• No se han encontrado resultados

Irma Pineda Santiago, el lenguaje de las estrellas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Irma Pineda Santiago, el lenguaje de las estrellas"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

Irma Pineda Santiago, el lenguaje de las estrellas

En México, además del español, se hablan alrededor de 400 variantes lingüísticas, cada una con su propia cultura y expresiones artísticas. En Revista Circe queremos dar cuenta de esta enorme diversidad a través de su literatura. Creaciones que enriquecen el panorama literario multilingüe de México porque, como bien dice la lingüista y activista mixe, Yásnaya Aguilar Gil: no existe tal cosa como literatura indígena, existe en todo caso, literaturas en diversas, incluso contrastantes, lenguas indígenas. Empezamos esta serie sobre literatura en lenguas indígenas con cuatro poemas de Irma Pineda

Santiago, poeta, ensayista y

traductora binnizá, la lengua de los

zapotecas del Istmo de

Tehuantepec, expresión que está emparentada con las nubes y las estrellas, según nos dice la propia Irma en su poema Cándida: “Mi madre descifró para mis ojos/ el lenguaje de las estrellas/ Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube/ Me enseñó los signos de mi nombre.” La voz de Irma tiene una profunda raíz en el cielo pero con los pies bien puestos sobre la tierra; la

realidad de los pueblos y

comunidades indígenas que es la de todo México no le permite negar aquello que es necesario denunciar, continúa en Cándida: “Pero nunca le pregunté a mi madre/ cómo transcurre la vida/ cuando los soldados se llevan al marido/ Cómo se enfrenta lo cotidiano…”

Lo cotidiano de hombres y mujeres, indígenas o no, que pueblan los días en que su comunidad, su país y sus lenguas se despiertan para mirar en el cielo el rostro de los que faltan y nombrar las cosas de la tierra, que a veces es injusticia pero otras tantas es poesía, concluye en Cándida: “Cómo nombrar de un solo golpe/ las ciudades recorridas buscando un rostro/ los espíritus consultados para tener indicios/ de dónde encontrar un desaparecido.”

La poesía de Irma Pineda da esperanzas, la violencia no debería ser lo cotidiano, no deberíamos acostumbrarnos a ella. Habría antes que “recuperar nuestra antigua fe” para hacerle frente al olvido de tantas ausencias y repensar nuestra memoria, que en este país se construye en distintas lenguas.

(2)

Jñaa bichiá neza lua’ ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

Bilui í’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’

Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

xi naca guendanabani

ora dxuguiiba’ chiné

xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

xiinga “binni que guidxela”

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

ca dxi nacahui ca

guira’ gui’chi’ ni nucabicabe Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

guirá ca binniguenda

guni’neu’ ti gului’ca lii

paraa guidxela binni ne zinecabe laa

Mi madre descifró para mis ojos

el lenguaje de las estrellas Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida a medir el dulce y la canela a evitar el limón cuando viene la regla

a no temer el crujido del techo de madera y teja

cuando la tierra tiembla Ella resolvía las dudas

(3)

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo transcurre la vida

cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo

cotidiano

con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos

qué es “un desaparecido” Con qué unidad se mide la ausencia

los días oscuros

los oficios sin respuesta

Cómo nombrar de un solo golpe

las ciudades recorridas

buscando un rostro

los espíritus consultados para tener indicios

de dónde encontrar un desaparecido.

Beeu huiini zabeza’

ti gudxiiba’ ndaani’ le’ stiu’ guie’ xhuuba’ rireeche

casi ca dxi beeu saa guidxi

dxi ruyaanu lu guelabe’ñe’ ne runinu saa sti’ guie’ quichi’ ne biadxi

ti guzeetenala’dxinu ni guca nandxó’ dxiqué

ne gulaquinu pasión lugiá ti niguitenu dxu’ Ne rarica nuurunu cuzeerua’nu ca lá ni bigadxe ca dxi ca ne ca guie’ ni di’ba’ lu xhabanu

casi ñacanu manihuiini

cuyaanu

Nisa nayeche cade’nu

cayuninu saa ti nachepa lu ca ni ná ma xadxí nga gutinu La luna creciente esperaré para plantar en tu jardín

flores blancas que se

desgranan

como los días de mayo

cuando bailamos en honor de los lagartos

y celebramos la fiesta del jazmín y del ciruelo

para recordar nuestra

(4)

sobre la que plantamos cruces para engañar a los extraños

Y aquí seguimos

pronunciando los nombres macerados por el tiempo con las flores en nuestros vestidos

como las aves danzamos Agua de alegría bebemos para festejar los ojos ciegos de quienes nos creyeron muertos

Nanaa guendariuu stubi lu telayú

sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’

Nuaa guidxela’ lii lade doo guixhe

Rului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’

Nuaa guiale ti ridxi guedandá ra nuu za

ti guinaba’ ca ni bisibani naa gapa chahuiica’ neza zé ñeelu’

Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa gola

neza lu guié sti

guendabiaani’

ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaa

Zabeza lii

zuba lu xpangu’ huadxi Cugaba’ ni die’ ladi beedxe ni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’

Zaguñe’ ladi be’ñe’

ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu

Me pesa la soledad de las madrugadas

como los párpados a medio sueño

Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca

Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta Quiero que me nazca un grito

que llegue hasta la nubes para pedir a mis antiguos padres

(5)

que bien guarden la marcha de tus pies

Repito las palabras de mi abuela

frente a la piedra de la memoria

para que recuerdes el camino de vuelta a mí

Te esperaré

sentada en la butaca de la tarde

Contando las manchas en la piel del jaguar

que esta estirpe me dio como padre

Rascaré las escamas del lagarto

para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos Naa nga gunaa yu ni guchezalu’ ne bisaananeu’ xpiidxilu’

Yanna caguiibelade’ ti che’ dxiibi

Cusiaya’ xtuuba’ guie’ xiñá’ ni biaana lu ziña yaa sti daa Ma cadi dxapahuiini’ mudu di naa

xa ni cabeza guendandá dxi ra na’ xpa’du’

nga nuxhele laa Zineu’ guie’ stine’ ¡Dxu! ¡beenda!

Qui ñalu naa bichuugulu’ guie’

Ca yagana’ qui ñanda nucueezaca’ lii

Nisaguié ruuna lua’ qui zugaanda

cu’ gudxa layú

ne guni guiele’ sti bieque guie’ stine’

Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla

Lavo mi cuerpo para

ahuyentar el miedo

Limpio las huellas de pétalos rojos

sobre la tierna palma del petate

No soy más la niña capullo que esperaba el día en que las manos de su amado

la hicieran florecer Te llevaste mi flor

(6)

¡Soldado!

Sin piedad la arrancaste

Mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte

La lluvia de mis ojos no será suficiente

para humedecer el suelo y hacer que mi flor renazca

Referencias

Documento similar

El Gobierno del Primer ministro, por su parte, funcionaría de la siguiente mane- ra (67): posibilidad de introducir las primarias en los partidos; nombramiento del candidato a

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

Un examen detenido del artículo 149, i, que enumera las compe- tencias exclusivas del Estado, nos enseña la diversa terminología que se emplea para referirse a aquellos supuestos en

(29) Cfr. MUÑOZ MACHADO: Derecho público de las Comunidades Autóno- mas, cit., vol. Es necesario advertir que en la doctrina clásica este tipo de competencias suele reconducirse

Como asunto menor, puede recomendarse que los órganos de participación social autonómicos se utilicen como un excelente cam- po de experiencias para innovar en materia de cauces

[r]

La coalición Herri Batasuna, tras el bache sufrido en 1980, en que pierde 35.000 votos respecto a las elecciones provinciales de abril de 1979, recupera en estos dos últimos años

muerto, algo que en otro tiempo había sido cálido y radiante, y cuyo peso parecía haber aumentado ahora, como parece incrementarse el peso de un cadáver.. De pronto