La voz de los pueblos originarios en vos
Este material pertenece LUCAS Marcela (2010) ANEXO I: MATERIALES DIDÁCTICOS. En: DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN ARGENTINA. HERRRAMIENTAS PARA EL AULA. Ministerio de Educación de La Nación.
A. La voz de los pueblos originarios en vos
La voz de los pueblos originarios del territorio que hoy llamamos América no pudo
ser silenciada, y cada vez se escucha más fuerte. Nosotros mismos, en nuestro
quehacer cotidiano, la hacemos oír.
Sencillamente, porque para hacer un puchero (del latín pultaris), indefectiblemente
necesitamos papa, choclo, zapallo y caracú... Porque en uno de los lugares en que
somos más intensamente felices o más intensamente desdichados es en la cancha...
Porque no “somos” si no tenemos un mate...
Este pequeño glosario pretende dar muestra de ello. Lo organicé teniendo en cuenta
principalmente las voces guaraníes y quechuas, porque muchos alumnos del
conurbano bonaerense (donde trabajo) manejan esas lenguas, y esto es para ellos y
para todos. No puse categorización gramatical (f. –femenino- o m. –masculino-).pues
varias lenguas originarias (quechua, guaraní, mapundungún) no requieren esa
distinción morfológica. Utilicé un lenguaje sencillo pensando en que este trabajo
puede servir también para los más pequeños.
Me interesa señalar que este glosario no agota los vocablos que el castellano
incorporó de las lenguas primeras del territorio que hoy llamamos América, recoge
sólo algunos con el fin de que observemos que la voz de los originarios está en
Voces de origen guaraní
FLORA FAUNA EL HOMBRE Y SUS
COSTUMBRES
Ananá: Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.
Guaraná: Planta enredadera amazónica, de rica fruta. / Bebida obtenida con el fruto.
Guabirá: Árbol de tronco liso y blanco, hojas con una espina en el ápice y fruto amarillo del tamaño de una guinda.
Irupé: Planta acuática con grandes hojas flotantes.
Jacarandá: Árbol propio de América tropical, de flores violáceas.
Mandioca: Arbusto cuya raíz, llamada de la misma forma, constituye un alimento de América.
Ñandubay: Árbol leguminoso, de madera durísima y pesada, resistente al agua.
Ombú: Árbol grande y frondoso característico de las pampas.
Pindó: Palmera útil por sus hojas cuyo fruto te rojo amarillo y tiene un rico sabor.
Pororó: Roseta de maíz, pochoclo.
Tacuapí: Cañita hueca y liviana de poca altura.
Tacuara: Caña rígida que alcanza seis metros de altura.
Tacuarembó: Caña delgada, larga, maciza y flexible.
Aguará: Zorro.
Aguará guazú: Zorro grande.
Caburé: Búho pequeño.
Mamboretá: insecto de cuerpo muy fino, verdoso, de cabeza triangular, con el primer segmento del tórax muy largo y movible.
Maracaná: Loro bullicioso, verde azulado. / Estadio de fútbol de Brasil.
Ñandú: Ave corredora americana, muy veloz, que habita las grandes llanuras, se alimenta de plantas e insectos y anida en depresiones del terreno.
Ñandutí: Araña blanca / Encaje blanco, muy fino, originario del Paraguay que imita el tejido de la raña.
Pacú: Pez grande, de color pardo con tonalidades plomizas, muy apreciado por su carne.
Patí: Pez grande de río, de color gris azulado con manchas oscuras, comestible.
Pirincho: Nombre de la urraca / Pelo de pirincho. Dícese del que tiene el pelo duro e indomable.
Sabiá: Zorzal. Es el pájaro nacional de Brasil.
Surubí: Pez de río de gran tamaño, cuya piel generalmente es pardusca con distintas tonalidades, y su carne amarilla, muy sabrosa.
Tapir (tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como el de un
Caracú: Tuétano de los huesos. / Hueso que lo contiene.
Catinga: Olor humano y animal, fuerte y
desagradable.
Chipa /chipá: Torta de harina de maíz o mandioca y queso.
Guaicurú: Grupo lingüístico y cultural indígena integrado por diversos pueblos (abipón, qom-toba, mocoví, etc.).
Guaraní (guerra): Pueblo originario de América. / Lengua hablada hoy en el Paraguay y en otras regiones de Argentina, Bolivia y Brasil.
Gurí: Chico, niño.
Gurisa: Niña / mujer joven.
Maraca: Instrumento músico popular hecho de una calabaza llena de pedrezuelas.
Querandí: Pueblo originario de América que habitaba la margen derecha del bajo Paraná y del Río de la Plata.
Sapucay: Grito de júbilo, exaltación o triunfo.
Tapera: Rancho ruinoso deshabitado.
prolongado, oído al oscurecer en la soledad de los bosques, parece un llanto fúnebre
Yacaré: Cocodrilo.
Yaguareté: Tigre americano o jaguar.
Yarará: Serpiente venenosa.
mate que se sirve fría.
Voces de origen quechua / quichua
FLORA FAUNA ESPACIO El HOMBRE Y SUS COSTUMBRES
Achira: Varias especies de plantas americanas.
Amancay: Flor del lirio o azucena.
Anco: Zapallo.
Chala: Hoja que envuelve a la mazorca de maíz.
Chaucha: Frijol o poroto tierno que se come con la vaina.
Choclo: Mazorca de maíz.
Palta: Árbol
americano y su fruto comestible.
Papa: Planta cuya raíz es un tubérculo comestible que recibe el mismo nombre.
Porongo: Calabaza silvestre de forma oval / Recipiente o vasija hecha de la calabaza para tomar mate.
Poroto: Nombre común de todos los frijoles.
Quinua. Planta cuyas hojas tiernas
Cóndor. La mayor ave rapaz del mundo que vuela. Su plumaje es negro azulado y tiene como un collar blanco. Habita en los Andes.
Guanaco: Mamífero rumiante,
cuadrúpedo.
Llama: Mamífero rumiante, variedad doméstica del guanaco.
Puma: León americano.
Quirquincho: Nombre popular del armadillo pequeño. Se lo llama también: mulita, peludo, tatú.
Suri: Ñandú.
Vicuña: Mamífero rumiante americano, de la familia de las llamas, de lana fina y crespa.
Vizcacha: Nombre común aplicado a ciertos roedores sudamericanos, comunes en las pampas y terrenos altos pedregosos desde el Perú hasta
Cancha: Lugar abierto (de ahí proviene el adjetivo canchero).
Chaco (caza): Extensión de tierras sin explorar. / Provincia de Argentina.
Chacra: Finca rural.
Pampa: Llanura extensa y sin árboles.
Pucará: Fortificación de piedra construida para la defensa. Servía para vigilar caminos.
Puna: Nombre de los altos y
desérticos páramos andinos. Tambo: Establecimiento ganadero destinado a ordeñar vacas y a la venta de leche.
Achalay: Interjección. ¡Qué lindo!
Achura: Res, entraña de la res.
Chacarera: Baile de parejas.
Challar / chayar: Jugar a la chaya, al carnaval.
Charqui: Carne de vaca secada al sol o aire.
Chasqui: Mensajero.
Chinchulín: Una de las achuras.
Chino/a: Muchacho. Mujer.
Chiriguano. Nombre despectivo con que los incas denominaban a los miembros de un pueblo indígena (chiri: frío, wanu: estiércol).
Chucho: escalofrío /miedo.
Chuño: fécula de la papa, /fécula de maíz. / Alimento preparado con chuño, leche y azúcar.
Guacho/a: Cría huérfana. / Malo.
Guagua: Nene/a, bebé.
Guampa: Cuerno de vacuno. (guampudo: aquel al que le han sido infiel).
Guarango: Mal educado.
y semillas, muy abundantes y pequeñas, son comestibles.
Yuyo: Cualquier hierba silvestre, maleza o planta sin uso económico.
Yuyos: Cualquier planta, en particular silvestre, a la que se le atribuye propiedades medicinales.
Zapallo: nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de pulpa amarilla o anaranjada.
la Patagonia. Humita: comida hecha de masa de maíz
tierno o choclo machacado, con otros ingredientes.
Locro: Comida de maíz.
Mate: calabacín o vasija para tomar mate / infusión de hojas de la yerba mate.
Minga: Reunión de amigos y vecinos para hacer algún trabajo gratuito en común.
Ocote: El intestino grueso de las reses vacunas. /Ano.
Pachamama: Madre Tierra, deidad del norte argentino.
Pampa: Indio araucano o tehuelche de las grandes llanuras argentinas.
Pasparse: Agrietarse la piel por el frío y sequedad.
Payana (del quichua pallar: recoger del suelo): Juego que consiste en recoger piedras del suelo.
Pupo: Ombligo.
Quechua: Nombre de la lengua general y oficial del Imperio Incaico. / Pueblo originario que emplea esa lengua.
Quena: Flauta originaria de América de cinco agujeros.
Quichua: Variedad regional del quechua, hablada en Santiago del Estero, provincia de Argentina.
Vincha: Faja angosta para sujetar el cabello.
Yapa: Regalo de poca monta, atención del vendedor al comprador con el propósito de atraerlo.
Otras voces de lenguas originarias de América
Boldo (mapuche): arbusto americano, cuyas hojas sirven para hacer una infusión con propiedades medicinales.
Cacao (nahua): Árbol de América, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas lustrosas, lisas y duras, flores pequeñas y amarillas. Su fruto brota directamente del tronco y ramos principales, contiene de 20 a 40 semillas y se emplea como principal ingrediente del chocolate. / Semilla de este árbol.
Caldén (mapuche): Árbol de buena madera para postes y combustible.
Chinchilla (aimara): Mamífero roedor de América Meridional.
Chicle (nahua):Goma de mascar.
Chile (mapuche): País de Sudamérica. En mapuche significa “fin de la tierra”.
Chocolate (nahua): Pasta hecha con cacao y azúcar.
Choique (mapuche). Especie de ñandú, de tamaño relativamente menor que este.
Cigarro (maya): Rollo de hojas de tabaco, que se enciende por un extremo y se chupa o fuma por el opuesto.
Gualicho (mapuche): Diablo o genio del mal. / Mascota o talismán de grandes virtudes. / Hechizo.
Huemul (mapuche): Ciervo del sur andino.
Hule (nahua): Tela pintada al óleo y barnizada para hacerla impermeable. / Caucho natural.
Iguana (arauca antillana): Lagarto del grupo de los saurios.
Laucha (mapuche): Ratoncito pequeño.
Maitén (mapuche): Árbol siempre verde brillante, con flores en forma de campanilla.
Malón (mapuche) Irrupción o ataque inesperado de indios. / Grupo de muchachos o personas.
Maní (taíno): cacahuete. Planta americana de fruto comestible.
Papachar (nahua): acariciar a los niños, hacerles mimos.
Pilcha (mapuche): Prenda de vestir.
Poncho (mapuche-tehuelche): Prenda de abrigo que consiste en una manta, cuadrada o rectangular, de lana de oveja, alpaca, vicuña, o de otro tejido, que tiene en el centro una abertura para pasar la cabeza, y cuelga de los hombros generalmente hasta más abajo de la cintura.
Puelchue (mapuche): Se dice del individuo de un pueblo amerindio del grupo tehuelche septentrional.
Quetzal (nahua): Ave trepadora de América Central y del Yucatán, de colores brillantes tornasolados.
Tomate (nahua): Fruto comestible rojo, de superficie lisa y brillante, en cuya pulpa hay numerosas semillas, algo aplastadas y amarillas.
Tuna (taíno): Nombre del fruto del Nopal, llamado también higo de tuna.
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003), DICCIONARIO DEL HABLA DE LOS ARGENTINOS. Argentina, Bs. As.: Espasa.
BERTONIO, LUDOVICO (1612), VOCABVLARIO DE LA LENGVA AYMARA.Bolivia:Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social, Instituto Francés de Estudios Andinos y Museo Nacional de Etnografía y Folklore.
CARVAJAL CARVAJAL, Juan y otros (, DICCIONARIO AYMARA-ESPAÑOL-INGLÉS.Chile, Temuco: Pehuén.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1994), QUECHUA SUREÑO, DICCIONARIO UNIFICADO QUECHUA-CASTELLANO, CASTELLANO-QUECHUA. Perú, Lima: Biblioteca Nacional del Perú.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1995), QUECHUMARA: ESTRUCTURAS PARALELAS. Bolivia, La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.
COROMINAS, Joan (1987), BREVE DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA, España, Madrid: Gredos.
MOLINER, María (1997), DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL. España, Madrid: Gredos. MORÍNIGO, Marcos (1998), Nuevo Diccionario de Americanismos e indigenismos. Argentina, Bs. As.: Ed. Claridad.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1994), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. España, Madrid: Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Vigésima segunda edición, versión digital. Disponible en Web: http://www.rae.es/rae.html. [Consultado en diciembre 2010].
B. Lotería de vocablos que el castellano toma de lenguas indígenas: aymara, mapudungún, guaraní y quechua1
Idea y diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo
y Anabela Soledad Cancino
Probablemente hayan jugado alguna vez a la lotería de números (o bingo), de la
misma manera se juega a esta. Un estudiante saca una tarjeta, la lee, y los demás la
anotan con un grano de maíz o poroto, si figura en su cartón. El que canta, también
va consignando en el tablero las palabras que van saliendo, para llevar un control.
Primero gana el que completa una línea horizontal y después quien completa el
cartón; aunque en realidad ganamos todos cuando jugamos, la pasamos bien y
aprendemos.
El juego se puede hacer con algunas variantes; por ejemplo, podemos proponer que
adivinen de qué lengua proviene la “palabra cantada” y fundamentar por qué esa
presuposición; también otra opción es leer las definiciones sin leer el término definido
y que los estudiantes adivinen cuál es.
Inclusive, las tarjetas pueden servir para realizar otros juegos:
Dígalo Dibujando, en el que un jugador extrae una tarjeta y dibuja para que
su grupo adivine.
Adivine preguntando, en el que los participantes hacen preguntas al que
extrajo la tarjeta para ir adivinando. En las preguntas, no se puede decir la
palabra “animal” ni “planta” o “vegetal”. En las respuestas sólo se admite “sí”, “no” y “probablemente”. Cuando alguno se siente en condiciones de adivinar,
propone una palabra. Pero, ¡ojo!, no puede arriesgar más de dos veces. Este
juego se puede realizar en español u otra lengua de uso de los estudiantes y
docente/s.
Juego de oralidad, de acuerdo con la tarjeta que obtengan tienen que hablar
del objeto que sacaron; por ronda también se puede indicar el tipo de texto
que tienen que producir (descriptivo –donde den características del sustantivo
designado-, narrativo –en el que cuenten una anécdota o inventen una
historia en la que empleen esa palabra- o instruccional – en estos pueden
1
enseñar procesos para cocinarlo/a, atraparlo/a o recolectarlo/a, usar su piel o
su hojas, etc.-) en la lengua elegida.
Juego de lecto-escritura, para los que recién están empezando. A partir del
dibujo y de sus conocimientos de la escritura pueden hacer hipótesis de
lectura del epígrafe de las tarjetas.
El ahorcado, se extrae una tarjeta y se escribe en un papel o en el pizarrón
tantos guiones como letras contiene la palabra (se puede poner o no la letra
inicial (de acuerdo a como quieran complejizar el juego)
Ej: Para la palabra PALTA solo habría que escribir:
_ _ _ _ _
Los jugadores, uno a uno o por equipos, van nombrando posibles letras que
puedan conformar la palabra. Si aciertan una letra, esta se dibuja sobre su
espacio correspondiente.
Ej: Jugador dice: "A", se escribiría:
_ A _ _ A
Si la letra nombrada no está en la palabra, el jugador comienza a "ahorcarse".
Por lo general se dibuja la horca y se empieza por la cabeza con el primer
desacierto, luego el cuerpo (al segundo), los brazos (uno por cada error o los
dos juntos) y las piernas (una por cada desacierto o las dos juntas). Si se
dibujan todas las partes del cuerpo antes de develarse la palabra, el jugador
(o equipo) pierde. Eso sí, si el jugador cree que conoce la palabra puede
decirla completa. Ahora bien, si la palabra que arriesga es incorrecta pierde
automáticamente.
Ahora sí, les presentamos la "lotería".
AGUARÁ-GUAZÚ (guaraní) Zorro grande. ALPACA (aimara) Animal rumiante,
cuya lana se emplea en tejidos.
ANANÁ (guaraní) Planta herbácea cuyo fruto es una piña muy sabrosa.
CANCHA (quechua-aimara)
Lugar abierto. Espacio donde se realizan actividades de recreación. CATAMARCA (aimara-quechua) Provincia argentina, limita con Chile y Salta, Tucumán, Santiago del Estero, La Rioja
y Córdoba.
CHACO (quechua)
Provincia argentina, en la que viven mocovíes,
qom y wichís además de criollos.
CHACRA (quechua) Finca rural
CHINCHILLA (aimara)
Mamífero roedor, muy parecido a la ardilla y
de mayor tamaño.
CHINCHULÍN (quechua) Una de las achuras
que se comen asadas a la
parrilla.
CHIPÁ (guaraní) Torta de harina de
maíz o mandioca, y queso
CHOCLO (quechua) Mazorca de maíz.
CÓNDOR (quechua) Ave rapaz, la más grande que vuela. Habita en los Andes.
HUEMUL (mapuche) Ciervo del sur
andino. Provincia argentina, su nombre hace referencia a una llanura extensa y sin árboles.
Roedor pequeño, ratón.
hecho con una calabaza llena de semillas o piedritas.
MATE (quechua) Calabacín o vasija
para tomar mate / Bebida que se prepara con yerba.
ÑANDÚ (guaraní) Ave corredora, muy veloz, parecida al avestruz, pero algo más pequeña. OMBÚ (guaraní) Árbol grande y
frondoso característico de las
pampas.
PALTA (quechua) Nombre de un árbol
americano y de su fruto comestible.
PAPA (quechua) Nombre de una
planta y de su raíz, tubérculo
comestible.
PILCHA (mapuche)
Ropa. POROTOS (quechua) Nombre común de
todos los frijoles.
PUMA (quechua) León americano.
QUENA (quechua) Flauta originaria de
América, de cinco agujeros.
QUIRQUINCHO (quechua) Nombre del
armadillo pequeño, llamado
también: mulita, peludo, tatú
SURUBÍ (guaraní) Pez de río, de carne
muy sabrosa
TAPIR (tupí guaraní): Mamífero de cuerpo grueso y fuerte como
el de un jabalí, aunque de patas más
TERERÉ (guaraní) Infusión de yerba mate que se sirve
bien fría.
VINCHA (aimara-quechua) Faja angosta para sujetar el cabello.
VIZCACHA (quechua) Roedor común en
las pampas y terrenos altos pedregosos de
Sudamérica.
YACARÉ (guaraní) Cocodrilo.
YAGUARETÉ (guaraní) Tigre americano.
YARARÁ (guaraní) Serpiente venenosa.
YUYO (quechua) Cualquier hierba silvestre o maleza.
ZAPALLO (quechua) Nombre genérico de plantas autóctonas y en particular de sus frutos comestibles de
Tablero
(Sirve para que el que canta las tarjetas lleve un control de lo
cantado)
CARTONES 1
AGUARÁ-GUAZÚ CATAMARCA CHIPÁ
AGUARÁ-GUAZÚ
ALPACA
ANANÁ
CANCHA
CATAMARCA
CHACO
CHACRA
CHINCHILLA
CHINCHULÍN
CHIPÁ
CHOCLO
CÓNDOR
HUEMUL
LA PAMPA
LAUCHA
MARACA
MATE
ÑANDÚ
OMBÚ
PALTA
PAPA
PILCHA
POROTOS
PUMA
QUENA
QUIRQUINCHO
TAPIR
SURUBÍ
TERERÉ
VINCHA
VIZCACHA
YACARÉ
2
ALPACA CHACO CHOCLO
MARACA ÑANDÚ PAPA
QUIRQUINCHO VIZCACHA ZAPALLO
3
ANANÁ CHACRA CHIPÁ
LAUCHA MATE PILCHA
TAPIR VINCHA YAGUARETÉ
4
CANCHA CHACO CHINCHULÍN
HUEMUL LA PAMPA MARACA
PUMA TAPIR YARARÁ
5
AGUARÁ-GUAZÚ CHINCHILLA CÓNDOR
HUEMUL MATE PAPA
QUENA TERERÉ YAGUARETÉ
ALPACA CATAMARCA CHINCHULÍN
LAUCHA ÑANDÚ PILCHA
QUIRQUINCHO VINCHA YARARÁ
7
ANANÁ CHACO CHIPÁ
MARACA PALTA POROTOS
TAPIR VIZCACHA YUYO
8
CANCHA CHACRA CHOCLO
LA PAMPA OMBÚ PUMA
SURUBÍ YACARÉ ZAPALLO
9
ALPACA CANCHA CATAMARCA
CHACRA CHINCHILLA OMBÚ
SURUBÍ QUENA YARARÁ
10
MATE QUENA SURUBÍ
11
AGUARÁ-GUAZÚ ANANÁ CÓNDOR
HUEMUL ÑANDÚ PALTA
POROTOS TERERÉ YUYO
12
ALPACA CHIPÁ CHOCLO
ÑANDÚ PAPA QUIRQUINCHO
VIZCACHA YACARÉ ZAPALLO
13
CATAMARCA CHINCHULÍN CÓNDOR
HUEMUL POROTOS PUMA
TERERÉ YACARÉ YAGUARETÉ
14
AGUARÁ-GUAZÚ CANCHA CHOCLO
MATE PALTA TAPIR
15
ANANÁ CHACRA CHINCHULÍN
MATE ÑANDÚ PILCHA
PUMA VIZCACHA YARARÁ
16
CHACO CHINCHILLA CHOCLO
MARACA OMBÚ PAPA
QUIRQUINCHO SURUBÍ ZAPALLO
17
ALPACA CHINCHILLA CHIPÁ
MARACA MATE LA PAMPA
QUENA VINCHA YACARÉ
18
ANANÁ CANCHA CHIPÁ
PALTA PILCHA QUIRQUINCHO
LAUCHA ÑANDÚ PAPA
SURUBÍ TAPIR YAGUARETÉ
20
CHACRA CHOCLO HUEMUL
ÑANDÚ PILCHA TERERÉ
YACARÉ YARARÁ ZAPALLO
21
AGUARÁ-GUAZÚ ALPACA CATAMARCA
CHACRA CÓNDOR HUEMUL
MARACA TAPIR TERERÉ
22
CANCHA CHINCHILLA CHOCLO
HUEMUL PUMA TAPIR
VINCHA VIZCACHA YARARÁ
23
HUEMUL MARACA OMBÚ
POROTOS YAGUARETÉ YUYO
24
ALPACA CHACO CHIPÁ
LA PAMPA MARACA POROTOS
QUIRQUINCHO SURUBÍ VIZCACHA
25
CATAMARCA CHOCLO LA PAMPA
MATE OMBÚ PUMA
TERERÉ VINCHA YARARÁ
26
ALPACA ANANÁ CHACRA
C. Memorama 2
Diseño: Marcela Lucas Ilustración: Francisco Roldán Pardo
y Anabela Soledad Cancino
El memorama o memotest es un juego que permite al mismo tiempo que el desarrollo
de la memoria visual y la orientación espacial, el abordaje de contenidos culturales,
ya que podemos trabajar vocabulario temático en relación con proyectos que
estemos desarrollando.
El juego puede realizarse en grupos o con jugadores individuales (dos o cuatro
equipos/jugadores). Para empezar se colocan las tarjetas boca abajo sobre una
mesa (también se las puede colgar con ganchitos de “cortina” -que se venden en las
ferreterías-, en un cartón, paño o telgopor, sobre el pizarrón). El objetivo del juego
es lograr reunir la mayor cantidad de tarjetas.
Por turno (cada alumno o grupo) levanta dos o tres (si deciden jugar con tres
lenguas); si arman pares (o tríos) iguales, se los quedan; si no, se las vuelve a
colocar del reverso y continúa el otro jugador o equipo participante. Los jugadores,
entonces, deben ir recordando dónde están las piezas que se corresponden. Por
supuesto que las reglas, como en todo juego, se pueden ir modificando con el
acuerdo de los participantes previamente a iniciar el juego.
Aquí ofrecemos cuarenta y ocho fichas de un memorama trilingüe: español, guaraní y
aimara, que puede ser ampliado, incluso a otras lenguas y/u otros contenidos.
Si algunos estudiantes conocen una de las lenguas y otros no, pueden explicar cómo
es su pronunciación. Así podrán reflexionar podrán hacer reflexiones metalingüísticas
comparadas sobre escritura y pronunciación, ya que un mismo grafema puede tener
distinta pronunciación en una u otra lengua. Por ejemplo “y” no se pronuncia igual en
2
Con el fin de valorar la diversidad lingüística en la escuela 13 del Distrito 14 (2004/5) confeccionamos glosarios temáticos con las cuatro lenguas que predominantemente utilizaban los niños y niñas que concurrían a la escuela, dos originarias del continente europeo: el castellano y el inglés, y dos originarias de América: el aimara y el guaraní.
sino que esto depende de la consonante a la que acompañe. La mayoría de las
palabras guaraníes son agudas y las aimaras, graves…
Tema: ELEMENTOS DE LA NATURALEZA
La primera ficha corresponde a la lengua española. La segunda, a la lengua guaraní.
La tercera, al aimara.
La cuarta está en blanco para que elijan alguna de las lenguas de los que asisten a la escuela.
AGUA Y UMA
FUEGO TATA NINA
LUNA JASI PHAXSI
ESTRELLA MBYJA WARAWARA
NUBE ARAI QINAYA
ÁRBOL YVYRA'Y QUQA
FLOR IVOTY PANQARA
PÁJARO GUIRA JAMACH’I
D. Numeración en lenguas originarias
Diseño Marta Tomé
La actividad es la siguiente: se reparten fotocopias con las numeraciones en
mapudungún, quechua, guaraní y aimara, para que los participantes den los nombres
de números; por ejemplo 374 y 2011 en las cuatro lenguas originarias dadas.
Esta permite que se analicen las lógicas de cada numeración, de acuerdo con las
cuales el quechua, aimara y mapudugún tienen su base en diez (decimal) como el
español, en tanto el guaraní tiene sus base en cinco.
La profesora Marta Tomé ha manifestado, en distintos talleres de etnomatemática,
que las tres lenguas que ella abordó para esta actividad habían desarrollado un
extenso sistema de numeración, porque sus pueblos así lo habían precisado; en
tanto que otras lenguas originarias de América no requirieron nombrar más allá del
siete o del diez. Ella refirió que quiso extender la actividad al toba (qom) pero no
pudo; al respecto explicó que pueblos como los del Gran Chaco que han sido
cazadores, pescadores y recolectores, no necesitaron acumular, registrar lo que
acumulaban y, por ello, no ampliaron su sistema de numeración. Lo contrario les
ocurrió a los pueblos agricultores.
Esto nos ayuda a pensar en que los usuarios de cada lengua eligen qué nombrar y
cómo nombrarlo de acuerdo con sus necesidades; no hay lenguas mejores que otras
TARJETA:
MAPUCHE QUECHUA GUARANÍ AIMARA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 40 85 100 200 825 1000 2000 2003 Kiñe Epu Küla Meli Kechu Kayu Regle Pura Aylla Mari
Epu mari
Meli mari
Pura mari kechu
Pataka
Epu pataka
Pura pataka epu
mari kechu
Warangka
Epu warangka
Epu warangka
küla Uj Iskay Kinsa Tawa Phisqa Suxta Qanchis Pusax Jisq´un Chunka
Iskay chunka
Tawa chunka
Pusax chunka
phisqa
Pachax
Iskay pachax
Pusax pachax
iskay chunka
phisqa
Waranqa
Iskay waranqa
Iskay waranqa
kinsa Peteî Mokôi Mbohapy Irundy Po Poteî Pokôi Pombohapy Poirundy Pa Mokôipa Irundypa
Pombahapypa po
Su
Mokôi su
Pombohapy su
mokôipa po
Sa
Mokôisa
Mokôisa mbohapy
Maya Paya Quimsa Pusi Pheska Sojta Paqalko Qimsa qalko La tunka Tunka
Pa tunka
Pusi tunka
Quinsa qalk tunk phiskani
Pataka
Pa pataka
Qimsa qalko patak pa
tunka phiskani
Waranka
Pa waranka
Pa warank qinsani