Felipe S ´anchez Mart´ınez yMiquel Espl `a Gomis
Dep. de Llenguatges i Sistemes Inform `atics Universitat d’Alacant
Curso 2020/21
Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas
Horario: Disponible al hacer la reserva
Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2
Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas
Horario: Disponible al hacer la reserva
Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2
Sesiones remotas: meet.google.com/jfj-atuj-ohz
Clases participativas: resoluci ´on en grupo de cuestiones y problemas
Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas
Horario: Disponible al hacer la reserva
Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2
Sesiones remotas: meet.google.com/jfj-atuj-ohz
Clases participativas: resoluci ´on en grupo de cuestiones y problemas
Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica
¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?
Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica
¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?
¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?
Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica
¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?
¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?
¿Qu ´e idiomas habl ´ais, escrib´ıs o traduc´ıs? ¿Con que nivel de soltura?
Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica
¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?
¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?
¿Qu ´e idiomas habl ´ais, escrib´ıs o traduc´ıs? ¿Con que nivel de soltura?
¿Quienes hab ´eis estudiado el Grado en Traducci ´on e Interpretaci ´on?
Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on
2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica
Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica
4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica 5 T ´ecnicas de traducci ´on autom ´atica
Traducci ´on autom ´atica basada en reglas
Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on
2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica
Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica
4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica
¿Qu ´e entendemos portraducci ´on?
¿Qu ´e entendemos portraducci ´on?
Proceso: Producci ´on de textos en una lengua meta (LM) basado, entre otros, en la modificaci ´on de un texto en lengua origen (LO) para hacerlos adecuados a unprop ´osito
Producto: Documento en LM derivado de otro en LO y que mantiene cierta similitud con ´este (contenido, estilo, ...)
Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):
rango de actividades humanasdeliberadas,
que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y
Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):
rango de actividades humanasdeliberadas,
que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y
que consisten en laproducci ´on de textos en una LM, basada, entre otras cosas, en lamodificaci ´on de un texto en unaLO
Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):
rango de actividades humanasdeliberadas,
que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y
que consisten en laproducci ´on de textos en una LM, basada, entre otras cosas, en lamodificaci ´on de un texto en unaLO
para hacerloadecuado a un nuevo prop ´osito.
Latraducci ´on, mediante unsistema inform ´atico(ordenador + programas) detextosen formato digital de una lengua a otra
Texto LO → Traductor
autom ´atico → Texto LM
Sin intervenci ´on humana de ning ´un tipo
Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on
2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica
Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica
4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica
Una traducci ´on autom ´atica, ¿es realmente una traducci ´on?
Una traducci ´on autom ´atica, ¿es realmente una traducci ´on?
No puede ser usada como lo ser´ıa una traducci ´on profesional
¡Esto no quiere decir que la traducci ´on autom ´atica sea in ´util!
La traducci ´on autom ´atica y la traducci ´on profesional, aunque cercanas y relacionadas en su finalidad, no son productos intercambiables (Sager, 1994)
¿Qu ´e usos y campos de aplicaci ´on puede tener la traducci ´on autom ´atica?
¿Es necesario que un sistema de traducci ´on autom ´atica siempre haga traducciones perfectas de cualquier texto para ser ´util?
Is ar an Oile ´an Fada a bh´ı m ´e f ´ein agus m’fhear c ´eile ag fanacht nuair a rinne muid an turas sin. D ´uradh linn fanacht cois farraige ag am d´ıthr ´a agus thuirling an muireitle ´an anuas chun sinn a thabhairt ar bord.
On the Long Island I and my hus- band waiting when we made the trip.
We were told seaside stay at low tide and landed the Flying down to us on board.
Is ar an Oile ´an Fada a bh´ı m ´e f ´ein agus m’fhear c ´eile ag fanacht nuair a rinne muid an turas sin. D ´uradh linn fanacht cois farraige ag am d´ıthr ´a agus thuirling an muireitle ´an anuas chun sinn a thabhairt ar bord.
On the Long Island I and my hus- band waiting when we made the trip.
We were told seaside stay at low tide and landed the Flying down to us on board.
Asimilaci ´on
Traducci ´onef´ımera, idealmente instant ´anea, para la revisi ´on o la comprensi ´on de documentos escritos en una lengua que no se domina
navegaci ´on por Internet, comunicaci ´on informal, etc.
a souvent ´et ´e perc¸u comme r ´eticent
`a tout nouvel approfondissement de l’Union europ ´eenne et `a une int ´egra- tion plus avanc ´ee. Volontairement en dehors de la zone euro et de l’espace Schenghen, le pays a r ´eguli `erement critiqu ´e les institutions europ ´eennes et remis en cause sa contribution au budget communautaire.
as reluctant to any further deepening of the European Union and further in- tegration. Voluntarily outside the eu- ro area and Schenghen space, the country has regularly criticized the European institutions and undermi- ned its contribution to the EU budget.
a souvent ´et ´e perc¸u comme r ´eticent
`a tout nouvel approfondissement de l’Union europ ´eenne et `a une int ´egra- tion plus avanc ´ee. Volontairement en dehors de la zone euro et de l’espace Schenghen, le pays a r ´eguli `erement critiqu ´e les institutions europ ´eennes et remis en cause sa contribution au budget communautaire.
as reluctant to any further deepening of the European Union and further in- tegration. Voluntarily outside the eu- ro area and Schenghen space, the country has regularly criticized the European institutions and undermi- ned its contribution to the EU budget.
Diseminaci ´on (postedici ´on)
Traducci ´onpermanente, idealmente con pocos errores, para su publicaci ´on despu ´es de sucorrecci ´on
Necesario Innecesario
Diseminaci ´on
Sintaxis precisa Comprensibilidad Errores predecibles Traducci ´on r ´apida Precisi ´on alta
(WER≤ 20 %) , Traductores felices
Asimilaci ´on
Comprensibilidad Correcci ´on sint ´actica Traducci ´on r ´apida Correcci ´on l ´exica
Errores predecibles
Asimilaci ´on
Ingl ´es (TA): *Match very difficult but fans unconditional support players very motivated
Asimilaci ´on
Ingl ´es (TA): *Match very difficult but fans unconditional support players very motivated
Ingl ´es (Cor.): MatchThe game was very difficult but fans the unconditional support of fans made the playersto bevery motivated
Espa ˜nol (LO): El partido ha sido muy dif´ıcil pero el apoyo incondicional de la afici ´on hizo que los juga- dores estuvieran muy motivados
Ejemplos de traducci ´on y de su uso:
Diseminaci ´on)
Ingl ´es (TA): *Eat you were not coming we left
Ejemplos de traducci ´on y de su uso:
Diseminaci ´on)
Ingl ´es (TA): *Eat you were not coming we left Ingl ´es (Cor.): Eat Asyou were not coming we left Espa ˜nol (LO): Como no ven´ıas nos fuimos
Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on
2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica
Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica
4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica 5 T ´ecnicas de traducci ´on autom ´atica
Traducci ´on autom ´atica basada en reglas
¿C ´omo podr´ıamos reducir el tiempo necesario para corregir una traducci ´on autom ´atica para su diseminaci ´on?
¿C ´omo podr´ıamos reducir el tiempo necesario para corregir una traducci ´on autom ´atica para su diseminaci ´on?
¿Se os ocurre alguna manera de hacer que el sistema cometa menos errores?
Correcci ´on del texto traducido en sucio para hacerlo adecuado al prop ´osito previsto
Correcci ´on del texto traducido en sucio para hacerlo adecuado al prop ´osito previsto
La postedici ´on es conveniente cuando
coste(TA) + coste(postedit) < coste(trad.manual) Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta→ generar un texto genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de traducci ´on autom ´atica→ reconocer el origen de los errores, predecir el
autom ´atica
autom ´atica Algunas reglas
Phrasal verbs: Mant ´en siempre juntos el verbo y la preposici ´on (o preposiciones)
Reduce el uso de la pasiva en la medida de lo posible Evita el uso de oraciones subordinadas
Procura usar frases cortas
Cada frase debe ser sint ´actica y sem ´anticamente completa
autom ´atica Algunas reglas
Phrasal verbs: Mant ´en siempre juntos el verbo y la preposici ´on (o preposiciones)
Reduce el uso de la pasiva en la medida de lo posible Evita el uso de oraciones subordinadas
Procura usar frases cortas
Subconjuntos de lenguaje natural resultado de restringir la gram ´atica y el vocabulario para reducir o eliminar la ambig ¨uedad y la complejidad.
Alternativa a la preedici ´on
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto
Se evitan l ´exico y construcciones problem ´aticas Se minimiza la postedici ´on
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad Pero ... ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
model humans’ linguistic communication ability, that is, the language through which we communicate with each other. It is therefore an interdisciplinary field, in which linguists, computer scientists, and mathematicians, but also experts in a particular domain, such as doctors, psychologists, lawyers, etc. are needed to accurately model the specific characteristics of a specialized context.
Traductores a probar:
¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?
¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?
¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?
¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?
¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?
¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?
¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?
¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?
¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?
¿Y para asimilaci ´on?
¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?
¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?
¿Qu ´e pasa si aplic ´ais estos mismos cambios con los otros dos traudctores?
¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?
¿Qu ´e pasa si aplic ´ais estos mismos cambios con los otros dos traudctores?
¿Pens ´ais que vale la pena pre-editar el texto con Apertium?
Texto a traducir: Chiquitita, tell me what’s wrong You’re enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow How I hate to see you like this
There is no way you can deny it Traductores a probar:
Apertium: https://apertium.org/index.cat.html Google Translate: https://translate.google.com/
¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?
¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?
Versi ´on en espa ˜nol: Chiquitita, dime por qu ´e Tu dolor hoy te encadena
En tus ojos hay
Una sombra de gran pena
https://www.youtube.com/watch?v=Z4oTvuow9cc
¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?
¿Y para asimilaci ´on?