• No se han encontrado resultados

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS DE FORMACIÓN (primer curso)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS DE FORMACIÓN (primer curso)"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

B

B

A

A

C

C

H

H

I

I

L

L

L

L

E

E

R

R

A

A

T

T

O

O

D

D

E

E

I

I

N

N

V

V

E

E

S

S

T

T

I

I

G

G

A

A

C

C

I

I

Ó

Ó

N

N

/

/

E

E

X

X

C

C

E

E

L

L

E

E

N

N

C

C

I

I

A

A

E

E

N

N

I

I

D

D

I

I

O

O

M

M

A

A

S

S

IES “VIRGEN DEL ESPINO” (SORIA)- FACULTAD DE TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN (CAMPUS DUQUES DE SORIA)

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS DE FORMACIÓN (primer curso)

(2)

2

Seminario 1: Herramientas informáticas aplicadas a la traducción Fecha: 17 de octubre de 2014

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Purificación Fernández Nistal y Dra. Mª Teresa Ortego Antón

Descripción: Durante el proceso de traducción, los traductores profesionales utilizan herramientas TAO, que se han convertido en recursos imprescindibles para no tener que traducir dos veces un segmento que se repite en algunas tipologías de documentos y de géneros discursivos. Asimismo, este tipo de software permite a los traductores crear y gestionar bases de datos en las que se van almacenando las traducciones. Por tanto, en este taller pretendemos ofrecer una breve aproximación a las diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador. Partiendo de una breve introducción teórica a las herramientas TAO, los estudiantes serán capaces de simular la labor del traductor profesional en el laboratorio multimedia utilizando un programa TAO para transvasar un texto de lengua extranjera a lengua materna.

Seminario 2: La traducción del humor: características y recursos Fecha: 7 de noviembre de 2014

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Esther Fraile Vicente y Dra. Consuelo Gonzalo García Descripción: El objetivo del seminario es atraer a los alumnos hacia el mundo de la traducción y presentarles sus peculiaridades y dificultades de forma amena. Por este motivo, se ha elegido la traducción del humor y el género textual de los chistes. Los estudiantes tendrán que traducir chistes del inglés al español, su lengua materna. De este modo, entrarán en contacto con algunas características del lenguaje del humor: expresiones polisémicas, juegos de palabras, tópicos, referencias culturales, onomatopeyas, que tradicionalmente han planteado dificultades de traducción. No obstante, creemos que los alumnos pueden resolver estas dificultades gracias a la espontaneidad típica de su edad.

Con el mismo objetivo, les informaremos sobre algunos recursos documentales que pueden consultar para realizar este tipo de traducción: diccionarios, glosarios, corpus lingüísticos, bancos de datos terminológicos, repositorios, recolectores de recursos digitales, etc.

(3)

3

Seminario 3: Introducción a la interpretación en sus diferentes modalidades Fecha: 28 de noviembre de 2014

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Leticia Santamaría Ciordia y D.ª Rosa Fernández Muñiz Descripción: El objetivo del presente seminario es acercar a los estudiantes al campo de la interpretación y familiarizarlos con las habilidades cognitivas y técnicas que debe desarrollar el intérprete para el ejercicio de la profesión. Para ello, se presentarán de forma breve las principales modalidades de interpretación y se revisarán las diferentes técnicas de trabajo: interpretación consecutiva, simultánea y bilateral o de enlace. Por otra parte, se llevarán a cabo algunos ejercicios prácticos de iniciación, con el objetivo de que los estudiantes experimenten las sensaciones de un intérprete en activo.

Seminario 4: Taller de traducción publicitaria Fecha: 16 de enero de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dr. Antonio Bueno García

Descripción: Tras unas breves pautas de carácter técnico, el alumno se enfrentará a la resolución de ejercicios prácticos de traducción publicitaria, extraídos de la prensa gráfica y de internet, y en los que pondrá de manifiesto su habilidad de comprensión y expresión de la comunicación verbal y no verbal del francés y del español. El trabajo individual se alternará con el colectivo, que fomentará la toma de decisiones en común y estimulará la creatividad del grupo.

Seminario 5: Música e idiomas en una experiencia de aprendizaje colaborativo Fecha: 6 de febrero de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Susana Gómez Martínez

Descripción: El objetivo de este seminario es presentar una fructífera experiencia de aprendizaje implementada con estudiantes de idiomas durante los dos últimos cursos académicos donde la música y las lenguas extranjeras se aúnan para crear un entorno de aprendizaje colaborativo. Esta actividad está enmarcada dentro del proyecto europeo PopuLLar, Motivating secondary school students to learn languages with

relevant media (518346-LLp-1-2011-1-UK-COMENIUS-CMP), un proyecto de

innovación-acción cuyo objetivo principal es fomentar la creatividad y el uso real de lenguas extranjeras a través de la música y las TIC.

(4)

4

Seminario 6: Subtitulado de productos audiovisuales I Fecha: 27 de febrero de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Verónica Arnáiz Uzquiza

Descripción: La proliferación de los materiales y soportes audiovisuales (TV, DVD, PC, smartphones, etc.), el surgimiento de nuevas plataformas de alojamiento de contenidos (youtube, Vimeo, Netflix, etc.) y la creciente (y necesaria) alfabetización digital de la población, y especialmente de los sectores más jóvenes de la población, hacen que cada vez sea más necesaria la adquisición de nuevos conocimientos técnicos y tecnológicos en el ámbito audiovisual. El objetivo fundamental de este seminario es familiarizar a los estudiantes con las principales técnicas de subtitulado, para que sean capaces de incorporar contenido textual en diferentes lenguas a sus propios productos audiovisuales. Por otra parte, también se persigue que los estudiantes afiancen a través del proceso de subtitulado sus competencias lingüísticas tanto en la lengua extranjera como en la lengua materna.

Seminario 7. Subtitulado de productos audiovisuales II: La ciencia en tus manos Fecha: 20 de marzo de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Susana Álvarez Álvarez y Dra. Verónica Arnáiz Uzquiza Descripción: El presente seminario supone una aplicación práctica del seminario titulado “Subtitulado de productos audiovisuales I”, en el que se adquieren las bases técnicas para el subtitulado de productos audiovisuales. A lo largo del mismo se llevará a cabo el subtitulado de diferentes productos audiovisuales de contenido científico para que los estudiantes puedan, además de poner en práctica las técnicas y estrategias propias del proceso de subtitulado, desarrollar su competencia lingüística y temática en la lengua extranjera en un ámbito del saber específico (Ciencias para el mundo contemporáneo).

Seminario 8. Typisch Deutsch?: ¿Cómo es la auténtica cultura alemana? Fecha: 17 de abril de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: D.ª Judith Carrera Fernández

Descripción: El objetivo de este seminario es aprender algunas nociones básicas sobre la cultura actual alemana e introducir vocabulario elemental. En primer lugar, evaluaremos los conocimientos previos sobre la cultura germana.

Posteriormente, trataremos algunos aspectos claves de la Alemania contemporánea con apoyo de material audiovisual para iniciar una puesta en común de nuestros conocimientos y opiniones sobre el tema.

(5)

5

De esta manera, nos familiarizaremos con una serie de conceptos relacionados con la comunicación intercultural, tales como el relativismo cultural y los estereotipos. Asimismo, aprenderemos vocabulario básico y confrontaremos nuestras ideas acerca de los estereotipos que tenemos sobre este país. Por último, consolidaremos nuestros conocimientos repasando los conceptos y el vocabulario aprendido a lo largo de esta sesión.

Seminario 9. Essen, trinken und einkaufen Fecha: 8 de mayo de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: Dra. Ana Muñoz Gascón

Descripción: Este seminario de carácter práctico tiene como finalidad desarrollar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua alemana. A través de una exquisita selección de tipos de textos, audiciones, juegos e imágenes y unas eficaces técnicas de aprendizaje y de memoria, los alumnos terminarán la sesión sabiendo informarse, pedir y pagar en un restaurante, comprar en el mercado o invitar a un amigo a una fiesta de curso. Se focalizará la atención en el vocabulario referente a comidas, bebidas, productos alimenticios y envases. Por otra parte, desde el punto de vista cultural, se reflexionará sobre los horarios y las comidas típicas alemanas.

Seminario 10. Dramatización en inglés Fecha: 29 de mayo de 2015

Hora: 12:30 - 14:00 horas

Profesorado responsable: D. ª Sandra Llamero Soto y D.ª Ana Calvo Montaña

Descripción: Este seminario de carácter eminentemente práctico constará de actividades en grupo donde se potenciarán la expresión y la comprensión orales. El drama es esencialmente interacción, la lengua no es solamente un vehículo sino una forma de comportamiento en sociedad. Mediante las dramatizaciones el alumno desarrollará sus habilidades comunicativas y relacionales, así como sus estrategias comunicativas, acercándose a situaciones naturales, como las que se dan fuera del aula. El trabajo en grupo fomentará la motivación, la cooperación y la negociación de las situaciones, personajes, etc. La dinámica de este seminario consta de dos partes: en la primera se realizará una visualización de escenas de películas y/o series famosas en habla inglesa, para trabajar sobre ellas y retocarlas o reproducirlas. En la segunda parte del taller dramatizaremos situaciones cotidianas (role-play), en las que el lenguaje plástico y gestual serán las herramientas principales de comunicación.

Referencias

Documento similar

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

b) El Tribunal Constitucional se encuadra dentro de una organiza- ción jurídico constitucional que asume la supremacía de los dere- chos fundamentales y que reconoce la separación

¿Cómo se traduce la incorporación de ésta en la idea de museo?; ¿Es útil un museo si no puede concebirse como un proyecto cultural colectivo?; ¿Cómo puede ayudar el procomún

(29) Cfr. MUÑOZ MACHADO: Derecho público de las Comunidades Autóno- mas, cit., vol. Es necesario advertir que en la doctrina clásica este tipo de competencias suele reconducirse

"No porque las dos, que vinieron de Valencia, no merecieran ese favor, pues eran entrambas de tan grande espíritu […] La razón porque no vió Coronas para ellas, sería

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y