• No se han encontrado resultados

DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE JOAN COROMINAS.

CONCHA DE LA HOZ FERNÁNDEZ)

LEXITEMA 2. MICROESTRUCTURA DEFINICIONES

5. DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE JOAN COROMINAS.

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

En principio, tenemos una introducción realizada por Jose A. Pascual, donde se nos dice que después de la publicación de la primera edición del Diccionario Crítico Etimológico del Castellano, el autor comenzó a revisarlo profundamente. El uso más importante que este diccionario posee es el de resolver los problemas etimológicos del español, siendo el prólogo que resumimos de la actualización del diccionario, donde el autor amplia los contenidos centrándose más en el ámbito peninsular. De esta manera, ha abordado todos los enigmas etimológicos de las lenguas de la Península, proponiendo una resolución a sus problemas más arduos. Con la nueva edición, el propio autor profundiza en las bases etimológicas más profundas para comprender el desarrollo del léxico castellano. Este nuevo diccionario se separa del anterior en el hecho de que el léxico cuya etimología es dudosa o incierta y supone un problema encontrarla, este lo ha hecho, incluyendo además la lengua concreta de origen. El autor ha dedicado atención a aspectos ligados a lenguas muy poco frecuentes y de situación inestable. Como ya se ha mencionado, se trata de un diccionario nuevo en el que el autor ha revisado, corregido y precisado numerosos artículos del mismo.

A continuación de esto, comienza el prólogo redactado por Corominas. El prestigioso lexicógrafo nos expresa su conocer en el hecho de que se llevaba ya mucho tiempo queriendo tener un diccionario etimológico extenso y documentado. Nos comunica que para poder realizar una etimología hay que conocer a fondo la historia de la palabra, y que por este mismo hecho, se trata de un diccionario histórico y etimológico a la misma vez. Así pues, añade que muchas palabras cuya vitalidad en el idioma es efímera no tienen mucho sentido el analizar su historia. Por otro lado, Corominas nos dice que en el léxico cuyos estudios previos han sido nulos ha encontrado obstáculos que irremediablemente ha tenido que sobrepasar. En uno de los párrafos del extenso prólogo, Corominas quiere recalcar el rasgo crítico que caracteriza a su diccionario, así como comparativo, por el contraste que se realiza entre los dialectos antiguos y modernos y el castellano con el fin de unir los cabos

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 78

apéndice los helenismos cuyo étimo griego es paralelo al indoeuropeo de la voz latina correspondiente. Además de esto, encontramos un amplio sistema de referencias, intercaladas alfabéticamente, que remiten al artículo que aparentemente nos interesa.

Corominas nos explica que después de la lectura de numerosos glosarios, obras antiguas y vocabularios dialectales, muchos, por su carácter inasequible, han sido añadidos íntegramente al diccionario. Aclara, por otro lado, que su intención no es realizar una sinopsis de los diccionarios clásicos, sino más bien adoptó una actitud selectiva en cuanto a ellos. A pesar de la ardua tarea en la que tuvo que trabajar en la recopilación de datos, aclara que no se puede dar una idea de la geografía de un vocablo por su capacidad extensiva. Corominas ha recopilado datos hasta el punto de distinguir los matices sociales y estilísticos de los vocablos. Aunque se trata de un diccionario dirigido a romanistas, también es de interés para quien no está especializado en la literatura española, y por esta misma razón Corominas indica siempre la fecha de las citas que incluye junto con el nombre del autor.

En cuanto al punto fuerte del diccionario, en las etimologías Corominas explica los elementos con los qué se ha formado, sin señalar sólo el origen lejano sino también siguiendo la pista del vocablo desde lo más alejado. Con respecto a las cuestiones de etimología interromance, declara que no se limitó únicamente a remitir a obras anteriores, ya que considerando su antigüedad la ciencia actual supera lo que se escribió por entonces. Además, el autor admite que con ciertas etimologías malas ha intentado avanzar la materia en lo posible, llegando incluso a dejar a medias la explicación por no haber disquisición alguna posible. En este sentido, Corominas intenta ir lo más lejos en su investigación etimológica de los vocablos.

Señala, por último, que esta obra está destinada para servir de guía en el estudio del castellano y su vocabulario, pero también para los aspectos de la lingüística castellana y el estudio de todas las lenguas romances, facilitando en lo posible lo dicho a través de numerosos índices alfabéticos para los interesados.

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

El Diccionario Crítico Etimológico del Castellano e Hispánico (a partir de ahora DECH) es una gran obra lexicográfica elaborada por el filólogo Joan Coromines con la ayuda de Jose Antonio Pascual.

Se trata de una de las mayores aportaciones que se han hecho en el campo de la romanística, centrada en la lengua española. Corominas realiza a lo largo de toda la obra una comparación, contraste y relación del origen de una palabra y el resto de lenguas de las que pudiera provenir. Se trata de una obra, como bien indica el propio título, hispánica, dado que para estudiar el español y sus orígenes es preciso remitirse al resto de lenguas, por la relación e inferencias que estas pudieron tener en el español.

Es una obra lexicográfica en la que, si bien solo se confiere protagonismo a un idioma, se tocan la mayoría de lenguas romances por la influencia que entre todas tuvieron, y a veces, también hace referencia al vasco, aún tratándose de una lengua no romance. El DECH tiene un carácter globalizador por el análisis de todas las palabras del DRAE así como la adición de otras tantas más como pueden ser los americanismos.

Se trata de un diccionario también diacrónico, puesto que la explicación etimológica está equiparada con el estudio de la historia de las palabras, ya que incluso se le confiere el adjetivo de histórico al mismo. Con respecto a otro adjetivo que se encuentra en el título, crítico, hemos de decir que se justifica porque Corominas discute en cada uno de los étimos los pormenores de su elección, así como el rechazo del planteamiento de otros autores.

Dado el carácter evolutivo y familiar de los vocablos, el autor los ordena alfabéticamente a partir de familias léxicas. El estudio de las voces no se hace de manera aislada, como en los diccionarios tradicionales, sino teniendo en cuenta el conjunto del abanico léxico, remitiendo a formas que también han estado emparentadas en el pasado.

El diccionario recoge, en consecuencia, los diferentes estratos léxicos de origen no románico que se han aclimatado en castellano. El autor ha estudiado especialmente el ámbito de las voces prerromanas, diferenciando sutilmente entre elementos que habían sido

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 80

En cuanto a la Macroestructura, podemos decir que contiene cerca 12.000 entradas repartidas en 6 tomos y con más de 47.000 entradas secundarias en el último tomo que remiten a los anteriores. Está ordenado alfabéticamente con entradas en referencia a familias léxicas del mismo carácter evolutivo y familiar. El dígrafo LL es concebido como una letra aparte, no ocurriendo lo mismo con el grupo RR. Se omiten todos los nombres propios, adjetivos étnicos, ciertos regionalismos, adverbios en –mente y otra larga lista de vocablos procedentes del D.R.A.E. Los homónimos tienen dos artículos distintos con numeración en números rumanos. Con las palabras que sean estudiadas a partir de otras se da el caso de que se remiten a otros artículos.

En cuanto a la Microestructura, los artículos están diferenciados en tres partes: 1. Resumen esquemático del significado, étimo, lengua del mismo y primera aparición

documentada.

2. Cuerpo discursivo del artículo.

3. Derivados.

La primera parte del artículo presenta a modo de resumen todo lo que se conoce de la palabra: lo referente a su origen, lengua, así como la definición que poseía la palabra en su origen en el caso de que difiriera del actual. Esta parte finaliza con la primera documentación encontrada de la palabra.

La segunda parte es la más extensa de todas, y en ella se explica todo el desarrollo ya mencionado cortamente en el resumen, y se rebaten otras teorías que difieran de los mismos autores.

La última parte incluye los derivados de esa familia léxica y su estudio y documentación. Es preciso remarcar aquí que Joan Coromines no se centra en redactar y profundizar en la vida particular de cada uno de ellos puesto que el carácter del diccionario no es histórico.

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

TEMA 3:

MORFOLOGÍA

DEL

(248) Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) – LENGUA A II

ESPAÑOL NORMATIVO II 82