• No se han encontrado resultados

Algunas consideraciones sobre el laberinto endecasílabo, de sor Juana Inés de la Cruz

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Algunas consideraciones sobre el laberinto endecasílabo, de sor Juana Inés de la Cruz"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

Acta Poetica 34̶2 JULIO-DICIEMBRE 2013 (239-248)

Algunas consideraciones sobre el “laberinto endecasílabo”, de sor Juana Inés de la Cruz

En la Métrica española,de Antonio Quilis, se dice lo siguiente:

En español, todo verso simple tiene siempre un acento en la penúltima sílaba [...]. Un endecasílabo llevará siempre un acento en la décima síla-ba, mientras que un decasílabo lo llevará en la novena [...].

Guvg"cegpvq."swg"gu"Ýlq"gp"ecfc"xgtuq."{"swg."cfgo u."ug"tgrgvkt "gp"

esa posición en todos los versos de la estrofa, se denomina acento

estró-Ýeq,{"gu"gn"o u"korqtvcpvg0

Gn"cegpvq"guvt„Ýeq"gu"gn"swg"octec"gn"tkvoq"fg"kpvgpukfcf"fg"ecfc"xgtuq<

Si la sílaba sobre la que va situado es de signo par, el ritmo es yámbico

[…].

Si la sílaba sobre la que va situado es de signo impar, el ritmo es

trocaico (34).

Ese “ritmo de intensidad”determinará la manera en la que los demás

acen-vqu"fgn"xgtuq"uqp"encukÝecfqu<"uk"fiuvqu"eqkpekfgp"eqp"gn"ukipq"*rct"q"korct+"fgn" xgtuq"*gu"fgekt."uk"uqp"eqkpekfgpvgu"eqp"gn"ukipq"fgn"cegpvq"guvt„Ýeq+"uqp"eqp -siderados acentos rítmicos.1 Si todas las sílabas del mismo signo que el acento

guvt„Ýeq"guv p"cegpvwcfcu."gn"xgtuq"ugt "rítmicamente pleno"*rqt"glgornq."wp"

endecasílabo acentuado en todas sus sílabas pares). Por otro lado, a los acentos

swg"tgeckicp"gp"wpc"u ncdc"fgn"ukipq"eqpvtctkq"c"nc"fgn"cegpvq"guvt„Ýeq"ug"ngu"

conoce como extrarrítmicos,{"cswgnnqu"cegpvqu"gzvtctt vokequ"swg."cfgo u."ug" encuentren en una sílaba contigua a otra que tenga acento rítmico son llamados

antirrítmicos.2

1 ¡uvc"{"ncu"ukiwkgpvgu"encukÝecekqpgu"hwgtqp"vqocfcu"fg"Swknku."Métrica española,

34-36.

2 ÐVfipicug"gp"ewgpvc"swg"gn"vfitokpq"cpvktt vokeq."eqoq"nqu"fgo u."u„nq"ug"tgÝgtg"

(2)

He leído más de una vez a tratadistas metódicos que se empeñan en decir,

rqt"glgornq."swg"cegpvwct"wp"gpfgecu ncdq"gp"swkpvc"q"gp"ufirvkoc"eqpuvkvw{g" cniq"cu "eqoq"wp"rgecfq"oqtvcn"*owejq"o u"uk"nc"ugzvc"u ncdc"gu"rqtvcfqtc" fg"cegpvq."eqoq"uwgng"ugtnq+0"Nc"vtcfkek„p"pqu"dtkpfc"o¿nvkrngu"glgornqu"*gp"

Garcilaso o en Góngora, en sor Juana o en Darío) para refutarlos contundente-mente. Sin embargo, es cierto que los versos tiendena seguir la línea rítmica

octecfc"rqt"uw"cegpvq"guvt„Ýeq."{"vkgpfgp."vcodkfip."c"citwrctug"eqp"qvtqu"xgt -sos que posean el mismo ritmo de intensidad. Ésa es la razón por la que la silva

*q"ewcnswkgt"qvtc"eqodkpcek„p"fg"xgtuqu"gpfgecu ncdqu"{"jgrvcu ncdqu+"rqugg" wpc"tkswg|c"t vokec"vcp"gxkfgpvg0"["dclq"guc"okuoc"n„ikec"ug"etg„."ukinqu"o u"

tarde, lo que Tomás Segovia, en el prólogo a su traducción de Hamlet (Edi-ciones Sin Nombre / UAM, 2009), denomina silva modernista: una “silva” que

eqpvgornc"gn"wuq"fg"qvtqu"xgtuqu"fg"ukipq"{ odkeq."eqoq"gn"rgpvcu ncdq"*wpkfq" vtcfkekqpcnogpvg"cn"jgrvcu ncdq"gp"ncu"ugiwkfknncu."rqt"glgornq+."gn"gpgcu ncdq." gn"vtkfgecu ncdq."{"gn"fqdng"jgrvcu ncdq."q"cnglcpftkpq0

Vtcfkekqpcnogpvg" uqp" rqecu" ncu" eqpuvtweekqpgu" guvt„Ýecu" swg" eqodkpcp"

versos con ritmos de intensidad distintos. Sin embargo, en “Avatares barrocos del romance”, de Antonio Alatorre (utilizo las dos versiones: la de la NRFH,

48."3;99"{"nc"fg"Cuatro ensayos de arte poética,2007), encontramos un amplio

tgrgtvqtkq"fg"gzrgtkogpvcekqpgu"ofivtkecu"swg"kpenw{gp"nc"wpk„p"fg"xgtuqu"vtq

-eckequ"eqp"xgtuqu"{ odkequ"fgpvtq"fg"wpc"okuoc"guvtqhc0"Itcekcu"c"I„piqtc." gn"tqocpeg"cfswkgtg"guc"fwevknkfcf"swg"ng"rgtokvkt "ugt"gn"ecorq"fg"oc{qt"gz

-rgtkogpvcek„p"t vokec"fwtcpvg"nqu"Ukinqu"fg"Qtq."{"cwpswg"I„piqtc"pq"guetk

-dk„"tqocpegu"gp"nqu"swg"ug"kpenw{gtcp"xgtuqu"eqp"tkvoqu"fg"kpvgpukfcf"fkuvkp

-vqu."uw"etgcek„p"fg"tqocpegu"jgrvcu ncdqu"*fg"ukipq"{ odkeq."c"fkhgtgpekc"fgn" qevqu ncdq."swg"gtc"gn"xgtuq"fgn"tqocpegtq"xkglq+."uw"twrvwtc"eqp"nc"guvtwevwtc" guvt„Ýec"vtcfkekqpcn"fgn"tqocpeg"*nc"ewctvgvc+."uw"rtqfweek„p"fg"tqocpegu"eqp" guvtqhcu"jgvgtqofivtkecu"*fg"xgtuqu"gpfgecu ncdqu"{"jgrvcu ncdqu"eqodkpcfqu." rqt"glgornq+"hwgtqp"nc"ugoknnc"swg"fgvqp„"guc"crcukqpcpvg"gzrgtkogpvcek„p."

tan pulcramente documentada por Alatorre.

Wp"rtkogt"glgornq"fg"wp"tqocpeg"swg"eqpvgornc"nc"wpk„p"fg"xgtuqu"{ odk -cos con trocai-cos es el siguiente romance de Lope, de esquema 8-8-8-8-11-6-7:

No son, como dicen muchos,

ncu"tqucu"cnglcpftkpcu.

al tiempo que se abren, nácar,

guvfivkec"fgn"xgtuq<"eqoq"vqfqu"nqu"tgewtuqu"fg"nc"xgtukÝecek„p."guvg"cegpvq"cpvktt vkokeq" ug"lwuvkÝec"ewcpfq"ug"wuc"rctc"eqpugiwkt"wp"dwgp"ghgevq"guvkn uvkeqÑ"*Swknku. Métrica española, 36).

(3)

coral cuando se marchitan,

pero es verdad que se hallan en Jacinta

uqngu"gp"nqu"qlqu {"rgtncu"gp"nc"tkuc"

(Alatorre, “Avatares barrocos…”, 2007, 34)

Gn"ghgevq"uqpqtq"gu."ukp"fwfc."ow{"gurgekcn<"gn"gpfgecu ncdq."gp"guvg"ecuq." ukipkÝec"wpc"rcwuc"swg"rqpg"gurgekcn"fiphcuku"gp"nc"kfgc"rtkpekrcn"fg"nc"guvtqhc0" Wpc"xg|"gzrtgucfc"guvc"kfgc."nc"guvtqhc"ug"crwtc"c"vgtokpct="ecg."rctgekgtc." gp"ecuecfc0"Xgnq|ogpvg0"["rcuc."cfgo u."cniq"ow{"ewtkquq<"nqu"fqu"¿nvkoqu" xgtuqu"uqp."gn"rtkogtq."vtqeckeq."{"gn"ugiwpfq."{ odkeq0"Ukp"godctiq."rt e

-vkecogpvg"pq"ug"pqvc"fkhgtgpekc"t vokec"gpvtg"codqu="gu"o u."uk"pq"ng{fitcoqu" ewkfcfqucogpvg"gn"rqgoc"*q"o u"dkgp."uk"pq"ng{fitcoqu"gn"rqgoc"vtcvcpfq"fg"

analizarlo rítmicamente), podríamos pensar que los últimos dos versos son iso-métricos. ¿A qué se debe esto?

Vqo u"Ugiqxkc."gp"gn"rt„nqiq"{c"ekvcfq"cpvgtkqtogpvg."kpvtqfweg"wp"eqp

-egrvq"c"nc"xg|"ewtkquq"{"jctvq"cnwodtcfqt"gp"guvqu"vgocu<"gn"fg"métrica sumer-gida. Rctc"gzrnkectnq."Ugiqxkc"pqu"fkeg"swg."rctc"uw"q fq."gn"gpgcu ncdq"gu"wp" gpfgecu ncdq"u Ýeq"*gu"fgekt."cegpvwcfq"gp"qevcxc+"dtgxg"{"gn"vtkfgecu ncdq."

un endecasílabo alargado. Es decir, que en el endecasílabo están sumergidas u

qewnvcu"gucu"qvtcu"rqukdknkfcfgu"fg"xgtukÝecek„p."pq"vcp"eqowpgu"gp"gurc‚qn="

que el verso más usado en nuestra tradición contempla o contiene, de alguna

hqtoc."guqu"qvtqu"xgtuqu"swg"pqu"rctgegp"tctqu0"Crq{cfqu"gp"Swknku."eqortgp -demos que la causa de ese fenómeno es la coincidencia del ritmo de intensidad entre esos versos, pero la forma en la que Segovia lo entiende nos hace

plan-vgctpqu"wpc"rtgiwpvc"gugpekcn<"½{"rqt"swfi"guvqu"xgtuqu."uk"guv p"eqpvgorncfqu"

en otro que usamos tanto, son usados tan poco?

Rctgekfq"cn"fg"Ugiqxkc"gu"gn"ukiwkgpvg"glgornq"fg"Lwcp"Ectcowgn."ekvcfq"

por Alatorre (“Avatares barrocos…”, 1977, 354): lo que hace Caramuel, como se verá, es irle restando sílabas a un primer verso endecasílabo3 (es importante señalar que son las primeras sílabas las que resta), para obtener, a partir de esa operación, todos los versos simples posibles en el español (se verá que

3 Digo “endecasílabo”, a pesar de que Caramuel le llamaba “decámetro”, resaltando

así la importancia del acento en décima, aun por encima de la cantidad silábica. Con ese

vkrq"fg"encukÝecek„p."Ectcowgn"ug"cjqttc"ncu"gzrnkecekqpgu"pgeguctkcu"ewcpfq."cpvg"nc" crctkek„p"fg"rcncdtcu"ciwfcu"q"guft¿lwncu"gp"rqukek„p"Ýpcn."ug"tgswkgtg"uwoct"q"tguvct" wpc"u ncdc"cn"eqpvgq"ÐpcvwtcnÑ"fgn"xgtuq0"Gp"gug"ugpvkfq."og"rctgeg"o u"gÝec|"nc"encukÝ

-ecek„p"fg"Ectcowgn="ukp"godctiq."nc"vtcfkek„p"fg"nqu"guvwfkqu"ofivtkequ"jceg"eqornkecfc" uw"wvknk|cek„p<"fgekt"Ðfge ogvtqÑ"gp"nwict"fg"Ðgpfgecu ncdqÑ"rqft c"rctgegt"wp"gzeguq" fg"ewnvkuoq"{"pq"wpc"hqtoc"fg"dwuect"wpc"fgukipcek„p"ofivtkec"o u"gÝec|0

(4)

Ectcowgn"pq"kpenw{g"gn"xgtuq"fg"fqu"u ncdcu="guvq"ug"fgdg"c"swg"fin"cÝtocdc"uw" kpgzkuvgpekc+<

Después que son la luz, que no reposa. Pues que son la luz, que no reposa. Que son la luz, que no reposa. Son la luz, que no reposa. La luz, que no reposa. Luz que no reposa. Que no reposa. No reposa.

C"rguct"fg"rtqxgpkt"fg"rtqegfkokgpvqu"n„ikequ"fkuvkpvqu."pcfc"o u"it Ýeq"

que esta escalera escheriana de versos, que esta matruschka rítimica, para en-tender el concepto de “métrica sumergida” acuñado por Segovia. Sin embargo,

gn"glgornq"fg"Ectcowgn"rncpvgc"vcodkfip"qvtcu"rtgiwpvcu."o u"rctgekfcu"c"ncu"

que se plantearon algunos de los poetas barrocos: ¿si en el endecasílabo están contenidos todos los demás, qué pasa si mezclamos el endecasílabo también con versos pares?, ¿qué pasa si mezclamos versos pares con impares?

Xqnxcoqu"cn"glgornq"fg"Nqrg0"Pqu"jcd coqu"rtgiwpvcfq"rqt"swfi"nqu"fqu" ¿nvkoqu"xgtuqu"fg"nc"guvtqhc"ekvcfc"*Ðuqngu"gp"nqu"qlqu"1"{"rgtncu"gp"nc"tkucÑ<" wp"jgzcu ncdq"{"wp"jgrvcu ncdq+"uqpcdcp"vcp"rctgekfq."c"rguct"fg"vgpgt"tkvoqu"

de intensidad distintos. Ahora bien, ¿qué pasa si le quito al segundo verso su

rtkogtc"u ncdcA"Og"swgfc."dtknncpfq"gp"gn"q fq."wp"jgzcu ncdq"eqp"gzcevcogp

-vg"gn"okuoq"rcvt„p"cegpvwcn"swg"gn"jgzcu ncdq"cpvgtkqt0"Nc"rtkogtc"u ncdc"*pq"

acentuada, por cierto) se vuelve, entonces, una especie de anacrusis. Este tipo de realidades sonoras nos demuestran que la poesía, como la lengua, no tiene categorías inmutables o absolutas.

Wpq"fg"nqu"glgornqu"o u"uqtrtgpfgpvgu"gp"nqu"swg"ug"og|encp"xgtuqu"{ o -bicos con trocaicos es de sor Juana

]È_" gp" ew{c" rtqfweek„p" rqfivkec" jc{" wpc" xctkgfcf" gzvtcqtfkpctkc" *pq" kiwcncfc."swg"{q"ugrc."rqt"nc"fg"pkpi¿p"qvtq"cwvqt+"fg"tqocpegu"eqo

-rwguvqu"gp"xgtuqu"pq"qevqu ncdqu"{"gp"guvtqhcu"swg"pq"uqp"nc"ukorng"ewct -teta […]. Sor Juana es, en ese sentido, el poeta más representativo del Barroco español, su culminación más visible (Alatorre, supra, 341).

Gn"glgornq"gu"gn"tqocpeg"encukÝecfq"eqp"gn"p¿ogtq"85."eqpqekfq"eqoq"ÐNc -berinto endecasílabo”, el cual transcribo a continuación, para la fácil lectura

(5)

fg"guvg"vgzvq"*guv "rwguvq"gp"dqec"fg"nc"eqpfguc"fg"Ecnxg."swkgp"hgnkekvc"c"uw"

marido por su cumpleaños):

Amante,—caro,—dulce esposo mío,

hguvkxq"{ÏrtqpvqÏvwu"hgnkegu"c‚qu" alegre—canta—sólo mi cariño, dichoso—porque—puede celebrarlos. 4 QhtgpfcuÏÝpcuÏc"vw"qdugswkq"ugcp" cocpvguÏug‚cuÏfg"Ýpq"jqnqecwuvq." cn"rgejqÏtkecÏok"eqtc|„p."lq{c."

al cuello—dulces—cadenas mis brazos. 8

Vg"gpncegpÏÝtogu.Ïrwgu"ok"coqt"pq"kipqtc."

ufano—siempre,—que son a tu agrado

xqnwpvcfÏ{"qlquÏncu"oglqtgu"lq{cu."

aceptas—solas,—las de mis halagos. 12 No altivas—sirvan,—no, en demostraciones

fg"knwuvtguÏÝguvcu.Ïfg"cnvqu"crctcvqu."

lucidas—danzas,—célebres festines,

costosas—galas—de regios saraos. 16

Las cortas—muestras de—el cariño acepta, víctimas—puras de—el afecto casto

de mi amor,—puesto—que te ofrezco, esposa

dichosa,—la que,—dueño, te consagro. 20 Y suple,—porque—si mi obsequio humilde

para ti,—visto,—pareciere acaso,

pido que,—cuerdo,—no aprecies la ofrenda

guecuc"{Ïeqtvc.Ïukpq"ok"ewkfcfq0"" 24 Ansioso—quiere—con mi propia vida

Ýpq"okÏcoqtÏcetgegpvct"vwu"c‚qu" hgnkegu.Ï{"{qÏswkgtq="rgtq"gu"wpc."

unida,—sola,—la que anima a entrambos. 28

GvgtpqÏxkxg<Ïxkxg."{"{q"gp"vk"xkxc" gvgtpc.Ïrctc"swgÏkfgpvkÝecfqu." rctcfquÏecnogpÏgn"Coqt"{"gn"Vkgorq"

suspensos—de que—nos miren milagros. 32

Gn"lwgiq."ugi¿p"nc"ngevwtc"vtcfkekqpcn."gu"gn"ukiwkgpvg<"gn"rqgoc"rwgfg"nggtug"

de tres maneras: como romance endecasílabo (para lo cual habría que leer las tres columnas), como romance octosílabo (quitando la primera columna de la

(6)

ngevwtc+."{"eqoq"tqocpeg"jgzcu ncdq"*ng{gpfq"u„nq"nc"¿nvkoc"eqnwopc+04 Para

rqpgtnq"gp"ukpvqp c"eqp"nc"it Ýec"fg"Ectcowgn"rqft coqu"rncpvgct"cu "ncu"vtgu"

lecturas posibles del primer verso:

Amante, caro, dulce esposo mío, (endecasílabo) Caro, dulce esposo mío, (octosílabo)

Fwneg"gurquq"o q0" *jgzcu ncdq+

Desde esta óptica no es tanto que sor Juana “mezcle” versos de distintas

ogfkfcu"*wpq"{ odkeq."fqu"vtqeckequ+."ukpq"swg"guetkdg"wp"rqgoc"eqp"vtgu"nge

-vwtcu"rqukdngu."kpfgrgpfkgpvgu"gpvtg"u 0"[q"pq"guvq{"ow{"fg"cewgtfq"eqp"guc" n„ikec."rwgu"og"rctgeg"swg"nkokvc"ncu"gpqtogu"rqukdknkfcfgu"swg"guvg"lwgiq"

métrico permite. Sin embargo, volveré más adelante a este asunto.

Guvg"vkrq"fg"glgtekekqu"gtcp"ow{"eqowpgu"gp"nc"firqec"fg"uqt"Lwcpc."uqdtg"

todo en la poesía de certamen. Méndez Plancarte en sus notas al poema de

uqt" Lwcpc" ogpekqpc" cniwpqu" cwvqtgu" eqp" rtqfweekqpgu" ugoglcpvgu" *cn" swg"

podríamos agregar el que comienza “Ardiendo —vivo— de Xavier el fuego [...]”, citado por Alatorre, supra,403), resaltando uno de D. Agustín de

Sa-nc|ct"{"Vqttgu."ew{c"rtkogtc"guvtqhc."ugi¿p"nc"ekvc"fg"Ofipfg|"Rncpectvg."gu"nc"

siguiente:

Aurora,—bello—nuncio de las luces,

fqtcfqÏEgpkv.Ïegpvtq"fg"nqu"tc{qu.

purpúrea—veloz,—Tarde voladora,

{"pgitcÏPqejgÏ.uqodtc"fgn"Qecuq"]È_0

C"rtqr„ukvq."fkeg"Cncvqttg<"ÐGn"fg"Uqt"Lwcpc"guv "oglqt"vtcdcfq"{."cwpswg" ukpv evkecogpvg"eqornglq."gu"owejq"o u"Þwkfq"{."uqdtg"vqfq."tgurqpfg"oglqt"

al reto de las tres lecturas” (supra, 451). Y sin duda era un reto difícil. La maes-tría de Sor Juana trasciende la imitación, como también la trasciende en el

ro-4 Méndez Plancarte, en sus notas al poema (Sor Juana Inés de la Cruz, Obras

com-pletas,tomo I, Lírica personal, Ofizkeq."Hqpfq"fg"Ewnvwtc"Geqp„okec."4223."687/688+."

fkeg<"ÐGuc"guvtwevwtc"rctgegt c"hcnnct"gp"gn"x048="ocu"nc"rtkogtc"u ncdc"uqdtcpvg"fgn"qevq

-u ncdq"q"fgn"gzc-u ncdq."-ug"fg-uewgpvc."rqt"-ukpcnghc"eqp"gn"xgt-uq"cpvgtkqt"]000_0"Vcn"eqorgp -sación silábica era usual en las ‘coplas de pie quebrado’, donde a veces parecía alternar

wp"rgpvcu ncdq."swg"fg"jgejq"pq"gu"ukpq"vgvtcu ncdq."rwgu"uw"u ncdc"kpkekcn"ug"cflwfkecdc" cn"qevqu ncdq"cpvgtkqt."vgtokpcfq"gp"xqecn"q"gp"ciwfqÑ0"["ekvc"cniwpqu"glgornqu"fg"ncu"

famosas coplas de Manrique. Este tipo de licencias provoca que la música del poema se

(7)

mance decasílabo que comienza “Lámina sirva el cielo al retrato [...]”, escrito,

fg"kiwcn"hqtoc."kokvcpfq"qvtq"tqocpeg"fg"Ucnc|ct"{"Vqttgu05

Así pues, queda claro que la forma de laberinto no fue invento de sor Juana, sino que estaba inserta en la tradición ultrabarroca. Al respecto de los

labe-tkpvqu."Cncvqttg."gp"uwu"pqvcu"cn"fg"uqt"Lwcpc"fkeg"nq"ukiwkgpvg<"Ð]000_"jc{"xc

-tkcu"hqtocu"fg"ncdgtkpvq."rgtq"gp"vqfcu"vkgpg"itcp"korqtvcpekc"nc"vkrqitch c=" pq"uqp"tgekvcdngu."pk"owejq"ogpqu"ecpvcdngu<"ug"jceg"rctc"fgngkvg"fg"nqu"qlquÑ"

(Obras completas, tomo I, Lírica personal."46:/46;+0"Etgq"swg"guvc"fgÝpk -ción de Alatorre se aplica, impecablemente, a los Laberintos de Caramuel, por

glgornq."fgttqejgu"ocvgo vkequ."rkev„tkequ"{"nkpi¯ uvkequ"swg."ghgevkxcogpvg."

están hechos para ser (ad) mirados. Sin embargo, no creo que ese mismo cri-terio sea aplicable para el poema de sor Juana. Aun siguiendo la lógica de las

vtgu"ngevwtcu"ÐuwogtikfcuÑ"gp"gn"vgzvq."nq"swg"gu"korqukdng"gu"tgekvct"q"nggt"gp"

voz alta, simultáneamente, esas tres lecturas. Pero leer o recitar cada una, de manera independiente, es, no sólo posible, sino sumamente agradable, rítmica

{"owukecnogpvg0

Cn"tgurgevq."uwegfg"cniq"ewtkquq"eqp"gn"ncdgtkpvq"fg"Ucnc|ct"{"Vqttgu0"C"fk -ferencia del de sor Juana (impreso con los guiones que separan las tres

colum-pcu+."gn"fg"cswfin"hqtoc"rctvg"fg"uw"ÐNqc"c"nqu"vtgu"c‚qu"fgn"tg{Ñ"*gu"fgekt."fg"wp" vgzvq"ftco vkeq+"{."gp"tgcnkfcf."guv "guetkvq"fg"nc"ukiwkgpvg"ocpgtc0

DÍA ¡Aurora, bello nuncio de las luces! EDAD ¡Bello nuncio de las luces! ALEGRÍA ¡Nuncio de las luces!

DÍA"" ¾Fqtcfq"Egpkv."egpvtq"fg"nqu"tc{qu# EDAD" " ¾Egpkv."egpvtq"fg"nqu"tc{qu# ALEGRÍA"" ¾Egpvtq"fg"nqu"tc{qu#"]000_0 Y más adelante de esta otra:

DÍA ¡Aurora, bello nuncio de las luces!

" " ¾Fqtcfq"Egpkv."egpvtq"fg"nqu"tc{qu#

purpúrea veloz, Tarde voladora,

" " {"pgitc"Pqejg."uqodtc"fgn"Qecuq"]000_0

5 En este caso, trascendió tanto sor Juana en su imitación que, por años, varios au-vqtgu"ng"cvtkdw{gtqp"c"gnnc"gn"kpxgpvq"fg"guc"hqtoc"fg"tqocpeg."eqoq"nq"fqewogpvc"

(8)

EDAD ¡Bello nuncio de las luces!

" " ¾Egpkv."egpvtq"fg"nqu"tc{qu#

¡Veloz, Tarde voladora!

¡Noche, sombra del ocaso!

ALEGRÍA ¡Nuncio de las luces!

" " ¾Egpvtq"fg"nqu"tc{qu#

¡Tarde voladora!

¡Sombra del ocaso! (Elegir al enemigo, 7) Lo más curioso es que antes de estos diálogos, la didascalia indica “Canta el

F cÑ."gp"nc"rtkogtc"ekvc."{"ÐEcpvcpÑ."gp"nc"ugiwpfc."rctc"swg"fgurwfiu"Ðrtqukicp" tgrtgugpvcpfqÑ."nqu"okuoqu"rgtuqpclgu."eqp"fk nqiqu"qevqu ncdqu"vtcfkekqpcngu0"

Además, después de la primera cita, la Alegría prosigue diciendo: “¿No

adver-v u"e„oq"gp"nqu"gequ"1"nc"okuoc"kpxqecek„p"uwgpc"1"fg"F c."Gfcf"{"Cndqtq|q."

/ dividiendo las cadencias?”. Así pues, el modelo de sor Juana es un canto

ftco vkeq."eqpegdkfq"eqoq"wp"ncdgtkpvq"fg"gequ."{"pq"¿pkecogpvg"eqoq"wp" rqgoc"eqp"vtgu"rqukdngu"ngevwtcu."guetkvq"u„nq"rctc"gn"fgngkvg"fg"nqu"qlqu0

Guvq"og"fc"nc"rcwvc"rctc"jcdnct"fg"rqt"swfi"pq"guvq{"fg"cewgtfq"eqp"encuk

-Ýect"guvg"rqgoc."¿pkecogpvg."eqoq"wp"vgzvq"eqp"tres"*{"pk"wpc"o u+"ngevwtcu" rqukdngu0"Gn"lwgiq"ncdgt pvkeq"swg"rtqrqpg"gn"vgzvq"rgtokvg."fgufg"ok"rwpvq"

de vista, ir mezclando las columnas al placer del lector, aunque con ciertas

tguvtkeekqpgu0"Rqfgoqu"gorg|ct"ng{gpfq"gn"rtkogt"xgtuq"eqoq"gpfgecu ncdq." nqu"rt„zkoqu"vtgu"eqoq"qevqu ncdqu."gn"rtkogtq"fg"nc"ugiwpfc"guvtqhc"eqoq" jgzcu ncdq."nqu"fqu"ukiwkgpvgu"eqoq"gpfgecu ncdqu"{."rctc"egttct"guvg"rct"fg"

estrofas, un octosílabo. Así:

Amante, caro, dulce esposo mío, pronto tus felices años

canta sólo mi cariño, porque puede celebrarlos. A tu obsequio sean

cocpvgu"ug‚cu"fg"Ýpq"jqnqecwuvq." cn"rgejq"tkec"ok"eqtc|„p."lq{c."

dulces cadenas mis brazos.

¡Y el poema sigue teniendo sentido! Pero no sólo tiene sentido, ¡sino que

(9)

32 del “Laberinto [...]” —en su lectura endecasilábica— tengan una estructura

o u"fcev nkec"swg"{ odkec."nq"swg"kornkec"swg"guvqu"xgtuqu"vgpicp"cegpvq"gp"

séptima.6 Esto favorece, en una lectura que mezcle ambos metros, la unión con el octosílabo, además de darle gran riqueza a la composición endecasilábica por sí misma, a manera de un contrapunto barroco).

Ncu"tguvtkeekqpgu"vkgpgp"wp"glg"rtkoqtfkcn<"gn"fgn"ugpvkfq0"Eqp"guvq"swkgtq" fgekt"swg."{c"swg"gn"tkvoq"pq"tgrtgugpvc"wp"rtqdngoc"eqodkpcvqtkq."gn"jgejq"fg"

que el poema se siga entendiendo en las posibles lecturas que creemos debería ser nuestra principal limitante. En este sentido, leer sólo la primera o la segun-da columnas no es posible, e incluir algunas partes de éstas en una lectura más libre como la que propongo tal vez sea posible, pero también puede resultar algo forzado, incluso rítmicamente.

Otra limitante que puede guiar nuestra libre creación de lecturas es la de la forma: la estructura del romance indica que en todos los versos pares debe

eqpugtxctug"nc"tkoc"cuqpcpvg0"Dclq"guvc"n„ikec."rctc"jcegt"tgrgvkekqpgu"geqkecu." eqoq"ncu"fgn"ncdgtkpvq"fg"Ucnc|ct"{"Vqttgu."nq"oglqt"ugt c"swg"guvcu"tgrgvkekqpgu" eqortgpfkgtcp"vktcfcu"rctgu"fg"xgtuqu"eqpvkpwqu"*{."fg"jgejq."fg"rtghgtgpekc."

estrofas completas). Sin embargo, esta restricción es, para nuestras

posibilida-fgu"eqoq"ngevqtgu."ogpqu"vclcpvg"swg"nc"fgn"ugpvkfq<"cwpswg"pq"ug"eqpugtxctc"nc" hqtoc."rqft coqu"etgct"ngevwtcu"fkuhtwvcdngu"eqpegrvwcn"{"t vokecogpvg0

Dice Gorostiza, en sus “Notas sobre poesía”:

swg"pcfc"gzkuvg"ugoglcpvg"c"wpc"nkdgtvcf"kttguvtkevc0"Vqfq"guv "uwlgvq"c" ogfkfc."{"nc"nkdgtvcf"rwgfg"pq"eqpukuvkt"gp"qvtc"equc"swg"gp"gn"ugpvkokgp -to de la propia posesión dentro de un orden establecido. Las reglas del

clgftg|"pq"qrtkogp"cn"lwicfqt."ng"vtc|cp"wpc"|qpc"fg"nkdgtvcf"gp"fqpfg"uw" kpigpkq"ug"rwgfg"fgugpxqnxgt"jcuvc"gn"kpÝpkvq"*Poesía, 15).

Uqt"Lwcpc"pqu"fgl„"wp"ocip Ýeq"vcdngtq"gp"fqpfg"glgtekvctpqu0"Gn"p¿ogtq"

de nuestras posibilidades lúdicas dependerá de nuestro ingenio, de nuestra ca-pacidad de seguir las reglas o de romperlas con inteligencia.

EMILIANO ÁLVAREZ

6 El patrón acentual de un endecasílabo dactílico es el siguiente: óoo óoo óoo óo *cegpvqu"gp"3."6."9"{"32+0"Guvc"guvtwevwtc"gu"vcodkfip"eqpqekfc"eqoq"Ðickvc"icnngicÑ0"Cu ." gn"¿pkeq"rngpcogpvg"fcev nkeq"gu"gn"xgtuq"450"Nqu"xgtuqu"8.":."32"{"38"ug"cnglcp"u„nq"gp"wp"

punto de esta estructura: su primer acento no está en la primera, sino en la segunda

sí-ncdc"*cu "rwgu."rqft coqu"fgekt"swg"eqokgp|cp"{ odkec"{"ug"tguwgnxgp"fcev nkecogpvg=" gu"fgekt."swg"jc{"wpc"kpxgtuk„p"fgn"rkg"ofivtkeq."fgurwfiu"fg"nc"ewctvc"u ncdc+0"Rqt"¿nvkoq." gp"gn"54."gn"rcvt„p"cegpvwcn"gu"4."9."32."gp"tgcnkfcf"o u"{ odkeq"swg"fcev nkeq."cwpswg"

(10)

REFERENCIAS

ALATORRE, Antonio, “Avatares barrocos del romance”, en Cuatro ensayos de

arte poética,Ofizkeq."Gn"Eqngikq"fg"Ofizkeq."4229."33/3;30

ALATORRE, Antonio, “Avateres barrocos del romance”, Nueva Revista de

Filo-logía Hispánica, 26, 1977, 341-459.

CRUZ, sor Juana Inés de la, Obras completas, t. I, Lírica personal, edición,

in-vtqfweek„p"{"pqvcu"fg"Cpvqpkq"Cncvqttg."Ofizkeq."Hqpfq"fg"Ewnvwtc"Geq -nómica, 2009.

CRUZ, Sor Juana Inés de la, Obras completas, t. I, Lírica personal, edición,

rt„nqiq"{"pqvcu"fg"Cnhqpuq"Ofipfg|"Rncpectvg."Ofizkeq."Hqpfq"fg"Ewnvwtc"

Económica, 2001.

GOROSTIZA, José, Poesía."Ofizkeq."Hqpfq"fg"Ewnvwtc"Geqp„okec."3;860 QUILIS, Antonio, Métrica española,Madrid, Ariel, 6ª ed., 1983.

SALAZARY TORRES, Agustín de, Elegir al enemigo, New York, Global

Publica-vkqpu"1"Dkpijcovqp"Wpkxgtukv{."42240

SEGOVIA, Tomás, “Prólogo”, en Hamlet, William Shakespeare,Ofizkeq."Gfkekq -nes Sin Nombre / Universidad Autónoma Metropolitana, 2009.

Referencias

Documento similar

diabetes, chronic respiratory disease and cancer) targeted in the Global Action Plan on NCDs as well as other noncommunicable conditions of particular concern in the European

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

I si el mal en el fons és un bé i el dolor un plaer imprescindible -tant, que arriba a l'extrem que un plaer-plaer natural, absent de dolor, es torna dolor (vv. 46 i 51-52)-,

 Para recibir todos los números de referencia en un solo correo electrónico, es necesario que las solicitudes estén cumplimentadas y sean todos los datos válidos, incluido el

puedan adscribirse a un género común, sino que el concepto de sistema político-jurí- dico resulta ser un híbrido de realidades heterogéneas; en segundo lugar, que este ca-

A descoberta de novos manuscritos sobre a polémica que provocou a Carta Atenagórica mostra como duas das personalidades mais extraordinárias das literaturas

6 José Carlos Rovira, en su estudio Léxico y creación poética en Miguel Hernández, expone lo que para él simboliza la figura del rayo: “El poeta es rayo que no cesa,