M emorabilia
Número 14 (2012), pp. 77-98
Introducción a la paremiología árabe
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba Universidad Complutense de Madrid
1. Introducción
El término proverbio tiene como equivalente en árabe la palabra mat॒al (pl. ˒amt॒al)1 y suele ir asociado a la máxima y a la sentencia ḥikma (pl. ḥikam)2 e incluso a los consejos naṣiḥa (pl. naṣa ˒iḥ).3 Los proverbios ocupan un lugar destacable en la cultura árabe desde muy antiguo. En la etapa preislámica (anterior al s. VII), fueron transmitidos oralmente de generación en generación4 y recogidos posteriormente en diversas obras conservadas surgidas como consecuencia de su importancia como ornamento del discurso, como manifestación de la elocuencia y como expresión de la sabiduría. La labor de recopila- ción fue llevada a cabo por los paremiógrafos entre los siglos VIII y XII produciéndose así un importante número de obras gnómicas5 de las cuales citaremos en este trabajo las más importantes que han llegado a nosotros. Además de las obras específicamente paremiológicas, hay ciertas obras cuya temática era más apropiada para que en ellas se consignaran proverbios, es el caso de los libros relacionados con las personas longevas, como Kitab al-mu ˓ammarin, «Libro de los longevos», de Abu Ḥatim as-Sigistani6 (m. 250 h./864 d.c), donde se refleja la experiencia de los ancianos biografiados en forma de sen-
1. Los filólogos árabes consideraban como caraterísticas propias del mata॒l la comparación (tašbih), la brevedad (igaz al-lafẓ) y la difusión (sa ˒ir). Acerca de la definición del proverbio árabe y sus clasificaciones, véase el artículo
«Mathal» en la Encyclopedie de l´Islam (EI), pág. 806.
2. Existen otra serie de términos de significado similar: al-mat॒al al-mutadawal, al-mat॒al assa ˒ir ambos términos son traducibles por «adagio» mientras que ta ˓bir mat॒ali, «expresión proverbial», se emplea generalmente para los proverbios comparativos.
3. Véase apartado 2.4.1.13.3.
4. No resulta fácil establecer el origen de los proverbios árabes antiguos debido a que los paremiógrafos no mostraban unanimidad al respecto, sin embargo se tienen muchos datos sobre la historia de este género, desde que se inició la recogida los primeros corpus y todas las etapas posteriores.
5. En esta clase de obras, los recopiladores incluían, además de los proverbios, las sentencias, las máximas, los adagios, los consejos, las frases hechas, las locuciones, los fraseologismos, los símiles, las invocaciones, los ruegos, las comparaciones, etc.
6. Kitab al-mu ˓amarrin mina l- ˓arab waṭurafin min ˒axbarihim wa-ma qaluhu fi muntahà ˒a ˓marihim, ed. Muḥammad Amin al-Xangi, El Cairo, 1903.
tencias, máximas y proverbios. Se pueden asimismo encontrar proverbios en las obras literarias (prosa y poesía), en el ḥadit॒ (tradición del profeta Muḥammad) y en los libros de historia, de gramática, de retórica, de filosofía, en el Corán además de los libros de Adab7 cuya relación con la paremiología es un hecho observable.
La situación diglósica8 que conocía —y sigue conociendo— la lengua árabe tuvo como consecuencia la aparición, junto con los proverbios en árabe clásico, de otras variantes del proverbio enunciadas en árabe dialectal y con más flexibilidad en sus enunciados e incluso con cabida para expresiones vulgares.9 Los refranes en árabe dialectal aunque no gozaron del mismo interés que los proverbios, fueron también recogidos en Oriente por parte de los paremiógrafos de los primeros siglos del Islam y en al-Andalus donde se han conservado refraneros en dialecto andalusí desde el siglo XIII.
Entre los siglos XIII al XVIII,10 el mundo árabe vivió un largo letargo caracterizado por la ausencia de cualquier creación literaria o científica resaltable. Aquel periodo recibió el nombre de ˓aṣr al- ˒inḥṭaṭ, «periodo de la decadencia».
A partir del s. XIX, los investigadores europeos se interesaron por los refranes popu- lares en el mundo árabe y se inició una labor de recogida que dura hasta nuestros días, a la que se han sumado, a partir del siglo pasado, como consecuencia de la nahḍa,11 estudiosos árabes que han tomado conciencia del valor del refrán como enunciado lingüístico y como tesoro cultural de gran valor.
2. Clasificación cronológica de las obras paremiológicas árabes
Existen varias clasificaciones cronológicas de los proverbios árabes; la primera, los divide en (a) antiguos, son los que fueron recogidos en los siglos VIII y IX aunque en su mayoría pertenecen a épocas anteriores; (b) muladíes (recogidos en el siglo X) y (c) modernos (recogidos en los siglos XIX y XX), mientras que la segunda adopta la de- nominación de las épocas usada en la literatura árabe: época preislámica, época de los Califas, época omeya, época abbasí, «periodo de la decadencia», y la naḥda, o «renaci- miento». Teniendo en cuenta la estrecha relación entre la paremiología y la literatura, hemos adoptado esta última clasificación.
7. Adab, género literario árabe medieval cuyas obras contienen, entre otras cosas, la poesía, la prosa rimada, la paremiografía, las recopilaciones de anécdotas, la historia todo ello con fines didácticos que ofrecían al lector una cultura general. Para más detalles acerca de este género, véase el artículo «Adab» en la Enciclopedia del Islam (EI), págs. 180-181.
8. La lengua árabe se caracteriza por ser diglósica, o sea que usa dos niveles, uno culto y el otro vulgar, por esta razón, existen realmente dos clases de paremias, unas, en árabe clásico y otras en árabe dialectal. Los enun- ciados en árabe clásico corresponden a los proverbios, mientras que los enunciados en los diferentes dialectos árabes son refranes.
9. La relación entre estas dos clases de paremias (proverbios en árabe clásico y refranes en árabe dialectal) no se ha estudiado hasta el momento por lo que sería muy interesante que investigue esta cuestión para establecer dichas relaciones.
10. Se considera generalmente que extiende desde 1258 hasta 1798.
11. Este término designa el Renacimiento cultural y literario que se inició en el mundo árabe a partir de la ex- pedición de Bonaparte en Egipto y Siria entre 1798 y 1801.
2.1. Colecciones de la época preislámica (s. VI)
Los árabes tenían y usaban un gran número de los proverbios en la época preislámica llamada al-gahiliyya12 que se conservaron a través de la transmisión oral de generación en generación. Lo más característico de aquella época es la conservación de numero- sas historias, fábulas, anécdotas asociadas a los proverbios conservados que aluden a hechos antiguos y personajes que vivieron en la Arabia anteislámica, entre los cuales se contaban algunos reyes lajmíes,13 especialmente an-Nu ˓man ibn al-Mund॒ir14 citado en una famosísima historia que acompaña al no menos famoso proverbio antiguo gaza ˒u Sinnimar,«la recompensa de Sinnimar»,15 y otras muchas historias mencionadas en uno de los más antiguo libros gnómicos que se nos ha conservado, kitab al-amt॒al16 de al-Mufaḍḍal aḍ-Ḍabbi (m. 168 h. / 784 d.C.).
Los enunciados sapienciales árabes preislámicos reflejan el ambiente geográfico de la península arábiga, el modo de vida nómada, las costumbres y tradiciones lo que los convierte en un documento etnolingüístico y cultural de gran valor, como por ejemplo
˓usbun wa-la ba ˓irun, «pastos, pero no hay camello(s)». Hay algunas alusiones a cos- tumbres de los beduinos, por ejemplo ˒innahu laya ˓lamu min ˒ayna tu ˒kalu alkatifu, «sabe cómo se come la paletilla».17 La memoria colectiva nos ha guardado numerosos prover- bios que contienen, entre otros, los nombres de algunos personajes significativos de aquella época,18 así por ejemplo ˒agwadu min ḥatim, «más generoso que Ḥatim»;19 awfà mina as-Samaw ˒al, «más fiel que as-Samaw ˒al»;20 akd॒abu min musaylimata, «más menti- roso que Musaylimata»;21˒aḥmaqu min habanaqqa, «más necio que Habannaqa»,22 etc.
Los árabes de aquella época tenían una organización social basada en la tribu,23 de
12. La gahiliyya es la denominación que recibe el largo periodo histórico anterior al advenimiento del Islam, étapa histórica marcada por una sociedad tribal con un modo de vida nómada aunque había unos pocos centros urbanos a los que se acudía para las ferias y para el culto politeísta. Para más detalles acerca de este periodo, véase el artículo «DJahiliyya» en Enciclopedia del Islam (EI), págs. 393-394.
13. Véase el artículo «Lakhmides» en Encyclopédie de l’Islam (EI), págs. 636-638.
14. El rey An-Nu ˓man ibn al-Mund॒ir fue uno de los reyes lajmíes que protagonizó numerosas anécdotas recogidas en los primeros libros de proverbios árabes. Confróntese Ould Mohamed Baba «Rois, princes et gouverneurs dans le recueil amthâl alkhâssa ‘proverbes de l’élite’ de Azzajjâlî» (en prensa).
15. Sinimmar fue un arquitecto que construyó un palacio de una belleza extraordinaria para el rey An-Nu
˓man ibn al-Mund॒ir y éste lo arrojó desde lo alto de la torre más elevada para que no pueda volver a construir otro.
16. Véase apartado 2.4.1.1.
17. Véase al-Maydani nº 164. Los beduinos de la Arabia anteislamica consideraban que aquel que era capaz de comer la paletilla según un ritual concreto se le consideraba ingenioso, astuto y pícaro.
18. Acerca de las clasificaciones y demás aspectos de este antiguo grupo de paremias, se puede consultar Tawfiq Abu ˓Ali, M., Al-Amt॒al al- ˓arabiyya wa-l- ˓aṣr al-gahili, Beirut, 1988.
19. Ḥatim aṭṭa ˒i ban ˓Abd Allah ibn Sa ˓d pertenecía a la tribu de Ṭayyi˒. Fue un poeta que vivió en la segun- da mitad del siglo VI d.C. Este personaje de la época preislámica fue conocido por su generosidad y hospita- lidad legendarias. Aparece frecuentemente en las obras de Adab donde se recogen las historias que se relatan acerca de su generosidad. Para más datos, véase Enciclopedia del Islam (EI), págs. 282-283.
20. Personaje de la Arabia preislámica. El proverbio está en al-Maydani, nº 4432.
21. Personaje preislámico. Citado por Ibn ˓Abdi Rabbihi, pág. 10-11.
22. Personaje preislámico de la tribu de Banu Qays. El proverbio está en al-Maydani, nº 1169.
23. Los árabes vivían organizados en tribus que recorrían la Península Arábiga y recorrían grandes distan- cias en busca de pastos para su ganado. Cada tribu tenía un šayx alqabila, «jefe de la tribu», que cumplía el rol
manera que los miembros de una misma tribu se consideraban hermanos y se ayuda- ban y defendían como tal, surgiendo así la llamada solidaridad tribal, o ˓aṣbiyya24 cuyo principio básico lo refleja un proverbio antiquísimo: unṣur axaka ẓaliman aw maẓluman,
«defiende a tu hermano, tenga o no razón».25 Las tribus árabes preislámicas vivían en guerra casi permanente26 y esto lo refleja un proverbio de aquella época: yawmun lana
wa-yawmun ˓alayna,27 «un día vencemos y otro somos vencidos». Otra característica de estos proverbios es la presencia de numerosas comparaciones en las que el segundo elemento suele ser un animal, por ejemplo ˒anwamu min fahdin, «es más dormilón que un guepardo»; innahu la- ˒aḥd॒aru min ġurabin, «es más precavido que un cuervo»; innahu la- ˒axda ˓u min ḍabbin ḥarasta-hu, «es más astuto que un lagarto que has cazado», etc.
La poesía preislámica conserva proverbios, sentencias y máximas en las mu ˓allaqat,28 en especial en la mu ˓allaqa de Zuhayr ibn Abi Sulmà29 que contiene un gran número de proverbios en muchos de sus versos.
2.2. Colecciones de la época de los cuatro Califas (632-660)
Cuando surge el Islam, la mentalidad de los árabes inicia un cambio importante marcado en primer lugar por el abandono del politeísmo a favor del monoteísmo y la aceptación de la nueva filosofía donde prevalece el concepto de ˒umma, «comunidad religiosa», en lugar de la tribu y donde surge poco a poco el sentido del Estado en lugar de la anarquía en la que vivía la mayoría de los árabes.30 El nuevo Estado musulmán aspiraba a ampliar su territorio mediante la conquista de nuevas naciones con las que la población árabe entró plenamente en contacto produciéndose las consiguientes in- fluencias mutuas.
El monoteísmo significó el cambio de muchos enunciados paremiológicos antiguos para adaptarse a la nueva realidad. A esta época corresponden los proverbios conteni- dos en el Corán. El texto coránico, libro sagrado de los musulmanes, contiene en sus aleyas una importante cantidad de proverbios, cuya función es ejemplificar y explicar algunos hechos relacionados con la nueva religión. El ḥadit॒, o tradición profética, con- tiene numerosos proverbios antiguos.31 Hay un número importante de proverbios y
de jefe de Estado en la medida en que declaraba la guerra y la paz, firmaba convenios con otros šayx, etc. La ausencia de un Estado Central favoreció este tipo de organización social.
24. Acerca de este fenómeno de la Arabia preislámica, véase el artículo «˓aṣbiyya» en la Enciclopedia del Islam (EI), págs. 701-702. La ˓aṣbiyya consiste en los lazos sanguíneos que unen a todos los miembros de una tribu y el sentimiento de solidaridad y de protección mutua que comparten.
25. Citado en varias fuentes, véase ˓Abd as-Salam, Aḥmad (ed.) Kitab gamharat al- ˒amt॒al, pág. 51, vol. 1.
26. Este hecho ha dado lugar a los llamados ˒Ayyam al- ˓arab, «los días de los árabes», crónicas antiguas que recogen las batallas ocurridas en la época preislámica.
27. Literalmente «un día para nosotros y otro contra nosotros».
28. Mu ˓allaqat (singular: mu ˓allaqa) son un conjunto de siete poemas considerados como los mejores que ha- bían escrito los árabes. Las mu ˓allaqat, máxima representación de la poesía anterior al Islam, son generalmente consideradas como el inicio de la literatura árabe preislámica en los siglos V y VI d.C.
29. Este poeta preislámico, autor de una de las Mu ˓allaqat, fue muy longevo y recogió en su poema muchas sentencias y proverbios.
30. Existían unos pequeños Estados monárquicos cuyos territorios eran muy pequeños en comparación con toda la península arábiga (los Lajmíes y los Gasanidas).
31. Para más información acerca de este cuestión, Gabir Fayyaḍ al ˓Alwani, Muḥammad, al- ˒Amt॒al fi al-hadit॒
annabawiyyi aššarif, Herndon (USA) 1993.
sentencias contenidas en los discursos del Califa ˓Ali ibn Abi Ṭalib32 y recogidos en la obra Nahg al-balaġa.33 Este libro contiene los discursos de ˓Ali, sus cartas a los gober- nadores de las provincias, a los generales del ejército y tiene un capítulo dedicado a las sentencias que se le atribuyen.34 Los materiales son esencialmente consejos desti- nados a los fieles en los que se aprovecha la expresividad de los proverbios y su valor didáctico para transmitir los mensajes que incitan a la piedad. Damos a continuación una muestra de las sentencias que se le atribuyen: sayyi ˒atun tasu ˒uka xayrun ˓inda llahi min ḥasanatin tu ˓gibuka,35 «un pecado que te aflige es mejor ante Dios que una buena acción que te agrade»; ˒afḍalu zzuhdi ˒ixfa ˒u zzuhdi,36 «el mejor ascetismo es el oculto»;37 al-qana ˓atu malun la yanfad,38 «la sobriedad es una riqueza inagotable»; ma ˒aḍmara
˒aḥadun šay ˒an ˒illa ẓahara fi falatati lisanihi wa-ṣafaḥati waghihi,39 «cuando alguien oculta algo, aparece en sus lapsus y en su cara»; al-ġinà fi-l-ġurbati waṭan wa-l-faqru fi-l-waṭani ġurba,40 «la riqueza en el exilio es una patria y la pobreza en la patria es un exilio»;
qimatu kulli mri ˒in ma yuḥsinuhu,41 «el valor de cada persona es el oficio que conoce a la perfección», etc.
Son generalmente considerados como pertenecientes a esta época los proverbios que contienen la mención de Allah, «Dios», como expresión y reflejo de la religión monoteísta, así por ejemplo raḥima llahu ragulan ahda ilayya ˓uyubi, «que Dios sea mi- sericordioso con un hombre que me ha enseñado mis defectos»; balaġa llahu bika akla
˒a l-˓umuri,42 «que Dios te conceda larga vida»; axu-ka man ṣadaqa-ka, «tu hermano es quien te dice francamente su opinión (acerca de ti)»; al-mu ˒minu mir ˒atu axi-hi, «el creyente es el espejo de su hermano»;43 inna mina l-bayani la-siḥran, «Hay magia en la elocuencia»,44 etc.
2.3. Colecciones de la época Omeya (660-750)
Entre mediados del siglo VII y mediados del siglo VIII,45 se inició la recopilación de proverbios junto con las anécdotas, fábulas e historietas que contenían o explicaban
32. Se trata de primo y yerno del Profeta Muḥammad y el cuarto Califa, murió en 661 d.C. Acerca de bio- grafía, véase la Enciclopedia del Islam (EI), págs. 392-397.
33. Existen numerosas ediciones. Se ha utilizado en este trabajo la de Ṣubḥi aṣ-Ṣaliḥ, Beirut-El Cairo, 2004.
34. El capítulo lleva por título bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, «capítulo que contiene una selección de las sentencias del Príncipe de los Creyentes», págs. 469-513.
35. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 28, pág. 472.
36. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 46, pág. 477.
37. Literalmente, «el mejor ascetismo es ocultar el ascetismo».
38. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 57, pág. 478.
39. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 26, pág. 472.
40. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 65, pág. 478.
41. bab al-muxtar min ḥikam ˒amir al-mu ˒minin, nº 81, pág. 482.
42. Véanse al-Maydani nº 564 y Abu Hilal al-˓Askari Gamharat al-˒amṭal nº 297, pág. 186, vol. 1.
43. Es decir que le dice abierta y sinceramente lo que ve en él como criticable.
44. Proverbio antiguo recogido en al-Maydani nº 1.
45. Este periodo (660-750) recibe el nombre de época Omeya debido a que la familia gobernante era los Banu ˒Umayya, dinastía de origen árabe mequí, linaje de la tribu de Qurayš a la que pertenecía el profeta Muḥammad.
algunos proverbios. Siendo los omeyas de origen beduino, en aquella etapa el carác- ter nómada siguió marcando los proverbios árabes, aunque se empezó a notar una transición hacia una cultura urbana. Siguieron usando los proverbios antiguos a los que fueron añadidos otros nuevos con las características que quedarán definidas en la etapa siguiente. Se empezó a asimilar la aportación de las otras culturas con las que los árabes han entrado en contacto como consecuencia de la expansión del Imperio árabo- islámico.
2.4. Colecciones de la época ˓Abbasi (s. 750-1258)
A partir de mediados del siglo VIII, con el inicio de la época abbasí, comienza una labor extraordinaria en todos los campos del saber incluida la paremiología que aparece como una fuente importante para los estudios lingüísticos y lexicográficos. Muchos lexicógrafos se convirtieron en paremiógrafos debido a la importante cantidad de pro- verbios que recogieron como parte de sus materiales de fraseología árabe necesarios para la elaboración de los diccionarios. Para llevar a cabo su labor recorrieron todo el desierto de Arabia en busca de beduinos, considerados como la memoria viva de los antiguos árabes y como los conocedores de la lengua árabe más pura y correcta.46 Gracias a esta labor, se ha conservado un importantísimo número de proverbios árabes antiguos. Las más importantes colecciones de proverbios árabes que fueron recogidas bajo los abbasíes son las que se citan a continuación.
2.4.1. coleccIonesenelmundoárabeorIental
2.4.1.1. Al-Mufaḍḍal aḍ-Ḍabbi (m. en 168 h. /784 d.C.)
Este autor nació, creció y se educó en Kufa (Irak). Fue autor de varios libros entre ellos una obra poética llamada Al-Mufaḍḍalliyyat. Su obra paremiológica se titulaba Amt॒al al
˓arab, (Los proverbios árabes). Recoge 228 proverbios árabes antiguos acompañados de las anécdotas que fueron el origen de los mismos.47 Por ser la colección de proverbios más antigua que se nos ha conservado, representa el modelo de los proverbios preislámicos y constituye el punto de partida del los trabajos de recopilación de la paremiología árabe. Sirvió como modelo y fuente para los autores que le siguieron. El editor Iḥṣan
˓Abḅas opina que Al-Mufaḍḍal b. Muḥammad aḍ-Ḍabbi recogió numerosos prover- bios, de los cuales seleccionó los que aparecen en este libro. De hecho, Al-Mufaḍḍal fue citado por varios autores posteriores atribuyéndole proverbios no contenidos en este libro, lo que sería una prueba de que debió recoger más proverbios de los que reflejó en su Amt॒al al ˓arab. Valga como ejemplo de esto que Ḥamza al-Iṣfahani en su ad-Durra al- faxira cita el proverbio ˒afqaru mina l ˓uryan, «más pobre que el que va desnudo», y dice que lo recogió de al-Mufaḍḍal, pero este proverbio no está contenido en el libro citado.
Los proverbios de este autor se refieren casi en su totalidad a la época preislámica;
reflejan con mucha exactitud la realidad de la gran tribu Tamim; las demás tribus men- cionadas son todas de la parte oriental de la Península Arábiga. A modo de ejemplo, veamos los siguientes proverbios de la obra de este autor: la naqata li fi had॒a wa-la
46. V. F�ck, �. V. F�ck, �. ˓arabîya, pág. 106 cuando dice: «Luġda d'Ispahan, ...Il devait sa connaissance de la langue, par laquelle il fit sensation à Bagdad, à la fréquentation des bédouins».
47. Fue editada por ˒Iḥsan ˓Abbas, Beirut, 1981.
gamala (literal: «no tengo camella ni camello en esto»);48 alyawma xamrun wa-ġadan
˒amrun, «Hoy (dame de beber) vino y mañana será (otro) asunto»;49˒angaza ḥurrun ma
wa ˓ada, «un hombre noble cumple su promesa»;50 sammin kalbaka ya ˒kuluka, «engorda tu perro y te devorará»; mit॒lu nna ˓amati la ṭayrun wa-la žamalun, «como la avestruz, ni pájaro ni camello»;51˒innahu la ˒ašbahu bihi mina ttamrati bi-ttamra, «se parecen como dos dátiles»; qad qila d॒alika ˒in ḥaqqan wa- ˒in kad॒iban, «se ha dicho esto, puede ser verdad o puede ser mentira»; almar ˒u ˒a ˓lamu biša ˒nihi, «la persona conoce mejor sus propios asuntos», etc.
2.4.1.2. Abu Fayd Mu ˒arrig as-Sadusi (m. 195 h. /810 d.C.)
Recopiló proverbios antiguos en un libro titulado al-Amṭal (Los proverbios).52 Este autor menciona frecuentemente sus fuentes y añade numerosos versos donde aparecen usados los proverbios.
2.4.1.3. Abu ˓Ubayd al-Qasim ibn Sallam (m. 224 h. /838 d.C.)
Su obra lleva por título Kitab al-Amṭal (Libro de los proverbios).53 Contiene unos 1400 proverbios clasificados en 19 capítulos.
2.4.1.4. Abu ˓Ikrima ˓Amir b. ˓Imran aḍ-Ḍabbi (m. 250 h. /864 d.C.) Su obra se titula Kitab al-Amṭal (Libro de los proverbios).54
2.4.1.5. Abu ˓Ut॒man ˓Amr ibn Baḥr al-Gaḥiẓ (m. 255 h. /869 d.C.)
Existe una estrecha relación entre la paremiología y literatura árabes. En este sen- tido, hay que subrayar que las grandes obras de la literatura árabe, especialmente la abbasí, contienen numerosos proverbios, como ocurrió con las obras de al-Gaḥiẓ.
Este autor polígrafo que ha dejado numerosos libros, entre ellos unos de Adab y de- bió, además, escribir un libro de proverbios que se considera perdido,55 pero cuyo contenido fue reutilizado en las otras obras. Valga como ejemplo de ello, el número que contienen sólo dos de sus obras, Al Bayan wa-ttabyin56 (326 proverbios) y Kitab al-
48. Es decir, «esto no es asunto mío».
49. Equivale a «mañana será otro día». Es un proverbio de la época preislámica en la que los árabes bebían vino sin ninguna prohibición.
50. Este proverbio está relacionado con el concepto de wafa˒, «fidelidad; lealtad», tan importante para los antiguos árabes, véase Farès, Bichr, L'honneur chez les arabes avant l'Islam, pág. 61, donde figuran algunos relatos que ilustran esta costumbre.
51. En Kitab al-ḥayawan, este proverbio aparecere redactado así: ˒innama ˒anta na ˓amatun ˒id॒a qila laha-ḥmili
qalat ˒ana ṭayrun wa- ˒id॒a qila laha ṭiri qalat ana ba ˓irun «como la avestruz, cuando se le dice lleva bultos dice soy un pájaro y cuando se le dice vuela, contesta soy un camello», véase «Los proverbios contenidos en El Libro de los Animales o la prueba de que al-Gaḥiẓ escribió un libro de proverbios», para tratar esta cuestión, Paremia nº 13 (2004), pág. 186.
52. Fue editado por Aḥmad Muḥammad aḍ-Ḍabib, Riyad, 1970.
53. Este libro fue editado por ˓Abd al-Magid al-Qaṭamiš, Damasco, 1980.
54. Fue editada por Ramaḍan ˓Abd at-Tawwab, Damasco, 1974.
55. Acerca de esta cuestión, hemos publicado un artículo titulado «Los proverbios contenidos en El Libro de los Animales o la prueba de que al-Gaḥiẓ escribió un libro de proverbios», Paremia 13 (2004), págs. 179-194.
56. Véase Ould Mohamed Baba, A. S., «Los proverbios y expresiones contenidas en la obra Al-Bayan wa-t- tabyin de al-Gaḥiẓ (776/869)», Paremia, 12 (2003) págs. 137-150.
ḥayawan57(218 proverbios), de lo que se puede concluir que entre estas dos obras que contabilizan 544 proverbios, hay un número equivalente al contenido de un libro de proverbios de tamaño medio.
2.4.1.6. Al-Mufaḍḍal b. Salama b. ˓Aṣim aḍ-Ḍabbi (m. 290 h. /930 d.C.)
Autor de Al-Faxir58 que contiene 896 proverbios. El autor muestra un especial interés por el léxico de la lengua árabe.
2.4.1.7. Abu Bakr Muḥammad ibn al-Qasim ibn al-Anbari (m. 328 h. /940 d.C.) Escribió Az-Zahir fi ma ˓ani kalimat an-nas59 que es una recopilación de 406 fraseolo- gismos de la lengua árabe explicados, por ejemplo ragulun farihun, «un hombre hábil»;
al- ˓aṣa mina l- ˓uṣaya,60 «la astilla es del palo», aunque aparecen también expresiones proverbiales, como lan ta ˓dama l-ḥasna˒ a d॒aman, «no le falta a la bella un censor»; law turika lqaṭa lanama,61 «Si se le dejara a la perdiz dormiría»; etc.
2.4.1.8. Ḥamza bnu l-Ḥasan al-Iṣbahani (m. aprox. 351 h. /962 d.C.)
Autor de una obra que tiene varios títulos entre los más usados o Kitab al-Amt॒al ˓ala af
˓al min o ad-Durra al-faxira fi-l-amt॒al as-sa ˒ira.62 Este autor explica en la introducción del libro que los árabes tienen muchos proverbios sobre los animales debido a su condición de beduinos que les hacía convivir con muchas especies de animales y les obligaba a observarlos para conocer su comportamiento. De esta observación directa nacen los calificativos que les aplican como la laboriosidad de las hormigas, la buena orienta- ción de las palomas, el arrojo del león, la fidelidad del perro, la prudencia del cuervo, la paciencia de los buitres, etc. El autor explica detalladamente el significado de los proverbios de su obra y tiene la peculiaridad de citar numerosos personajes históricos, incluidos algunos de la Arabia preislámica. La mayoría de los proverbios de este libro son del tipo comparativo, como ˒arxaṣu mina tturabi, «más blando que la arena»; ˒aṣ˓abu min wuqufin ˓alà watidin, «Más difícil que ponerse de pie sobre una estaca (de tienda)»;63 aḍ˓afu min farasatin, «más débil que una mariposa»; ˒aqallu min waḥidin, «más escaso que uno»; ˒amarru mina ddaflà, «más amargo que la adelfa», etc.
2.4.1.9. Abu Hilal al-˓askari (m. 395 h. /1005 d.C.)
Autor de Gamharat al-amt॒al,64 libro ordenado alfabéticamente, está dividido en 29 capítulos correspondientes a las letras árabes65 y tiene 2314 proverbios explicados y
57. Véase Ould Mohamed Baba, A. S., «Los proverbios contenidos en El Libro de los Animales o la prueba de que al-Gaḥiẓ escribió un libro de proverbios», Paremia 13 (2004), págs. 179-194.
58. Obra editada por Muḥammad ˓Ali an-Naggar, El Cairo, 1960.
59. Editada por Ḥatim Ṣalih aḍ-Ḍamin, Bagdad, 1987, 2 vols.
60. Significado similar al castellano: «de tal palo, tal astilla».
61. Con otra versión ligeramente diferente, véase Ould Mohamed Baba, A.-S., «Los proverbios contenidos en El Libro de los Animales o la prueba de que al-Gaḥiẓ escribió un libro de proverbios», Paremia, 13 (2004), pág. 191.
62. Editada por ˓Abd al-Magid Qaṭamiš, El Cairo, 1971-72 (2 vols).
63. Proverbio del tipo caricaturesco.
64. La edición que hemos utilizado en este trabajo es la de Aḥmad ˓Abd as-Salam, Beirut, 1988, 2 vols.
65. Las letras árabes son 28, sin embargo, las obras paremiológicas suelen incluir la letra compuesta lam alif.
con numerosas notas filológicas y acompañados en su mayoría de versos donde apare- cen usados. Relata asimismo las anécdotas y fábulas que la tradición árabe asocia a los antiguos proverbios. Citamos a continuación algunos proverbios de este libro: ˒iyyaki
˒a ˓ni wasma ˓i ya gara,66 «A ti me refiero, óyeme vecina»;67˒axiru ddawa ˒i al-kayyu,68
«el último remedio es el cauterio»; ˒innaka la tagni mina ssawki l- ˓inaba,69 «no podrás recoger uvas de una planta espinosa»; la naqati fiha wa-la gamali,70 «ni mi camella ni mi camello está en esto»; man ḥafara muġawwatan waqa ˓a fiha,71 «el que cava una trampa, cae en ella», etc.
2.4.1.10. Abu ˓Abd Allah Muḥammad ibn Ḥusayn ibn ˓Umar al-yamani (m. 400 h.
/ 1009 d.C.)
Su obra, titulada Muḍahat amt॒al Kitab kalila wa-dimna bima ˒asbahaha min ˒as ˓ar al-
˓arab,72 contiene 165 proverbios de Calila wa-Dimna con sus significados equivalentes en la poesía preislámica y del primer periodo del Islam.73
2.4.1.11. Abu l-Ḥasan ˓Ali b. al-Faḍl al-Mu ˒ayyad aṭ-Ṭalaqani (m. 421 h. /1030 d.C.) Escribió Risalat al-amt॒al albaġdadiyya allati tagri bayna al ˓amma.74 El libro, que contie- ne 613 refranes, es considerado como la más antigua colección en árabe dialectal de Bagdad. Además de su valor paremiológico, presenta un gran interés desde el punto de vista de la dialectología árabe ya que puede permitir rastrear rasgos dialectales árabes antiguos que no suelen encontrarse en las fuentes árabes, salvo en este tipo de obras.
2.4.1.12. Abu Mansur ˓Abd al-Malik ibn Muḥammad ibn Isma ˓il at॒-T॒a ˓alibi (m. 429 h. /1038 d.C.)
Este autor se caracteriza por la abundancia de sus obras paremiológicas. Entre las más destacadas, podemos citar las siguientes:
2.4.1.12.1. Su obra paremiológica por excelencia es attamt॒il wa-l-muḥaḍara fi l-ḥikam wa-l-munaẓara.75 En ella ha recopilado proverbios preislámicos, de principios del Is-
66. Citado bajo el número 16, pág. 30, vol. 1.
67. Proverbio antiguo citado en Kitab al-ḥayawan, confrontar Ould Mohamed Baba, A.-S., «Los proverbios contenidos en El Libro de los Animales o la prueba de que al-Gaḥiẓ escribió un libro de proverbios», Paremia, 13 (2004), pág. 187.
68. Citado bajo el número 86, pág. 82, vol. 1.
69. Citado bajo el número 95, pág. 88, vol. 1.
70. Citado bajo el número 2220, pág. 305, vol. 2. Significa que esto es no es asunto mío.
71. Citado bajo el número 1933, pág. 230, vol. 2.
72. Editada por Ḥusayn Yusuf Nagm, Beitut 1961.
73. Esta obra demuestra la relación estrecha que ha existido siempre entre la paremiología y la poesía árabes puesto que los poetas recurren frecuentemente a los proverbios y los insertan en sus poemas por su expre- sividad y su valor ejemplificador y didáctico, véase nota 29 acerca de la ma ˓allaqa de Zuhayr ibn Abi Sulmà.
74. Editado por Massignon, Louis, El Cairo, 1913.
75. Editada por ˓Abd al-Fattaḥ al-Ḥulu, El Cairo, 1961.
lam, proverbios procedentes de otras naciones, proverbios de la élite y refranes.76 El li- bro, ordenado temáticamente, está dividido en cuatro capítulos con varios subcapítulos cada uno con número importante de proverbios.
Un dato muy resaltable es el hecho de que, además del número importante de pro- verbios, esta obra contiene citas de autores clásicos árabes y de otras naciones.
Asimismo, hay que destacar que este libro llegó a al-Andalus y parece haber sido la fuente principal de la obra en árabe clásico de Azzajjali.77
2.4.1.12.2. T॒imar al-qulub fi-l-muḍaf wa-l-manṣub.78 Se trata de una obra fundamental- mente fraseológica que contiene 1240 proverbios y expresiones divididas en 61 seccio- nes, por ejemplo ḥamam makka,79 «las palomas de La Meca»; nasru luqman,80 «el águila de Luqman»; ahramu miṣr,81 «las pirámides de Egipto»; manarat al-˒askandariyya,82 «el faro de Alejandría»; suyuf alyaman,83 «las espadas del Yemen», etc.
2.4.1.12.3. Del mismo autor, al-Mubhig84 que contiene numerosas sentencias y pro- verbios ordenados temáticamente y dividido en 70 secciones. Dedica las primeras secciones a temas religiosos, las siguientes, a los reyes y gobernantes y otros temas diversos como la amistad, la nostalgia, la felicidad, la riqueza, la paciencia, la juventud, la enfermedad, la elocuencia, la poesía, el amor, el vino, etc.
2.4.1.12.4. Kitab xaṣṣ al-xaṣṣ,85 otra obra suya dividida en capítulos y secciones, reco- ge, además de los proverbios del Corán, numerosas citas de reyes, príncipes, gramáti- cos, médicos, poetas, maestros, filósofos, comerciantes, etc. Así por ejemplo, al-firaru fi waqtihi ẓafar,86 «huir a tiempo es una victoria»; ma asbaha llaylata bi-l-bariḥa,87 «cuán
76. Se utiliza el término refrán a lo largo de este trabajo con el significado de enunciado paremiológico en una variante dialectal árabe cualquiera con el fin de distinguirlo del proverbio cuyo texto es del árabe clásico, véase nota 8.
77. Véase Ould Mohamed Baba, «Une source orientale de la parémiologie d'al-Andalus: les proverbes en Véase Ould Mohamed Baba, «Une source orientale de la parémiologie d'al-Andalus: les proverbes en arabe classique d´Azzajjâlî», pág. 71.
78. Editada por Muḥammad Abu-l-Faḍl Ibrahim, El Cairo, 1965.
79. Expresión citada bajo el nº 756, pág. 464. Se dice de algo seguro, pues las palomas de La Meca no se pueden cazar ni matar.
80. Bajo el nº 771, pág. 476. Simboliza la longevidad ya que Luqman fue el hombre más longevo de la his- toria según la tradición árabe antigua y tenía unas águilas que vivieron cada una más de un siglo. Acerca de Luqman, véase Kitab al-mu ˓amarrin mina l-˓arab waṭurafin min ˒axbarihim wa-ma qaluhu fi muntahà ˒a ˓marihim, ed.
Muḥammad Amin al-Xangi, El Cairo 1903, pág. 3.
81. Bajo el nº 858, pág. 522. Consideradas como una de las maravillas del mundo, el autor relata ciertas le- yendas acerca de las mismas.
82. Bajo el nº 859, pág. 523. Una de las maravillas del mundo, como reconoce el autor.
83. Bajo el nº 878, pág. 534. Las espadas del Yemen eran consideradas como las mejores del mundo tal como lo dice el autor.
84. La primera edición fue a cargo de un equipo de la editorial Dad Aṣṣaḥaba li-tturat॒, Tanta (Egipto), 1992.
85. Edición de al-Amin, Ḥasan, Beirut, Sin fecha.
86. Citado en la sección segunda, capítulo titulado fi ˒amt॒al al-˓arab wa-l-˓agam wa-l-xaṣṣa wa-l-˓amma, «los proverbios árabes, los no árabes, la élite y el vulgo», pág. 19.
87. Citado en la pág. 19. Véase Ould Mohamed Baba, A. S., «Los proverbios y expresiones contenidas en la obra Al-Bayan wa-t-tabyin...», Paremia nº 12 pág. 148.
parecida es esta noche con la de ayer»; kullu say ˒in wa-t॒amanuhu,88 «cada cosa tiene su precio»; attadbiru niṣf attigara,89 «la buena administración es la mitad del negocio»; zada fi ssiṭrangi baġla,90 «añadió al ajedrez una mula», etc.
2.4.1.13. Abu-l-Ḥasan ˓Ali ibn Muḥammad ibn Ḥabib al-Mawardi (m. 450 h. /1058 d.C.)
Filósofo y filólogo; entre sus obras citamos tres, las dos primeras son obras paremio- lógicas clásicas y, la tercera, aunque aparentemente pueda pertenecer a la literatura llamada «espejos de príncipes», contiene máximas, sentencias y proverbios.
2.4.1.13.1. Al-amt॒al wa-l-ḥikam, «proverbios y sentencias».91 Esta obra contiene nu- merosas sentencias y consejos.
2.4.1.13.2. Al-Wasiṭ fi-l-amt॒al,92 está dividido en 28 capítulos que contienen 184 pro- verbios ordenados según el orden del alfabeto árabe. El autor relata las historias rela- cionadas con cada proverbio y aporta datos lingüísticos importantísimos.
2.4.1.13.3. Naṣiḥat al-muluk,93 «consejos para los reyes».
Los consejos forman parte esencial de los enunciados sapienciales por esta razón el género «espejos de príncipes» deben incluirse en las obras paremiológicas. Este libro contiene muchas máximas, sentencias, proverbios acompañados de explicaciones sa- cadas del Corán, de la literatura sapiencial persa, india94 y citas de los sabios95 y los filósofos,96 etc.
2.4.1.14. Abu ˓Ubayd Al-Bakri al-andalusi, (m. 487 h./ 1094 d.C.) escribió Faṣl al- maqal fi sarḥ kitab al-amt॒al.97 Esta obra es una explicación del libro kitab al-amt॒al de Abu
˓Ubayd al-Qasim ibn Sallam.98 El libro demuestra el interés que tenían los andalusíes por los proverbios árabes antiguos y la difusión que tuvieron.99
88. Citado entre los proverbios de los comerciantes, pág. 81.
89. Citado en la pág. 81.
90. Citado en la sección dedicada al ajedrez, pág. 82. Este proverbio es el que dio origen al refrán andalusí zád faššaṭránj baġla, «añadió al ajedrez una mula», confróntese Ould Mohamed Baba, Estudio dialectológico y lexi- cológico del refranero andalusí de Abu Yaḥyà Azzajjali, Zaragoza, 1999, pág. 106; refr. nº 1008.
91. Fue publicado por Fu ˒ad ˓Abd al-Mun ˓im Aḥmad, Riyad, 1999.
92. Editado por ˓Afif Muḥammad ˓Abd Arraḥman, Kuwait, 1975.
93. Editado por Ṣaxr Muḥammad Ṣaxr, Kuwait, 1983.
94. Usa la expresión fi ba ˓ḍi kutubi l-hindi, «en algunos libros de la India», pág. 150.
95. qala ba ˓ḍu l-ḥukama ˒i, «algunos sabios dijeron», pág. 100.
96. Cita a Aristóteles varias veces, por ejemplo en pág. 163.
97. Editado por Iḥsan ˓Abbas y ˓Abd al-Magid ˓Abidin, Beirut, 1983.
98. Véase apartado 2.4.1.3.
99. Tal como lo afirman los editores en la pág. 9.
2.4.1.15. Abu l-Faḍl Aḥmad b. Muḥammad b. Ibrahim al-Maydani (m. 518 h. /1124 d.C.)
Paremiógrafo y paremiólogo por excelencia, autor de Magma ˓al-amt॒al.100 Dio lugar a una edición y tradución al latín.101 Se trata de la más importante colección de proverbios árabes ya que consta de más de 6000 pertenecientes a todas las épocas anteriores. El libro se compone de 30 capítulos, 28 de ellos corresponden a las letras árabes ordenadas según el orden del alifato. El capítulo 29 lo dedica a ayyam al-˓arab, «días de los árabes»
(relata las grandes batallas de los árabes en la época anteislámica). En el último capítulo recoge los proverbios y sentencias atribuidos al Profeta Muḥammad y los Califas. El mismo autor explica en la introducción el esfuerzo que hizo para recoger estos pro- verbios; según él, tuvo que consultar muchos libros entre los cuales enumera el libro de Abu ˓Ubayda (Mu ˓ammar b. Al-Mut॒annà Attamimi al-Baṣri);102 Abu ˓Ubayd (Abu
˓Ubayd al-Qasim b. Sallam);103 Al-˒Aṣm ˓i (Abu Sa ˓id);104 Abu Zayd Al-Anṣari;105 Abu
Fayd Mu ˒arrig b. ˓Amr;106 Al-Mufaḍḍal b. Muḥammad Aḍdabi,107 y así hasta llegar a consultar más de cincuenta libros. Aclara también en su introducción: «He clasificado el libro conforme a las 28 letras [...]. Empiezo cada capítulo por los proverbios conte- nidos en el libro de Abu ˓Ubayd u otros autores; a continución enumero los proverbios comparativos (˓alà af ˓ala), después los proverbios de muwalladun, «muladíes» (población arabizada en el Imperio Islámico), hasta terminar los 28 capítulos siguiendo este méto- do; ... Dediqué el capítulo 29 a los ˒ayyam al- ˓arab (los días de los árabes), y el capítulo 30 lo he dedicado a los dichos del Profeta Muḥammad y los cuatro Califas, al-Xulafa˒ arrasidun.108 Todos estos datos nos indican que, en la época del recopilador de esta co- lección, había un gran interés por la paremiología árabe como lo demustra el número de obras consultadas y la diversidad de paremias recogidas. Al-Maydani fue uno de los paremiógrafos que recogió refranes (proverbios en árabe dialectal o vulgar), cada uno de los 28 capítulos correspondientes a las letras del árabe tiene una sección dedicada a los muwalladun, «muladíes».
Los siguientes proverbios son una muestra de los más de 6000 proverbios del libro de al-Maydani: gaza ˒u Sinimmar,109 «la recompensa de Sinimmar»; rubba ˒axin laka lam
100. Fue publicado varias veces, la primera en Boulaq, 1867, El Cairo, 1892, en 1955 y una de las últimas es la de Na ˓im Ḥasan Zarzur, Beirut, 1983. 2 vols. (Citado aquí como al-Maydani).
101. Por G. W. Freytag bajo el título de Arabum proverbia Bonn, 1838-1845.
102. Léxicógrafo, autor, entre otras obras, de Kitab al-xayl (Libro de los caballos). Murió en 210 h./ 825 d.C.
103. Véase 2.4.1.3.
104. Autor de numerosas monografías léxicas como Kitab al-ibil (Libro de los camellos); Kitab al-xayl (Libro de los caballos); Kitab annabat wa-ššažar (Libro de las plantas y de los árboles), etc. Murió en 216 h. / 830 d.C.
105. Autor de monografía léxicas como por ejemplo Kitab al-maṭar (Libro de la lluvia) que murió en 214 h. / 829 d.C.
106. Véase sus datos biográficos en ˓Abd at-Tawwab, al-˒amt॒al al ˓arabiyya alqadima, pág. 78-79.
107. Véase apartado 2.4.1.1.
108. Véase al-Maydani, T. I, pág. 32.
109. Fue un arquitecto que construyó un palacio de una belleza extraordinaria para el rey An-Nu ˓man ibn al- Mund॒ir y éste lo arrojó desde lo alto de la torre más alta para que no pueda volver a construir otro. Confróntese Ould Mohamed Baba, «Rois, princes et gouverneurs dans le recueil amthâl alkhâssa ‘proverbes de l´élite’ de Azzajjâlî» (en prensa).
talidhu ˒ummuka,110 «puede haber un hermano tuyo que no ha parido tu madre»; ma
kullu bayḍa ˒a saḥma wa-la kullu sawda ˒a tamra,111 «no toda cosa blanca es grasa ni toda cosa negra es dátil»; ˒iyyaki ˒a ˓ni wasma ˓i ya gara,112 «a ti me refiero, escucha vecina mía»;
˒innaka la tagni mina ssawki al ˓inab,113 «las espinas no dan uvas»; ˒inna wara ˒a l- ˒akamati ma wara ˒a-ha,114 «tras la colina está lo que está detrás de ella»; ba ˓da xarabi al-baṣra,115 (literal: «después de la destrucción de Basora»); alḥazmu su ˒u ẓẓanni binnasi,116 (literal:
«la prudencia es pensar mal de la gente»;117 rubba ˒uklatin tamna ˓u ˒ukulat,118 «¡cuántas veces una comida impide que se hagan otras!»; rubba ˓agalatin tahabu rayt॒an (literal:
¡Cuántas veces la prisa ha producido retraso!);119 likulli maqamin maqal,120 (literal: «cada situación requiere un discurso»),121˒asbaḥu min nunim,122 «más nadador que una ballena»;
˒arsil ḥakiman wa-la tuṣihi,123 «envía a un sabio (como mensajero) y no le des consejos»;
alḥad॒aru qabla ˒irsali ssahmi,124 «hay que ser prudente antes de soltar la flecha»;125 ku- llu fatatin bi-abiha mu ˓gabatun,126 «toda muchacha admira a su padre»; sabaqa ssayfu l
˓ad॒ala,127 «La espada se anticipó al reproche»; id॒a ˓azza ˒axuka fa-hun,128 «si tu hermano se vuelve poderoso, humíllate»; likulli ṣarimin nabwatun wa-likulli gawadin kabwatun wa- likulli ˓alimin hafwatun,129 (literal: «cada intrépido puede fallar un golpe de espada, cada caballo bueno puede tropezar y cada sabio puede equivocarse»).130
2.4.1.16. Abu l-Qasim Maḥmud b. ˓Umar az-Zamaxšari (m. 538 h. /1144 d.C.), Al- mustaqṣa fi amt॒al al- ˓arab.131 Contiene 1917 proverbios ordenados según el orden del
110. Véase al-Maydani nº 1546 y 1595. Dícese de los amigos verdaderos. Equivale al refrán castellano
«aquellos son ricos que tienen amigos».
111. Véase al-Maydani nº 3868.
112. Véase al-Maydani nº 187.
113. Véase al-Maydani nº 209.
114. Recogido en al-Maydani nº 23. Igual significado que «Tras la mata está la rata».
115. Equivale a «a buenas horas, mangas verdes» o «después de vendimias, cuévanos». El proverbio alude a la destrucción de la ciudad iraquí de Basora que creía contar con unos refuerzos prometidos, los cuales lle- garon cuando ya no se podía hacer nada para evitar la destrucción.
116. Véase al-Maydani nº 1106.
117. Equivale a «piensa mal y acertarás».
118. Véase al-Maydani nº 1570.
119. Equivale a «a gran prisa, gran vagar». Véase al-Maydani nº 1555.
120. Véase al-Maydani nº 3385.
121. Equivale a «cada cosa a su tiempo».
122. Véase al-Maydani nº 1894.
123. Véase al-Maydani nº 1606.
124. Véase al-Maydani nº 1093.
125. Recomienda la prudencia.
126. Véase al-Maydani nº 3006.
127. O sea, ya no hay arreglo. Véase al-Maydani nº 1763.
128. Está en al-Maydani con el nº 63.
129. Véase al-Maydani nº 3297.
130. Equivale a «al mejor cazador, se le va la liebre».
131. Editado por Muḥammad ˓Abd ar-Raḥman Khan, Haydarabad (India), 1962.