Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza
(período 2013-2017)
OSI Bidasoa
Noviembre de 2017
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ... 3
2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN ... 5
3. METODOLOGÍA ... 6
4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ... 10
4.1. Principales fortalezas de la organización ... 11
4.2. Principales palancas de la organización... 13
5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ... 15
5.1. Imagen y comunicación ... 15
5.2. Relaciones externas ... 22
5.3. Relaciones internas ... 28
5.4. Gestión lingüística ... 35
5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ... 39
6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ... 44
1. INTRODUCCIÓN
Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud.
En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere.
Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana - centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos.
Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que
“Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”.
Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técnicos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.
La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.
El presente informe expone los resultados de evaluación de la ORGANIZACIÓN SANITARIA INTEGRADA BIDASOA, y, a su vez, plantea diversas propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera.
En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan.
Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización.
La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25 %; relaciones externas, 30 %; relaciones internas, 10 %; gestión lingüística, 15 %; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20 %”
La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…) En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de preferencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados.
De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios, más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso del Euskera en el conjunto del ente público Osakidetza.
2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN
OBJETIVO DEL INFORME DE EVALUACIÓN
Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados
CONTENIDOS DEL INFORME
El informe consta de 6 apartados:
Introducción
Información general de la evaluación
Metodología
Visión global de la entidad
Visión detallada de la entidad
Sistema de indicadores detallado
FECHAS DE EVALUACIÓN
Visita y recopilación de evidencias: 9 y 23 de octubre
Observación del paisaje lingüístico: 9 y 23 de octubre
Entrevistas a jefaturas de unidad: 9 de octubre
Entrevistas a responsables de los centros de salud:
23 de octubre
Entrevistas telefónicas/ escritas a profesionales:
semana del 16 de octubre
Encuestas a personas usuarias: julio
Llamadas telefónicas a las recepciones: 8 y 9 de julio
Grupos focales: 23 de octubre
EMPRESA EVALUADORA
Elhuyar-Zubize SLU
Principal técnica evaluadora:
Aitziber Salaberria Arregi
AYUDA TÉCNICA Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza
3. METODOLOGÍA
Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:
Evaluación cuantitativa
El objetivo principal de la evaluación cuantifica consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.
Procedimiento
El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:
MÉTODO PROCEDIMIENTO
Informe preliminar
Para la evaluación, se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la
organización de servicios, para su cumplimentación. Así, gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización.
Evidencias
Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…).
Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc.
Observación in situ
Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:
Recepción, Citas y Atención telefónica (P-1)
Consultas externas (P-2)
Personal (P-2)
Readiología (P-3)
De la misma manera, hemos visitado los siguientes centros de salud:
Hondarribia
Irún-Centro
Dumboa
Encuestas a pacientes
Gracias al progresivo registro de la información sobre la lengua preferente de cada paciente en la comunicación hablada, se han realizado 25 llamadas telefónicas a pacientes cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han tenido alguna actividad asistencial en la organización durante los meses inmediatamente anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión, percepción y satisfacción con respecto a la presencia y uso del euskera en los servicios en que han sido atendidos.
Llamadas telefónicas a unidades
Se han realizado 25 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados:
a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas.
b) Servicios asistenciales (tanto de atención primaria como de especialidades): 12 llamadas.
c) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una parte importante de la plantilla (Personal, Salud Laboral,
Formación, Comunicación, Dirección, Informática…): 5 llamadas.
Evaluación cualitativa
El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.
Procedimiento
El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:
MÉTODO PROCEDIMIENTO
Entrevistas a jefaturas de unidad del Hospital Bidasoa
Hemos realizado entrevistas personales a responsables de las siguientes unidades del hospital:
Recepción, Citas y Atención telefónica : Gema Hernandez (responsable)
Consultas externas: Nekane Atxutegi (responsable)
Personal: Paloma García (responsable)
Radiología: Jesús María Carda (responsable)
Entrevistas a responsables de centros de salud
Hemos realizado entrevistas personales a responsables de los siguientes centros de salud:
Hondarribia: Miren Elicegui
Irún-Centro: Esteban Sampedro
Dumboa: Kristiñe Berridi
Entrevistas a profesionales de áreas importantes en el desarrollo del Plan de Euskera
Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:
Dirección Médica: Ma. Eugenia Alkiza (Directora Médica)
Dirección de Economía y Finanzas: Amaia Leiaristi (Directora de Economía y Finanzas)
Dirección de Personal: Pili Sanchez (Directora de Personal)
Servicio de Euskera: Garbiñe Loiarte (Técnica de euskera)
Unidad de Comunicación: Jesus Compadre (Auxiliar administrativo especial responsabilidad)
Calidad: Amaia Mendizabal (F. Técnico Farmacéutico)
Docencia y Formación: Conchi Castellanos (Responsable Formación)
Informática: Rafa Porta (Jefe de sección de informática)
SAPU: Carmen Castro (Responsable SAPU)
Grupos focales
Se han organizado 3 grupos focales, uno con profesionales
vascoparlantes, otro con profesionales no vascoparlantes y otro con representantes sindicales:
Grupo de profesionales vascohablantes:
Personal Médico: Garbiñe Darceles, Jaione Benabente e Iratxe Fernandez
Personal de Enfermería: Belen Ugarte y Kati Urkia
Auxiliares de Enfermería: Rosa Rodriguez
Trabajadores/as de Personal: Sara Etxebeste
Personal Administrativo: Gema Hernandez y Rut Iturria
Celadores/as: Javi Beloki
Grupo de profesionales no vascohablantes:
Personal Administrativo: Rosa Carrion y Lola Angoso
Celadores/as: Eukene Oses Grupo de representantes sindicales:
ELA: Aloña Ibarluzea y Josune Agote
SATSE: Amalia Gonzalez
En total hemos entrevistado a 39 personas (34 mujeres y 5 hombres).
Al grupo focal compuesto por los representantes sindicales solamente ha acudido uno de los sindicatos con representación en la organización de servicios. El resto de los sindicatos también estaban invitados, pero no han acudido, por motivos ajenos a la empresa evaluadora.
4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD
Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:
Nivel de consecución
de objetivos Descripción Color reflejado en
los gráficos Nivel AVANZADO
Alto grado de avance para el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). Se evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística.
Verde
Nivel INTERMEDIO
Grado de avance esperado en el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). El despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado.
Azul
Nivel BÁSICO
La situación (despliegue de medidas, resultados obtenidos, evolución) respecto a otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.
Negro
Nivel BAJO
Grado de avance significativamente moderado, distante del grado de avance esperado para el tercer año del Plan.
Rojo
Aquí mostramos los resultados obtenidos en cada ámbito:
ÁMBITOS EVALUADOS PROCENTAJE DE DESARROLLO
IMAGEN Y COMUNICACIÓN 61,60 %
RELACIONES EXTERNAS 43,33 %
RELACIONES INTERNAS 51,25 %
GESTIÓN LINGÜÍSTICA 67,76 %
Como podemos observar en la tabla anterior, la organización ha obtenido una puntuación total del 58,09 % con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera.
Los ámbitos con mayor desarrollo son: Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad (72,00 %) y Gestión lingüística (67,76 %), seguidos de Imagen y comunicación (61,60 %). Con menor nivel de desarrollo se encuentran los ámbitos de, Relaciones internas (43,33 %) y Relaciones externas (51,25 %).
4.1. Principales fortalezas de la organización
Las cinco principales fortalezas de la organización son las siguientes:
Integración del Plan de Euskera en el Plan Estratégico de la organización
El hospital ha integrado en su plan estratégico 2014-2020, y en sus planes de gestión, objetivos y medidas de normalización relacionados con el Plan de Euskera.
NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL
PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO INTERMEDIO
Motivación y predisposición del Servicio de Euskera
Las personas entrevistadas destacan la accesibilidad y proactividad del Servicio de Euskera. La técnica de euskera tiene un trato personal y cercano con los y las trabajadoras de la organización, y es una referente en los temas relacionados con el uso y el aprendizaje del euskera. Los aspectos positivos que señalan las personas entrevistadas son la predisposición para ayudas o aclarar cualquier duda, implicación y cercanía.
Difusión y seguimiento de los criterios lingüísticos de Osakidetza
La organización está realizando un gran esfuerzo con el fin de difundir, dar a conocer y aplicar en toda la organización las pautas de uso de las lenguas oficiales adoptadas por Osakidetza. Se ha creado material para comunicar los criterios lingüísticos a los y las profesionales, y éste ha sido repartido a los y las responsables de los centros de salud para que lo hagan llegar a todas las unidades y servicios. Junto a ello, se han realizado reuniones con mandos intermedios, etc.. En los centros de salud visitados, el personal tiene muy presente cuáles son esos criterios y el uso que debe hacer de los mismos.
Además, desde el servicio técnico de euskera se realiza un seguimiento sistemático al uso de los idiomas en la rotulación (check list), en los actos y jornadas, en los actos de acogida de las y los nuevos trabajadores…
Apoyo a la formación en euskera de las y los profesionales
La organización ve una clara necesidad de formar y capacitar al personal en el conocimiento y uso del euskera, y por esta razón está dando prioridad al aprendizaje y perfeccionamiento lingüístico de los y las profesionales. De 2014 a 2016 se han realizado un total 14 liberaciones para aprender euskera y 62 personas están aprendiendo fuera del horario laboral.
Además, la propia OSI ha organizado cursos de euskera enfocados a trabajar en euskera: curso para fisioterapeutas, para mejorar en la comunicación escrita, ayuda para el PL2, etc. Las personas que participan o han participado en los cursos de adiestramiento hacen una valoración muy positiva de los mismos.
Actitud favorable al impulso y uso del euskera de algunos colectivos
Se aprecia una actitud favorable al impulso y uso del euskera por parte de algunas y algunos trabajadores. Algunos colectivos tienen una gran sensibilidad hacia el uso del euskera e intentan promoverlo y utilizarlo tanto en las relaciones con sus compañeros/as como con las personas usuarias. A modo de ejemplo, señalar a profesionales que han participado en los grupos focales y personas entrevistadas en los centros de salud, que tienen el PL acreditado y que quieren utilizar el euskera en su trabajo diario.
4.2. Principales palancas de la organización
Si bien en algunos aspectos no se ha obtenido una alta puntuación en la evaluación, se ve factible que, incidiendo en ellos, pueda conseguirse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.
Los principales ámbitos con posibilidad de mejora que se han identificado en la evaluación son los cinco siguientes:
Conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas y mandos intermedios.
Si bien el Plan de Euskera forma parte de la política estratégica de la organización y algunas de las direcciones lo impulsan de manera proactiva, se ve la necesidad de afianzar el liderazgo y seguir avanzando en la tarea de expandir el plan con la mayor transversalidad posible.
Es necesario conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas, mandos intermedios y todo tipo de responsables para poder garantizar un adecuado despliegue del Plan en toda la organización. Se ve conveniente sensibilizar y formar a las personas que ocupan puestos de responsabilidad con el fin de que interioricen, transmitan y apliquen las pautas de uso de las lenguas oficiales en sus correspondientes unidades y servicios.
Impulsar estrategias para incidir en el cambio de costumbres lingüísticas
Gran parte del personal que tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente no garantiza un servicio bilingüe a los y las pacientes. Muchas de estas personas no se sienten capacitadas para mantener una conversación en euskera con personas usuarias vascohablantes; sienten miedo, vergüenza o dificultades para expresarse de manera natural y adecuada.
Debido a estas situaciones, hay un número importante de profesionales que optan por no identificarse con el signo “e” y no realizar los saludos, las primeras frases o, en su caso, el resto de la conversación en euskera, tal y como se indica en el Plan de Euskera de Osakidetza. Este hecho dificulta enormemente la consecución del objetivo principal del Plan de Euskera: que las personas usuarias sean atendidas en su idioma de preferencia.
Por esta razón, sería de gran interés poner en marcha iniciativas dirigidas a sensibilizar e incidir en las costumbres lingüísticas de las y los profesionales, con el fin de conseguir un cambio en sus actitudes.
Incidir en la difusión y comunicación de los criterios lingüísticos
Si bien se ha realizado una labor importante para comunicar y difundir los criterios lingüísticos en la organización, todavía en muchos casos no se cumplen los criterios lingüísticos establecidos en cuanto a relaciones verbales con pacientes, documentación dirigida a pacientes y personas usuarias, etc. Por ello, hay que continuar trabajando en este ámbito y adoptar medidas para el seguimiento de los centros y unidades en las que más se requiere.
Número de personal bilingüe
El número de trabajadores y trabajadoras con perfil acreditado (41,1 %) es inferior al del entorno sociolingüístico de la entidad (44,7 %). Esta diferencia porcentual es comparativamente mayor que en el conjunto de organizaciones de servicio de Gipuzkoa.
Convendría incrementar el actual ritmo en la evolución del número de profesionales bilingües, para alcanzar a la finalización del presente periodo de planificaión el porcentaje establecido como objetivo (44,7%), aprovechando especialmente el relevo generacional de la plantilla en los próximos años y continuando con las medidas establecidas en la organización sobre euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los y las profesionales.euskera como lengua de trabajo.
Incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de las personas usuarias.
Para conseguir un servicio de calidad centrado en la persona, se ve primordial incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de cada paciente. Hasta el momento, el porcentaje de pacientes registrados en la organización (27%) no alcanza la media del conjunto de organizaciones de servicio de Osakidetza (28%). Por lo tanto, sería conveniente realizar un mayor esfuerzo para aumentar ese porcentaje en los próximos años y poder alcanzar los objetivos fijados por Osakidetza.
5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD
5.1. Imagen y comunicación
IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO
1.1. Rotulación 53,33 %
1.2. Cartelería 60,00 %
1.3. Papelería 100,00 %
1.4. Internet, Intranet y redes sociales 60,00 %
1.5. Revistas y boletines 100,00 %
1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 %
1.7. Actos públicos, jornadas… 60,00 %
1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 40,00 %
1.9. Megafonía y contestadores 60,00 %
TOTAL 61,60 %
FORTALEZAS
1.1. Rotulación
La rotulación fija exterior cumple los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza. Esto se cumple correctamente tanto en el hospital como en los centros de salud.
En cuanto a la rotulación variable, en la intranet todo el personal puede consultar los criterios lingüísticos sobre rotulación y cartelería, y también tienen a su disposición algunos modelos o plantillas de rótulos y avisos para poder utilizarlos, tanto en el hospital, como en los centros de salud. Además, desde el servicio técnico de euskera se ofrece ayuda para traducciones y para crear los rótulos.
Sistemáticamente, la organización revisa la rotulación de los hospitales y centros de salud mediante un check list.
Una parte de la rotulación y de los paneles colocados por las empresas y servicios contratados cumple los criterios lingüísticos establecidos. Además, los rótulos de la cafetería del hospital cumplen los criterios establecidos, al igual que los rótulos de seguridad de algunas unidades y centros de salud, gracias a las condiciones específicas incluidas en los pliegos de contratación.
El criterio lingüístico referente a priorizar el término en euskera en aquellos rótulos en que los términos son muy similares en euskera y en castellano se ha comenzado a cumplir en los nuevos rótulos del hospital (Consultas externas).
1.2. Cartelería
Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos.
1.3. Papelería
Los elementos de papelería (tarjetas de visita, sellos, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos.
1.4. Internet, Intranet y redes sociales
alimenta la Intranet propia de la OSI. Normalmente la información se redacta en castellano y posteriormente se traduce, pero todos los contenidos se publican en ambos idiomas, cumpliendo los criterios lingüísticos establecidos en el Plan de Euskera.
La organización no está presente en las redes sociales.
Se ha ofrecido formación especializada a la persona que trabaja en la Unidad de Comunicación: cursos sobre cómo escribir para la web, sobre recursos Informáticos en euskera, cómo crear textos bilingües sin realizar traducciones…
En las secciones de euskera de la intranet se ofrece una información clara sobre las medidas y procesos de normalización del euskera (normativa, formación, campañas, acreditación de perfiles lingüísticos, publicaciones, Eguneroko kukua...). Además, se han incluido algunos recursos, documentos y enlaces interesantes para trabajar en euskera.
1.5. Revistas y boletines
En la revista de la organización OSI Bidasoa el euskera tiene la presencia que le corresponde según el ámbito sociolingüístico (El Plan de Euskera establece para la organización de servicio una presencia del 45% atendiendo a los últimos datos sociolingüísticos). La revista se publica en los dos idiomas oficiales, y desde la unidad de comunicación, se envía mensualmente una newsletter a todas y todos los profesionales con el índice de noticias y el link.
En la OSI se difunde y reparte la revista corporativa en euskera Osatuberri, así como su boletín digital. El Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza ha realizado un gran esfuerzo para que estas revistas lleguen a todos y todas las profesionales vascoparlantes y la mayor parte de ellas las conocen y se ven ejemplares en los centros y unidades.
1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales
Los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera.
1.7. Actos públicos, jornadas
En los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera. En lo que se refiere a la documentación escrita utilizada para anunciar este tipo de actos (invitaciones, programas…), siempre se cumplen los criterios lingüísticos establecidos (Jornada de cuidados pailativos, Jornada sobre comunicación al final de la vida).
Desde el servicio técnico de euskera se realiza seguimiento del uso de los idiomas en los actos y jornadas, con el objetivo de incrementar el desarrollo de
los mismos en euskera.
1.8 Saludos y primeras frases en la recepción de pacientes y personas usuarias
Se han realizado distintas actividades para que el personal de la OSI, y en particular las personas de recepción, cumplan con los criterios establecidos:
difusión de trípticos, anuncios en la intranet, formación especializada, reuniones en los centros de salud y unidades, etc. En muchos casos, las personas de recepción efectúan su saludo inicial en euskera.
En las llamadas realizadas en esta evaluación los datos han sido los siguientes:
100 % de cumplimiento del criterio lingüístico establecido en los centros de salud y 75 % en la atención especializada. Y en lo que respecta a las encuestas realizadas a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma preferente para la comunicación oral, el 68 % ha respondido que la recepción es siempre o casi siempre en euskera y el 72 % que, tras los saludos, la conversación se desarrolla también en euskera.
1.9. Megafonía y contestadores
En cuanto a los contestadores de espera, en recepción los mensajes están en ambos idiomas. En las encuestas realizadas a las personas usuarias que han escogido el euskera como idioma preferente, en un 80% de los casos refieren que los contestadores están en ambos idiomas.
* * *
ASPECTOS A MEJORAR
1.1. Rotulación
Si bien la rotulación fija exterior en general cumple los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza, el rótulo exterior del centro de salud de Irun-centro no cumple los criterios establecidos (Osakidetza servicio vasco de salud). Además, en el hospital hemos encontrado varios rótulos que no cumplen los criterios lingüísticos establecidos: “Salón de actos/Ospakizun-aretoa”,
“Empujar/Bultza” (primero en castellano y después en euskera, “Biblioteca y salón de actos”, “Privado” (sólo en castellano).
En cuanto a la rotulación variable, se ha observado que algunos rótulos están solamente en castellano “prohibido el paso” (Hospital); notas de los médicos en las puertas de la consulta (centros de salud de Irun centro y Dumboa).
Una parte de la rotulación y de los paneles colocados por las empresas y servicios contratados no cumple los criterios lingüísticos establecidos (rótulos de seguridad de algunas unidades y centros de salud).
El criterio lingüístico referente a priorizar el término en euskera en aquellos rótulos en que los términos son muy similares en euskera y en castellano no se cumple en la mayoría de los casos, tanto en el hospital (“Kardiologia/Cardiología”, “Otorrino/Otorrino”…), como en los centros de salud (“PADI/PADI”, “Pediatria/Pediatría”…).
1.2. Cartelería
Existen carteles de entidades externas a Osakidetza, redactados únicamente en castellano. Por ejemplo, en algunas unidades de pediatría se puede ver el calendario vacunal únicamente en castellano (p.e., en el centro de salud Dumboa).
1.3. Papelería
No se han identificado aspectos a mejorar.
1.4. Internet, Intranet y redes sociales
Los contenidos de Internet e Intranet son redactados en castellano y enviados a traducir, por lo que están a expensas de la traducción, con lo que ello supone de retraso y pérdida de actualidad.
1.5. Revistas y boletines
No se han identificado aspectos a mejorar.
1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales
La publicidad y campañas institucionales corporativas (la OSI no realiza campañas publicitarias propias), pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general suelen diseñarse en castellano y posteriormente traducirse al euskera; por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.
1.7. Actos públicos, jornadas
Si bien en los actos públicos y jornadas se está intentando incrementar el uso del euskera, y se ha realizado alguna charla en euskera (“Bizitzaren labirintoak”…), el desarrollo de los actos públicos y jornadas suele ser principalmente en castellano.
1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias
En las unidades de Información y en las de Admisión está extendido el uso del euskera en los saludos y primeras frases a las personas usuarias, pero algunos profesionales refieren que aunque tengan acreditado el perfil lingüístico prefieren hacerlo en castellano, ya que tienen dificultades para desarrollar la conversación en euskera (según han referido en los grupos focales, y hemos podido comprobar en las visitas realizadas). Por lo tanto, sería conveniente realizar un seguimiento de aquellas personas que no atienden en euskera, y, ofrecerles formación específica y recalcarles personalmente la necesidad de cumplir los criterios (saludos en euskera y si no pueden atender en euskera, transferir la llamada).
En las llamadas realizadas a las recepciones de los centros de salud, en el 81 % de las ocasiones, los y las empleadas de las unidades de recepción que no saben euskera no actúan conforme al protocolo y no facilitan que un compañero o compañera atienda a los usuarios vascohablantes en su lengua.
Por otro lado, la máquina de recepción presencial que se ha instalado en el centro de salud de Hondarribia también cumple los criterios sobre el uso del euskera.
El 50 % de las personas que han seleccionado el euskera como idioma de trato, refieren que los avisos por megafonía son en castellano; por lo tanto, aunque el criterio es claro parece que no ha llegado a calar en el personal que utiliza la megafonía.
* * *
5.2. Relaciones externas
RELACIONES EXTERNAS RESULTADO
2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 56,92 %
2.2. Oferta de servicios bilingües 26,67 %
2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 60,00 %
2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %
2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de
pacientes y personas usuarias 100,00 %
2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones,
colegios de profesionales 20,00 %
2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 0,00 %
TOTAL 43,33 %
FORTALEZAS
2.1. Relación con pacientes y personas usuarias
En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como en teléfono, se intenta respetar la opción lingüística. En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 39% de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios les atienden siempre en euskera.
La documentación estándar dirigida a pacientes y personas usuarias está en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Para ello, se han revisado diferentes tipos de documentos (consentimientos informados, hojas de recomendaciones, dietas, documentación para la salud escolar, documentación divulgativa, etc.). Se está realizando un gran esfuerzo, tanto para traducir los documentos, como para garantizar la calidad y funcionalidad del euskera. En la encuesta a pacientes que ha seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 30 % de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios la documentación se les entrega en euskera.
Las aplicaciones informáticas garantizan que los documentos estén disponibles en ambos idiomas.
En los trámites por Internet u otras tecnologías de la comunicación se respetar la opción lingüística de la persona usuaria.
La OSI Bidasoa ha realizado un gran esfuerzo para comunicar los criterios lingüísticos a todo el ámbito profesional mediante distintas vías: elaboración de trípticos, correos electrónicos, reuniones con los mandos intermedios y las personas referentes de euskera, etc. La organización ha creado un tríptico para comunicar los criterios lingüísticos a sus profesionales, y éste ha sido repartido a los y las responsables de los centros de salud y las unidades para que lo hagan llegar a todos los servicios.
2.2. Oferta de servicios bilingües
Muchos de los y las profesionales y servicios bilingües están identificados, y el sistema de identificación está claramente expuesto y explicitado en muchas de las unidades. Además, en el caso de quienes han de llevar la identificación en su ropa de trabajo, algunas personas han argumentado que se les extravía fácilmente el pin o que no les resulta cómodo, por lo que, la OSI ha facilitado la serigrafía en las batas de aquellas personas que así lo prefieran.
Por otro lado, en la atención especializada, se ha comenzado a trabajar, a modo de pilotaje, para ofertar el servicio de Dermatología del hospital como la primera especialidad bilingüe que permite completar el circuito asistencial en euskera.
2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral
Se está registrando el idioma de preferencia de las y los nuevos pacientes y otros/as pacientes de la OSI. De hecho, los y las pacientes encuestadas en esta evaluación son personas cuyo idioma de preferencia registrado en Osakidetza es el euskera.
A través de distintos canales se ha comunicado la necesidad de preguntar a las personas usuarias por su idioma preferente (comunicaciones escritas, visitas a centros de salud, etc.) y esta tarea está muy presente sobre todo en los centros de salud. Además, se realiza el seguimiento de esta medida.
La organización está teniendo una actitud proactiva a la hora de registrar el idioma de preferente de los/as pacientes. Se ha realizado un gran esfuerzo para dar a conocer a las y los usuarios la opción de registrar su idioma de preferencia, repartiendo dípticos, realizando encuestas entre las y los usuarios…
El 84 % de las personas encuestadas señala haber sido consultada por la propia organización.
2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes
En las encuestas de satisfacción de pacientes y personas usuarias se incluyen ítems relativos al uso del euskera en la entidad.
Además de ello, en la presente evaluación se ha llevado a cabo, con mayor profundidad, una encuesta telefónica a pacientes con preferencia lingüística euskera que recientemente hayan tenido alguna actividad asistencial, y el nivel de satisfacción en cuanto a la presencia y uso del euskera ha obtenido una valoración general de 6 sobre 10.
2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias
En todos los centros y unidades, están visibles los paneles de derechos y obligaciones, y en la mayoría de ellos se hace mención a los derechos lingüísticos.
2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales
principalmente en euskera.
2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos
En los pliegos de condiciones de los contratos se recogen las condiciones lingüísticas.
* * *
ASPECTOS A MEJORAR
2.1. Relación con pacientes y personas usuarias
En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, no siempre se respeta su opción lingüística. En las visitas realizadas a las unidades de recepción del hospital y de los centros de salud, el idioma de inicio en muchos casos ha sido el castellano, y en las encuestas a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 13 % de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios les atienden en castellano, mientras que el 48 % ha respondido que sólo a veces les atienden en euskera.
En cuanto a la documentación estándar dirigida a pacientes y personas usuarias, si bien se está haciendo un gran esfuerzo para detectar los documentos que no cumplen los criterios lingüísticos establecidos y traducirlos, hemos recogido algunos documentos que no cumplen los criterios lingüísticos establecidos:
“pacientes cuya asistencia no corresponde a Osakidetza”, “parte de lesiones por accidente” (Unidad de recepción, citas y atención telefónica); “orden médica de ingreso” (Consultas externas).
Además, en la encuesta a pacientes que ha seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 50 % de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios la documentación se les entrega únicamente en castellano.
Si bien se está realizando un gran esfuerzo para transmitir los criterios lingüísticos, la aplicación de los mismos no siempre está garantizada. Hay que seguir trabajando hasta alcanzar el objetivo de que, más allá de conocer los criterios lingüísticos, las y los responsables directos de servicios y unidades los incorporen al resto de pautas de trabajo que deben cumplirse día a día.
2.2. Oferta de servicios bilingües
En la mayoría de los centros, se designa automáticamente al médico de atención primaria sin tener en cuenta el idioma de preferencia seleccionado por el o la paciente. Si así lo solicita, se le intenta cambiar, pero no se le pregunta de manera proactiva. Así lo corrobora el 81% de las personas encuestadas en atención primaria y el 100% en atención especializada.
Por otro lado, en la atención especializada, si bien se está trabajando, a modo de pilotaje, para ofertar el servicio de Dermatología del hospital como la primera especialidad bilingüe que permite completar el circuito asistencial en euskera, todavía no se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera.
Si bien existe un registro en el que se puede recoger la preferencia lingüística de las personas usuarias, el porcentaje de registro no es muy elevado (27 % en mayo de 2017).
2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes
Si bien en la encuesta telefónica a pacientes con preferencia lingüística euskera el nivel de satisfacción en cuanto a la presencia y uso del euskera ha sido bueno (6 sobre 10), queda aún un margen de mejora de casi 4 puntos en el que se debe continuar trabajando.
2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias
No se han identificado aspectos a mejorar.
2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales
Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras suele ser enviada en castellano y las relaciones verbales, son principalmente en castellano. No se ha realizado ningún registro de aquellas empresas o entidades con las que se podrían mantener relaciones en euskera.
2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos
Si bien en los pliegos de condiciones de los contratos se recogen las condiciones lingüísticas, no se recuerda a las personas responsables la necesidad de aplicar los criterios de uso de los idiomas, y en algunos casos no se cumplen los criterios lingüísticos establecidos.
Además, en este apartado es preciso tener en cuenta los criterios lingüísticos de los productos adquiridos para profesionales (maquinas, utensilios…), caso en el que no se ha recogido ninguna evidencia de que se apliquen debidamente criterios de uso del euskera.
* * *
5.3. Relaciones internas
RELACIONES INTERNAS Resultado
3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 20,00 %
3.2. Recursos humanos 100,00 %
3.3. Formación 48,70 %
3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 40,00 %
3.5. Recursos informáticos 20,00 %
3.6. Comunicación horizontal y vertical 20,00 %
3.7. Estrategia y gestión 100,00 %
TOTAL 51,25 %
FORTALEZAS
3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo
Los rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) como los relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra mayoritariamente en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad del euskera.
3.2. Recursos Humanos
En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, tanto en persona como por teléfono, en la mayoría de las unidades que tienen relación directa y continua con el personal se intenta respetar la opción lingüística del empleado o empleada. A través de las llamadas telefónicas realizadas, hemos podido ver que en la mayoría de las unidades que tienen amplia relación con el personal (formación, informática, calidad, SAPU) los saludos y las primeras frases se realizan en euskera. De todas maneras, los datos recopilados a través de llamadas telefónicas no son excesivamente copiosos y sería conveniente establecer algún mecanismo para realizar mediciones periódicas del uso del euskera en este tipo de unidades.
Tanto la documentación relativa a la administración del personal (impresos de solicitud, contratos laborales, designaciones, resoluciones administrativas, nóminas…) como las informaciones y comunicaciones dirigidas a las personas trabajadoras (anuncios, circulares, cartas, correos electrónicos generales, convocatorias, así como la documentación relativa a la formación o a la salud laboral) se publican y distribuyen en ambos idiomas oficiales. Se procura que las respuestas a solicitudes o reclamaciones se respondan en el idioma utilizado por la persona trabajadora.
La OSI Bidasoa realizó en 2016 la encuesta de satisfacción de los y las trabajadoras sobre el uso y la promoción del euskera en la organización. En la encuesta se recogen varios items relacionados con el Plan de Euskera:
campaña de identificación, primeras frases en euskera, opiniones sobre diferentes acciones del Plan de Euskera…
Los y las profesionales tienen la posibilidad de elegir el idioma de preferencia en el Portal del Empleado, y, a partir de ahí, pueden realizar los trámites de dichas aplicaciones en tal idioma.
Además, en los actos de bienvenida y folletos para nuevos trabajadores y trabajadoras y residentes se hace referencia a la opción de la selección de idioma, y en ese mismo momento eligen el idioma de preferencia. Dicha preferencia se remite a la persona responsable de realizar el acto de acogida de esa persona. Pasados dos meses, se le realiza una encuesta telefónica para conocer el grado de conocimiento sobre el Plan de Euskera de esas personas, y la técnica de euskera transmite información más detallada sobre las líneas de
trabajo, herramientas, etc.
El manual de acogida recoge un apartado sobre el servicio técnico de euskera, indicando las principales áreas de trabajo, haciendo referencia al Decreto 67/2003 de normalización del uso del euskera y al II. Plan de Euskera de Osakidetza.
3.3. Formación
De los cursos de formación organizados por Osakidetza, el 38% son en euskera, similar al porcentaje de profesionales vascoparlantes. En cuanto al personal de la OSI inscrito a dichos cursos en euskera va en aumento; sobre el total de personas trabajadoras vascohablantes llegó al 49 % en el 2016, muy por encima de la media de Osakidetza (17 %).
La OSI ha dado prioridad al aprendizaje y al perfeccionamiento lingüístico de sus trabajadores, ya que se ve una clara necesidad de formar y capacitar al personal en el conocimiento y uso del euskera. De 2014 a 2016 se han realizado un total 14 liberaciones para aprender euskera (11 totales y 3 parciales).
Porcentualmente la OSI está por encima de la media del resto de las organizaciones (obtiene en las liberaciones una media de 2,46 % frente al 1,91
% del resto de las OSIs. Además, 62 personas están aprendiendo fuera del horario laboral. Por lo tanto, en este aspecto debemos de reseñar tanto el esfuerzo de la OSI como del propio personal.
Personal de la OSI ha participado en 3 de los cursos de perfeccionamiento lingüístico organizados por el Servicio Corporativos de Euskera, y, además, la propia OSI ha impulsado cursos de reciclaje propio en el centro, para facilitar la asistencia del personal, y para ajustarse a las necesidades específicas de las y los profesionales (curso para fisioterapeutas, cursos para mejorar en la comunicación escrita, preparación para el PL2…)
Personal de la OSI ha participado en los cursos para el perfeccionamiento lingüístico organizados por el Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza.
3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera
Algunos trabajadores/as de la OSI participan en los cursos de formación lingüística sobre temas generales organizados desde el Servicio Corporativo de Euskera (redacción y puntuación en euskera, normas académicas, etc.). En concreto han participado 10 profesionales, en 5 de los cursos que se han impartido.
didáctico para los cursos impartidos dentro de su programa formativo (“Guía para profesionales de puestos de Recepción”) .
3.5. Recursos informáticos
Tanto Osakidetza como la propia organización de servicios están aportando algunos recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo. Existe un apartado en la Intranet que recoge este tipo de herramientas.
También existe la posibilidad de que, de una manera fácil (en solo dos clics) se cambie el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera.
3.6. Comunicación horizontal y vertical
Se han organizado distintas iniciativas con el fin de cambiar los hábitos lingüísticos y fomentar el uso del euskera en las relaciones informales entre trabajadores y trabajadoras: Mintzataldeak, Mintzodromoa, “Bizitzaren labirintoak”…
3.7. Estrategia y gestión
Los documentos generales relativos a la estrategia y a la gestión general de la OSI (plan estratégico, planes de gestión, documentos fundacionales, etc.) están redactados en ambos idiomas oficiales. Igualmente, la memoria general de la entidad está disponible en ambos idiomas.
* * *
ASPECTOS A MEJORAR
3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo
Si bien algunos de los rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) como los relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra en ambos idiomas oficiales, todavía hay muchos que están solamente en castellano: “Riesgo eléctrico”, “Instrucciones de emergencias”, “Sala de máquinas, generadores a gas, prohibida la manipulación a toda persona ajena al servicio” (en el Hospital), “Salida” (Dumboa), “Pulsador de alarma” (Hondarribia).
La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico menor del entorno laboral: archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales.
También es muy escasa en lo referente a las inscripciones y mensajes de máquinas y equipamientos profesionales.
Prácticamente en ninguna unidad se han tomado medidas de cara a ir aumentando la presencia del euskera en el paisaje lingüístico de su entorno laboral.
3.2. Recursos Humanos
A través de las llamadas telefónicas realizadas, hemos podido ver que en la mayoría de las unidades que tienen amplia relación con el personal (personal, compras, salud laboral, SAPU) los saludos y las primeras frases se realizan en euskera. De todas maneras, los datos recopilados a través de llamadas telefónicas no son excesivamente copiosos y sería conveniente establecer algún mecanismo para realizar mediciones periódicas del uso del euskera en este tipo de unidades.
3.3. Formación
El la oferta corporativa de formación continua en euskera, normalmente el material se reparte solo en castellano, a menos que el tema sea en torno al euskera. Además, se han cancelado 47 cursos en euskera argumentando falta de demanda.
En la formación específica de la OSI (talleres, cursos, sesiones clínicas…), si bien se han ido implantando progresivamente actividades formativas en euskera, el número de sesiones formativas en euskera no llega a la mitad del porcentaje
ofrece la posibilidad de elegir tutor o tutora vascohablante.
No ha participado ningún director/a ni subdirector/a de la OSI en los cursos específicos de euskera que la Dirección General de Osakidetza ha organizado para los cargos directivos.
Finalmente, en cuanto a las sesiones clínicas en euskera, no disponemos de datos concretos, pero mayoritariamente son en castellano.
3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera
Por su parte, el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.
En cuanto a los cursos de formación sobre temas generales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de la Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…), la participación de los y las trabajadoras de la entidad no ha sido lo alta que debería: 10 profesionales han participado en 5 de los 7 cursos corporativos, quedando por debajo de la media del conjunto de las OSIs.
3.5. Recursos informáticos
Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera.
Sin embargo, no ha habido ninguna campaña ni formación especial por parte del hospital para que el personal euskaldun utilice estos programas en euskera; de ahí que, al finalizar 2016, ninguno de los PCs de la organización tenía el sistema operativo y Office en euskera.
3.6. Comunicación horizontal y vertical
Aún no se ha desarrollado ninguna acción de cara a que el euskera sea lengua de trabajo en algún servicio prioritario.
La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son única y exclusivamente en castellano. No obstante, en alguna reunión general la introducción inicial se hace en euskera.
En cuanto a las reuniones de trabajo, todavía no se han impulsado medidas para impulsar el euskera a nivel hablado, y, teniendo en cuenta el número de euskaldunes de la entidad y su entorno sociolingüístico, debería comenzarse a impulsar medidas para ello, con la colaboración de las personas que, sin hablar euskera, sí lo entienden.
No existe un acuerdo de compromisos y esfuerzos compartidos para fomentar el uso del euskera entre la Dirección de Personal y los sindicatos. En algunas comunicaciones generales de los sindicatos, aún no se garantiza el uso del euskera.
3.7. Estrategia y gestión
No se han identificado aspectos a mejorar.
* * *
5.4. Gestión lingüística
GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado
4.1. Política lingüística 82,57 %
4.2. Personas 34,38 %
4.3. Recursos 80,00 %
4.4. Calidad del corpus y política de traducción 62,50 %
4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 100,00 %
TOTAL 67,76 %
FORTALEZAS
4.1. Política lingüística
La OSI dispone de su propio plan para el desarrollo de los objetivos establecidos en el II Plan de Euskera de Osakidetza y, también dispone de la estructura adecuada para el desarrollo, seguimiento y adecuación de dicho plan. Además, se realiza sistemáticamente el seguimiento de las actividades que se ponen en marcha para su evaluación y difusión (identificación, rotulación, unidades prioritarias, etc.).
El sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos (SAP) está preparado para recoger las estructuras, prioridades y porcentajes de la OSI, y para trabajar en la gestión de los perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad.
La Gerencia y las Direcciones tienen una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera. Se adoptan medidas correctoras y se realiza un gran esfuerzo por extender el Plan a toda la organización.
La OSI ha introducido en sus planes estratégicos y planes de gestión los objetivos y medidas de normalización del Plan de Euskera.
La entidad ha obtenido muy buenos resultados cada año en la evaluación sobre el euskera en los contratos programa (más del 70 % de nivel de cumplimiento, por encima de la media de Osakidetza). Además de ello, también ha obtenido el certificado de Calidad de Gestión Lingüística Bikain de plata en el 2016, otorgado por Euskalit.
Aunque Elebide y Behatokia hayan comenzado a gestionar las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos según el borrador del protocolo diseñado con Osakidetza, dicho protocolo aún no está en vigor y, por tanto, no se cumplen los pasos tal y como se debería. Esto dificulta gestionar y resolver este tipo de quejas tal y como se plantea en el Plan de Euskera. Aun así, en la OSI Bidasoaldea las quejas se gestionan siguiendo algunos pasos del citado protocolo, ya que en todas ellas se ponen en contacto con las personas responsables del servicio implicado para analizar la situación, buscar soluciones y redactar la mejor respuesta posible. Después, desde el servicio de euskera se da respuesta a la queja recibida. El Servicio de Euskera realiza el registro de las quejas.
4.2. Personas
Las y los jefes y mandos intermedios de la entidad aún no han tomado parte en
La técnica del Servicio de Euskera de la entidad ha participado en todas las sesiones de formación organizadas por el Servicio Corporativo de Euskera.
En colaboración con la Universidad del País Vasco y la Dirección de FP del Gobierno Vasco, Osakidetza realiza diversas campañas informativas anuales sobre el euskera en Osakidetza, dirigidas al alumnado del sector sanitario.
4.3. Recursos
Los criterios del Plan de Euskera se cumplen en cuanto a la composición y funcionamiento de la Comisión de Desarrollo del Plan Euskera. En la Comisión participa la Directora Médica, representantes de los centros de salud y representantes sindicales, tal y como se contempla en diferentes actas. La Comisión se reúne con la frecuencia adecuada (4 veces al año).
En la actualidad la OSI cuenta con un servicio técnico de euskera compuesto por una técnica
4.4. Calidad del corpus y política de traducción
Los criterios relativos a la funcionalidad del euskera se cumplen en la mayoría los rótulos, carteles y documentos de la entidad: cuando los textos en euskera y castellano aparecen juntos y contienen el mismo mensaje, el texto en euskera se coloca siempre en un lugar preferente (arriba o a la izquierda), resaltado en negrita.
La entidad, además de arbitrar cuantos recursos sean necesarios para hacer frente a las necesidades de traducción, tiene redactado el protocolo de traducción, el cual está integrado en el manual de imagen corporativa de la OSI.
Siguiendo los criterios de Osakidetza, en la entidad siempre se utiliza la terminología estándar en euskera de las diferentes áreas profesionales del ente.
Tanto en la revista de la organización como en la publicación corporativa en euskera Osatuberri se cuida el euskera estándar y de calidad.
4.5. Espacios de promoción del uso del euskera
Se han organizado diversas actividades dirigidas a la promoción del uso del euskera: campaña para informar sobre el sistema de identificación, Día Internacional del Euskera (en 2016 se elaboró un vídeo con las imágenes de las actividades realizadas en relación al euskera durante 2016 en OSI Bidasoa y con las vivencias de 7 profesionales de la OSI), Mintzodromoa, charlas específicas en euskera…
* * *
ASPECTOS A MEJORAR
4.1. Política lingüística
Los criterios lingüísticos del Gobierno Vasco aún no se cumplen en la gran mayoría de los servicios concertados que actúan en el ámbito de Osakidetza.
A pesar de que la Gerencia y las direcciones muestran una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera, es necesario un mayor impulso para extender el Plan de manera transversal a todas y cada una de las unidades.
Aunque Elebide y Behatokia hayan comenzado a gestionar las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos según el borrador del protocolo diseñado con Osakidetza, dicho protocolo aún no está en vigor y, por tanto, no se cumplen los pasos tal y como se debería. Esto dificulta gestionar y resolver este tipo de quejas tal y como se plantea en el Plan de Euskera.
Pese a que, en la evaluación de los indicadores del Plan de Euskera en los contratos programa de 2016, la OSI superó la media obtenida por el conjunto de las organizaciones de Osakidetza, aún hay un margen de mejora importante de casi el 30%.
4.2. Personas
En el primer trienio del período del Plan, no se ha realizado ninguna campaña interna de sensibilización para fomentar el uso del euskera, a través de las Unidad de Comunicación.
4.3. Recursos
La Comisión de Euskera todavía no se ha reunido con los grupos de interés del área de actividad de la entidad.
4.4. Calidad del corpus y política de traducción
La estandarización de documentos y los planes sobre los criterios de estilo aún no se han desarrollado debidamente por parte de la corporación.
4.5. Espacios de promoción del uso del euskera