• No se han encontrado resultados

El Ingl ´es y el Espa ˜nol en la Ling ¨u´ıstica Computacional: Traducci ´on Autom ´atica

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "El Ingl ´es y el Espa ˜nol en la Ling ¨u´ıstica Computacional: Traducci ´on Autom ´atica"

Copied!
51
0
0

Texto completo

(1)

Felipe S ´anchez Mart´ınez yMiquel Espl `a Gomis

Dep. de Llenguatges i Sistemes Inform `atics Universitat d’Alacant

Curso 2020/21

(2)

Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas

Horario: Disponible al hacer la reserva

Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2

(3)

Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas

Horario: Disponible al hacer la reserva

Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2

Sesiones remotas: meet.google.com/jfj-atuj-ohz

Clases participativas: resoluci ´on en grupo de cuestiones y problemas

(4)

Reserva tutor´ıa: UACloud→Tutor´ıas

Horario: Disponible al hacer la reserva

Despacho: Escuela Polit ´ecnica Superior IV, m ´odulo central, 2ª planta, laboratorio de investigaci ´on 2

Sesiones remotas: meet.google.com/jfj-atuj-ohz

Clases participativas: resoluci ´on en grupo de cuestiones y problemas

(5)

Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica

¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?

(6)

Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica

¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?

¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?

(7)

Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica

¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?

¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?

¿Qu ´e idiomas habl ´ais, escrib´ıs o traduc´ıs? ¿Con que nivel de soltura?

(8)

Este bloque se denomina traducci ´on autom ´atica

¿Qu ´e cre ´eis que estudiaremos?

¿Qu ´e disciplinas o conceptos cre ´eis que est ´an involucrados?

¿Qu ´e idiomas habl ´ais, escrib´ıs o traduc´ıs? ¿Con que nivel de soltura?

¿Quienes hab ´eis estudiado el Grado en Traducci ´on e Interpretaci ´on?

(9)

Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on

2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica

Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica

4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica 5 T ´ecnicas de traducci ´on autom ´atica

Traducci ´on autom ´atica basada en reglas

(10)

Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on

2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica

Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica

4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica

(11)

¿Qu ´e entendemos portraducci ´on?

(12)

¿Qu ´e entendemos portraducci ´on?

Proceso: Producci ´on de textos en una lengua meta (LM) basado, entre otros, en la modificaci ´on de un texto en lengua origen (LO) para hacerlos adecuados a unprop ´osito

Producto: Documento en LM derivado de otro en LO y que mantiene cierta similitud con ´este (contenido, estilo, ...)

(13)

Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):

rango de actividades humanasdeliberadas,

que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y

(14)

Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):

rango de actividades humanasdeliberadas,

que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y

que consisten en laproducci ´on de textos en una LM, basada, entre otras cosas, en lamodificaci ´on de un texto en unaLO

(15)

Definici ´on de traducci ´on (Sager, 1993):

rango de actividades humanasdeliberadas,

que se hacen como resultado deinstrucciones recibidas de untercero, y

que consisten en laproducci ´on de textos en una LM, basada, entre otras cosas, en lamodificaci ´on de un texto en unaLO

para hacerloadecuado a un nuevo prop ´osito.

(16)
(17)

Latraducci ´on, mediante unsistema inform ´atico(ordenador + programas) detextosen formato digital de una lengua a otra

Texto LO → Traductor

autom ´atico → Texto LM

Sin intervenci ´on humana de ning ´un tipo

(18)

Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on

2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica

Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica

4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica

(19)

Una traducci ´on autom ´atica, ¿es realmente una traducci ´on?

(20)

Una traducci ´on autom ´atica, ¿es realmente una traducci ´on?

No puede ser usada como lo ser´ıa una traducci ´on profesional

¡Esto no quiere decir que la traducci ´on autom ´atica sea in ´util!

La traducci ´on autom ´atica y la traducci ´on profesional, aunque cercanas y relacionadas en su finalidad, no son productos intercambiables (Sager, 1994)

(21)

¿Qu ´e usos y campos de aplicaci ´on puede tener la traducci ´on autom ´atica?

¿Es necesario que un sistema de traducci ´on autom ´atica siempre haga traducciones perfectas de cualquier texto para ser ´util?

(22)

Is ar an Oile ´an Fada a bh´ı m ´e f ´ein agus m’fhear c ´eile ag fanacht nuair a rinne muid an turas sin. D ´uradh linn fanacht cois farraige ag am d´ıthr ´a agus thuirling an muireitle ´an anuas chun sinn a thabhairt ar bord.

On the Long Island I and my hus- band waiting when we made the trip.

We were told seaside stay at low tide and landed the Flying down to us on board.

(23)

Is ar an Oile ´an Fada a bh´ı m ´e f ´ein agus m’fhear c ´eile ag fanacht nuair a rinne muid an turas sin. D ´uradh linn fanacht cois farraige ag am d´ıthr ´a agus thuirling an muireitle ´an anuas chun sinn a thabhairt ar bord.

On the Long Island I and my hus- band waiting when we made the trip.

We were told seaside stay at low tide and landed the Flying down to us on board.

Asimilaci ´on

Traducci ´onef´ımera, idealmente instant ´anea, para la revisi ´on o la comprensi ´on de documentos escritos en una lengua que no se domina

navegaci ´on por Internet, comunicaci ´on informal, etc.

(24)

a souvent ´et ´e perc¸u comme r ´eticent

`a tout nouvel approfondissement de l’Union europ ´eenne et `a une int ´egra- tion plus avanc ´ee. Volontairement en dehors de la zone euro et de l’espace Schenghen, le pays a r ´eguli `erement critiqu ´e les institutions europ ´eennes et remis en cause sa contribution au budget communautaire.

as reluctant to any further deepening of the European Union and further in- tegration. Voluntarily outside the eu- ro area and Schenghen space, the country has regularly criticized the European institutions and undermi- ned its contribution to the EU budget.

(25)

a souvent ´et ´e perc¸u comme r ´eticent

`a tout nouvel approfondissement de l’Union europ ´eenne et `a une int ´egra- tion plus avanc ´ee. Volontairement en dehors de la zone euro et de l’espace Schenghen, le pays a r ´eguli `erement critiqu ´e les institutions europ ´eennes et remis en cause sa contribution au budget communautaire.

as reluctant to any further deepening of the European Union and further in- tegration. Voluntarily outside the eu- ro area and Schenghen space, the country has regularly criticized the European institutions and undermi- ned its contribution to the EU budget.

Diseminaci ´on (postedici ´on)

Traducci ´onpermanente, idealmente con pocos errores, para su publicaci ´on despu ´es de sucorrecci ´on

(26)

Necesario Innecesario

Diseminaci ´on

Sintaxis precisa Comprensibilidad Errores predecibles Traducci ´on r ´apida Precisi ´on alta

(WER≤ 20 %) , Traductores felices

Asimilaci ´on

Comprensibilidad Correcci ´on sint ´actica Traducci ´on r ´apida Correcci ´on l ´exica

Errores predecibles

(27)

Asimilaci ´on

Ingl ´es (TA): *Match very difficult but fans unconditional support players very motivated

(28)

Asimilaci ´on

Ingl ´es (TA): *Match very difficult but fans unconditional support players very motivated

Ingl ´es (Cor.): MatchThe game was very difficult but fans the unconditional support of fans made the playersto bevery motivated

Espa ˜nol (LO): El partido ha sido muy dif´ıcil pero el apoyo incondicional de la afici ´on hizo que los juga- dores estuvieran muy motivados

(29)

Ejemplos de traducci ´on y de su uso:

Diseminaci ´on)

Ingl ´es (TA): *Eat you were not coming we left

(30)

Ejemplos de traducci ´on y de su uso:

Diseminaci ´on)

Ingl ´es (TA): *Eat you were not coming we left Ingl ´es (Cor.): Eat Asyou were not coming we left Espa ˜nol (LO): Como no ven´ıas nos fuimos

(31)

Automatizaci ´on del proceso de traducci ´on

2 Evaluaci ´on de la traducci ´on autom ´atica

Evaluaci ´on humana de la traducci ´on autom ´atica Evaluaci ´on autom ´atica de la traducci ´on autom ´atica Deficiencias de las medidas de evaluaci ´on autom ´atica 3 Los problemas de la traducci ´on autom ´atica

4 Funcionamiento de la traducci ´on autom ´atica 5 T ´ecnicas de traducci ´on autom ´atica

Traducci ´on autom ´atica basada en reglas

(32)

¿C ´omo podr´ıamos reducir el tiempo necesario para corregir una traducci ´on autom ´atica para su diseminaci ´on?

(33)

¿C ´omo podr´ıamos reducir el tiempo necesario para corregir una traducci ´on autom ´atica para su diseminaci ´on?

¿Se os ocurre alguna manera de hacer que el sistema cometa menos errores?

(34)

Correcci ´on del texto traducido en sucio para hacerlo adecuado al prop ´osito previsto

(35)

Correcci ´on del texto traducido en sucio para hacerlo adecuado al prop ´osito previsto

La postedici ´on es conveniente cuando

coste(TA) + coste(postedit) < coste(trad.manual) Para que sea eficiente:

se debe ser competente en la lengua meta→ generar un texto genuino a partir del texto en sucio

se debe conocer el sistema de traducci ´on autom ´atica→ reconocer el origen de los errores, predecir el

(36)

autom ´atica

(37)

autom ´atica Algunas reglas

Phrasal verbs: Mant ´en siempre juntos el verbo y la preposici ´on (o preposiciones)

Reduce el uso de la pasiva en la medida de lo posible Evita el uso de oraciones subordinadas

Procura usar frases cortas

Cada frase debe ser sint ´actica y sem ´anticamente completa

(38)

autom ´atica Algunas reglas

Phrasal verbs: Mant ´en siempre juntos el verbo y la preposici ´on (o preposiciones)

Reduce el uso de la pasiva en la medida de lo posible Evita el uso de oraciones subordinadas

Procura usar frases cortas

(39)

Subconjuntos de lenguaje natural resultado de restringir la gram ´atica y el vocabulario para reducir o eliminar la ambig ¨uedad y la complejidad.

Alternativa a la preedici ´on

Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto

Se evitan l ´exico y construcciones problem ´aticas Se minimiza la postedici ´on

Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad Pero ... ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

(40)

model humans’ linguistic communication ability, that is, the language through which we communicate with each other. It is therefore an interdisciplinary field, in which linguists, computer scientists, and mathematicians, but also experts in a particular domain, such as doctors, psychologists, lawyers, etc. are needed to accurately model the specific characteristics of a specialized context.

Traductores a probar:

(41)

¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?

(42)

¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?

¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?

(43)

¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?

¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?

¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?

(44)

¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?

¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?

¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?

¿Y para asimilaci ´on?

(45)

¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?

(46)

¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?

¿Qu ´e pasa si aplic ´ais estos mismos cambios con los otros dos traudctores?

(47)

¿Se os ocurren modificaciones sobre el texto que hagan que Apertium funcione mejor?

¿Qu ´e pasa si aplic ´ais estos mismos cambios con los otros dos traudctores?

¿Pens ´ais que vale la pena pre-editar el texto con Apertium?

(48)

Texto a traducir: Chiquitita, tell me what’s wrong You’re enchained by your own sorrow

In your eyes there is no hope for tomorrow How I hate to see you like this

There is no way you can deny it Traductores a probar:

Apertium: https://apertium.org/index.cat.html Google Translate: https://translate.google.com/

(49)

¿Qu ´e traductor os parece mejor? ¿Y peor?

¿Qu ´e entendemos por mejor o peor?

(50)

Versi ´on en espa ˜nol: Chiquitita, dime por qu ´e Tu dolor hoy te encadena

En tus ojos hay

Una sombra de gran pena

https://www.youtube.com/watch?v=Z4oTvuow9cc

(51)

¿Usar´ıais alguno de estos sistemas para diseminaci ´on?

¿Y para asimilaci ´on?

Referencias

Documento similar

Por lo anteriormente mencionado, este Trabajo de Final de Grado ser´ a una aplicaci´ on que de soluci´ on a esta problem´ atica ofreci´ endole a cada usuario informaci´ on diferente

El siguiente paso natural hacia la traducci´ on integral (es decir, la traducci´ on de un objeto multimedia.. como si hubiese sido producido originalmente en el idioma destino) es

Tomando en cuenta la importancia de las ecuaciones de evoluci´ on casi autom´ orficas, surge el siguiente problema: ¿Cu´ ales son las condiciones para garantizar que una soluci´ on

Todo lo anteriormente comentado nos hace pensar que dentro del campo del aprendizaje autom´ atico, el problema de la clasificaci´ on multi-etiqueta es de un gran inter´ es y

Uno de los problemas con la implementaci´ on est´ atica de la pila mediante vectores es que esta se puede llenar. Con el fin de detectar esta posibilidad vamos a implementar una

El trabajo de investigaci´ on esta enfocado al dise˜ no de un dedo robot antropomorfo que permita explo- rar la cinem´ atica de un dedo humano; as´ı como la aplicaci´ on de

El uso de t´ ecnicas est´ andar de model checking para la verificaci´ on autom´ atica de propiedades filogen´ eticas descritas en f´ ormulas de l´ ogi- ca temporal sobre ´

A partir de un peque˜ no conjunto de semillas iniciales definidas por el usuario para cada clase, el sistema aprender´ a a discriminar de forma autom´ atica entre ellas a partir