• No se han encontrado resultados

La voz de los pueblos originarios en vos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "La voz de los pueblos originarios en vos"

Copied!
25
0
0

Texto completo

(1)

La voz de los pueblos originarios en vos

Este material pertenece LUCAS Marcela (2010) ANEXO I: MATERIALES DIDÁCTICOS. En: DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ARGENTINA. HERRRAMIENTAS PARA EL AULA. Ministerio de Educación de La Nación.

A. La voz de los pueblos originarios en vos

La voz de los pueblos originarios del territorio que hoy llamamos América no pudo

ser silenciada, y cada vez se escucha más fuerte. Nosotros mismos, en nuestro

quehacer cotidiano, la hacemos oír.

Sencillamente, porque para hacer un puchero (del latín pultaris), indefectiblemente

necesitamos papa, choclo, zapallo y caracú... Porque en uno de los lugares en que

somos más intensamente felices o más intensamente desdichados es en la cancha...

Porque no “somos” si no tenemos un mate...

Este pequeño glosario pretende dar muestra de ello. Lo organicé teniendo en cuenta

principalmente las voces guaraníes y quechuas, porque muchos alumnos del

conurbano bonaerense (donde trabajo) manejan esas lenguas, y esto es para ellos y

para todos. No puse categorización gramatical (f. –femenino- o m. –masculino-).pues

varias lenguas originarias (quechua, guaraní, mapundungún) no requieren esa

distinción morfológica. Utilicé un lenguaje sencillo pensando en que este trabajo

puede servir también para los más pequeños.

Me interesa señalar que este glosario no agota los vocablos que el castellano

incorporó de las lenguas primeras del territorio que hoy llamamos América, recoge

sólo algunos con el fin de que observemos que la voz de los originarios está en

(2)

Voces de origen guaraní

FLORA FAUNA EL HOMBRE Y SUS

COSTUMBRES

Ananá: Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.

Guaraná: Planta enredadera amazónica, de rica fruta. / Bebida obtenida con el fruto.

Guabirá: Árbol de tronco liso y blanco, hojas con una espina en el ápice y fruto amarillo del tamaño de una guinda.

Irupé: Planta acuática con grandes hojas flotantes.

Jacarandá: Árbol propio de América tropical, de flores violáceas.

Mandioca: Arbusto cuya raíz, llamada de la misma forma, constituye un alimento de América.

Ñandubay: Árbol leguminoso, de madera durísima y pesada, resistente al agua.

Ombú: Árbol grande y frondoso característico de las pampas.

Pindó: Palmera útil por sus hojas cuyo fruto te rojo amarillo y tiene un rico sabor.

Pororó: Roseta de maíz, pochoclo.

Tacuapí: Cañita hueca y liviana de poca altura.

Tacuara: Caña rígida que alcanza seis metros de altura.

Tacuarembó: Caña delgada, larga, maciza y flexible.

Aguará: Zorro.

Aguará guazú: Zorro grande.

Caburé: Búho pequeño.

Mamboretá: insecto de cuerpo muy fino, verdoso, de cabeza triangular, con el primer segmento del tórax muy largo y movible.

Maracaná: Loro bullicioso, verde azulado. / Estadio de fútbol de Brasil.

Ñandú: Ave corredora americana, muy veloz, que habita las grandes llanuras, se alimenta de plantas e insectos y anida en depresiones del terreno.

Ñandutí: Araña blanca / Encaje blanco, muy fino, originario del Paraguay que imita el tejido de la raña.

Pacú: Pez grande, de color pardo con tonalidades plomizas, muy apreciado por su carne.

Patí: Pez grande de río, de color gris azulado con manchas oscuras, comestible.

Pirincho: Nombre de la urraca / Pelo de pirincho. Dícese del que tiene el pelo duro e indomable.

Sabiá: Zorzal. Es el pájaro nacional de Brasil.

Surubí: Pez de río de gran tamaño, cuya piel generalmente es pardusca con distintas tonalidades, y su carne amarilla, muy sabrosa.

Tapir (tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como el de un

Caracú: Tuétano de los huesos. / Hueso que lo contiene.

Catinga: Olor humano y animal, fuerte y

desagradable.

Chipa /chipá: Torta de harina de maíz o mandioca y queso.

Guaicurú: Grupo lingüístico y cultural indígena integrado por diversos pueblos (abipón, qom-toba, mocoví, etc.).

Guaraní (guerra): Pueblo originario de América. / Lengua hablada hoy en el Paraguay y en otras regiones de Argentina, Bolivia y Brasil.

Gurí: Chico, niño.

Gurisa: Niña / mujer joven.

Maraca: Instrumento músico popular hecho de una calabaza llena de pedrezuelas.

Querandí: Pueblo originario de América que habitaba la margen derecha del bajo Paraná y del Río de la Plata.

Sapucay: Grito de júbilo, exaltación o triunfo.

Tapera: Rancho ruinoso deshabitado.

(3)

prolongado, oído al oscurecer en la soledad de los bosques, parece un llanto fúnebre

Yacaré: Cocodrilo.

Yaguareté: Tigre americano o jaguar.

Yarará: Serpiente venenosa.

mate que se sirve fría.

Voces de origen quechua / quichua

FLORA FAUNA ESPACIO El HOMBRE Y SUS COSTUMBRES

Achira: Varias especies de plantas americanas.

Amancay: Flor del lirio o azucena.

Anco: Zapallo.

Chala: Hoja que envuelve a la mazorca de maíz.

Chaucha: Frijol o poroto tierno que se come con la vaina.

Choclo: Mazorca de maíz.

Palta: Árbol

americano y su fruto comestible.

Papa: Planta cuya raíz es un tubérculo comestible que recibe el mismo nombre.

Porongo: Calabaza silvestre de forma oval / Recipiente o vasija hecha de la calabaza para tomar mate.

Poroto: Nombre común de todos los frijoles.

Quinua. Planta cuyas hojas tiernas

Cóndor. La mayor ave rapaz del mundo que vuela. Su plumaje es negro azulado y tiene como un collar blanco. Habita en los Andes.

Guanaco: Mamífero rumiante,

cuadrúpedo.

Llama: Mamífero rumiante, variedad doméstica del guanaco.

Puma: León americano.

Quirquincho: Nombre popular del armadillo pequeño. Se lo llama también: mulita, peludo, tatú.

Suri: Ñandú.

Vicuña: Mamífero rumiante americano, de la familia de las llamas, de lana fina y crespa.

Vizcacha: Nombre común aplicado a ciertos roedores sudamericanos, comunes en las pampas y terrenos altos pedregosos desde el Perú hasta

Cancha: Lugar abierto (de ahí proviene el adjetivo canchero).

Chaco (caza): Extensión de tierras sin explorar. / Provincia de Argentina.

Chacra: Finca rural.

Pampa: Llanura extensa y sin árboles.

Pucará: Fortificación de piedra construida para la defensa. Servía para vigilar caminos.

Puna: Nombre de los altos y

desérticos páramos andinos. Tambo: Establecimiento ganadero destinado a ordeñar vacas y a la venta de leche.

Achalay: Interjección. ¡Qué lindo!

Achura: Res, entraña de la res.

Chacarera: Baile de parejas.

Challar / chayar: Jugar a la chaya, al carnaval.

Charqui: Carne de vaca secada al sol o aire.

Chasqui: Mensajero.

Chinchulín: Una de las achuras.

Chino/a: Muchacho. Mujer.

Chiriguano. Nombre despectivo con que los incas denominaban a los miembros de un pueblo indígena (chiri: frío, wanu: estiércol).

Chucho: escalofrío /miedo.

Chuño: fécula de la papa, /fécula de maíz. / Alimento preparado con chuño, leche y azúcar.

Guacho/a: Cría huérfana. / Malo.

Guagua: Nene/a, bebé.

Guampa: Cuerno de vacuno. (guampudo: aquel al que le han sido infiel).

Guarango: Mal educado.

(4)

y semillas, muy abundantes y pequeñas, son comestibles.

Yuyo: Cualquier hierba silvestre, maleza o planta sin uso económico.

Yuyos: Cualquier planta, en particular silvestre, a la que se le atribuye propiedades medicinales.

Zapallo: nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de pulpa amarilla o anaranjada.

la Patagonia. Humita: comida hecha de masa de maíz

tierno o choclo machacado, con otros ingredientes.

Locro: Comida de maíz.

Mate: calabacín o vasija para tomar mate / infusión de hojas de la yerba mate.

Minga: Reunión de amigos y vecinos para hacer algún trabajo gratuito en común.

Ocote: El intestino grueso de las reses vacunas. /Ano.

Pachamama: Madre Tierra, deidad del norte argentino.

Pampa: Indio araucano o tehuelche de las grandes llanuras argentinas.

Pasparse: Agrietarse la piel por el frío y sequedad.

Payana (del quichua pallar: recoger del suelo): Juego que consiste en recoger piedras del suelo.

Pupo: Ombligo.

Quechua: Nombre de la lengua general y oficial del Imperio Incaico. / Pueblo originario que emplea esa lengua.

Quena: Flauta originaria de América de cinco agujeros.

Quichua: Variedad regional del quechua, hablada en Santiago del Estero, provincia de Argentina.

Vincha: Faja angosta para sujetar el cabello.

Yapa: Regalo de poca monta, atención del vendedor al comprador con el propósito de atraerlo.

Otras voces de lenguas originarias de América

(5)

Boldo (mapuche): arbusto americano, cuyas hojas sirven para hacer una infusión con propiedades medicinales.

Cacao (nahua): Árbol de América, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas lustrosas, lisas y duras, flores pequeñas y amarillas. Su fruto brota directamente del tronco y ramos principales, contiene de 20 a 40 semillas y se emplea como principal ingrediente del chocolate. / Semilla de este árbol.

Caldén (mapuche): Árbol de buena madera para postes y combustible.

Chinchilla (aimara): Mamífero roedor de América Meridional.

Chicle (nahua):Goma de mascar.

Chile (mapuche): País de Sudamérica. En mapuche significa “fin de la tierra”.

Chocolate (nahua): Pasta hecha con cacao y azúcar.

Choique (mapuche). Especie de ñandú, de tamaño relativamente menor que este.

Cigarro (maya): Rollo de hojas de tabaco, que se enciende por un extremo y se chupa o fuma por el opuesto.

Gualicho (mapuche): Diablo o genio del mal. / Mascota o talismán de grandes virtudes. / Hechizo.

Huemul (mapuche): Ciervo del sur andino.

Hule (nahua): Tela pintada al óleo y barnizada para hacerla impermeable. / Caucho natural.

Iguana (arauca antillana): Lagarto del grupo de los saurios.

Laucha (mapuche): Ratoncito pequeño.

Maitén (mapuche): Árbol siempre verde brillante, con flores en forma de campanilla.

Malón (mapuche) Irrupción o ataque inesperado de indios. / Grupo de muchachos o personas.

Maní (taíno): cacahuete. Planta americana de fruto comestible.

Papachar (nahua): acariciar a los niños, hacerles mimos.

Pilcha (mapuche): Prenda de vestir.

Poncho (mapuche-tehuelche): Prenda de abrigo que consiste en una manta, cuadrada o rectangular, de lana de oveja, alpaca, vicuña, o de otro tejido, que tiene en el centro una abertura para pasar la cabeza, y cuelga de los hombros generalmente hasta más abajo de la cintura.

Puelchue (mapuche): Se dice del individuo de un pueblo amerindio del grupo tehuelche septentrional.

Quetzal (nahua): Ave trepadora de América Central y del Yucatán, de colores brillantes tornasolados.

Tomate (nahua): Fruto comestible rojo, de superficie lisa y brillante, en cuya pulpa hay numerosas semillas, algo aplastadas y amarillas.

Tuna (taíno): Nombre del fruto del Nopal, llamado también higo de tuna.

(6)

ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003), DICCIONARIO DEL HABLA DE LOS ARGENTINOS. Argentina, Bs. As.: Espasa.

BERTONIO, LUDOVICO (1612), VOCABVLARIO DE LA LENGVA AYMARA.Bolivia:Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social, Instituto Francés de Estudios Andinos y Museo Nacional de Etnografía y Folklore.

CARVAJAL CARVAJAL, Juan y otros (, DICCIONARIO AYMARA-ESPAÑOL-INGLÉS.Chile, Temuco: Pehuén.

CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1994), QUECHUA SUREÑO, DICCIONARIO UNIFICADO QUECHUA-CASTELLANO, CASTELLANO-QUECHUA. Perú, Lima: Biblioteca Nacional del Perú.

CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1995), QUECHUMARA: ESTRUCTURAS PARALELAS. Bolivia, La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.

COROMINAS, Joan (1987), BREVE DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA, España, Madrid: Gredos.

MOLINER, María (1997), DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL. España, Madrid: Gredos. MORÍNIGO, Marcos (1998), Nuevo Diccionario de Americanismos e indigenismos. Argentina, Bs. As.: Ed. Claridad.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1994), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. España, Madrid: Espasa Calpe.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Vigésima segunda edición, versión digital. Disponible en Web: http://www.rae.es/rae.html. [Consultado en diciembre 2010].

(7)

B. Lotería de vocablos que el castellano toma de lenguas indígenas: aymara, mapudungún, guaraní y quechua1

Idea y diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo

y Anabela Soledad Cancino

Probablemente hayan jugado alguna vez a la lotería de números (o bingo), de la

misma manera se juega a esta. Un estudiante saca una tarjeta, la lee, y los demás la

anotan con un grano de maíz o poroto, si figura en su cartón. El que canta, también

va consignando en el tablero las palabras que van saliendo, para llevar un control.

Primero gana el que completa una línea horizontal y después quien completa el

cartón; aunque en realidad ganamos todos cuando jugamos, la pasamos bien y

aprendemos.

El juego se puede hacer con algunas variantes; por ejemplo, podemos proponer que

adivinen de qué lengua proviene la “palabra cantada” y fundamentar por qué esa

presuposición; también otra opción es leer las definiciones sin leer el término definido

y que los estudiantes adivinen cuál es.

Inclusive, las tarjetas pueden servir para realizar otros juegos:

Dígalo Dibujando, en el que un jugador extrae una tarjeta y dibuja para que

su grupo adivine.

Adivine preguntando, en el que los participantes hacen preguntas al que

extrajo la tarjeta para ir adivinando. En las preguntas, no se puede decir la

palabra “animal” ni “planta” o “vegetal”. En las respuestas sólo se admite “sí”, “no” y “probablemente”. Cuando alguno se siente en condiciones de adivinar,

propone una palabra. Pero, ¡ojo!, no puede arriesgar más de dos veces. Este

juego se puede realizar en español u otra lengua de uso de los estudiantes y

docente/s.

Juego de oralidad, de acuerdo con la tarjeta que obtengan tienen que hablar

del objeto que sacaron; por ronda también se puede indicar el tipo de texto

que tienen que producir (descriptivo –donde den características del sustantivo

designado-, narrativo –en el que cuenten una anécdota o inventen una

historia en la que empleen esa palabra- o instruccional – en estos pueden

1

(8)

enseñar procesos para cocinarlo/a, atraparlo/a o recolectarlo/a, usar su piel o

su hojas, etc.-) en la lengua elegida.

Juego de lecto-escritura, para los que recién están empezando. A partir del

dibujo y de sus conocimientos de la escritura pueden hacer hipótesis de

lectura del epígrafe de las tarjetas.

El ahorcado, se extrae una tarjeta y se escribe en un papel o en el pizarrón

tantos guiones como letras contiene la palabra (se puede poner o no la letra

inicial (de acuerdo a como quieran complejizar el juego)

Ej: Para la palabra PALTA solo habría que escribir:

_ _ _ _ _

Los jugadores, uno a uno o por equipos, van nombrando posibles letras que

puedan conformar la palabra. Si aciertan una letra, esta se dibuja sobre su

espacio correspondiente.

Ej: Jugador dice: "A", se escribiría:

_ A _ _ A

Si la letra nombrada no está en la palabra, el jugador comienza a "ahorcarse".

Por lo general se dibuja la horca y se empieza por la cabeza con el primer

desacierto, luego el cuerpo (al segundo), los brazos (uno por cada error o los

dos juntos) y las piernas (una por cada desacierto o las dos juntas). Si se

dibujan todas las partes del cuerpo antes de develarse la palabra, el jugador

(o equipo) pierde. Eso sí, si el jugador cree que conoce la palabra puede

decirla completa. Ahora bien, si la palabra que arriesga es incorrecta pierde

automáticamente.

Ahora sí, les presentamos la "lotería".

(9)

AGUARÁ-GUAZÚ (guaraní) Zorro grande. ALPACA (aimara) Animal rumiante,

cuya lana se emplea en tejidos.

ANANÁ (guaraní) Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.

CANCHA (quechua-aimara)

Lugar abierto. Espacio donde se realizan actividades de recreación. CATAMARCA (aimara-quechua) Provincia argentina, limita con Chile y Salta, Tucumán, Santiago del Estero, La Rioja

y Córdoba.

CHACO (quechua)

Provincia argentina, en la que viven mocovíes,

qom y wichís además de criollos.

CHACRA (quechua) Finca rural

CHINCHILLA (aimara)

Mamífero roedor, muy parecido a la ardilla y

de mayor tamaño.

CHINCHULÍN (quechua) Una de las achuras

que se comen asadas a la

parrilla.

CHIPÁ (guaraní) Torta de harina de

maíz o mandioca, y queso

CHOCLO (quechua) Mazorca de maíz.

CÓNDOR (quechua) Ave rapaz, la más grande que vuela. Habita en los Andes.

HUEMUL (mapuche) Ciervo del sur

(10)

andino. Provincia argentina, su nombre hace referencia a una llanura extensa y sin árboles.

Roedor pequeño, ratón.

hecho con una calabaza llena de semillas o piedritas.

MATE (quechua) Calabacín o vasija

para tomar mate / Bebida que se prepara con yerba.

ÑANDÚ (guaraní) Ave corredora, muy veloz, parecida al avestruz, pero algo más pequeña. OMBÚ (guaraní) Árbol grande y

frondoso característico de las

pampas.

PALTA (quechua) Nombre de un árbol

americano y de su fruto comestible.

PAPA (quechua) Nombre de una

planta y de su raíz, tubérculo

comestible.

PILCHA (mapuche)

Ropa. POROTOS (quechua) Nombre común de

todos los frijoles.

PUMA (quechua) León americano.

QUENA (quechua) Flauta originaria de

América, de cinco agujeros.

QUIRQUINCHO (quechua) Nombre del

armadillo pequeño, llamado

también: mulita, peludo, tatú

SURUBÍ (guaraní) Pez de río, de carne

muy sabrosa

TAPIR (tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como

el de un jabalí, aunque de patas más

(11)

TERERÉ (guaraní) Infusión de yerba mate que se sirve

bien fría.

VINCHA (aimara-quechua) Faja angosta para sujetar el cabello.

VIZCACHA (quechua) Roedor común en

las pampas y terrenos altos pedregosos de

Sudamérica.

YACARÉ (guaraní) Cocodrilo.

YAGUARETÉ (guaraní) Tigre americano.

YARARÁ (guaraní) Serpiente venenosa.

YUYO (quechua) Cualquier hierba silvestre o maleza.

ZAPALLO (quechua) Nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de

(12)

Tablero

(Sirve para que el que canta las tarjetas lleve un control de lo

cantado)

CARTONES 1

AGUARÁ-GUAZÚ CATAMARCA CHIPÁ

AGUARÁ-GUAZÚ

ALPACA

ANANÁ

CANCHA

CATAMARCA

CHACO

CHACRA

CHINCHILLA

CHINCHULÍN

CHIPÁ

CHOCLO

CÓNDOR

HUEMUL

LA PAMPA

LAUCHA

MARACA

MATE

ÑANDÚ

OMBÚ

PALTA

PAPA

PILCHA

POROTOS

PUMA

QUENA

QUIRQUINCHO

TAPIR

SURUBÍ

TERERÉ

VINCHA

VIZCACHA

YACARÉ

(13)

2

ALPACA CHACO CHOCLO

MARACA ÑANDÚ PAPA

QUIRQUINCHO VIZCACHA ZAPALLO

3

ANANÁ CHACRA CHIPÁ

LAUCHA MATE PILCHA

TAPIR VINCHA YAGUARETÉ

4

CANCHA CHACO CHINCHULÍN

HUEMUL LA PAMPA MARACA

PUMA TAPIR YARARÁ

5

AGUARÁ-GUAZÚ CHINCHILLA CÓNDOR

HUEMUL MATE PAPA

QUENA TERERÉ YAGUARETÉ

(14)

ALPACA CATAMARCA CHINCHULÍN

LAUCHA ÑANDÚ PILCHA

QUIRQUINCHO VINCHA YARARÁ

7

ANANÁ CHACO CHIPÁ

MARACA PALTA POROTOS

TAPIR VIZCACHA YUYO

8

CANCHA CHACRA CHOCLO

LA PAMPA OMBÚ PUMA

SURUBÍ YACARÉ ZAPALLO

9

ALPACA CANCHA CATAMARCA

CHACRA CHINCHILLA OMBÚ

SURUBÍ QUENA YARARÁ

10

(15)

MATE QUENA SURUBÍ

11

AGUARÁ-GUAZÚ ANANÁ CÓNDOR

HUEMUL ÑANDÚ PALTA

POROTOS TERERÉ YUYO

12

ALPACA CHIPÁ CHOCLO

ÑANDÚ PAPA QUIRQUINCHO

VIZCACHA YACARÉ ZAPALLO

13

CATAMARCA CHINCHULÍN CÓNDOR

HUEMUL POROTOS PUMA

TERERÉ YACARÉ YAGUARETÉ

14

AGUARÁ-GUAZÚ CANCHA CHOCLO

MATE PALTA TAPIR

(16)

15

ANANÁ CHACRA CHINCHULÍN

MATE ÑANDÚ PILCHA

PUMA VIZCACHA YARARÁ

16

CHACO CHINCHILLA CHOCLO

MARACA OMBÚ PAPA

QUIRQUINCHO SURUBÍ ZAPALLO

17

ALPACA CHINCHILLA CHIPÁ

MARACA MATE LA PAMPA

QUENA VINCHA YACARÉ

18

ANANÁ CANCHA CHIPÁ

PALTA PILCHA QUIRQUINCHO

(17)

LAUCHA ÑANDÚ PAPA

SURUBÍ TAPIR YAGUARETÉ

20

CHACRA CHOCLO HUEMUL

ÑANDÚ PILCHA TERERÉ

YACARÉ YARARÁ ZAPALLO

21

AGUARÁ-GUAZÚ ALPACA CATAMARCA

CHACRA CÓNDOR HUEMUL

MARACA TAPIR TERERÉ

22

CANCHA CHINCHILLA CHOCLO

HUEMUL PUMA TAPIR

VINCHA VIZCACHA YARARÁ

23

(18)

HUEMUL MARACA OMBÚ

POROTOS YAGUARETÉ YUYO

24

ALPACA CHACO CHIPÁ

LA PAMPA MARACA POROTOS

QUIRQUINCHO SURUBÍ VIZCACHA

25

CATAMARCA CHOCLO LA PAMPA

MATE OMBÚ PUMA

TERERÉ VINCHA YARARÁ

26

ALPACA ANANÁ CHACRA

(19)
(20)

C. Memorama 2

Diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo

y Anabela Soledad Cancino

El memorama o memotest es un juego que permite al mismo tiempo que el desarrollo

de la memoria visual y la orientación espacial, el abordaje de contenidos culturales,

ya que podemos trabajar vocabulario temático en relación con proyectos que

estemos desarrollando.

El juego puede realizarse en grupos o con jugadores individuales (dos o cuatro

equipos/jugadores). Para empezar se colocan las tarjetas boca abajo sobre una

mesa (también se las puede colgar con ganchitos de “cortina” -que se venden en las

ferreterías-, en un cartón, paño o telgopor, sobre el pizarrón). El objetivo del juego

es lograr reunir la mayor cantidad de tarjetas.

Por turno (cada alumno o grupo) levanta dos o tres (si deciden jugar con tres

lenguas); si arman pares (o tríos) iguales, se los quedan; si no, se las vuelve a

colocar del reverso y continúa el otro jugador o equipo participante. Los jugadores,

entonces, deben ir recordando dónde están las piezas que se corresponden. Por

supuesto que las reglas, como en todo juego, se pueden ir modificando con el

acuerdo de los participantes previamente a iniciar el juego.

Aquí ofrecemos cuarenta y ocho fichas de un memorama trilingüe: español, guaraní y

aimara, que puede ser ampliado, incluso a otras lenguas y/u otros contenidos.

Si algunos estudiantes conocen una de las lenguas y otros no, pueden explicar cómo

es su pronunciación. Así podrán reflexionar podrán hacer reflexiones metalingüísticas

comparadas sobre escritura y pronunciación, ya que un mismo grafema puede tener

distinta pronunciación en una u otra lengua. Por ejemplo “y” no se pronuncia igual en

2

Con el fin de valorar la diversidad lingüística en la escuela 13 del Distrito 14 (2004/5) confeccionamos glosarios temáticos con las cuatro lenguas que predominantemente utilizaban los niños y niñas que concurrían a la escuela, dos originarias del continente europeo: el castellano y el inglés, y dos originarias de América: el aimara y el guaraní.

(21)

sino que esto depende de la consonante a la que acompañe. La mayoría de las

palabras guaraníes son agudas y las aimaras, graves…

Tema: ELEMENTOS DE LA NATURALEZA

La primera ficha corresponde a la lengua española. La segunda, a la lengua guaraní.

La tercera, al aimara.

La cuarta está en blanco para que elijan alguna de las lenguas de los que asisten a la escuela.

AGUA Y UMA

FUEGO TATA NINA

(22)

LUNA JASI PHAXSI

ESTRELLA MBYJA WARAWARA

NUBE ARAI QINAYA

(23)

ÁRBOL YVYRA'Y QUQA

FLOR IVOTY PANQARA

PÁJARO GUIRA JAMACH’I

(24)

D. Numeración en lenguas originarias

Diseño Marta Tomé

La actividad es la siguiente: se reparten fotocopias con las numeraciones en

mapudungún, quechua, guaraní y aimara, para que los participantes den los nombres

de números; por ejemplo 374 y 2011 en las cuatro lenguas originarias dadas.

Esta permite que se analicen las lógicas de cada numeración, de acuerdo con las

cuales el quechua, aimara y mapudugún tienen su base en diez (decimal) como el

español, en tanto el guaraní tiene sus base en cinco.

La profesora Marta Tomé ha manifestado, en distintos talleres de etnomatemática,

que las tres lenguas que ella abordó para esta actividad habían desarrollado un

extenso sistema de numeración, porque sus pueblos así lo habían precisado; en

tanto que otras lenguas originarias de América no requirieron nombrar más allá del

siete o del diez. Ella refirió que quiso extender la actividad al toba (qom) pero no

pudo; al respecto explicó que pueblos como los del Gran Chaco que han sido

cazadores, pescadores y recolectores, no necesitaron acumular, registrar lo que

acumulaban y, por ello, no ampliaron su sistema de numeración. Lo contrario les

ocurrió a los pueblos agricultores.

Esto nos ayuda a pensar en que los usuarios de cada lengua eligen qué nombrar y

cómo nombrarlo de acuerdo con sus necesidades; no hay lenguas mejores que otras

(25)

TARJETA:

MAPUCHE QUECHUA GUARANÍ AIMARA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 40 85 100 200 825 1000 2000 2003 Kiñe Epu Küla Meli Kechu Kayu Regle Pura Aylla Mari

Epu mari

Meli mari

Pura mari kechu

Pataka

Epu pataka

Pura pataka epu

mari kechu

Warangka

Epu warangka

Epu warangka

küla Uj Iskay Kinsa Tawa Phisqa Suxta Qanchis Pusax Jisq´un Chunka

Iskay chunka

Tawa chunka

Pusax chunka

phisqa

Pachax

Iskay pachax

Pusax pachax

iskay chunka

phisqa

Waranqa

Iskay waranqa

Iskay waranqa

kinsa Peteî Mokôi Mbohapy Irundy Po Poteî Pokôi Pombohapy Poirundy Pa Mokôipa Irundypa

Pombahapypa po

Su

Mokôi su

Pombohapy su

mokôipa po

Sa

Mokôisa

Mokôisa mbohapy

Maya Paya Quimsa Pusi Pheska Sojta Paqalko Qimsa qalko La tunka Tunka

Pa tunka

Pusi tunka

Quinsa qalk tunk phiskani

Pataka

Pa pataka

Qimsa qalko patak pa

tunka phiskani

Waranka

Pa waranka

Pa warank qinsani

Referencias

Documento similar

quiero también a Liseo porque en mi alma hay lugar para amar a cuantos veo... tiene mi gusto sujeto, 320 sin que pueda la razón,.. ni mande

En estos últimos años, he tenido el privilegio, durante varias prolongadas visitas al extranjero, de hacer investigaciones sobre el teatro, y muchas veces he tenido la ocasión

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

 Tejidos de origen humano o sus derivados que sean inviables o hayan sido transformados en inviables con una función accesoria..  Células de origen humano o sus derivados que

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

El fenómeno del cuidado, emerge como necesidad la simbiosis entre el proceso de enfermería y su transcendencia en la investigación científica a través de la enfermería basada