• No se han encontrado resultados

An Acrostic Elegy by a Maronite Priest Monk on the sorrow of the Virgin Mary at her separation from her Son

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "An Acrostic Elegy by a Maronite Priest Monk on the sorrow of the Virgin Mary at her separation from her Son"

Copied!
8
0
0

Texto completo

(1)An Acrostic Elegy by a Maronite Priest-Monk on the sorrow of the Virgin Mary at her separation from her Son* [Una elegía acróstica de un monje-sacerdote maronita sobre el dolor de la Virgen María en la separación de su Hijo] Rifaat EBIED The University of Sydney rifaat.ebied@sydney.edu.au. Resumen: El propósito de este artículo es llamar la atención de los especialistas de la existencia de un hasta ahora desconocido e inédito poema acróstico árabe, que describe la aflicción y el dolor de la Virgen María en la separación de su amado Hijo. El texto de esta interesante pieza que se presenta aquí fue compuesta por un sacerdote maronita que residía en Roma. Abstract: The purpose of this paper is to draw the attention of scholars to the existence of an hitherto unknown and unpublished acrostic Arabic poem which describes the affliction and sorrow of the Virgin Mary at her separation from her beloved Son. The text of this interesting piece which is presented here was composed by a Maronite priest-monk living in Rome. Palabras clave: Colección de manuscritos Mingana. Literature árabe de autores maronitas. Elegía. Aflición. Virgen María. Key words: Mingana Collection of Manuscripts. Arabic Literature by Maronite Authors. Elegy. Affliction. Virgin Mary.. Collectanea Christiana Orientalia 10 (2013), pp. 173-180; ISSN 1697–2104.

(2) 174. Rifaat Ebied. Introduction The rich collection of the Mingana Syriac, Garshūni and Arabic manuscripts, preserved in the University of Birmingham Library (England)1 contains numerous valuable, and in some cases unique, works. Volume II of the Catalogue in particular contains a number of seminal works on a variety of Maronite subjects mainly written in Arabic by Maronite priests and monks during the XVIIth and XVIIIth centuries. One of these manuscripts, Mingana 110 [Mingana Chr. Arab. 72] contains, inter alia, an interesting piece, being an Elegy in Arabic which describes the affliction and sorrow of the Virgin Mary at her separation from her beloved Son. The purpose of this paper is to draw the attention of scholars and colleagues to the existence of this hitherto unknown and unpublished Arabic poem which was composed by a Maronite priest-monk living in Rome as well as to present the text of this apparently unique piece and to provide an analysis of its contents, linguistic features and value.. The Manuscript The Arabic text published here is taken from an 18th century manuscript preserved in the Mingana collection of Christian Arabic manuscripts.2 The whole manuscript comprises a number of pieces of varying content written in Arabic and Syriac – Diaries in Arabic and Syriac of the East Syrian priest Khidr, son of Ilyās of Mosul (born in November 1679), Literary pieces in Arabic as well as various hymns composed by the same priest, short compositions of an ethical and spiritual character in Syriac, Arabic and Garshūni, an interesting account of how Pope Clement XI sent to Mosul, in A.D. 1719, the Maronite priest Andrew Iskandar, for the purpose of buying Syriac and Arabic manuscripts, madrashs on the dead, in Syriac and Arabic, etc. The manuscript consists of 102 leaves. The Arabic part is written in a clear and sometimes minute Naskh and the Syriac part in clear East Syrian characters.. * An updated version of a paper presented at the Colloque international: La production littéraire arabe des Maronites du XVIe au XVIIIe s., Beirut, Lebanon, 26-27 November 2010. 1 A. MINGANA, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, Vol. I: Syriac and Garshūni Manuscripts (Cambridge, 1933); Vol. II: Christian Arabic Manuscripts and Additional Syriac (Cambridge, 1936); Vol. III: Additional Christian Arabic and Syriac Manuscripts (Cambridge, 1939). 2 Mingana MS 110 [Mingana Chr. Arab. 72]. For a full description of this MS, see A. MINGANA, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, Vol. II, pp. 153-157..

(3) Elegy by a Maronite Priest-Monk. 175. The manuscript has no colophon giving the date of its copying, but the item which precedes our piece in the manuscript, i.e. the Arabic treatise on the Rules of the Maronite Monks, contains a note in Syriac on fol. 93a which gives the date and place of writing. It reads:‫ܒ̈ܪܗܘܡ ܐ ܪܒܬܐ‬ ‫( ܫܢܬ ܐܥܟܛ ܡܫܝܚܝܬܐ‬A.D. 1729 in the ̱ great [city] of Rome). We may, therefore, surmise that this was the date of writing the present piece.. The Present Work: its contents and language The part of the manuscript which comprises our Arabic text consists of folios 95b97a. It is headed: ‫ عىل‬.‫ عىل فراق ابهنا احلبيب‬،‫ وعىل حزن وتو ّجع قلب اللكّية الطهارة مرمي‬،‫مرثية يف آالم املس يح‬ ‫ اكهن راهب ماروين من رهبنة اللبنانيني ملار انطونيوس‬،‫ أآلفها ا ألب اسطيفان‬،‫ وزن ܐܡܪ ܩܝܣܐ‬and contains an acrostic elegy written by a certain Stephan, a Maronite priest-monk, living in Rome, consisting of 22 sections each of which comprising three rhyming verses and headed by the letters of the alphabet (‘Alaph to Taw) in Syriac, followed by a further four sections, also each comprising three rhyming verses and headed by the Syriac letters Mīm, Resh, Yūdh and Mīm respectively (for “Mary”). It describes in detail the affliction and sorrow of the Virgin Mary at her separation from her beloved Son. The language of the Elegy is in general classical Arabic. Apart from a number of legitimate poetic licences, there are, however, a few divergent features in the orthography, syntax and spelling of occasional words which suggest colloquial or Middle Arabic influence on its language which was a common feature of works authored by Christian writers. These divergences consist mainly of variant spellings such as the replacement of a hamzah by a yā’ (e.g. ‫ ليال‬for ‫ااكفهيا ; لئال‬ for ‫ ) أآاكفهئا‬and the substitution of tā’ for thā’ (e.g. ‫ توب‬for ‫ )ثوب‬and of tā’ maftūḥah for tā’ marbūṭah (e.g. ‫ ارادت‬for ‫)ارادة‬. Moreover, the author employs a number of colloquial expressions which were, and still are, in use in many of the regions of Bilād al-Shām (e.g. ‫ الحزان‬for ‫ دلموع ;ا ألحزان‬for ‫ اوقار ;ادلموع‬for ‫ يف ديم ;وقار‬for ‫)بديم‬. In the present edition of the text I have normalized all these divergences wherever it has been possible, while noting all variant readings in each case.. The Author The exact identity of the author of the Elegy is unknown to us. Internal evidence sheds no further light on the question of authorship, beyond the fact that he was called Father Stephan, a Maronite priest-monk of the Lebanese Antonin Maronite Monks Order, living in Rome..

(4) ‫‪176‬‬. ‫‪Rifaat Ebied‬‬. ‫‪Conclusion‬‬ ‫‪The poem under discussion, therefore, would appear to deserve publication, on the‬‬ ‫‪grounds of its literary merits and apparent uniqueness, in addition to the fact that it‬‬ ‫‪forms part of the surviving Arabic literary output produced by Maronite authors‬‬ ‫‪during the XVIIIth century which, in turn, is the theme of this conference.‬‬. ‫‪Text edition‬‬. ‫‪ /* Fol. 95 /‬مرثية يف آالم املس يح‪ ،‬وعىل حزن وتو ّجع قلب اللكّية الطهارة مرمي‪ ،‬عىل فراق ابهنا‬ ‫احلبيب‪ .‬عىل وزن ܐܡܪ ܩܝܣܐ‪ ،‬آألّفها ا ألب اسطيفان‪ ،‬اكهن راهب ماروين من رهبنة اللبنانيني‬ ‫ملار انطونيوس‬ ‫‪b‬‬. ‫ܐ‬. ‫أآّيّ ا املؤمنني يف يسوع خملصنا‬ ‫ونتأأ ّمل هناك فامي قد صار‬ ‫كيف معه تتو ّجع‬. ‫تعالوا منيض للجلجثة ابمجعنا‬ ‫يف مرمي وحزهنا عىل اخملتار‬ ‫و أآحشاها تتف ّجع‪.‬‬. ‫ܒ‬. ‫ابهلل عليمك اي أآوالد البيعة‬ ‫فاجهتدوا أآنّمك تسلّوها‬ ‫كيال احلزن يغرقها‬. ‫انظروا آالم س يدتمك الشفيعة‬ ‫يف حزهنا وراحة تعطوها‬ ‫وال تنسوا مودّهتا‪.‬‬. ‫ܓ جاين اخلوف يف قليب اي اخويت‬ ‫كيف اكنت واقفة تتأأمل‬ ‫بأأن قلهبا اكن جمروح‬. ‫ملّا تذكرت حزن مرمي س ّيديت‬ ‫مع ابهنا وها هوذا ّ‬ ‫مسل‬ ‫من كرث الباكء والنوح‪.‬‬. ‫ܕ‬. ‫ذاك اذلي اكن يضاعف لها الهما‬ ‫هو عراين معلّق بني ّلصني‬ ‫وافتداان يف حياته‬. ‫حيامن نظرت اىل يسوع قدّاهما‬ ‫ليك يويف ألبيه عنّا ادلين‬ ‫ليوصلنا ملرياثه‪.‬‬. ‫ܗ‬. ‫هو هكذا أآراد حيث هذا اكن الصواب‬ ‫ويشرتي العامل يف دمه‬ ‫ليس تفكنا من العقاب‬. ‫اذ هو قد جاء ليمكّل أآمر الب‬ ‫ويتأأمل وحيزن مع أآ ّمه‬ ‫وهو يويف عنّا احلساب‪.‬‬.

(5) ‫‪177‬‬. ‫‪Elegy by a Maronite Priest-Monk‬‬. ‫ܘ‬. ‫ويلمك اي انس مك قلبمك هو قايس‬ ‫‪ /* Fol. 96a/‬ارمحوين وال تزيدوا خطااي‬ ‫كيف جسدي هو مفضوح‬. ‫ألن مأمثمك قد تعالت فوق رايس‬ ‫وانظروا ما هذه البالاي‬ ‫وليس فيه ماكن غري جمروح‪.‬‬. ‫ܙ‬. ‫زاد حزن مرمي اليت يه وادلته‬ ‫واكن عراين خمضّ ب يف دمه‬ ‫لتسرته مبنديلها‬. ‫حني نظرته وليس عليه ثوب‪ 3‬لسرتته‬ ‫فغارت عليه مبا اهنا أآمه‬ ‫وصار دمه حمنّهيا‪.‬‬. ‫ܚ‬. ‫حاشا رمحتك اييسوع الصاحل‬ ‫وملاذا تركت أآمك وحدها‬ ‫ويه أآمامك تتو ّجع‬. ‫تتقّس عىل البار والطاحل‬ ‫بأأن ّ‬ ‫واحلزن اكن حيرق افوادها‬ ‫وقلهبا عليك يتف ّجع‪.‬‬. ‫طافت الاحزان‪ 4‬علهيا ألجل وحيدها‬ ‫ألجل ذكل صارت حمزونة‬ ‫ألجل كرثة جروحاته‬. ‫وليس لها بعده من يقدر يسلّهيا‬ ‫عىل ابهنا و أآحضت مغمومة‬ ‫وعىل فقدها حلياته‪.‬‬. ‫ܝ‬. ‫اي من ترى ينظر اىل آالمك يسوع‬ ‫وال ّيلني قلبه القايس‬ ‫ويرجع ويصري صاحلًا‬. ‫وينظر أآمك تبيك عليك بفيض ادلموع‬ ‫عىل حزانمك ولو انه عايص‬ ‫ولو انه عاش طاحلًا‪.‬‬. ‫ܟ‬. ‫حيرك باكء مرمي لقلوبنا‬ ‫كيف ما ّ‬ ‫حني اكنت واقفة أآمام الصليب‬ ‫ومل تقدر تتعزا‬. ‫حني نتأأ ّمل بعني العقل بعقولنا‬ ‫ويه تنظر ابهنا احلبيب‬ ‫ومل يوجد لها ملجأأ‪.‬‬. ‫ܠ‬. ‫هلل عليمك ايعابرين بذاك املاكن‬ ‫كيف تنظر ابهنا وهو معلق‬ ‫عىل كرثة آالمه‬. ‫انظروا مرمي س ّيدتمك اب ألحزان‬ ‫حمرق‬ ‫بني ّلصني وافؤادها ّ‬ ‫من الناكرين الحسانه‪.‬‬. ‫ܛ‬. ‫‪5‬‬. ‫توب ‪Ms:‬‬ ‫الحزان ‪Ms:‬‬ ‫دلموع ‪Ms:‬‬. ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬.

(6) ‫‪Rifaat Ebied‬‬. ‫‪ /* Fol. 96b/‬مرمي مرمي ابتعدي من عنده‬ ‫انظري كيف قد نشف دمه‬ ‫لئال‪ 7‬ميوت من ّمغه‬ ‫نور الربااي اييسوع العايل‬ ‫اريد انظرك اي يسوع وحيدي‬ ‫ال تنس‪ 8‬أآ ّين أآمك‬. ‫لئال‪ 6‬بنظره ِ‬ ‫اليك تزيدي حزنه‬ ‫اشفقي عليه مبا ان ّك أآمه‬ ‫وتعديم لكرثة حتنّنه‪.‬‬ ‫كيف يل فرقتك واغفي عنك اجفاين‬ ‫من ثداي ارضعتك حلييب‬ ‫عيل يف حلمك‪.‬‬ ‫اشفق ّ‬ ‫بأأن تبعدي ّعّن وترتكيّن يف مغويم‬ ‫عيل أآحزاين‬ ‫وال تزيدي ّ‬ ‫عيل اغامتمك‪.‬‬ ‫يصعب ّ‬. ‫عاد من نظرة الهيا أآراد يسل ّهيا‬ ‫وقال‪ :‬اي امر أآة هذا هو ابنك‬ ‫‪9‬‬ ‫هو خيدمك بكّ وقار‬. ‫فقال ليوحنا حبيبه لهي ّمت فهيا‬ ‫يكون عويض يسلّيك بغ ّمك‬ ‫ألنه حبييب اخملتار‪.‬‬. ‫ܦ‬. ‫فقال ليوحنا‪ :‬اذ هذه يه أآ ّمك‬ ‫حىت اريد انقلها لعندي‬ ‫وعوض تعهبا الفاين‬. ‫كن خبدمهتا وال ترتك ما يلزمك‬ ‫لتمتتّع مبليك ا ألبدي‬ ‫ااكفهئا‪ 10‬ابحساين‪.‬‬. ‫ܨ‬. ‫صارت تبيك وتتو ّجع عىل فقده‬ ‫كيف تنازل وجعلها أآ ّمه‬ ‫وصارت اكملغش ية‬. ‫حني تتذكر احسانه وزود حلمه‬ ‫ومن اجلدل اكن نشف د ّمه‬ ‫وعىل ا ألرض مرميّة‪.‬‬. ‫ܩ‬. ‫قرب الفراق بني مرمي وبني ابهنا‬ ‫وقد مكل ّ‬ ‫لك يشء هو مكتوب‬ ‫‪ /* Fol. 97a/‬بأأن يمكّل ارادة الب‬. ‫وكرثت احلرسات ملا أآراد يفارقها‬ ‫من أآجهل ألنه اكن جمذوب‬ ‫فتلكّم هبذا اخلطاب‪.‬‬. ‫ܡ‬. ‫ܢ‬. ‫ܣ‬. ‫ܥ‬. ‫*‬. ‫‪178‬‬. ‫سائل حمبتك اي أآيم احلنونة‬ ‫ألن ّمغي هو قد يكفاين‬ ‫يف نظري ألحزانك‬. ‫ليال ‪Ms:‬‬ ‫ليال ‪Ms:‬‬ ‫تنسا ‪Ms:‬‬ ‫اوقار ‪Ms:‬‬ ‫ااكفهيا ‪Ms:‬‬. ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪10‬‬.

(7) ‫‪Elegy by a Maronite Priest-Monk‬‬. ‫‪179‬‬. ‫ܪ‬. ‫رويح اضعها بيدك أآّيّ ا الب‬ ‫وقد أآوفيت عنه ّ‬ ‫لك دينه‬ ‫‪11‬‬ ‫واشرتيته بديم‬. ‫ألين مكّلت خالص آدم من العقاب‬ ‫وتنازلت ورصت أآان كفيهل‬ ‫ولك هذا من حلمي‪.‬‬. ‫ܫ‬. ‫مشس الربااي قد أآغربت عن الكون‬ ‫تصيح مرمي وليس من يسلّهيا‬ ‫بل مصتت عن اخلطاب‬. ‫ܬ‬. ‫تعالوا اي انس ولكمن هو بذات احلياة‬ ‫نعزي وادلته‬ ‫هلّموا نروح ّ‬ ‫وال ننكر االحسان‬. ‫واندت ا ألقطار‪ 12‬لعدهما مثل هذا العون‬ ‫يعزّيا‬ ‫وال أآحد يقدر ّ‬ ‫لت ّمت فهيا ارادة‪ 13‬الب‪.‬‬ ‫وانظروا يسوع خملّصمك فهو قد مات‬ ‫فبخالصنا اكنت مساعدته‬ ‫بل نثبت عىل االميان‪.‬‬. ‫ܡ‬. ‫مرمي مرمي حنن اوالدك لكنا‬ ‫ال ترتيك عبيدك من املعونة‬ ‫حىت نريض ابنك‬. ‫ألن ابنك يسوع يف يديك سلّمنا‬ ‫مبا انك ستنا احلنونة‬ ‫وتأأخذينا اىل عندك‪.‬‬. ‫ܪ‬. ‫ربنا يسوع ال تنس‪ 14‬ملرياثك‬ ‫ألنك قبلت ألجهل ّ‬ ‫لك آالم‬ ‫متسكوا ابالميان‬ ‫لي ّ‬. ‫بل ارمحه ابتضاع وادلتك‬ ‫لمتنحه حبلمك ّ‬ ‫لك سالم‬ ‫ويعيشوا بكّ طامن‪.15‬‬. ‫ܝ‬. ‫اي بكر الب كيف ننّس‪ 16‬انعامك‬ ‫و ّ‬ ‫حنوك علينا‬ ‫لك هذا من ّ‬ ‫ونبلغ اىل مرياثك‬. ‫ألنك تنازلت وجعلتنا ّ‬ ‫خالنك‬ ‫وارادتك اكنت لهتدينا‬ ‫وحنىص بني اخوتك‪.‬‬. ‫يف ديم ‪Ms:‬‬ ‫لقطار ‪Ms:‬‬ ‫ارادت ‪Ms:‬‬ ‫تنسا ‪Ms:‬‬ ‫طمأأنينة ‪i.e.:‬‬ ‫تنسا ‪Ms:‬‬. ‫‪11‬‬ ‫‪12‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬.

(8) ‫‪Rifaat Ebied‬‬. ‫ܡ‬. ‫‪180‬‬. ‫اي س ّيدان والهنا‪ 17‬يسوع املس يح‬ ‫ويه تكون معنا شاكرتك‬ ‫ويه اكنت مشاهدته‪.‬‬. ‫من ال يشكرك ومي ّجدك بكّ تسبيح‬ ‫مع مرمي العذرا وادلتك‬ ‫عىل ّ‬ ‫لك ما‪ 18‬اكبدته‬ ‫مت ّت‬. ‫‪Recibido / Received: 25/09/2012‬‬ ‫‪Informado / Reported: 16/11/2012‬‬ ‫‪Aceptado / Accepted: 07/02/2013‬‬. ‫والاهنا ‪Ms:‬‬ ‫لكام ‪Ms:‬‬. ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬.

(9)

Referencias

Documento similar

effect of the recycled plastics on the strength at break is small; the blends of LDPE with AF200. or AF231 generally show lower values than the pure LDPE, but the decreases are

iii) not include redundant information... Explaining initial conditions, and the values of constants? 2.3: Anthropic explanation, selection effects.. Anthropic explanation,

Parameters of linear regression of turbulent energy fluxes (i.e. the sum of latent and sensible heat flux against available energy).. Scatter diagrams and regression lines

It is generally believed the recitation of the seven or the ten reciters of the first, second and third century of Islam are valid and the Muslims are allowed to adopt either of

In the preparation of this report, the Venice Commission has relied on the comments of its rapporteurs; its recently adopted Report on Respect for Democracy, Human Rights and the Rule

In the “big picture” perspective of the recent years that we have described in Brazil, Spain, Portugal and Puerto Rico there are some similarities and important differences,

In addition to two learning modes that are articulated in the literature (learning through incident handling practices, and post-incident reflection), the chapter

Díaz Soto has raised the point about banning religious garb in the ―public space.‖ He states, ―for example, in most Spanish public Universities, there is a Catholic chapel