• No se han encontrado resultados

NEFAB GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONDICIONES GENERALES DE COMPRA DE NEFAB Version

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "NEFAB GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONDICIONES GENERALES DE COMPRA DE NEFAB Version"

Copied!
8
0
0

Texto completo

(1)

APPLICABILITY /

APLICACIÓN

1. These General Conditions shall apply on all purchases made by Nefab and its affiliates (“the Buyer”) from its suppliers (“the Seller”). Deviations from these General Conditions shall not apply unless agreed specifically in writing.

1. Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a todas las compras realizadas por Nefab y sus filiales (el “Comprador”) a sus proveedores (el “Vendedor”). Desviaciones de las presentes Condiciones Generales no resultarán aplicables salvo que se acuerden específicamente por escrito.

CONTRACT DOCUMENTS /

DOCUMENTOS CONTRACTUALES

2. A binding agreement shall be deemed to be concluded upon confirmation by the Seller of a purchase order (“the Order”) from the Buyer, or, if no confirmation has been issued, upon the expiry of five (5) working days after the Seller’s receipt of the Order. The Buyer will not be bound by anything contained in the order confirmation made by the Seller if it deviates from the content of the Order. If the Seller would like not to be bound by the Order or if he wants to include any other conditions or change price, quantity or anything else contained in the Order he must clearly inform the Buyer that the Order is refused and also state the reasons therefore. Deviations made in the form of a “confirmation” are not valid. Unless otherwise agreed specifically in writing, the Order from the Buyer and these General Conditions shall thus constitute the full agreement (“the Contract”) between the Buyer and the Seller, and the Buyer shall be bound by no other conditions than those set out therein.

2. El acuerdo de compra se establecerá mediante la confirmación realizada por el “Vendedor” sobre una Orden de Compra (“Orden”) realizada por el “Comprador” o, si no se realiza confirmación, transcurridos 5 días laborables desde la recepción de la Orden por el “Vendedor”. El “Comprador” no quedará obligado por nada contenido en la Confirmación de Pedido emitida por el “Vendedor” que se desvíe de lo indicado en la propia Orden de Compra. Si el “Vendedor” no desea verse obligado por lo indicado en la Orden de Compra, o si desea incluir alguna otra condición o cambios sobre precios, cantidad o cualquier otro aspecto incluido en dicha Orden, informará claramente al “Comprador” de que la Orden de Compra es rechazada, indicando las razones para ello. No se considerarán válidas las modificaciones realizadas a través de una Confirmación. Salvo otro acuerdo establecido por escrito, la Orden emitida por el “Comprador” y las presentes Condiciones Generales constituirán el acuerdo global (“Contrato”) entre el “Comprador” y el “Vendedor”, por lo que el “Comprador” no se verá obligado por ninguna otra condición fuera del mismo.

DELIVERY CLAUSES /

CONDICIONES DE ENVÍO

3. Where a trade term has been agreed, it shall be interpreted in accordance with the INCOTERMS in force at the formation of the Contract. If no trade term is specifically agreed, the delivery term shall be FCA.

3. Cuando se acuerden las condiciones de entrega, éstas se interpretarán de acuerdo con los INCOTERMS en vigor a la fecha de constitución del contrato. En caso de no haberse establecido dicho acuerdo, la entrega se considerará como FCA.

DELIVERY DATE /

FECHA DE ENTREGA

4. All goods shall be delivered not later than on the date stated in the Order. The Seller is aware that the Buyer may suffer damages as a result of late delivery, even if the delay is only attributable to part of the goods.

4. Todos los productos suministrados se entregarán dentro de los plazos acordados en la Orden de Compra. El “Vendedor” es consciente de que el “Comprador” podría sufrir daños como consecuencia de un retraso en la entrega, incluso si éste afecta únicamente a parte de los productos

PRICE /

PRECIO

5. If no price is stated, the Seller shall invoice the Buyer according to the lowest market price at the time of the Order. All prices are exclusive VAT. The Buyer shall pay applicable VAT and customs duties. The Seller shall pay all other taxes, fees and other levies and charges of whatever nature. The Buyer will not accept any fees or costs for packaging, administration fees or any charges of whatever nature unless specified on the order.

(2)

5. Si no se ha acordado precio, el “Vendedor” facturará al “Comprador” al precio más bajo de mercado en el momento de la realización de la Orden de Compra. El ”Comprador” abonará el IVA aplicable, así como los aranceles aduaneros correspondientes. El “Vendedor” pagará todas las demás tasas, honorarios y aranceles o cargos de cualquier otra naturaleza. El Comprador no aceptará comisiones o costes de embalaje, gastos de administración o gravámenes de cualquier naturaleza a no ser que se especifique en la orden.

PAYMENT /

PAGO

6. Except if local agreement has been set, general payment terms are 90 days net from such date as the Buyer has received a correct invoice according to Buyer’s instructions. Invoices shall state Buyer’s order number.

6. Excepto que se haya alcanzado algún acuerdo local al respecto, los términos de pago son: 90 días naturales desde la fecha de la recepción de la factura correcta por el “Comprador”, de acuerdo con las instrucciones dadas por el mismo. Las facturas incluirán en todo caso el número de Orden de Compra del “Comprador”

7. Delayed payment shall carry penalty interest in accordance with law.

7. El retraso en el pago llevará los intereses de penalización previstos por la ley.

8. The goods shall remain the property of the Seller until paid for in full, to the extent that such retention of title is valid.

8. Las mercancías seguirán siendo propiedad del vendedor hasta que se pague en su totalidad, en la medida en que tal retención del derecho es válida.

9. Payment of Seller’s invoices is subject to adjustment for any shortages or for product rejection.

9. El pago de las facturas del “Vendedor” estará sujeto a ajustes por cualquier tipo de desabastecimiento o rechazo de material.

BANNED & RESTRICTED SUBSTANCES /

SUSTANCIAS RESTRINGIDAS Y PROHIBIDAS

10. The seller shall insure that the products and their chemical composition comply with local laws and regulation of both buying and selling country. Seller is responsible to follow the latest Nefab banned and restricted substances list which can be downloaded in PDF format from Nefab website ( http://www.nefab.com/globalassets/nefab.com--group-site/documents/nefab_restricted_material_list.pdf).

10. El “Vendedor” asegurará que los productos y su composición química cumplen con las leyes y reglamentos locales, tanto en el país de compra como en el de venta. El “Vendedor” es responsable de respetar el listado de sustancias restringidas y prohibidas en vigor, que puede ser descargado de la página web de Nefab (http://www.nefab.com/globalassets/nefab.com--group-site/documents/nefab_restricted_material_list.pdf).

PACKAGING AND LABELLING /

EMBALADO Y ETIQUETADO

11. The packing and package shall give the protection required to prevent damage to or deterioration of the goods during transport. All goods shall be identified with part and Order numbers. The packaging material must be in compliance with environmental regulation of both buying and selling country.

All bundles must be identified with a label including: - Nefab Purchase order

- Supplier delivery note - Nefab Item number

(3)

- Goods quantity per pallet/bundle

11. El embalado y empaquetado asegurarán la protección suficiente para prevenir daños o deterioros del producto durante el transporte. Toda la mercancía se identificará con los números de Orden de Compra y artículo. El material de embalado deberá cumplir con la normativa medioambiental vigente, tanto en el país de venta como en el de compra.

Todos los bultos deben ir identificados con una etiqueta que incluya: - Nº de pedido de Nefab

- Nº de albarán de proveedor - Código de artículo de Nefab - Código de artículo de proveedor

- Cantidad de producto contenida en el bulto

DELAYED DELIVERY /

RETRASOS EN LA ENTREGA

12. If the Seller finds that he will not be able to meet the agreed delivery date he shall immediately notify the Buyer thereof in writing, stating the cause of the delay and indicating the date on which he expects to be able to deliver.

12. Si el “Vendedor” determina que no será posible la entrega en plazo, lo notificará de inmediato al “Comprador” de forma escrita, indicando tanto la causa del retraso como la fecha en la que se estima que se realizará dicha entrega.

13. Should a delivery or part-delivery be delayed, the Buyer shall be entitled to demand that the Seller perform his duties under the Contract, or, if the delay is not insignificant to the Buyer, cancel the Contract upon giving written notice thereof to the Seller. The Buyer shall be entitled to compensation for the loss he suffers due to the Seller’s delay.

13. En caso de retraso total o parcial, el “Comprador” se reserva el derecho de requerir que el “Vendedor” cumpla con sus obligaciones bajo el contrato suscrito o, si el retraso es significativo para el “Comprador”, de cancelar dicho contrato mediante notificación escrita al “Vendedor”. El “Comprador” tendrá derecho a compensación por las pérdidas que pueda sufrir como consecuencia del retraso del “Vendedor”.

LIABILITY FOR DEFECTS /

RESPONSABILIDAD POR DEFECTOS

14. The Seller warrants that the goods will be in accordance with specifications and free from defects in design, materials and workmanship.

14. El “Vendedor” garantiza que los productos suministrados cumplen las especificaciones de compra, y se encuentran libres de defectos en su diseño, material y confección.

15. The Buyer is not obliged to inspect the goods within any particular period of time after delivery, but has the right to give the Seller notice of defects as they appear. After receiving such notice the Seller shall at Buyer’s option:

a. repair or replace the goods found to be defective as soon as possible after notification; or b. refund to the Buyer any and all remunerations paid in relation to such goods; or

c. terminate the Contract if the defect is not of a very minor nature. In addition, the Buyer shall be entitled to compensation for the loss he suffers due to the defects of the goods.

15. El “Comprador no está obligado a inspeccionar el producto dentro de un período determinado después de su recepción, pero tiene el derecho de notificar al “Vendedor” los defectos en el momento en el que se detecten. Tras la recepción de dicha comunicación, el “Vendedor” atenderá a la opción decidida por el “Comprador”:

(4)

a. reparar o reponer el producto defectuoso detectado, en el plazo más breve posible tras la notificación; o b. reembolsar al “Comprador” todas y cada una de los pagos efectuados en relación con dicho producto, o c. rescindir el contrato, en el caso de que el defecto encontrado no sea de naturaleza muy leve.

16. Goods returned under clause 15 will be delivered to the Seller at the Seller’s expense and risk.

16. El producto devuelto bajo la cláusula 15 será enviado al “Vendedor”, que correrá con los costes y riesgos de la devolución.

17. Payment of purchased goods shall not be regarded as acceptance of the goods by the Buyer and shall not affect any of the Buyer’s rights under clauses 15-16.

17. El pago del producto adquirido no se considerará como aceptación del mismo por el “Comprador”, y no afectará a cualquiera de los derechos del “Comprador” bajo las cláusulas 15-16.

PRODUCT LIABILITY /

RESPONSABILIDAD SOBRE EL PRODUCTO

18. Should the purchased goods have a defect which causes damage to persons or to property other than the purchased goods, the Seller shall indemnify and hold the Buyer harmless for any such damage, including legal fees.

18. En el caso de que un defecto en el producto suministrado cause daños a las personas o a bienes distintos de dicho producto, el “Vendedor” deberá indemnizar y eximir al “Comprador” de la responsabilidad por cualquier daño, incluyendo costes legales.

GROUND FOR RELIEF (FORCE MAJEURE) /

FUERZA MAYOR

19. The following circumstances shall constitute grounds for relief if they impede the performance of the Contract or makes performance unreasonably onerous and could not reasonably be foreseen: industrial disputes and any other circumstance beyond the control of the parties, such as fire, war, mobilization or military call up of a comparable scope, requisition, seizure, trade and currency restrictions, insurrection and civil commotion, shortage of transport, general shortage of materials, restrictions in the supply of power and defects or delays in deliveries by sub-contractors caused by any such circumstance as referred to in this clause. The party wishing to claim relief under this clause shall without delay notify the other party in writing on the intervention and on the cessation of such circumstance.

19. Las siguientes circunstancias tendrán la consideración de fuerza mayor, en el caso de que impidan el desempeño del contrato o afecten a su desempeño de forma onerosa, y no puedan ser razonablemente previstos: conflictos laborales y cualquier otra circunstancia fuera del control de las partes, como incendio, guerra, movilización o llamada militar comparable, requisa, embargo, comercio y restricciones de divisas, insurrección y disturbio civil, la escasez de transporte, la escasez global de materias primas, las restricciones en el suministro de energía y defectos o retrasos en las entregas por sub-contratistas causado por cualquier tal circunstancia a que se refiere en esta cláusula. La parte que desee reclamar medidas en virtud de la presente cláusula lo hará sin demora a la otra parte por escrito al inicio de la intervención y al cese de tal circunstancia.

20. Notwithstanding other provisions of these General Conditions, either party shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the other party, if performance of the Contract is delayed more than three months by reason of any grounds for relief as described in clause 19.

20. Sin perjuicio de otras disposiciones contendidas en las presentes Condiciones Generales, cualquiera de las partes tendrá derecho a rescindir el Contrato mediante notificación por escrito a la otra parte, si la ejecución del contrato se ha retrasado más de tres meses a causa de casos de fuerza mayor, tal y como se definen en la cláusula 19.

(5)

21. The Buyer may terminate all or any part of the order at any time by written notice to Seller with reasonable termination charges, which should be negotiated in advance by the Buyer and Seller. Termination must be identified by the Seller with thirty (30) days of termination.

21. El “Comprador” podrá rescindir la totalidad o parte de la orden en cualquier momento mediante notificación escrita al “Vendedor” con las tarifas de rescisión razonables, que deberán ser negociadas previamente por el comprador y el vendedor. La rescisión debe ser confirmada por el “Vendedor” con treinta (30) días de plazo.

22. Either party may at any time terminate the Contract, and/or any Order, with immediate effect and without compensation to the other party if

a. the other party should pass a resolution, or any court should make an order, that the other party shall be wound up or if a trustee in bankruptcy, insolvency, liquidator, receiver, or manager on behalf of a creditor should be appointed or if circumstances shall arise which would entitle the court or a creditor to make a winding-up order.

b. the other party has materially breached the Contract.

22. Cualquiera de las partes puede rescindir en cualquier momento el Contrato, así como cualquier Orden de Compra, con efecto inmediato y sin compensación hacia la otra parte si:

a. existe sobre la otra parte una resolución o una orden judicial, en la que se declare a dicha parte en liquidación, quiebra, insolvencia, o bien, deba ser designado un administrador en nombre de un acreedor o se produzca cualquier circunstancia que diera derecho a presentarse ante un tribunal.

b. la otra parte ha violado materialmente el contrato.

ASSIGNMENT /

CESIÓN

23. The Seller may not assign a Contract or the rights and obligations thereunder without the prior written consent by the Buyer.

23. El “Vendedor” no podrá ceder el Contrato o los derechos y obligaciones con arreglo al mismo sin el consentimiento previo y por escrito del “Comprador”.

CONFIDENTIALITY /

CONFIDENCIALIDAD

24. The Seller undertakes to keep confidential any information relating to the business relationship with Buyer and will refrain from using the Buyers’ name in marketing or otherwise. Any drawings or any other documentation provided to the Seller will be the sole property of the Buyer and Seller undertakes not to transmit any such information to any third party or to use the information contained in such documents for any other purpose than the due fulfilment of Contract.

24. El “Vendedor” se compromete a mantener la confidencialidad sobre toda información relativa a la relación comercial con el “Comprador” y se abstendrá de utilizar el nombre del “Comprador” en publicidad o de cualquier otra manera. Los planos, o cualquier otra documentación proporcionada al “Vendedor” serán propiedad exclusiva del “Comprador” y el “Vendedor” se compromete a no transmitir dicha información a terceros o utilizar la información contenida en esos documentos para cualquier propósito que no sea el correcto cumplimiento del contrato

(6)

BUYER’S PROPERTY /

PROPIEDAD DEL “COMPRADOR”

25. Unless otherwise agreed in writing, all tools, molds, fixtures, gages, equipment or material furnished to the Seller by the Buyer, or specifically paid for by the Buyer, shall be and remains the property of the Buyer.

25. A menos que se acuerde lo contrario por escrito, todas las herramientas, moldes, accesorios, medidores, equipos o materiales suministrados al “Vendedor” por el “Comprador”, o específicamente pagados por el “Comprador”, serán y sigue siendo propiedad del “Comprador”.

DISPUTES, APPLICABLE LAW /

DISPUTAS: LEGISLACIÓN APLICABLE

26. Disputes arising out of or in connection with the Contract shall not be brought before the court, but shall be finally settled by arbitration in accordance with the law on arbitration applicable in Spain.

26. Las disputas que surjan de o en relación con el contrato no podrán ser interpuestas ante tribunal, sino que se resolverán definitivamente mediante arbitraje de conformidad con la ley aplicable en materia de arbitraje en España.

27. All disputes arising out of the Contract shall be judged according to the laws of Spain, without giving effect to the conflict of laws principles thereof and without reference to the laws of any other country.

27. Todas las disputas que surjan del contrato serán juzgadas de acuerdo a las leyes de España, sin dar efecto al conflicto de principios legales y/o sin referencia a las leyes de cualquier otro país.

NOTICE /

NOTIFICACIONES

28. Any notice required or permitted to be given by either party under the Contract shall be in writing in Spanish or English and may be sent by sent by airmail letter, telefax or electronic mail. Such notice shall be deemed to be given, if sent by airmail letter – five days after the day of dispatch; if sent by telefax or electronic mail – on the day of dispatch of the letter of confirmation.

28. Cualquier notificación requerida o permitida que pueda ser realizada por cualquiera de las partes en virtud del Contrato se hará por escrito en castellano o en inglés y puede ser enviada por correo aéreo, o por télex, fax o correo electrónico. El aviso se considerará dado: si se envía por carta por correo aéreo, cinco días después de la fecha de expedición; si se envía por fax o correo electrónico, el día de envío de la carta de confirmación.

COMPLIANCE OF ENVIRONMENTAL REGULATIONS (APPLICABLE TO COMPANIES THAT

PERFORM SUBCONTRACTED WORK IN NEFAB FACILITIES OR ON BEHALF OF NEFAB) /

CUMPLIMIENTO DE REQUISITOS AMBIENTALES (APLICABLE A EMPRESAS QUE REALICEN

TRABAJOS SUBCONTRATADOS EN NEFAB O EN NOMBRE DE NEFAB)

29. NEFAB SA reminds its suppliers they are obliged to implement of all those environmental provisions associated with the performance of activities in relation to waste management, air emissions, noise or spills, demanding compliance in those works carried out on NEFAB SAU facilities and its customers, and insisting on its importance at the facilities of suppliers of products and services.

29. NEFAB SA recuerda a sus proveedores la obligatoriedad de aplicación de todas aquellas disposiciones ambientales asociadas con el desempeño de las actividades, en relación con la gestión de residuos, emisiones atmosféricas, ruidos o vertidos, exigiendo su cumplimiento en aquellos trabajos realizados en las instalaciones de NEFAB SAU, y sus clientes, e insistiendo sobre su importancia en las instalaciones de sus proveedores de productos y servicios.

(7)

HEALTH AND SAFETY

(APPLICABLE TO COMPANIES THAT PERFORM SUBCONTRACTED

WORK IN NEFAB FACILITIES OR ON BEHALF OF NEFAB) /

SEGURIDAD Y SALUD EN EL

TRABAJO (APLICABLE A EMPRESAS QUE REALICEN TRABAJOS SUBCONTRATADOS EN

NEFAB O EN NOMBRE DE NEFAB)

30. The "Seller" will provide personnel of safety and security elements necessary to carrying out work.

30. El “Vendedor” dotará al personal a su cargo de los elementos de protección y seguridad necesarios para la realización de los trabajos.

31. The "Seller", shall obtain the appropriate permission for entry into work areas and other ones from person in charge, without whose approval shall not initiate the necessary work. “Seller” shall also comply with the instructions given, especially if the work areas or facilities represent security risk.

31. El “Vendedor”, para su entrada en áreas de trabajo y otras dependencias, solicitará previamente el oportuno permiso al responsable de las mismas, sin cuya autorización no podrá iniciar los correspondientes trabajos, ateniéndose además a las indicaciones que sobre el particular se le efectúen, especialmente si las áreas o instalaciones de trabajo representan riesgo para la seguridad.

32. Before work is started and daily, the "Seller" shall submit to the NEFAB’s representative a nominal list of staff who is on site in execution of work under contract. If workers do not change, initial presentation of this information shall be enough.

32. Antes de ejecutar las labores y de forma diaria presentará a la representación de NEFAB la relación nominal del personal que se encuentre en las instalaciones en labores de ejecución de contrato. Si las personas no variaran, bastará con la presentación inicial de dicha información.

33. If the “Seller” requests other company’s services to develop works under contract, “Seller” shall inform Nefab about it, and will stablish appropriate coordination. The “Seller” will be responsible for enforcing the instructions, standards and work procedures, as well as those included in Law for Occupational Risks Prevention and other laws, regulations and agreements.

33. En el caso de que el “Vendedor” solicite los servicios de otra para realizar trabajos encomendados a ella, la Empresa Contratista deberá informar a NEFAB de este hecho, y establecerá una adecuada coordinación de todas ellas en sus actuaciones. La empresa responsable del contrato será la encargada de hacer cumplir las instrucciones, normas y procedimientos de trabajo de obligado cumplimiento de NEFAB, así como las correspondientes a la Ley de Prevención de Riesgos Laborales y restantes disposiciones legales, reglamentarias y convencionales.

34. The "Seller" shall observe instructions, standards and mandatory work procedures delivered by NEFAB to be applied at NEFAB’s or customer’s facilities, and corresponding to the Law for Occupational Risks Prevention and other laws, regulations and contractual provisions. The “Seller” will also enforce it’s employees to comply mentioned requirements.

34. El “Vendedor” cumplirá y hará cumplir a todo su personal que preste servicios en las instalaciones de NEFAB o sus clientes las instrucciones, normas y procedimientos de trabajo de obligado cumplimiento entregado por NEFAB, así como las correspondientes a la Ley de Prevención de Riesgos Laborales y restantes disposiciones legales, reglamentarias y convencionales.

35. The “Seller” states that applicable Legal Regulations and other instructions regarding Health and Safety are known.

35. Expresamente, El “Vendedor” manifiesta conocer dichas Normas Legales e Instrucciones de aplicación en materia de Seguridad y Salud Laboral.

(8)

LEGAL

AND

OTHER

QUALITY

STATEMENTS

AND

REPORTS

/

REGISTROS

REGLAMENTARIOS Y DE CALIDAD

36. The “Seller” will provide the “Purchaser” with all those statements and reports according to existing laws and regulations related to supplied product or service, as license, authorizations or statements of compliance. Mentioned documents will be considered as mandatory for invoicing of supplied products and services.

36. El “Vendedor” hará entrega al “Comprador” de todos aquellos registros exigibles de acuerdo con la normativa y reglamentación vigentes y que estén relacionados con el producto o servicio suministrado, tales como licencias autorizaciones, registros o certificados de conformidad. La presentación de dichos registros se considerará un requisito indispensable para la facturación de los productos o servicios suministrados.

37. The “Seller” will provide the “Purchaser” with all required documents regarding technical features of supplied products and services, as well as those concerning their quality and compliance according to Contract or Purchase Order.

37. El “Vendedor” facilitará al “Comprador” aquellos documentos o información requeridos sobre las características técnicas del producto o servicio suministrados, así como los relativos a su calidad y validez de acuerdo con el Contrato, Pedido u Orden de Compra.

AUDITS

/ AUDITORÍAS

38. The “Purchaser” will be authorized to perform an audit of “Seller’s” facilities in order to verify that supplied products and services, as well as check production process, comply with agreed quality requirements. The "Seller" may request the "Buyer" information about the results of the audit, and shall be entitled to present evidence against potential non-conformities. The "Seller" shall establish appropriate corrective and preventive actions to correct any defects found which could lead to deviations of supplied product or service quality.

38. Dentro del desarrollo de un producto o servicio suministrado por el “Vendedor”, el “Comprador” y/o su cliente podrán realizar una auditoría en las instalaciones del “Vendedor”, con el objeto de comprobar que tanto el proceso de realización como el producto o servicio contratado satisfacen los requisitos de calidad acordados. El “Vendedor” podrá solicitar al “Comprador” información sobre los resultados de la misma, y tendrá derecho a presentar evidencias en contra de las posibles desviaciones detectadas. El “Vendedor” establecerá las acciones correctivas o preventivas adecuadas para corregir los posibles defectos encontrados que den lugar a incumplimientos de la calidad del producto o servicio a suministrar.

DATA PROTECTION

/ PROTECCIÓN DE DATOS

39. According to European Regulations (see Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data), data provided by the "Seller" will be added to a database of suppliers, and will be treated in order to properly manage the Existing business relationship. The data are confidential and exclusive use of the person in charge of mentioned file. Data will be considered as confidential and used only by Nefab SAU, placed in cl. Gutenberg-23, P. I. El Lomo, 28906 – Getafe (Madrid).

39. De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, los datos facilitados por el “Vendedor” serán incorporados a un fichero automatizado de proveedores, y serán tratados con el fin de gestionar adecuadamente la relación mercantil existente. Los datos serán de carácter confidencial y uso exclusivo del Responsable del Fichero, NEFAB SAU, con domicilio en cl. Gutenberg-23, P. I. El Lomo, 28906 – Getafe (Madrid).

40. The "Seller" shall have the right of access, rectification, cancellation and opposition regarding the information contained in the file, under the terms established in the legislation.

Referencias

Documento similar

16 de octubre de 1981, sobre una carta comunitaria de las lenguas y culturas regionales y sobre una carta de los derechos de las minorías étnicas (14); 11 de febrero de 1983, sobre

Como las condiciones de uso del producto están fuera del control de nuestra Compañía, corresponde al comprador / usuario determinar las condiciones necesarias para su uso

Esto viene a corroborar el hecho de que perviva aún hoy en el leonés occidental este diptongo, apesardel gran empuje sufrido porparte de /ue/ que empezó a desplazar a /uo/ a

Se indica, tanto en el hombre como en la mujer, en el tratamiento de las siguientes infecciones de transmisión sexual: infecciones genitales no complicadas debidas a

En un ensayo clínico (EC) fase III, para evaluar la eficacia y seguridad del Surfacen® en el tratamiento del síndrome de distrés respiratorio agudo (SDRA) en edades

Solo se debe utilizar durante el embarazo cuando los beneficios esperados justifiquen el riesgo para el feto.. Lactancia materna: solo deberá utilizar cuando los

Nasalferón está indicado para la profilaxis temporal de la infección por SARS-CoV- 2 en individuos, con edades comprendidas entre los 19 y 80 años, con alto riesgo de exposición

En estudios preclínicos con el péptido inmunomodulador 814 para la evaluación de la tolerancia local en ratas Lewis, donde se demostró que la administración reiterada del producto,