GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
(FRANCÉS)
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 2
ÍNDICE
TEMA 1. LENGUAJE, HABLA Y LENGUA
TEMA 2. LA LEXICOGRAFÍA
TEMA 3. MORFOLOGÍA DEL ESPAÑOL
TEMA 4. ORTOLOGÍA DEL ESPAÑOL
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
TEMA 1:
LENGUAJE, LENGUA
Y HABLA
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 4
1. E
L LENGUAJE,
LENGUA Y HABLA.
Lengua: Sistema de signos que emplea una comunidad lingüística como
instrumento de comunicación. Es un modelo abstracto. Es un hecho constante y tiene existencia previa en la conciencia de los posibles hablantes y oyentes, como fundamento de los innumerables hechos de habla que pueden producirse.
Habla: Uso individual que cada hablante hace de ese modelo general de la
lengua cada vez que codifica un mensaje. Es un hecho concreto. Se realiza en un momento y un lugar determinado. El hablante, el oyente y los referentes son concretos, y varían de un hecho a otro de habla. El hecho de habla es siempre único. Lengua y habla se implican mutuamente, están ligados de manera inseparable y constituye los dos aspectos de una misma facultad humana.
Para utilizar en hechos de habla, el código de la lengua, es decir, para que exista comunicación verbal, es necesario que el hablante y el oyente hayan realizado un aprendizaje de la lengua consistente en conocer:
1º. Los signos.
2º. Las reglas para usar y combinar adecuadamente esos signos.
3º. Un hecho de habla no serviría para comunicarse si no existiera un código (la lengua), conocido por emisor y receptor, y no tendría razón de ser establecido un código lingüístico si no se utilizara para realizar mensajes (hechos de habla).
2. L
A LENGUA COMO SISTEMA.
En este caso la lengua es el conjunto de elementos (fonemas y monemas) y de reglas para combinarlos (morfosintaxis) con objeto de que signifique algo (semántica):
1º. Estos elementos no existen de modo inconexo y caótico, sino que se relacionan entre sí, dependiendo unos de otros y guardando un orden: sistema.
2º. El número de elementos y posibilidades que cada uno tiene de relacionarse son fijos en el sistema de la lengua. Por lo tanto, constituye una serie cerrada, mientras que los mensajes forman una serie abierta.
3º. Cada vez que un hablante codifica un hecho de habla, un mensaje, esta eligiendo qué elementos aprovechar del sistema de la lengua.
4º. Cuantos más mensajes permite transmitir un sistema lingüístico con los mismos elementos, sin crear unidades nuevas, mas económico es este sitio.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
Los elementos o unidades del código de la lengua se definen más “por lo que no son” que “por lo que son”. Esta manera de estar organizadas las unidades dentro del sistema, es decir, por sus diferencias, es lo que se denomina relaciones de oposición.
Existen cuatro niveles al describir las relaciones existentes entre las unidades que constituyen el sistema de la lengua:
1º. Nivel fonológico (Oposiciones fonológicas): son las que se establecen entre
las unidades de los fonemas.
2º. Nivel morfológico: combinaciones de fonemas mas asociación a un
significado es igual a los monemas.
3º. Nivel sintáctico (Oposiciones sintácticas): combinación de monemas
mediante relaciones sintagmáticas (sintagmas), que se combinan para formas oraciones.
4º. Nivel semántico (Oposiciones semánticas): son las que se establecen entre
los significados de los signos y sus combinaciones.
Cada nivel constituye un subsistema dentro del sistema de la lengua.
4. D
IACRONÍA YS
INCRONÍA.
Todo estudio de la lengua o de las lenguas puede realizarse desde dos perspectivas distintas con respecto al factor tiempo:
1º. Diacronía: estudio de la evolución de la lengua a través del tempo, o sea, de
la historia, e indagando cuáles son los factores que determinan su evolución.
2º. Sincronía: estudio del estado de la lengua en un momento dado de la historia.
Tal estudio es descriptivo y analítico.
5. L
AN
ORMA.
Conjunto de reglas lingüísticas que establecen lo que se considera como usos mas correctos en una época determinada. Esos criterios de corrección lingüística vienen dados en parte por la costumbre y la tradición y, en general, por un sector de la sociedad capaz de imponerlos a la sociedad entera. Por ejemplo: quepo o cupe (norma) / *cabo o *cabí (sistema de la lengua).
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 6
La norma es un conjunto de realizaciones obligatorias, de tipo geográfico-lingüístico, que varía según la comunidad de hablantes. Dentro de un mismo par, para un mismo sistema lingüístico pueden existir varias normas (seseo es norma en Andalucía).
Dentro de una misma lengua reconocemos dos criterios de distribución del habla en cuanto a sus características comunes, no propiamente individuales:
1º. Criterio de distribución geográfica-lingüística: en relación con el lugar de
donde procede o donde vive habitualmente el hablante, además de la norma nacional, podemos distinguir en sus hechos de habla rasgos marcados por una norma dialectal o local. Aunque la manifestación más evidente es relativa a la pronunciación (normas fonológicas) también existen unas normas morfosintácticas y léxicas.
2º. Criterio de distribución socio-cultural: en relación con el grupo social y
cultural al que pertenece un hablante, factor que es independiente de su localización geográfica, podemos distinguir caris normas (lengua familiar, popular, literaria, culta, vulgar, etc.) que marcan diferencias en lo concerniente al vocabulario, pero a menudo en las estructuras gramaticales y en la pronunciación.
El lenguaje verbal hay que estudiarlo desde esta triple clasificación: sistema de la lengua, norma y habla.
Clichés: son construcciones repetidas, frases estereotipadas, banales, escasamente significativas, que funcionan como lugares comunes y, por lo tanto, se van vaciando de valor expresivo. No hay que confundirlos con la norma.
Es recompensable huir de los clichés que, por lo general y por la influencia de los medios de comunicación de masas, van mirando la capacidad creativa de los hablantes.
Por ejemplo: Patata caliente, rojo como un tomate, feliz acontecimiento, enérgica condena o pertinaz sequía.
6. V
ARIEDADES DELU
SOL
INGÜÍSTICO1) Estudio diacrónico: cambios sufridos por la lengua a lo largo de la historia; por ejemplo: parabolla > prabla > palabra
2) Estudio sincrónico: estudio de la lengua actual con todos sus elementos fijos y variables. Dentro de este estudio podemos situar lo que nos interesa para el tema de los dialectos:
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
a. Dialectos geográficos (variantes diatópicas): variante debida a las zonas geográficas donde se habla una lengua.
b. Variedades sociales (diastráticas): derivan de un deseo de uso perfecto de la lengua (culto), elemental (coloquial), baja cultura del hablante (vulgar). Pertenecer a una profesión o un grupo social determinado. (jergal) > Cheli (lenguajes profesionales, zonas marginales…)
c. Variante diafásica: Se trata de la variedad más personal del individuo y la situación del emisor y receptor, al tema y al canal. “Así, así gana el Madrid” > hinchas futbolísticos.
d. Registros o idiolectos a emplear: registro formal (no confianza), registro informal (receptores de amistad), registro familiar(hogar e intimidad familiar).
e. Variedades sociales del español: se asocian niveles de la lengua a las diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes, pertenecen a una clase social o a un nivel cultural:
i. Variantes sociales: se refiere a las variedades de la lengua (uso específico de la misma). Por ejemplo: un médico utiliza un nivel jergal de la lengua con sus compañeros, coloquial con los pacientes y cuando comenta con sus amigos la noticia de un periódico utiliza un registro culto; Sin embargo, cuando se encuentra en una situación caliente como un problema de tráfico utilizará un registro vulgar.
3) Lenguaje coloquial (común; no vulgar): Es el que emplean los hablantes en su vida cotidiana para comunicarse con la familia. Se trata de la variedad más utilizada. El lenguaje oral es espontáneo, relajado y expresivo. Respeta las normas pero en ocasiones comete incorrecciones. En la variedad escrita es preferida por los medios de comunicación dado su carácter correcto y
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 8
d. Vocabulario impreciso y limitado.
e. Omisión de fonemas finales y apócopes (cole, bici, bocata; producto de la economía del lenguaje)
f. Frases cortas, sencillas y sin terminar (si yo te contara…)
4) Lenguaje culto: Se acerca a la manera perfecta de la gramática. Utiliza perfectamente la gramática y el léxico. Utilizado por quién posee un alto conocimiento de la lengua. Se manifiesta en la escritura y textos literarios y científico-técnicos. Es el mejor para expresar pensamientos complejos y transmitir conocimientos [modelo de corrección] para los demás niveles y garantiza la unidad del idioma. Posee rigor de las normas fonéticas, sintácticas y gramaticales:
a. Discurso fluido y continuo.
b. Riqueza léxica para emplear el término preciso en cada situación de comunicación.
c. Claridad y rigor en la expresión de las ideas (hay que tener muy en cuenta esto a la hora de redactar en un examen).
d. Evita el uso de vulgarismos.
5) Lenguaje vulgar: Modalidad lingüística utilizada por la gente corriente en las relaciones ordinarias, con frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos. Determinado por la deficiente formación lingüística de los hablantes, incapacitados para cambiar su registro idiomático y menos posibilidades de comunicación, desventaja individual y social. Se caracteriza fundamentalmente por:
a. El uso de vulgarismos (confusión: abuja; adicción: amoto; pérdida de vocales: delgazar; consonantes: diputao; sílabas: paralís)
b. Cambio de acentuación (périto).
c. Alteraciones verbales: habemos, juguemos, haiga y vinistes. d. Muletillas y palabras comodín.
e. Palabras malsonantes (dependiendo del uso). f. Pobreza en la exposición de ideas.
6) Lenguaje jergal: Lengua especial de un grupo social diferenciado, usada por sus hablantes solo en cuanto a miembros de ese grupo social.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
a. Jergas de grupos sociales: seña de identidad para un conjunto de personas para diferenciarse de los demás: deportistas, jóvenes, cazadores…
b. Jerga familiar: conjunto de palabras que por broma o ironía se introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales. c. Jerga profesional: lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las
diversas profesiones: médicos, informáticos, filósofos.
d. Jerga del hampa: lenguaje utilizado por grupos marginales para guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina también Germanía, argos, furbesco, cant, Rotwelsch y el caló de los gitanos.
e. Características generales de las jergas:
i. Uso de un vocabulario que sólo conoce el grupo al que da cohesión.
ii. Quién entra en el grupo está obligado a aprenderlo.
iii. Ocultismo del vocabulario con diversos grados: lenguaje del hampa, el lenguaje de la cárcel.
iv. Jerga juvenil: uso de palabras comodín (colega), neologismos, apócopes (mates); extranjerismos (body).
v. Cheli: jerga muy en boga.
7. C
OMPETENCIA Y ACTUACIÓN.
1º. Competencia: conocimiento inconsciente que el hablante posee de su lengua,
asi como de la norma. Es la facultad de comprender y de producir un número indefinido de oraciones nuevas. Es la capacidad de reconocer las frases mal construidas y, eventualmente, de interpretarlas. Es el conocimiento de la lengua que ha adquirido el hablante para formas la oración posible y solo posible. Es el grado de competencia del hablante que aumenta cuanto mayor conocimiento teórico (gramatical) adquiera de su lengua.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 10
externos que los condicionan según las circunstancias y de los que distorsionan directas: vacilaciones, cambios repentinos de estructura en un enunciado ya comenzado, etc.
8. C
RITERIOS DE CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA.
1º. Gramaticalidad y Agramaticalidad: Sí una frase cumple las reglas y las
normas fonológicas y morfosintácticas de la lengua es gramatical (o correcta). Cuando un enunciado no cumple esas reglas y normas es agramatical (o incorrecta). Por nuestra competencia lingüística rechazamos como agramatical:
a. La pronunciación incorrecta de las palabras y las faltas o incorrecciones ortográficas:
Pograma (programa)
Pa (para)
Agüela (abuela)
b. La incorrección morfológica y sintáctica.
Vinistes (viniste)
Andara (anduviera)
Se me nota (se me nota)
Preveyendo (previendo)
Conducí (conduje)
Arlequín Picasso pintó un
La gente piensa de que es cierto.
Es en junio que se celebrarán las elecciones.
La agramaticalidad de una oración puede deberse a su mayor o menor grado de incorrección en su construcción, es decir, en su sintaxis. Hay oraciones agramaticales (última) que son interpretables o, al menos, dotadas de sentido.
2º. Ambigüedad: Una oración puede ser gramatical pero, sin embargo, ofrecer
dudas respecto a su significado, por su éste interpretable de dos o más formas distintas: a. He visto matas a los soldados.
b. Induce a interpretar:
Alguien mató a los soldados.
Los soldados mataron a alguien. c. Y los ejemplos de ambigüedad:
Ayer se celebró la elección del presidente.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
La ambigüedad no tiene mucha importancia cuando la disipa el contexto, pero dificulta la comprensión del mensaje.
Lo aconsejable es construir la oración de nuevo, combinando de otra forma las unidades que la forman o introduciendo un elemento que destruya la ambigüedad.
*AMPLIACIÓN DEL ARTÍCULO DE SAKAI
La ambigüedad es una situación en la que la información se puede entender o interpretar de más de una manera. El contexto tiene mucha importancia en la eliminación de las posibles ambigüedades; es decir, la misma información puede ser ambigua en un contexto y no serla en otro.
La interpretación también depende de la experiencia personal del receptor de la información, de modo que banco remite en primer lugar a una entidad financiera para una persona que trabaja en ese sector, pero a un tipo de asiento para un jardinero;
Anfibología es el nombre que recibe la ambigüedad en gramática, y se la trata
bien como vicio del lenguaje, cuando se debe a una construcción incorrecta, bien como una figura retórica, cuando es un efecto intencionado. Un ejemplo típico de la anfibología como vicio es:
Tenemos globos para niños de colores Tenemos globos de colores para niños
La anfibología es uno de los principales problemas que tiene que resolver la lingüística computacional. También es un problema en el derecho, porque la interpretación de documentos escritos y acuerdos verbales a menudo es de suma importancia; este problema trasciende lo meramente lingüístico y en la interpretación de las ambigüedades influyen otros factores como los antecedentes legales y judiciales, y la jurisprudencia.
Tipos de ambigüedad:
1. Ambigüedad léxica y polisémica.
La ambigüedad léxica de una palabra o una frase consiste en los múltiples significados que tiene una palabra, tal como puede quedar reflejado en un diccionario; la
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 12
queda claro que en el primer caso pila es un recipiente de agua, mientras que en el segundo es un pequeño generador químico de electricidad.
Sin embargo, hay situaciones en las que no hay un contexto lingüístico que proporcione información suficiente para eliminar la anfibología de una palabra. Este es el caso de los titulares de periódicos. El uso de palabras polisémicas implica que el autor deba aclarar el contexto, y en ocasiones deba dar más detalles sobre su significado específico (en cuyo caso, se debería usar un término menos ambiguo). El objetivo de la comunicación clara y concisa es que el receptor no tenga ninguna equivocación sobre lo que se quería transmitir. Una excepción a esto podría incluir a un político que intencionadamente juega con las palabras para así conseguir apoyos basado en deseos múltiples e incluso contradictorios. La ambigüedad es una herramienta importante en la política.
2. Ambigüedad sintáctica.
La ambigüedad sintáctica aparece cuando una frase o una oración compleja se pueden analizar de varias formas:
Compró los libros baratos
Aquí baratos puede ser el adjetivo de libros, en cuyo caso significa que había libros caros y baratos y que se compraron los últimos, pero también puede ser un complemento predicativo, en cuyo caso se quiere decir que los libros que compró los consiguió baratos.
Es frecuente en los adjetivos que pueden funcionar como adverbios. Un caso prototípico es solo, pero no el único:
Arregló el camión rápido
Puede ser que hubiera varios camiones y de ellos arreglara el rápido, o puede ser que arreglara el camión con rapidez.
3. Ambigüedad fonética.
La lengua hablada puede contener muchos más tipos de ambigüedad, cuando hay más de una forma de componer un conjunto de sonidos en palabras, por ejemplo, ¿Qué es de Pilar? se podría intepretar igualmente como ¿Qué es depilar? Otro ejemplo es ¿Me diste la caja? frente a ¿Mediste la caja? La identidad en la pronunciación de una o varias palabras se denomina homofonía. Casos así suelen resolverse con el contexto.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
La ambigüedad semántica ocurre cuando una palabra o concepto tiene un significado de por sí difuso que se basa en el uso informal o generalizado. Este es el caso, por ejemplo, de giros y construcciones con significados no bien definidos y que se presentan en el contexto de un argumento más amplio que invita a una conclusión.
Por ejemplo: Le compró flores
tiene un complemento indirecto (le) que puede referirse al destinatario de las flores (una persona a la que se regalan por ser su cumpleaños) o bien a la persona que las vende (el floristero).
Otro ejemplo es:
Solo pueden opositar personas con ambos títulos Pueden participar personas de ambos sexos
La ambigüedad léxica se diferencia de la semántica en que la primera implica la elección entre un número finito de significados que dependen de un contexto conocido e informativo, mientras que el segundo es una elección entre un número de posibles interpretaciones, ninguna de las cuales tiene un sentido conocido de antemano. Esta forma de ambigüedad está relacionada con la vaguedad.
5. DESAMBIGUACIÓN.
La ambigüedad es una situación lingüística que se puede solventar de diversos modos:
Complemento. A través de la adición de un complemento en la oración, podemos concretar más el significado al que nos referimos cuando el contexto no es suficiente. Es el caso de la palabra “avalancha”, la cual puede ser de diversos materiales tales como “tierra”, “nieve”… Sin embargo, no hay que hacer un uso abusivo de esta técnica, puesto que en muchas ocasiones se llega a la redundancia.
Acentuación. Se trata de un mecanismo puramente convencional que se basa en la adición de la tilde diacrítica para romper en la ambigüedad. No
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 14
sintáctico de la oración pueden también ayudar a romper esta situación lingüística.
Cambio y adición en las palabras. De forma similar a la técnica anterior, aquí se trata de modificar en cierta forma especificando a quién nos referimos ateniendo al contexto en el que la oración se enmarca. Los problemas más comunes son los relacionados con las tildes y los dobles significados de algunas palabras cuando dicha tilde está o no está, así como las dificultades con el pronombre “su”.
3º. Aceptabilidad e inaceptabilidad: La aceptabilidad semántica o
interpretabilidad supone el uso adecuado de las palabras según la competencia de los hablantes de una comunidad, atendiendo al léxico, al significado de las palabras. La aceptabilidad gramatical o gramaticalidad supone la estructuración correcta de las oraciones según la competencia de los hablantes de una comunidad, atendiendo a las reglas sintácticas.
a. Gramatical y aceptable: El verano empieza en Junio. b. Agramatical y aceptable: La mayoría votaron no. c. Gramatical e inaceptable: La tortuga cose la madera.
d. Agramatical e inaceptable: Niño este viaja en sólo travesuras.
La noción de gramaticalidad pertenece al campo de la competencia del hablante. La noción de aceptabilidad pertenece al campo de la actuación del hablante (del oyente, más bien).
Son aceptables las oraciones interpretables, o al menos, dotadas de sentido, aunque no sean gramaticalmente perfectas. Se pueden interpretar frases incorrectamente construidas (ej. enunciados agramaticales de un niño en proceso de adquisición del código de la lengua, o de los extranjeros).
Es el componente semántico, que determina el sentido completo de una oración, el que combinado con una construcción sintáctica suficientemente correcta (gramatical) condiciona si tal oración es aceptable o no.
En los mensajes construidos con función poética a veces se busca de forma deliberada forzar al límite la compatibilidad semántica de las palabras que en ellos se integran. Así en sentido figurado son aceptables frases como: Aquella tarde asesinaba mis recuerdos o Las azucenas se aburrían en el salón callado.
La inaceptabilidad es entendida por ciertos hablantes como limitaciones sociales a algunas expresiones “malsonantes” u “obscenas”. Tales limitaciones o prejuicios
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
sociales se encuentran situados más bien en el área de la norma. No es inaceptabilidad lingüística.
Los errores de impropiedad en la elección del léxico son mas objeto de la atención lingüística.
Hablar o escribir con propiedad implica que los vocablos que elegimos expresen con exactitud lo que deseamos comunicar.
La aceptabilidad de las oraciones tiene un margen de flexibilidad como lo demuestra el hecho de que los oyentes pueden interpretar (aceptar) oraciones incorrectas. La gramática actual no se circunscribe a dictar y fijar las reglas y normas de la lengua, sino que se ocupa de la descripción del sistema lingüístico. De las situaciones o circunstancias en que el hablante codifica su mensaje y los grados de desviación con respecto a las mencionadas reglas y normas que el hablante manifiesta.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 16
RESUMENES DE LOS ARTÍCULOS COLGADOS EN
SAKAI. TEMA 1.
ARTÍCULO 1. TEMA 1 : Lenguaje y comunicación.
Competencia lingüística y competencia comunicativa.
1. El lenguajeINTRODUCCIÓN:
==> El lenguaje es una "totalidad comunicativa" : "totalidad" significa que el lenguaje está constituido por unos conjuntos de sistemas de comunicación y no por un sistema único y uniforme :
Estos conjuntos se hallan presentes en la vida cotidiana, integrados en las distintas situaciones de comunicación en las que se producen los actos de habla.
Esta diversidad ha propiciado que el estudio del signo rebase los límites de la Lingüística, surgiendo una nueva ciencia llamada Semiótica o Semiología. Esta ciencia se encarga del estudio de todos los sistemas de signos que emplean las sociedades humanas para lograr los actos de comunicación, sin olvidarse de los sistemas de comunicación no humanos.
Así, según Humberto Eco, son pertinentes a la Semiología las siguientes investigaciones:
*Zoosemiótica *Señales olfativas *Comunicación táctil *Código del gusto
*Paralingüística (como tonos de voz) *Cinestesia o kinésica *Códigos musicales *Códigos secretos *Lenguas naturales *Comunicaciones visuales *Estructuras de la narrativa *Códigos naturales
*Los "mass media". --¿Qué es el lenguaje? :
Es un sistema estructurado de signos producidos de manera consciente, y del que se sirve el hombre para comunicar sus ideas, emociones y deseos.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
Sistema significa conjunto de elementos solidarios que dependen unos de otros. Clases de lenguajes :
*Natural : el gesto, la mímica, el alfabeto manual de sordomudos. Hay formas
gestuales basadas y no basadas en el lenguaje oral.
*Convencional oral : sonidos inarticulados, onomatopeyas, exclamaciones
frente a sonidos articulados por medio de vocales y consonantes.
*Convencional escrito : escritura figurativa (representa objetos) ; ideográfica
(símbolo de la idea - alfabeto chino, p.ej.), fonética o fonográfica (la nuestra, se representan los elementos fonéticos de la palabra).
Los signos :
A. Se entienden como todo hecho físico perceptible que informa de algo que no es él, que sustituye a algo o que informa de otra cosa :
Saussure habla del carácter biplánico del signo, de la combinación entre CONCEPTO = SIGNIFICADO e IMAGEN ACÚSTICA = SIGNIFICANTE. Luego habla de la necesidad de asociar estos elementos a un tercero = LA REALIDAD o EL OBJETO.
Para Ogden y Richards se da un "triángulo semiótico" : SIGNIFICADO = SENTIDO, designado en el NOMBRE = SIGNIFICANTE y realizado en el REFERENTE = LA COSA.
Tipos de signos : ÍNDICE (dedo que señala un objeto) ; ICONO (un mapa, p.ej.); IMÁGENES (un retrato, una silueta); DIAGRAMA (una pirámide de población); METÁFORA (Una playa desierta del Caribe remite al mundo del exotismo).
El signo lingüístico (con diferencia al signo en general) es de naturaleza completa; para Saussure, es una entidad psíquica de dos caras : CONCEPTO o significado (representado por un dibujo del objeto) / IMAGEN ACÚSTICA o significante (representado por las grafías que forman la palabra que le corresponde).
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 18
-El signo lingüístico es lineal : para que exista significado completo han de estar presentes simultáneamente todos sus elementos.
-El signo lingüístico es doblemente articulado : unidades divisibles con significación / unidades divisibles con no significación.
-Es arbitrario (ampliar esto, no se puede imponer una lengua por real decreto, por ejemplo.) Es denotativo y connotativo .
Para Bühler el lenguaje tiene tres funciones : -Apelativa o de llamada.
-Expresiva (el hablante manifiesta su estado físico).
-Representativa (para transmitir un contenido; es la función del "ello").
Para Jakobson el lenguaje tiene 6 funciones en relación a los factores que intervienen en la comunicación :
-hablante ==> expresiva
-oyente ==> impresiva o conativa -tema ==> declarativa o representativa -lengua ==> metalingüística
-mensaje ==> poética -contacto ==> fática
2. Aspectos de la teoría de la comunicación ==> 2.1 : El concepto de comunicación :
Se entiende por comunicación toda transferencia de información. La comunicación es el paso de información de un emisor a un receptor : puede ser tanto la Biónica (comunicación entres seres vivos) como la Cibernética (comunicación entre máquinas), como el lenguaje humano.
==> 2.2 : Elementos de la comunicación : -Emisor o fuente : punto de origen del mensaje.
-Mensaje : serie de símbolos seleccionados por el emisor.
-Destino : el ser viviente o mecanismo al que va dirigido el mensaje.
-Transmisor - receptor : transforma el mensaje en señal y lo envía a través del canal hasta el receptor.
-Canal : medio físico a través del cual se transmite la señal.
-Código : Conjunto o sistema de equivalencias que convencionalmente establecen el transmisor y el receptor.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
-Contexto : todo lo que rodea al acto de comunicación (del mensaje en sí o del acto de comunicación en general).
==> 2.3 : Otros aspectos de la teoría : ruido y redundancia : -ruido es cualquier interferencia en la comunicación
-redundancia es toda insistencia para comprobar la efectividad del mensaje. 3. Competencia lingüística y competencia comunicativa
==> 3.1 : La competencia lingüística :
Por competencia lingüística se entiende el hecho de "saber una lengua". Este conocimiento consta de varios componentes: fonológico, sintáctico, semántico, léxico y morfológico.
Según Gombert se dan una serie de áreas en esta competencia : metafonológica (análisis y síntesis de los componentes fonológicos de las palabras), metasemántica (lo mismo, pero para las palabras), metasintáctica (lo mismo, pero para el ordenamiento correcto de las palabras), y desarrollo metapragmático (saber cuándo se ha comprendido y cuándo no, si la producción se adapta a la situación y hacer los ajustes adecuados en caso de no comprensión o si la producción no es apropiada en el acto concreto de comunicación).
Según Coseriu, "una teoría de la competencia lingüística que tenga una base objetiva ha de partir de dos comprobaciones: por una parte que la lengua es una actividad humana universal que los individuos, como representantes de tradiciones comunitarias del saber hablar, llevan a la práctica individualmente, y, por otra parte, que una actividad puede ser considerada como actividad, como el saber en que se basa esa actividad y como el producto de esa actividad".
Como contenido del saber lingüístico en general, Coseriu distingue tres grados: 1. Saber hablar en general o saber elocucional. Tiene que ver con los principios de congruencia del pensamiento consigo mismo y con el conocimiento de las cosas. Todo hablante espera de los otros emisores un sentido y a la vez espera que los otros lo interpreten de una forma tolerante.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 20
Con respecto a la semanticidad de estos tres saberes, al elocucional corresponde la designación; al idiomático, el significado y al expresivo el sentido, entendiendo que el texto se configura sobre lo idiomático, lo toma como materia, como significante y elabora un significado de orden superior que es el sentido.
==> 3.2 : La competencia comunicativa :
- Hay que entenderla como la suma de una serie de competencias :
*Gramatical o capacidad de actualizar las unidades y reglas de funcionamiento del sistema de la lengua.
*Sociolingüística o la capacidad de producir enunciados acordes a la situación de comunicación.
*Discursiva o capacidad de poder utilizar los diferentes tipos del discurso. *Estratégica o capacidad para hacer que no se rompa la comunicación. LOS ACTOS DE HABLA
Los actos que materializan la posibilidad de hablar han recibido la denominación de "actos de habla".
Estos actos son específicos de los signos, pues lógicamente sólo pueden realizarse con herramientas que constituyan algún tipo de lenguaje.
En el proceso de comunicación los primero que se produce es la locución misma; se efectúa un acto locutivo. Por ejemplo en ¿Quieres cerrar la puerta? Se realiza un locución, pero simultáneamente se pide, lo cual será un acto que no corresponderá al plano locutivo, sino al ilocutivo. Pero no sólo se hace eso, sino que en el mismo acto locutivo se intenta afectar a alguien para que haga algo, será un acto perlocutivo
En síntesis, cuando el lenguaje se toma como actividad se distinguen tres planos: el perlocutivo que concierne a un ámbito más general que el de la comunicación intencionada; el ilocutivo que exige la presencia de pautas comunicativas intencionales aunque no necesariamente la utilización de lenguaje verbal; y el locutivo que exige no sólo intencionalidad sino carácter verbal.
De los tres tipos de actos el más debatido es el ilocutivo. Lo que parece evidente es que las lenguas no sólo tienen verbos ilocutivos sino que existen otros recursos, como la entonación o los morfemas. Existen veces, incluso, en las que no hace falta que se marque la ilocución pues se capta sin marcar la intencionalidad subyacente.
Taxonomía de los actos ilocutivos propuesta por Searle.
1. Representativos: Su propósito es comprometer al hablante con la verdad de la proposición expresada. "Afirmar, concluir, deducir, suponer..."
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
2. Directivos: Son intentos del hablante para lograr que el oyente lleva a cabo alguna acción. "Ordenar, mandar..."
3. Conmisivos: Su objeto es comprometer al hablante con algún futuro curso de la acción. "Prometer..."
4. Expresivos: Transmiten un estado psicológico del hablante acerca del estado de cosas expresado en el mismo enunciado. "Disculparse, alegrarse..."
5. Declaraciones: La realización con éxito de la fuerza ilocutiva da lugar a la correspondencia entre el contenido del enunciado y el estado de cosas en la realidad. Entrarían verbos como declarar o expresiones como "por la presente".
ARTÍCULO 2. PALABRAS COMODÍN (ARTÍCULO DE
CONCHA DE LA HOZ FERNÁNDEZ)
Las palabras comodín son aquellas que se emplean con multitud de sentidos, reemplazando otras cuyos significados son más precisos y concretos, y quizás más adecuados al contexto. La repetición de este tipo de palabras es sinónimo de pobreza léxica y conocimiento semántico del lenguaje. El uso de diversos verbos polisémicos como: haber, hacer, tener, ser o de sustantivos como cosa o cuestión denota un estilo poco elegante y excesiva laxitud en el uso del idioma (GOMEZ TORREGO).
Esto uso de vocablos genéricos está afectando al ámbito familiar por la vagueza de utilizar y buscar expresiones y palabras que se ajusten más al contexto. Por tanto, se recurre a expresiones genéricas tales como: “el amor es cuando…; es como…; es una cosa que…;” que sin lugar a dudas dan muestra de la pobreza léxica y expresiva que nos acaece.
Los medios de comunicación han influido mucho en este sentido, ya que la pobreza léxica viene desde los principios de la educación, y los programas infantiles no son una excepción en este sentido. La riqueza léxica en estos programas brilla por su ausencia y todo puede reducirse a un simple “guay”.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 22
ARTÍCULO 3. JERGA ‘CHELI’
Una jerga es utilizada con el fin de establecer una diferencia entre unos grupos sociales y otros. Dicha jerga contendrá una serie de léxico y estructuras lingüísticas muy específicas utilizadas en muchas situaciones diarias. Las expresiones jergales suelen ser muy fluctuantes y muy efímeras.
El origen de la ‘jerga’ en español procede del habla de los gitanos y en ocasiones se sirve de expresiones extranjeras deformadas (‘sexi’; ‘monis’). La jerga es, pues, un habla suburbana con finalidad diferencial y característica del círculo social que la utiliza.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
TEMA 2:
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 24
1. Conceptos Generales
La semántica es la parte de la lingüística que se ocupa del significado de los signos lingüísticos. Estudia las relaciones de unos significados con otros y los cambios de significación que experimentan las palabras.
La lexicología se ocupa del estudio del vocabulario. Estudia la palabra en relación el sistema léxico de la lengua.
La lexicología se ocupa del estudio del vocabulario. Estudia la palabra en relación con el sistema léxico de la lengua.
La lexicología es la disciplina que dentro de la lingüística tiene por cometido la clasificación y representación del léxico según alguna relación sistemática. Usualmente la lexicología trata asuntos como:
1º. El origen de las palabras (etimología), algo para lo que se requiere el auxilio de la lingüística histórica.
2º. Las relaciones entre conceptos y palabras (onomasiología y semasiología). La onomasiología es la rama de la lexicología que estudia la relación que va desde el concepto (la idea) al significante (la palabra, la forma).
La semasiología es una rama de la lexicología que estudia la relación que va desde la cosa a la palabra; en el dialogo esta función la cumple el receptor, que recibe la palabra del emisor y le atribuye a esta la cosa o significado que le corresponde.
Este concepto es a menudo usado como sinónimo de “semántica” definiéndola como: (DRAE) Estudio del significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones, desde un punto de vista sincrónico y diacrónico.
La estructura de relaciones semánticas que se establecen entre las palabras que constituyen el léxico de una lengua.
La lexicografía se ocupa de los principios teóricos en que se basa la elaboración y redacción de los diccionarios, en los cuales se ofrecen informaciones de orden etimológico, categorial, combinatorio, semántico y contextual sobre cada uno de los términos causados.
*AMPLIACIÓN ARTÍCULOS DE SAKAI
La lexicografía se ocupa de la representación del vocabulario de una lengua natural o de un sector de ella (un dialecto, sociolecto, etc.); se trata por tanto de una rama de la lexicología (ciencia que estudia el vocabulario de una lengua, su estructura, composición y variación), que privilegia los aspectos aplicados –la composición de diccionarios-, sin que esto signifique que no le competa la reflexión acerca de los
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
problemas teóricos que conlleva esa labor. Por el contrario, se suele definir la lexicografía como “la teoría de la descripción de diccionarios” y la “codificación de la estructura paradigmática y sintagmática del léxico de una lengua, la transmisión ordenada de información léxica (y gramatical) en forma de diccionario” (Lewandowski, 1992).
Se trata de una rama de la lingüística aplicada en la que las tecnologías de la información desempeñan un papel muy relevante.
Un diccionario es básicamente un producto lingüístico que recoge un conjunto seleccionado de unidades léxicas de la lengua, a las que describe e ilustra con una serie de informaciones. El conjunto de las entradas de un diccionario se llama macroestructura; el conjunto de informaciones sobre las entradas es la microestructura.
Si nos limitamos a la lexicografía española, pueden distinguirse dos grandes clases de diccionarios: los llamados generales, escritos hasta ahora solamente en España (aunque se impriman en países hispanoamericanos), que toman por objetivo de descripción una pretendida “totalidad” de la lengua española, y los diccionarios de regionalismos que se escriben en países hispanohablantes que no se comprenden a sí mismos como parte de la metrópoli de Madrid, y que se conciben como “complementos” de los diccionarios generales.
Günther Haensch, ha propuesto una clasificación similar pero no equivalente,
que resulta más adecuada: por un lado distingue los diccionarios integrales, que toman como objeto la totalidad de la lengua pero que pueden documentarse en cualquiera de sus dialectos, dado que justamente, basta con reunir todo el léxico de una comunidad hispanohablante para que estén presentes tanto los elementos que integran la lengua general, pero también incluyen sus localismos, en tanto parte de esa integridad. Por otra parte, están los diccionarios diferenciales en los que el objeto es el léxico de una región dada. Más allá de esta discusión de orden político-ideológico, las tipologías de diccionarios suelen basarse en rasgos lingüísticos y funcionales. El modelo de referencia para los diccionarios generales de lengua establece criterios consensuados para la
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 26
existen los llamados diccionarios especiales o específicos que se apartan de los generales por cualquiera de los criterios mencionados: por las fuentes (por ejemplo, un diccionario de autor); por la selección de entradas (un diccionario de física, un diccionario dialectal); por la forma de las entradas (un diccionario de locuciones o de sufijos); por la ordenación de las entradas y su disposición (un diccionario ideológico); por las funciones sociales que aspira a ejercer (un diccionario escolar, un diccionario normativo, un diccionario para extranjeros), etcétera
El progreso de las tecnologías de la información ha llevado al desarrollo de la lexicografía informática (también, lexemática)que ha puesto a disposición del usuario variados productos lexicográficos de calidad, que van reemplazando en forma creciente al diccionario tradicional en formato papel.
2. DICCIONARIOS
Definición genérica del DRAE: M. Libro en el que, por orden generalmente alfabético, se contienen y definen todas las palabras de uno o más idiomas o la de una materia o disciplina determinado: en un diccionario inverso las palabras se ordenan por su terminación.
2.1. MACRO ESTRUCTURA DE UN DICCIONARIO
Entendemos por macro estructura de un diccionario de la nomenclatura que contiene, la distribución de dicha nomenclatura y su representación.
En esta etapa, el lexicógrafo toma varias decisiones sobre la unidad lexicográfica de la nomenclatura, sobre la representación de la flexión, sobre el tratamiento de las formas irregulares en la macro estructura, sobre la ordenación de las entradas y también sobre los homógrafos.
*AMPLIACIÓN CON LOS ARTÍCULOS DE SAKAI MACROESTRUCTURA DE UN DICCIONARIO
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
2.2. ENTRADAS Y SUBENTRADAS
La primera decisión que debe tomar el lexicógrafo cuando se dispone a elaborar un diccionario general de una lengua (DGL) hace referencia a las unidades léxicas que formaran la nomenclatura de dicho diccionario, es decir, las unidades lexicográficas (UL). Estas unidades lexicográficas pueden ser partes de la unidad grafica (segmentos), pueden ser unidades gráficas (palabras) o pueden contener varias palabras (sintagmas).
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 30
1º. La entrada, formada por la palabra en cuestión a la que se referirá el resto de la información. Esta entrada proporciona ya información sobre la ortografía.
2º. La pronunciación de la palabra fuera de cualquier contexto. Esta pronunciación se representa por medio de transcripción en un alfabeto fonético. El más extendido en el (AFI).
3º. La categorización gramatical proporciona la adscripción de una palabra a un parte de la oración: verbo, nombre, etc., pudiendo especificarse también la subclase: verbo transitivo, nombre masculino, etc.
4º. La etimología, que indica:
a. El origen de una palabra: pozo (<lat. puteum).
b. Los elementos que han formado la palabra: hecatombe (gr: hekatán “cien” +
bous “buey”).
5º. La definición, que puede ser:
a. Definición lógica: fundada sobre la práctica distinción entre lo genérico y lo
específico. De este modo, por medio del definidor genérico se intenta dar a lo definido la mayor precisión posible, sin llegar a una generalización demasiado grande. Por medio del definidor especializado se concretara lo más posible la identificación de lo definido, que ya se inició bajo la influencia de las ciencias.
b. Los términos genéricos cambian bajo la influencia de las ciencias.
c. Definición nominal: fundada en el uso de sinónimos o antónimos para tratar
de definir las palabras (más opuesto a menos), es totalmente terminológica y no llega a analizar la sustancia semántica de las palabras. Prácticamente ya no se usa.
d. Definición estructural: basada en los rasgos semánticos distintivos que
definen la palabra en una estructura dada.
6º. Los ejemplos proporcionan las ocurrencias de las palabras en frases o sintagmas, suministrando informaciones sobre sus rasgos sintácticos y semánticos. Los ejemplos sirven para completar la definición, que muchas veces es difícil o insuficiente. Normalmente se recurre para su obtención a la autoridad de los grandes escritores.
7º. Los modismos y las expresiones estereotipadas, como lexías simples o complejas, proverbios, etc., son subentradas del artículo, ya que proporcionan informaciones específicas.
8º. Los sentidos funcionales, que conforman, como los anteriores, una subentrada son las significaciones particulares del término en un lugar técnico o científico determinado.
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
*AMPLIACIÓN DE LOS ARTÍCULOS DE SAKAI LEXITEMA 1. MICROESTRUCTURA
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 44
MACROESTRUCTURA 1. Los materiales lexicográficos.
a. Selección de los materiales léxicos. forma igual un diccionario especializado (sobre medicina, pongamos por caso) que un diccionario general de lengua, ni uno de lengua que uno escolar, etc. También la cantidad de entradas dependerá del tipo de diccionario y de su extensión a priori; por ejemplo, a igual extensión, cuantas más entradas tenga el diccionario menor será el tratamiento que a cada una de ellas se le podrá dedicar (dicho de otra manera, a mayor macroestructura, menor microestructura). Lógicamente, al seleccionar los materiales habrá que tener en cuenta también qué tipo de palabras, frases, sintagmas, etc., no serán seleccionables porque quedarán fuera del diccionario. En este sentido, está claro que no tienen la misma macroestructura un diccionario descriptivo que uno normativo, o un diccionario general de lengua que uno escolar.
b. Ordenación de los materiales. Los materiales lexicográficos se presentan al lector en un orden predeterminado, que debe explicitarse en los principios del diccionario. En general, cuando mencionamos la palabra diccionario pensamos en el orden alfabético, de tal manera que se ha llegado a identificar diccionario con orden alfabético. Sabemos, sin embargo, que ello no es así, aunque lo sea en la inmensa mayor parte de los diccionarios que se editan. Los materiales lexicográficos pueden presentarse también ordenados por materias (orden sistemático o metódico), según criterios analógicos (por ideas afines), etimológicos (por raíces o familias de palabras) o ideológicos (por campos semánticos), etc. En
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
general, los diccionarios generales de lengua presentan sus materiales ordenados alfabéticamente, pero los restantes tipos de diccionarios pueden adoptar otros sistemas de ordenación o clasificación de los conocimientos. Por ejemplo, los diccionarios ideológicos los ordenan onomasiológicamente, es decir, por campos semánticos, dado que no se trata de diccionarios descodificadores o descifradores (que ofrecen al usuario la definición de una palabra dada), sino de diccionarios codificadores o cifradores (que ofrecen al lector la palabra que busca, la cual forma parte de un grupo de palabras del mismo campo semántico). El orden alfabético es el menos científico de todos, pero el más fácil de interpretar. Como queda dicho, la mayor parte de los diccionarios que se publican hoy han elegido este sistema para presentar sus materiales. En algunos casos se ha utilizado el mismo sistema pero utilizado al revés: el orden alfabético inverso, útil para la ordenación de los materiales de los diccionarios inversos o de terminaciones.
i. CRITERIOS DE ORDENACIÓN. Los problemas de la ordenación de los
materiales no terminan cuando se ha decidido aplicar uno concreto. Pueden presentarse una serie de problemas derivados de la posibilidad de elegir unas u otra formas de actuación.
1. Ordenación de letras problemáticas. Por ejemplo, hasta el añ 1994 era un grave problema la alfabetización de los dígrafos ch y ll, por cuando, pese a tratarse de grupos de letras, la Academia mandaba ordenarlos en el alfabeto como si se tratara de letras. El lexicógrafo consciente de que esto era una irregularidad se encontraba ante un dilema: seguir las indicaciones académicas o elegir su propio y más científico amino, es decir, introducir la ch en la c y la ll en la l, cada una en el puesto que le correspondiera. Hasta ese momento (1994), cuando la Academia decide dejar sin efecto una discutible decisión tomada en 1803 (cuarta edición d su Diccionario), algunos lexicógrafos habían decidido ya prescindir de una regla absurda, discutida cuando menos
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 46
2. Ordenación de sintagmas, lexías y frases. Resuelto el engorroso problema a que nos hemos referido en el párrafo anterior, quedan aún cuestiones alfabéticas que pueden influir mucho en la forma de presentación de la información al usuario de los diccionarios. Por ejemplo, queda el problema de elegir una forma de alfabetizar los sintagmas, lexías, frases, etc. Porque, como es sabido, puede hacerse al
menos de tres maneras:
— por letras o continua, según la cual sintagmas, lexías y frases se consideran una sola palabra, sin tener en cuenta ni siquiera los espacios que separan a unas de otras; por ejemplo, hacer de las suyas se alfabetiza como si se escribiera hacer de las suyas; — por palabras o discontinua, que se subdivide en dos formas:
• discontinua con conectivos, es decir, alfabetizando todas las palabras, incluidos los conectivos o palabras vacías (artículos, preposiciones y conjunciones); por ejemplo, con este sistema hacer las suyas se coloca antes que hacer músuica, ya que se debe colocarse alfabéticamente antes que música;
• discontinua con conectivos, es decir, alfabetizando las palabras significativas o llenas (sustantivos, adverbios, verbos), pero no los conectivos, que se escriben en su lugar alfabético correspondiente pero no se tienen en cuenta a la hora de alfabetizar el sintagma, lexía o frae; por ejemplo, en este sistema hacer música va delante de hacer de las suyas, porque música precede alfabéticamente suyas.
3. Ordenación de entradas sintagmáticas. Las entradas sintagmáticas ¿deben ser directas o inversas? Dicho de otra manera: ¿debe definirse el sintagma libro incunable, o debe hacerse en incunable? En ambos casos el definidor, descriptor o genérico va a ser el mismo, puesto que los sintagmas, en general (aunque no siempre), se definen tomando como definidor el sustantivo. Aunque puedan presentarse algunas excepciones defendibles, en general es preferible definir el sintagma, y, al propio tiempo, hacer una entrada con remisión que envíe desde el adjetivo-sustantivo al sintagma.
Según la lexicografía académica actual (seguida, como se sabe, por la inmensa mayoría de los lexicógrafos españoles), el sintagma libro
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
incunable no tiene entrada en el DRAE, lo cual extraña tanto más cuanto que incunable es un adjetivo que solo puede aplicarse al libro (aunque la Academia y algunas de las obras enciclopédicas —excepto el Diccionario enciclopédico Salvat universal, 1974, que lo define muy bien— digan que es una edición, razón por la cual difícilmente podrían registrar el sintagma libro incunable).
4. Ordenación de nombres propios. Los sustantivos propios que comienzan con artículo o preposición pueden presentar algún tipo de problema. Por ejemplo, el topónimo El Salvador aparece alfabetizado así en la Nueva enciclopedia Larousse (1980), y en esa entrada da todo el tratamiento enciclopédico, mientras que en Salvador (El) hay un envío a El Salvador. Salvat, por el contrario, remite de El Salvador a Salvador, El, y aquí da la información. Para acrecentar la incongruencia, Larousse registra Coruña, La, y no hay entrada para La Coruña. Salvat lo hace también así, pero en su caso es coherente, mientras que no lo es en el de Larousse. Como principio general, los artículos, preposiciones y conjunciones no deben figurar al principio de la entrada, sino posponerlos a un lugar secundario, que puede ser el final en los casos de los nombres propios (por ejemplo, Montaña de Santander, La) o inmediatamente después del sustantivo o el sintagma sustantivo + adjetivo en títulos de obras creadas u otros casos semejantes; por ejemplo, léxico caló en el lenguaje del cante flamenco, El, o bien léxico caló (El) en el lenguaje del cante flamenco. Cuestión distinta, pero también importante, la representa la ordenación de antropónimos cuando dos apellidos coinciden en dos o más personajes.
ii. Las partes del diccionario
1. Organización de las letras del diccionario. Al estudiar la macroestructura del diccionario debe tomarse una solución en relación con el fin y comienzo de las
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 48
impar, para lo cual se deja en blanco la página par anterior si no está ocupada por texto. Como se comprende, la solución más elegante es la última, pero también, como se comprende, la más onerosa; resulta asimismo aceptable la segunda forma, comenzando cada letra en página nueva, sea par o impar, y la menos elegante es la primera, propia de ciertos diccionarios que en general tienen una disposición amazacotada y muy recargada tipográficamente hablando.
2. Tipografía de las letras del diccionario. La letra con que comienza cada grupo se coloca aislada a la cabeza de este, generalmente con una tipografía especial, con objeto de dotarla de cierto relieve, al modo como se hace con el título de un capítulo en un tratado o manual. A este respecto, existen varias maneras de disponerla y varios tipos de iniciales, pero, en principio, se debe elgir un tipo de letra que no se aparte en exceso del estilo de aquella que hemos elegido para la composición del texto. Por ejemplo, si componemos el texto con una letra de la familia de las romanas, debe ser una romana la que encabece cada grupo, y no precisamente una letra de la familia de las palo secos, tan distintas en el trazo. 3. Página y márgenes. Una vez elegido el formato, este nos dará el de la página de papel, en el cual se inscribe la página de texto, llamada página tipográfica, caja, caja de composición o mancha. Del tamaño de la caja de composición depende el de los márgenes de la página, que en los diccionarios suelen ser bastante estrechos, con objeto de aprovechar al máximo la superficie de papel de la página.
4. El folio y la voz guía. A la cabeza de la página tipográfica suele ir el folio o número correspondiente, generalmente acompañado de la voz guía, que consiste en una palabra o sintagma que representa la primera palabra de la página par en el folio par y la última de la impar en el folio impar, aunque suelen darse otros modelos de disposición. La función del folio es la misma que en cualquier libro, es decir, indica qué número de orden corresponde a la página que leemos; la función de la voz guía es, en principio, indicar qué palabra o palabras se definen en la página o en el conjunto de dos páginas, par e impar, que tenemos delante, pero su utilidad solo se pone de manifiesto cuando las voces o sintagmas tienen extenso tratamiento enciclopédico, ya que entonces sirven de guía de la voz de entrada en que nos hallamos.
5. Número de columnas. Los diccionarios, en especial los monográficos o especializados no meramente terminológicos, sino con tratamiento enciclopédico
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
(que en algunas ocasiones es bien amplio), pueden disponerse a una sola columna, pero generalmente se disponen a dos, tres y cuatro columnas. En cuanto a las dimensiones de estas, la altura está determinada por la de la caja de composición, pero la anchura depende del número de columnas en que esta se divida; por ejemplo, si solo tiene una, su anchura será la de la caja de composición; si tiene dos, esta anchura se divide en dos partes, reservando un espacio conveniente (por ejemplo, un cícero) para el corondel ciego, que es el blanco que en un diccionario separa una columna de otra. En cualquier caso, la anchura de la columna debe ser adecuada al fin que se persigue, de tal manera que no debe resultar ilegible por su estrechez o por su largura, que en ningún caso han de ser excesivas.
iii. Tipografía del diccionario.
1. La forma del párrafo. Al diseñar la presentación del diccionario debe establecerse también la figura del párrafo, que puede ser ordinario (sangrado), moderno o alemán (sin sangría), a la francesa (sangrando todas las líneas menos la primera). De la elección del tipo de párrafo dependerá, a veces, la anchura del corondel ciego, ya que si, por ejemplo, se elige el párrafo francés, el coronel ciego puede ser de seis puntos en lugar de los doce habituales.
2. Tipo y cuerpo de letra. El tipo de la letra que se ha de emplear debe elegirse en función de varias consideraciones previas; en primer lugar, una letra de trazo ancho hará que el diccionario tenga más páginas que con un tipo más estrecho, a igualdad del tamaño de la letra y del cuerpo en que esta se inscriba. Por ejemplo, el tipo times tiende a embeber texto, a reducir su extensión sin perder por ello legibilidad, mientras que el garamond, por ejemplo, o el bookman, tienden, el segundo más que el primero, a aumentar el espacio ocupado por el texto. Si lo que queremos es ahorrar espacio (a lo que, de forma natural, tiende todo diccionario casi por definición), la elección del tipo times no ofrece dudas. En caso
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
ESPAÑOL NORMATIVO II 50
Aunque antiguamente se tendía a la elección de un ojo pequeño inscrito en un cuerpo asimismo pequeño, hoy se tiende más bien a elegir un tipo legible con un ojo inscrito en un cuerpo que sea un punto mayor; por ejemplo, para un diccionario a dos o tres columnas, el mínimo formato para ojo/cuerpo podría ser 8/9, y si fuera a una sola columna, 9/10; la solución 9/9 también puede ser adecuada en algunos casos.
iv. La entrada.
1. Disposición de la entrada. Las unidades léxicas que constituyen la macroestructura pueden presentar, a la hora de introducirlas en el diccionario para su tratamiento y definición, una serie de problemas que vamos a analizar seguidamente.
a. ENTRADAS POLISÉMICAS. La lexicografía española, en general, no distingue en entradas distintas las voces polisémicas, aunque ello es posible y en algunos casos necesario (especialmente en ciertos diccionarios técnicos o científicos). El artículo lexicográfico de una entrada polisémica se compone de tantos apartados, separados por un signo (como, por ejemplo, la pleca doble, ||, o la barra doble, //) como significados o acepciones tenga la palabra. Desde este punto de vista se les da a las entradas polisémicas el mismo tratamiento que a las monosémicas.
b. ENTRADAS HOMÓGRAFAS.Las entradas de voces homógrafas presentan un importante problema. En principio, hay que decidir, antes de comenzar a redactar las fichas del nuevo diccionrio (al establecer la macroestructura), si las acepciones de voces homógrafas se acumularán en una sola entrada o si se disociará la unidad léxica en tantas entradas como etimologías tenga la palabra o razonablemente se le puedan suponer. Por ejemplo, la palabra polo tiene cuatro entradas en el Diccionario académico: la primera viene del latín polus, y este del gr. pólos y tiene ocho acepciones; la segunda (cierto baile) y la tercera (prestación personal redimible) aparecen sin mención de etimología (pero puede intuirse razonablemente que tienen orígenes distintos) y tienen una acepción cada uno, y la cuarta viene del inglés polo, y este del tibetano polo, pelota, y tiene dos acepciones. Si el lexicógrafo decidiera acumular en una sola entrada las cuatro de polo, no tendría otro remedio
(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II
que prescindir de las etimologías en las dos palabras que la dan y sumar las acepciones, de manera que la entrada polo de su diccionario tendría 12 acepciones. Sin embargo, cabría la solución de considerar acepciones cada grupo de ellas que correspondan a los distintos orígenes, y subacepciones cada una de las acepciones que a estos corresponden. Tendríamos, en este caso, una primera acepción (numerada 1) con ocho subacepciones, una segunda con una acepción (numerada 2); una tercera también con una acepción (numerada 3) y una cuarta (numerada 4) con dos subacepciones.
c. DISOCIACIÓN DE LAS ENTRADAS MASCULINO/FEMENINO. Nomalmente, y acaso por copia del comportamiento académico, la mayor parte de los diccionarios españoles disocian las entradas masculino/femenino de los sustantivos, salvo que se trate de nombres de profesiones. Esta disociación se da especialmente con los nombres de animales. Así, por ejemplo, registra gata, que «define» diciendo que es la «hembra del gato», y en gato dice que es «mamífero carnívoro de la familia de los félidos, [...]»; es decir, que en gato no define al macho, sino a los dos géneros, puesto que la gata es tan mamífero como el gato. En osa dice que es la «hembra del oso», y en oso dice que es «mamífero carnicero plantígrado, [...]», y describe al animal, los dos sexos, y no solo al macho. Por consiguiente, en ambos, como en todos los demás csos similares, la disociación mascuclino/femenino no está justificada ni tiene sentido, puesto que las formas femeninas no son definidas en su lugar alfabético correspondiente ni tienen en él una remisión formal a la forma masculina en que, en efecto, se la define o describe.
d. DISOCIACIÓN MAYÚSCULA /MINÚSCULA . Los diccionrios de lengua no suelen registrar nombres propios, por lo que en ellos este aspecto no debería presentar problemas. Sin embargo, sabido es que