Tipología
• Doblaje
• Voces superpuestas
• Interpretación simultánea
• Narración
• Doblaje parcial
• Comentario libre
• Traducción a la vista
(Chaume, 2005)
Historia
• El cine mudo
• El cine sonoro
• Rechazo al cine sonoro
• Intentos de traducción
• La versiones multilingües
• El triunfo del doblaje
• El triunfo de la subtitulación
(Chaume, 2005)
Fases del doblaje
• La labor del traductor
• Ajuste o adaptación
• Dramatización
• Mezclas
(Chaume, 2005)
Condicionantes
•
Posición de la cultura receptora en el contexto internacional
•
Distancia cultura entre cultura receptora y cultura origen
•
Restricciones culturales de la cultura meta (censura, religión, lo políticamente correcto, etc.)
•
Intenciones de la cultura meta respecto al texto traducido (lugar y horario de emisión, p.ej.)
(Delabastita, 1989)
Condicionantes (ii)
• Tradición de la cultura meta respecto al reconocimiento de los tipos de texto de la cultura origen
• Grado de apertura en la cultura meta
• Política lingüística existente en la cultura meta
• Existencia del género de la cultura
origen en la cultura meta, así como los valores, argumentación, modelos
lingüísticos, etc.
(Delabastita, 1989)
Canal acústico
El código
lingüístico Los códigos
paralingüísitos El código musical
El código de colocación del
sonido
Canal visual
Iconografía Fotografía Planificación Movilidad Los códigos gráficos: los
insertos
Los códigos sintácticos: el
montaje
(Chaume, 2005)
El código lingüístico:
Recomendaciones (i)
1. Niveles de la lengua:
• Nivel gramatical: sintaxis poco compleja.
• Nivel léxico-semántico: léxico corriente.
• Nivel prosódico: pronunciación clara.
2. Registros lingüísticos:
• Se aconseja huir de los dialectalismos, de los cultismos y de los anacronismos.
• Se aconseja también trabajar en pro de la educación de los personajes al registro lingüístico que convencionalmente tienen asignado.
(Televisió de Catalunya, 1997)
El código lingüístico:
Recomendaciones (ii)
3. Géneros: Documentales
•
Uso de un léxico preciso.
•
Orden gramatical canónico.
•
Uso adecuado de conectores. Texto cohesionado.
•
Uso de un registro formal.
•
Para los actores de doblaje: articulación fonética muy precisa.
(Televisió de Catalunya, 1997)
El código lingüístico:
Recomendaciones (iii)
4. Géneros: Ficción
• Uso de un registro coloquial…
• … pero no espontáneo: sin digresiones ni redundancias.
• Empleo de frases cortas.
• Uso de la yuxtaposición.
• Uso de oraciones activas frente a pasivas.
• Focalización de la información.
• Amplio uso de la elipsis.
• Amplio uso de deícticos.
• Empleo de estructuras conversacionales estereotipadas.
• Empleo de clichés.
(Televisió de Catalunya, 1997)