua y el autor interrumpe el hilo narrativo con digresiones poemáticas, e) En la descripción destaca las impresiones sensoriales, 6) Los cuentos no desarrollan tensiones sociales o conflictos psicológicos». Cuento regionalista. Destaca el enfrentamiento del hombre y la naturaleza con selvas, montañas y grandes ríos. Estos se incorporan en los relatos de la miseria y la grandeza como en la Revolución Mexicana
Cuento vanguardista: Destaca por nuevas experimentaciones de técnicas narrativas sobre temas nacionales. Deja en libertad a los personajes, varia el tiempo lineal con escenas simultáneas.
A lo mencionado anteriormente, consideramos el criterio de Rajoy (1984,1985) en la clasificación del cuento:
Cuentos populares: Principalmente, suelen estar ecritos en tercera persona, en general, presenta un narrador omnisciente. En el relato se mantiene un orden lógico de los hechos (inicio, desarrollo, desenlace).
El mito
El mito es una narración sagrada, situada fuera del tiempo histórico, en donde intervienen fuerzas naturales representadas por deidades. Sus protagonistas son dioses o seres sobrenaturales. Los mitos son relatos que han sido creados en todos los pueblos desde tiempos inmemorables, por eso es que tienen una simbología muy profunda para una cultura. (Cacho, M. y Cacho, T. (2015, p.89).
En términos de Coronado (México, 1997), los mitos relatan historias fantásticas que explican el inicio del universo con personajes como dioses o héroes según las propias culturas (griega, romana, costeña, andina, amazónica).
Según López y Encado (2001), los mitos se clasifican en: a) Cosmogónicos. La creación del universo y del mundo. b) Teogónicos. El origen, genealogía e historia de los dioses. c) Antropogónicos. El origen del hombre.
d) Etiológicos. El origen de los seres, las cosas, los lugares o las instituciones. e) Escatológicos. El futuro y el fin del mundo.
f) Morales. La existencia del bien y el mal.
2.2.2. El desarrollo de la comprensión de lectura Comprensión de lectura
Concepto
Es la interpretación, recuperación y valoración correspondiente al lector
considerando la información latente del texto escrito y los diversos significados presentes. (Niño, 2012).
La lectura como proceso
código. Se entiende también como una acción que realiza un lector de descifrar los signos gráficos de un texto con la finalidad de comprenderlo y darle significatividad.
“Es un proceso interactivo de comunicación que se establece entre el texto y el lector, quien al procesarlo como lenguaje e interiorizado, construye su propio significado”. Gómez (1996, p. 20).
En este ámbito de lectura se constituye en un proceso constructivo al reconocer que el significado no es una propiedad del texto, sino que el lector lo constituye mediante el proceso de transacción flexible conforme va leyendo, le va otorgando sentido particular al texto según sus conocimientos.
Niveles de comprensión lectora
La comprensión lectora es un proceso de elaboración de significados. Depende simultáneamente de tres factores: los datos proporcionados por el texto, los conocimientos previos y las actividades que se realiza.
La comprensión de textos se realiza en tres niveles: literal, inferencial y criterial (o valorativo).
Comprensión literal
El primer nivel es literal y se limita a extraer la información dada del texto, sin agregarle ningún valor interpretativo.
Según Avendaño (2011, p. 81) En este primer nivel solo se realiza una lectura obligada, básica. Se releva la información que esta explícita en el texto.
Comprensión inferencial
En la comprensión inferencial es la capacidad para establecer interpretaciones y conclusiones sobre las informaciones que no están de manera explícita en el texto. De esta manera se buscará relaciones que van más allá de lo leído, explicamos el texto más
con nuestros saberes previos, formulando hipótesis y nuevas ideas. La meta del nivel inferencial será la elaboración de conclusiones.
Este nivel de comprensión es muy poco practicado en la escuela, ya que requiere un considerable grado de abstracción por parte del lector. Favorece la relación con otros campos del saber y la integración de nuevos conocimientos en un todo.
Según Pinzás, J. (1997) sostiene que: “el lector elabora, hace uso de sus ideas o elementos que no están expresados explícitamente en el texto, para así deducir a partir de las ideas. Se relaciona con una elaboración semántica profunda. De este modo, se consigue una representación global y abstracta que va ‘más allá’ de lo dicho en la información escrita”.
La comprensión inferencial es la verdadera esencia de la comprensión lectora en la búsqueda en el que genera una interacción constante entre el lector y el texto para
manipular y así sacar conclusiones de lo que vamos a leer. Comprensión criterial (o valorativo)
En este nivel se emiten juicios sobre el texto leído, lo aceptamos o lo rechazamos. Según Avendaño (2011), en este nivel interpretamos, el texto desde nuestras
creencias. Es el proceso de evaluar la relevancia y la idoneidad de lo que se lee. Es un acto de lectura que demuestra una actitud interrogativo, de análisis lógico para juzgar el valor de lo que se lee. En lo que respecta a la definición del aprendizaje, se tiene la definición de Meza (1987) el cual afirma que:
Asimismo, Ellis (2007) considera que “el aprendizaje es el medio mediante el que no solo adquirimos habilidades y conocimientos, sino también valores, actitudes y reacciones emocionales” (p. 5).
El aprendizaje es un proceso en el que participa activamente el alumno, dirigido por el docente, apropiándose el primero de conocimientos, habilidades y capacidades, en comunicación con los otros, en un proceso de socialización que favorece la formación de valores. De esta manera se origina o se modifica un comportamiento o se adquiere un conocimiento de una forma más o menos permanente. Desde el punto de vista vulgar se podría decir que aprender es beneficiarse de la experiencia, pero ocurre que no siempre nos perfeccionamos al aprender porque también se aprenden hábitos inútiles o incluso
perjudiciales.
Esta práctica pedagógica se inicia con el niño, librando al educando de ser receptor de conocimientos y lo transforma en el protagonista del proceso educativo empleando nuevas estrategias para que él logre aprender de un modo más profundo. Uliber (2000) afirma que “el aprendizaje es una actividad personal, propia del que aprende, de su actividad mental y capacidad de comunicación” (p. 2).
2.3 Definición de términos básicos
Bilingüismo quechua-castellano: Es la situación lingüística en la que los hablantes utilizan cualquiera de las dos lenguas, en contacto de acuerdo con las situaciones o el medio en que se encuentra.
Cuento: una narración breve y concisa escrita en prosa, donde se relatan hechos imaginarios (que pueden considerar aspectos de la realidad). Presenta un argumento sencillo, por lo que los ambientes y los personajes son escasos y rara vez descritos.
Monolingüe castellano: Persona que únicamente domina su lengua materna. Procesamiento lector: Actividad compleja que involucra la decodificación y comprensión de la información escrita.
Educación Intercultural Bilingüe (EIB): Régimen específico que permite establecer como prioridad la enseñanza de la lengua y cultura materna sobre la enseñanza de la lengua y cultura dominante con la finalidad de garantizar la supervivencia lingüística y cultural del pueblo dominado.
Competencia intercultural: Conjunto de habilidades, conocimientos y actitudes que le permite a una persona comunicarse e interactuar apropiadamente con personas de diferentes culturas. Implica el aprendizaje de nuevos patrones de comportamiento, de aprender a mirarse y mirar al otro con respeto y adquirir capacidades para aplicarlos en interacciones de carácter intercultural.
Cultura: Formas aprendidas de pensar, sentir y hacer, así como sus manifestaciones y producciones, resultado de la relación entre los seres humanos y la naturaleza, que
comparte un grupo social, basadas en valores, conocimientos, tradiciones, costumbres, símbolos y otros. Una cultura se construye, cambia y/o resignifica en diálogo con otras culturas.
Diversidad cultural: Da cuenta de la diversidad de las expresiones culturales
emanadas de la creatividad individual o colectiva y de la multiplicidad e interacción de las culturas que coexisten en una sociedad sin que ninguna se considere el patrón de las demás. Para poder aprovechar sus beneficios se requiere establecer relaciones igualitarias entre los diferentes grupos sociales. La diversidad cultural es considerada patrimonio de la humanidad.
Identidad cultural: Sentido de pertenencia a una cultura con características propias que la hacen única y diferente con respecto a otras culturas. Expresa la forma de ser y pertenecer a una cultura.
Interculturalidad: Proceso de intercambio, diálogo y aprendizaje que busca generar relaciones de equidad entre diversos grupos étnico-culturales que comparten un espacio; a partir del reconocimiento y valoración positiva de sus diferencias culturales.
Lenguas originarias: Se entiende por lenguas originarias del Perú a todas aquellas que son anteriores a la difusión de idioma español y que se preservan y emplean en el ámbito de territorio nacional.
Pluriculturalidad: Término que hace referencia al reconocimiento por parte del Estado de la existencia de diversos grupos étnicos dentro de su territorio.
Capítulo III
Hipótesis y variables
3.1 Hipótesis
3.1.1 Hipótesis general
La aplicación del Programa de textos bilingües interculturales mejora
significativamente el desarrollo de la comprensión de lectura en los estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017.
3.1.2 Hipótesis específicas
El empleo de las estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento mejora significativamente el desarrollo de la
comprensión de lectura, en segunda lengua, en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017. El empleo de las estrategias de comprensión textos bilingües interculturales del folklore referido al mito mejora significativamente el desarrollo de la comprensión de lectura, en segunda lengua, en los estudiantes de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata–Ayacucho, 2017.
3.2 Variables
Variable independiente:
Programa de textos bilingües interculturales
El Programa de textos bilingües interculturales es un material didáctico que contiene estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito
secundaria de la Institución Educativa Pública San Juan de la Frontera de Mollepata– Ayacucho, 2017.
Variable dependiente
Variable dependiente «Y»: el desarrollo de la comprensión de lectura
La comprensión lectora es un proceso de elaboración de significados, realizada en el nivel literal, inferencial y criterial (o valorativo).
El Test de compresión lectora de textos bilingües interculturales mide el desarrollo de la comprensión lectora en el nivel literal, inferencial y criterial (o valorativo). La puntuación es máxima es 20. La medición se realizará en el grupo experimental y en el grupo de control: al inicio (con el pretest) y al final (con el postest) del experimento. La comprensión lectora se mide con la nota obtenida:
3.3 Operacionalización de variables
Variable independiente: “X”
Programa de textos bilingües interculturales
Dimensiones
I. Estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento
II. Estrategias de comprensión textos bilingües interculturales del folklore referido al mito Variable
dependiente “Y”:
el desarrollo de la comprensión de lectura
Dimensiones
I. Nivel literal
II. Nivel inferencial
Indicadores
Identificar la idea relevante y secundaria. Dominar el vocabulario del tema
Reconocer todo aquello que está explícitamente en el texto.
Ubicación de datos específicos.
Ubicación de escenarios, personajes, fechas o causas explícitas de un determinado fenómeno.
Relaciona el todo con sus partes. Predecir resultados
Inferir secuencia lógica.
Inferir efectos previsibles a determinada causa. Inferir el propósito comunicativo del autor. Interpreta el doble sentido
Formula conclusiones.
Ítems I= 03 (1, 2, 8) II=09 (3, 4, 5, 6,7, 9,10,11,12)
III=04
(13, 14, 15, 16 )
Índices
III. Nivel crítico Infiere causas o consecuencias que no están explícitas.
Predice los finales de las narraciones Resumir el texto
Reconoce las intenciones del autor Toma postura frente a lo que dice el texto Emite un juicio frente a un comportamiento
determinado
Infiere el propósito comunicativo del texto. Expresa acuerdo o desacuerdo con las propuestas
del autor.
Opina sobre la organización del texto.
Capítulo IV
Metodología
4.1 Enfoque de investigación
La investigación fundamentalmente fue la cuantitativa, también se aplicará la cualitativa
en la interpretación de los datos.
4.2 Tipo de investigación
La investigación fue experimental. Sánchez (2008, p. 26) específicamente la denomina investigación explicativa o de comprobación de hipótesis causales y
fundamenta: “Es la investigación causal, responde a la pregunta ¿por qué se presenta así X? Permite verificar o refutar hipótesis causales, por lo que puede darse empleando el método descriptivo de orientación explicativa o el método experimental.”
4.3 Diseño de investigación
El diseño de investigación correspondiente es cuasiexperimental, con pretest y postest y con dos grupos: experimental y de control.
En la siguiente fórmula (Sánchez y Reyes, op. cit., p. 94), presentamos el diseño correspondiente:
Grupo experimental: O1 X O2 ……… Grupo control : O3 O4 Donde:
Donde:
X: Programa de textos bilingües interculturales
El Programa de textos bilingües interculturales, solo en el grupo experimental O1, O3: Pretest
Debido al diseño cuasiexperimental, se manipulará la variable independiente (Programa de textos bilingües interculturales) para poder observar el efecto sobre la variable dependiente (el desarrollo de la comprensión de lectura) y se considerará dos grupos: uno en el que se aplicará el módulo de la detección de trastornos fonológicos, llamado grupo experimental y otro que seguirá el método tradicional, grupo denominado de control.
4.4 Población y muestra
Población: Son estudiantes de tercer grado (36) de educación secundaria de la Institución Educativa Pública de San Juan de la Frontera del Asentamiento Humano General Juan Velasco Alvarado de la comunidad campesina de Mollepata, distrito de Ayacucho. Muestra: El tamaño de la muestra de estudio es de 36 estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública de San Juan de la Frontera Mollepata, distrito de Ayacucho.
La muestra no probabilística, se elegirá dos grupos matriculados de la siguiente manera:
1: Grupo de control: A= 17 estudiantes 2: Grupo experimental: B= 19 estudiantes
4.5 Técnicas e instrumentos de recolección de información Las técnicas empleadas en el siguiente trabajo de investigación son: Técnicas de recolección de información
*Técnicas:
*Instrumentos:
*Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales * Programa de textos bilingües interculturales
4.6. Instrumentos de recolección de información
Para “X”: variable independiente. Solo en el grupo experimental se aplicará un
módulo o El Programa de textos bilingües interculturales está en proceso de elaboración y contendrá las estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito.
El Programa de textos bilingües interculturales está en proceso de elaboración y contendrá las estrategias de comprensión de textos bilingües interculturales del folklore referido al cuento y el mito.
Para “Y”: variable dependiente:
Capítulo V
Resultados
5.1. Validez y confiabilidad de los instrumentos
Todo instrumento de recolección de datos debe asumir dos propiedades esenciales: validez y confiabilidad.
Selección de instrumentos
El instrumento seleccionado en concordancia con el diseño y los propósitos de la investigación. Fue test de procesos de compresión lectora de textos bilingües
interculturales, el cual contiene 16 ítems.
Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales Ficha técnica
A. Nombre: Test de procesos de compresión lectora de textos bilingües interculturales B. Objetivo:
El Test de compresión lectora de textos bilingües interculturales mide el desarrollo de la comprensión lectora en el nivel literal, inferencial y criterial (o valorativo). La puntuación es máxima es 20. La medición se realizará en el grupo experimental y en el grupo de control: al inicio (con el pretest) y al final (con el postest) del experimento. La comprensión lectora se mide con la nota obtenida:
Comprensión alta: nota > = 13 Comprensión baja: nota < 13 C. Autor:
Nicolás Cuya Arango : investigador D. Administración: 35
Individual
F. Sujetos de aplicación:
Los 36 estudiantes del tercer grado de educación secundaria de la Institución Educativa Pública de San Juan de la Frontera Mollepata, distrito de Ayacucho.
G: Técnica: Test
H: Ítems: 16 Excelente 17-20 Bueno 14-16 Regular 11-13 Malo 00-10
Literal (03 preguntas) y inferencial (09 preguntas) vale 01 puntos cada pregunta = total 12 puntos
Criterial (04 preguntas) cada pregunta vale 02 puntos = 8 x 2= 08 puntos Test= 12 puntos + 08 puntos = 20 puntos
Literal (03 preguntas)= 03 puntos Inferencial (09 preguntas) = 09 puntos Criterial (04 preguntas) = 08 puntos Validez de los instrumentos