• No se han encontrado resultados

Comentario libre Interpretación simultánea Tipología

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Comentario libre Interpretación simultánea Tipología"

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Tipología

• Doblaje

• Voces superpuestas

• Interpretación simultánea

• Narración

• Doblaje parcial

• Comentario libre

• Traducción a la vista

(Chaume, 2005)

(3)

Historia

• El cine mudo

• El cine sonoro

• Rechazo al cine sonoro

• Intentos de traducción

• La versiones multilingües

• El triunfo del doblaje

• El triunfo de la subtitulación

(Chaume, 2005)

(4)

Fases del doblaje

• La labor del traductor

• Ajuste o adaptación

• Dramatización

• Mezclas

(Chaume, 2005)

(5)

Condicionantes

Posición de la cultura receptora en el contexto internacional

Distancia cultura entre cultura receptora y cultura origen

Restricciones culturales de la cultura meta (censura, religión, lo políticamente correcto, etc.)

Intenciones de la cultura meta respecto al texto traducido (lugar y horario de emisión, p.ej.)

(Delabastita, 1989)

(6)

Condicionantes (ii)

• Tradición de la cultura meta respecto al reconocimiento de los tipos de texto de la cultura origen

• Grado de apertura en la cultura meta

• Política lingüística existente en la cultura meta

• Existencia del género de la cultura

origen en la cultura meta, así como los valores, argumentación, modelos

lingüísticos, etc.

(Delabastita, 1989)

(7)

Canal acústico

El código

lingüístico Los códigos

paralingüísitos El código musical

El código de colocación del

sonido

Canal visual

Iconografía Fotografía Planificación Movilidad Los códigos gráficos: los

insertos

Los códigos sintácticos: el

montaje

(Chaume, 2005)

(8)

El código lingüístico:

Recomendaciones (i)

1. Niveles de la lengua:

• Nivel gramatical: sintaxis poco compleja.

• Nivel léxico-semántico: léxico corriente.

• Nivel prosódico: pronunciación clara.

2. Registros lingüísticos:

• Se aconseja huir de los dialectalismos, de los cultismos y de los anacronismos.

• Se aconseja también trabajar en pro de la educación de los personajes al registro lingüístico que convencionalmente tienen asignado.

(Televisió de Catalunya, 1997)

(9)

El código lingüístico:

Recomendaciones (ii)

3. Géneros: Documentales

Uso de un léxico preciso.

Orden gramatical canónico.

Uso adecuado de conectores. Texto cohesionado.

Uso de un registro formal.

Para los actores de doblaje: articulación fonética muy precisa.

(Televisió de Catalunya, 1997)

(10)

El código lingüístico:

Recomendaciones (iii)

4. Géneros: Ficción

• Uso de un registro coloquial…

• … pero no espontáneo: sin digresiones ni redundancias.

• Empleo de frases cortas.

• Uso de la yuxtaposición.

• Uso de oraciones activas frente a pasivas.

• Focalización de la información.

• Amplio uso de la elipsis.

• Amplio uso de deícticos.

• Empleo de estructuras conversacionales estereotipadas.

• Empleo de clichés.

(Televisió de Catalunya, 1997)

Referencias

Documento similar

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Where possible, the EU IG and more specifically the data fields and associated business rules present in Chapter 2 –Data elements for the electronic submission of information

The 'On-boarding of users to Substance, Product, Organisation and Referentials (SPOR) data services' document must be considered the reference guidance, as this document includes the

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)