• No se han encontrado resultados

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza. (periodo ) OSI Bilbao-Basurto

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza. (periodo ) OSI Bilbao-Basurto"

Copied!
50
0
0

Texto completo

(1)

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza

(periodo 2013-2017)

OSI Bilbao-Basurto

Septiembre de 2017

(2)

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ... 3

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN ... 5

3. METODOLOGÍA ... 6

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ... 10

4.1. Principales fortalezas de la organización ... 11

4.2. Principales palancas de la organización... 13

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ... 15

5.1. Imagen y comunicación ... 15

5.2. Relaciones externas ... 22

5.3. Relaciones internas ... 28

5.4. Gestión lingüística ... 35

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ... 41

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ... 46

(3)

1. INTRODUCCIÓN

Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud.

En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere.

Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana - centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos.

Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que

“Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”.

Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técinos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.

La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.

(4)

El presente informe expone los resultados de evaluación de la ORGANIZACIÓN SANITARIA INTEGRADA BILBAO-BASURTO, y, a su vez, plantea diversas propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera.

En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan.

Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización.

La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25%; relaciones externas, 30%; relaciones internas, 10%; gestión lingüística, 15%; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20%”

La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…). En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de prefrencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados.

De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización lingüística de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso en el conjunto del ente público Osakidetza.

(5)

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN

OBJETIVO DEL INFORME DE EVALUACIÓN

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados

CONTENIDOS DEL INFORME

El informe consta de 6 apartados:

 Introducción

 Información general de la evaluación

 Metodología

 Visión global de la entidad

 Visión detallada de la entidad

 Sistema de indicadores detallado

FECHAS DE EVALUACIÓN

 Visita y recopilación de evidencias: 20, 22 y 27 de junio

 Observación del paisaje lingüístico: 20, 22 y 27 de junio

 Entrevistas a jefaturas de unidad: 20 de junio

 Entrevistas a responsables de los centros de salud:

22 y 27 de junio

 Entrevistas a profesionales: 23 y 26 de junio

 Encuestas a pacientes: septiembre

 Llamadas telefónicas a unidades: septiembre

 Grupos focales: 27 de junio

EMPRESA EVALUADORA

 Elhuyar-Zubize SLU

Principal técnica evaluadora:

Ainara Ibáñez Lusarreta

AYUDA TÉCNICA  Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

(6)

3. METODOLOGÍA

Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:

Evaluación cuantitativa

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Informe preliminar

Para la evaluación se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la

organización de servicios, para su cumplimentación. Gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización

Evidencias

Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…).

Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc.

Asimismo, se han examinado las aplicaciones web y las redes sociales de la entidad.

(7)

Observación in situ

Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:

Recepción de Hospitalización (Prioridad I)

Urgencias de Enfermería (Prioridad II)

Médicos/as de Hospitalización a domicilio (Prioridad II)

Unidad básica de Prevención (Prioridad II)

Laboratorio (Prioridad III)

De la misma manera, hemos visitado los siguientes centros de salud:

Zazpi kaleak

Errekalde

Altamira

Deustu

Alonsotegi

Bombero Etxaniz

Encuestas a pacientes

Se han realizado 25 llamadas telefónicas a personas usuarias cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han recibido algún tipo de asistencia en la organización durante los meses anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión y percepción con respecto al uso del euskera.

Llamadas telefónicas a unidades

Se han realizado 25 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados:

a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas.

b) Servicios asistenciales (tanto de atención primaria como de especialidades): 12 llamadas.

c) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una parte importante de la plantilla (Personal, Salud Laboral,

Formación, Comunicación, Dirección, Informática…): 5 llamadas.

Evaluación cualitativa

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:

(8)

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Entrevistas a jefaturas de unidad del Hospital Basurto

Hemos realizado entrevistas personales a los jefes y a las jefas de las siguientes unidades del hospital:

Recepción de Hospitalización: Araceli Carpintero

Urgencias de Enfermería: Arantzazu López y Jon Barainka

Médicos/as de Hospitalización a domicilio: Rafael Landín

Unidad básica de Prevención: Ana Isabel Collazos

Laboratorio: Iciar Ortiz

Entrevistas a responsables de centros de salud

Hemos realizado entrevistas personales a responsables de los siguientes centros de salud:

Zazpi kaleak: Amaia Kareaga, Mari Jose Fernández e Inma Llorena

Errekalde: Ana Rubio, Mª Victoria Díaz y Mª Victoria Gondra

Altamira: Josune Madariaga y Begoña Fernández

Deustu: Pilar Isa

Alonsotegi: Iraide López, Susana Macho y Marian Vallesteros

Bombero Etxaniz: Mª Jesús Hidalgo, Yolanda de la Prieta, Jose Ignacio Muñoz y Maite Jimenez

Entrevistas a profesionales de áreas importantes en el desarrollo del Plan de Euskera

Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:

Dirección Médica: Miren Amaia Ruiz (Directora Médica).

Dirección de Economía y Finanzas: Iratxe Alonso (Directora Económica).

Dirección de Personal: Amaia De Allende (Directora de Personal).

Servicio de Euskera: Natxo Ruiz y Roberto Manjón (Técnicos de Euskera)

Comunicación: Mikel Mújica (Técnico unidad de Comunicación) y Rafael Herrero (Responsable Unidad de Comunicación).

Calidad/Gerencia: Antxon Apezetxea (Director de Calidad, Innovación, Comunicación, Investigación y Medio Ambiente)

Formación continuada: Mª Jesús Martín (Responsable Unidad de Formación Continuada)

Docencia de Enfermería: Ascensión Rodríguez (Coordinadora de Organización y Sistemas).

Docencia Médica: José Luis del Cura

Informática: Benja Juez (Subdirector de Organización y Sistemas).

SAPU: María Jesús Zalbidea (Responsable de la UGS).

Grupos focales

Hemos organizado 3 grupos focales con profesionales vascoparlantes, con profesionales no vascoparlantes y con representantes sindicales:

Grupo de profesionales vascohablantes:

Personal Médico: Amaia Kareaga e Izaskun Quilez

Personal de Enfermería: Josune Madariaga

Auxiliares de Enfermería: se ha invitado a una auxiliar de enfermería, pero no ha participado, por motivos ajenos al

(9)

equipo evaluador.

Trabajadores/as de Personal: María Nela

Personal Administrativo: Mª Victoria Díaz y Cristina Gómez

Celadores/as: Miren Ezozi

Grupo de profesionales no vascohablantes:

Personal Médico: Mª Rosa Pérez

Personal de Enfermería: se ha invitado a una enfermera, pero no han participado, por motivos ajenos al equipo evaludor.

Auxiliares de Enfermería: Begoña Santamaría

Trabajadores/as de Personal: Itxiar Alda

Personal Administrativo: Emilio López y José Ignacio Iglesias

Celadores/as: Joseba Mirena Gonzalez Grupo de representantes sindicales:

CCOO: Paloma Hernández

ELA: David Barrena

LAB: Lorea Ureta

SAE: Cecilia Talledo

SATSE: Cristina Calleja

UGT: Luis Angel Vivanco

No ha participado ningún/a representante de los sindicatos ESK-CUIS y USO

En total hemos entrevistado a 59 personas (40 mujeres y 19 hombres).

La agenda de evaluación ha sido ligeramente modificada por la OSI pero no ha habido ningún problema a la hora de realizar las entrevistas y grupos focales gracias a la ayuda proporcionada a la empresa evaluadora por parte del Servicio de Euskera.

En el caso del hospital, ha habido una unidad en la que la entrevista y la documentación presentada no ha sido preparada tal y como se había solicitado.

Ha de subrayarse la alta participación y buena acogida por parte de las y los profesionales que han participado en las entrevistas realizadas en los centros. Si bien en el proceso de evaluación estaba previsto realizar entrevistas individuales, en la mayoría de los casos las entrevistas han sido grupales y han participado en ellas tanto los y las responsables de los centros como los y las referentes de euskera de los mismos. De esta manera, la información recabada ha sido muy completa y detallada.

(10)

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:

Nivel de consecución

de objetivos Descripción Color reflejado en

los gráficos Nivel AVANZADO

Alto grado de avance para el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). Se evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística.

Verde

Nivel INTERMEDIO

Grado de avance esperado en el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). El despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado.

Azul

Nivel BÁSICO

La situación (despliegue de medidas, resultados obtenidos, evolución) respecto a otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.

Negro

Nivel BAJO

Grado de avance significativamente moderado, distante del grado de avance esperado para el tercer año del Plan.

Rojo

Aquí mostramos los resultados obtenidos en cada ámbito:

ÁMBITOS EVALUADOS PROCENTAJE DE DESARROLLO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 53,60 %

RELACIONES EXTERNAS 54,00 %

RELACIONES INTERNAS 37,75 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 41,21 %

PERFILES LINGUÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHA DE

PRECEPTIVIDAD 62,00 %

TOTAL 51,96 %

(11)

Como podemos observar en la tabla anterior, la organización ha obtenido una puntuación total del 51,96% con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera.

Los ámbitos con un mayor desarrollo son los correspondientes a Perfiles lingüísticos, prioridades y fecha de preceptividad (62%) y relaciones externas (54%). Por el contrario, los ámbitos menos desarrollados han sido los correspondientes a Gestión lingüística (41,21% de cumplimiento) y Relaciones internas (37,75% de cumplimiento).

4.1. Principales fortalezas de la organización

Las cinco principales fortalezas de la organización son las siguientes:

 Implicación de la Dirección de Personal

La Dirección de Personal lidera e impulsa el Plan de manera proactiva. Se esfuerza en extenderlo a toda la organización, realiza un seguimiento del mismo y adopta medidas correctoras con el fin de mejorar aquellos aspectos que dificultan el proceso de normalización del euskera.

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL

PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO INTERMEDIO

(12)

 Servicio de Euskera

La organización cuenta con un servicio técnico de euskera que trabaja en las tres áreas técnicas (dinamización de la normalización, textos y traducción, y trabajo administrativo), con tres profesionales (dos técnicos de euskera y un traductor), y apoyo administrativo compartido.

El servicio de euskera es muy bien valorado por los y las trabajadoras de la organización.

Los aspectos positivos que señalan son los siguientes:

 Predisposición para ayudar o aclarar cualquier duda.

 Implicación.

 Cercanía.

 Calidad y rapidez a la hora de realizar traducciones.

 Referentes de euskera

La OSI ha identificado y nombrado a algunos y algunas profesionales como referentes de euskera en los centros de atención primaria y en las unidades de atención de consultas externas. No todas las OSIs cuentan con esta figura.

Los y las referentes de euskera participan en reuniones relacionadas con el Plan de Euskera, se encargan de supervisar la cartelería y rotulación de cada uno de los centros y colaboran en el seguimiento del Plan de Euskera. El hecho de nombrar a algunas personas como referentes de euskera es muy positivo de cara a ir implicando a los y las trabajadoras en el desarrollo y ejecución del Plan.

Subrayar que estos y estas profesionales, han participado activamente en la evaluación intermedia del Plan de Euskera, asistiendo las entrevistas realizadas en los centros.

 Buenas prácticas para fomentar el euskera en las relaciones internas

La organización está poniendo en marcha algunas acciones piloto de formación en ciertas unidades asistenciales, con el fin de fomentar el uso del euskera en las relaciones de los y las trabajadoras. Se ha puesto en marcha un taller en el centro Zazpi kaleak y se prevé organizar otro en la unidad de Urgencia pediátrica. En el centro de Otxarkoaga hay un grupo de profesionales que se reúne periódicamente para fomentar el uso del euskera en sus relaciones. Destacar la motivación e ilusión que tienen algunos trabajadores y trabajadoras de la organización por utilizar el euskera en su trabajo diario.

 Registro del idioma de preferencia de las personas usuarias

Se está registrando de manera positiva el idioma de preferencia de las y los pacientes nuevos y otros/as pacientes de la organización. En todos los centros se consulta a las personas usuarias cuál quieren que sea su idioma de preferencia y el dato se está registrando de manera adecuada (se ha consultado al 30% del total de las personas usuarias). En algunos centros ya han realizado la pregunta a más del 50% de la personas usuarias de su ámbito. Esta medida está incluida en los objetivos de gestión acordados con las unidades. Se ha comunicado a través de distintos canales la necesidad de preguntar la preferencia lingüística a las personas usuarias (visitas a los centros de salud, comunicación a través del director de Integración…).

(13)

4.2. Principales palancas de la organización

Si bien algunos aspectos no han obtenido una alta puntuación a través de la evaluación, creemos que, incidiendo en ellos, podría darse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.

Los cinco ámbitos identificados son los siguientes:

 Conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas y mandos intermedios.

Si bien el Plan de Euskera forma parte de la política estratégica de la organización y alguna de las direcciones lo impulsan de manera proactiva, se ve la necesidad de avanzar en la tarea de seguir expandiendo el plan con la mayor transversalidad posible.

Es necesario conseguir el compromiso e implicación de todas las direcciones, jefaturas y mandos intermedios y todo tipo de responsables para poder garantizar un despliegue adecuado del Plan en toda la organización. Se ve conveniente sensibilizar y formar a las personas que ocupan puestos de responsabilidad, con el fin de que interioricen, transmitan y apliquen las pautas de uso de las lenguas en sus correspondientes unidades.

 Establecer medidas para garantizar la atención en euskera a los y las pacientes que así lo prefieran.

Se debería comenzar a ofertar especialidades bilingües que aseguren una atención en euskera en todo el circuito asistencial, desde la atención primaria hasta las especialidades médicas. Es por ello que, tras analizarse las posibilidades existentes, la organización se dispone a activar un proyecto piloto en la unidad de endocrinología del ambulatorio Areilza.

 Trasladar la dinámica de atención primaria a atención especializada

A través de la evaluación hemos podido observar una gran diferencia entre el desarrollo del Plan de Euskera en los centros de salud y el Hospital Basurto.

El Plan de euskera se está desplegando correctamente en los centros de salud. Las personas responsables de los centros tienen interiorizados los criterios lingüísticos y se están aplicando adecuadamente. Sin embargo, el desplieque del Plan de Euskera no está siendo tan exitoso en el hospital, dónde la transmisión y aplicación de los criterios está resultando más considerable.

A modo de ejemplo, esta diferencia es muy apreciable en lo que a la rotulación se refiere.

La rotulación y cartelería de los centros de salud está muy cuidada y se supervisa sistemáticamente. Por el contrario, en el hospital la rotualción y cartelería que no cumple los criterios lingüísticos es bastante notable.

 Poner en marcha programas de uso del euskera en las unidades

Se ve conveniente, diseñar y poner en marcha programas de uso del euskera en algunas unidades administrativas que tienen gran relación comunicativa con los y las empleadas, como por ejemplo en las unidades de Comunicación, Formación y SAPU. De esta manera

(14)

podrían darse avances en el uso del euskera en las relaciones internas de la organización.

 Impulsar estrategias para incidir en el cambio de costumbres lingüísticas

Gran parte del personal que tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente no garantiza un servicio bilingüe a los y las pacientes. Muchas de estas personas no se sienten capacitadas para mantener una conversación en euskera con personas usuarias vascohablantes; sienten miedo, vergüenza o dificultades para expresarse de manera natural y adecuada. También se da el caso de alguna persona que vive como un castigo el hecho de tener que utilizar el euskera en su trabajo diario.

Debido a estas situaciones, hay un número importante de profesionales que optan por no identificarse con el signo “e” y no realizar los saludos, las primeras frases o, en su caso, el resto de la conversación en euskera, tal y como se indica en el Plan de Euskera de Osakidetza. Este hecho dificulta enormemente la consecución del objetivo principal del Plan de Euskera: que las personas usuarias sean atendidas en su idioma de preferencia.

Por esta razón, sería de gran interés poner en marcha iniciativas dirigidas a sensibilizar e incidir en las costumbres lingüísticas de las y los profesionales, con el fin de conseguir un cambio en sus actitudes.

(15)

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

5.1. Imagen y comunicación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO

1.1. Rotulación 53,33 %

1.2. Cartelería 20,00 %

1.3. Papelería 100,00 %

1.4. Internet, Intranet y redes sociales 70,00 %

1.5. Revistas y boletines 60,00 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas… 20,00 %

1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 60,00 %

1.9. Megafonía y contestadores 20,00 %

TOTAL 53,60 %

(16)

FORTALEZAS

1.1. Rotulación

La rotulación fija exterior cumple en gran medida los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza. Se realiza un gran trabajo para analizar y diagnosticar la situación del paisaje lingüístico tanto en los centros de salud como en los servicios especializados y con frecuencia se corrigen aquellos rótulos que puedan contener algún error o que no cumplan la normativa.

En atención primaria, la mayor parte de la rotulación variable interior y exterior cumple los criterios lingüísticos. La rotulación que está de cara al público es bilingüe y también lo es gran parte de la de uso más interno. Se realiza un seguimiento continuo y se reemplaza aquella rotulación que no es adecuada.

Los criterios están muy interiorizados.

Asimismo, una gran parte de la rotulación y de los paneles colocados por las empresas y servicios contratados cumple los criterios de uso de las lenguas oficiales. Los rótulos en la cafetería del hospital cumplen estos criterios, así como os rótulos relacionados con la limpieza.

1.2. Cartelería

Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos. Hay pocos carteles de otras entidades que se pueden leer única y exclusivamente en castellano. Los carteles de las administraciones de la CAPV también son

bilingües.

1.3. Papelería

Los elementos de papelería (tarjetas de visita, sellos, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

La OSI cuenta con una intranet propia que, en su mayoría, está en bilingüe, si bien se está adaptando porque ha quedado obsoleta. También cuenta con una extranet (corporativa) en la que la mayor parte del contenido es bilingüe. La organización gestiona cuentas de Facebook y Twitter en las que el contenido se publica también en euskera y castellano.

Se ha ofrecido formación especializada a las personas bilingües que trabajan en la Unidad de Comunicación y en la Unidad de Formación: cursos sobre cómo escribir para la web, sobre recursos Informáticos en euskera, cómo crear textos

(17)

bilingües sin realizar traducciones…

En las secciones de euskera de la intranet (la intranet de la OSI está integrada en la intranet corporativa) se ofrece una información clara sobre las medidas y procesos de normalización del euskera (normativa, formación, campañas, acreditación de perfiles lingüísticos, publicaciones, Eguneroko kukua...).

Además, se han incluido algunos recursos, documentos y enlaces interesantes para trabajar en euskera.

1.5. Revistas y boletines

La OSI cuenta con un revista, Biba, que incluye artículos en euskera.

Todas las unidades reciben la revista Osatuberri y también se coloca en las salas de espera de la OSI. Una gran parte de los trabajadores y trabajadoras euskaldunes la reciben en sus casas. Además de la revista en papel Osatuberri digitala se difunde por correo. Por otro lado, la OSI cuenta con una revista electrónica llamada Bilbobarri que llega a 207 profesionales. En dicha revista se incluye información sobre la normalización del euskera y recursos disponibles para fomentar el uso del idioma.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

Los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera. La OSI también crea sus propias campañas, como Ke txarrak hemen atzemanda/ Detectados malos humos, que son difundidas en euskera y castellano.

1.7. Actos públicos, jornadas

En los actos públicos y jornada se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera.

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

En las unidades de atención primaria, los criterios lingüísticos de atención a las y los pacientes están muy interiorizados y los saludos y primeras frases se realizan en su mayoría en euskera. La organización se encarga de realizar mediciones para comprobar cuál es el nivel de cumplimiento de las pautas de uso de los idiomas oficiales en las recepciones de todos los centros y consultas externas.

También se ha difundido un tríptico con el protocolo de uso de las lenguas a todas y todos los profesionales de la OSI, con especial atención a los profesionales de las unidades de prioridad 1 y 2.

El porcentaje de pacientes encuestados que afirma que los saludos y primeras

(18)

fases se realizan en euskera es del 56%.

1.9 Megafonía y contestadores

El 94% de pacientes entrevistados/as telefónicamente ha señalado que los contestadores están en ambos idiomas (pregunta 10 de la encuesta).

* * *

(19)

ASPECTOS A MEJORAR

1.1. Rotulación

La revisión y el seguimiento de la rotulación fija de la entidad debería ser realizada por las personas o servicios encargados de la rotulación y no por los técnicos del servicio de euskera de la OSI, aunque después consulten a los técnicos sobre las cuestiones lingüísticas.

No siempre se cumple el criterio referente al texto en euskera y castellano y puede que algunos textos no estén adaptados a la normativa actual o a la terminología adoptada por Osakidetza: “famili medikuntza” o “erizaintz kontsulta”.

En el caso de las inscripciones en batas, no siempre se cumplen los criterios lingüísticos establecidos, ya que hay muchas que están sólo en castellano.

En las unidades de atención especializada no siempre se cumplen los criterios lingüísticos con relación a la rotulación variable. La plantilla del Hospital de Basurto es muy numerosa y resulta difícil garantizar que los rótulos sean bilingües. Se ve necesario incidir en este ámbito para que los y las profesionales tomen conciencia de la situación y adopten una actitud activa hacia el uso del euskera en el paisaje lingüístico de la organización.

Si bien una parte cada vez mayor de los rótulos y paneles de las empresas y servicios contratados cumple los criterios lingüísticos, todavía hay algunos que están solamente en castellano en varias unidades del hospital: “Yup charge:

batería baja, carga tu móvil”, “Prohibido el paso”…

Hay pocas ocasiones en las que se cumple el criterio lingüístico referente a priorizar la rotulación en euskera en aquellos rótulos qen que los términos en euskera y castellano son muy similares.

1.2. Cartelería

Existen carteles de entidades externas a Osakidetza, redactados exclusivamente en castellano.

En algunas de las unidades del hospital se pueden ver carteles en castellano.

Algunos de ellos son carteles obsoletos relacionados con congresos (por ejemplo en la unidad de prevención).

Muchos de los carteles de asociaciones y fundaciones no cumplen los criterios lingüísticos, y tampoco lo hacen aquellos provenientes de empresas, administraciones, asociaciones y fundaciones de ámbito estatal. Aunque no incluyan el euskera, en muchos casos son aceptados porque son de gran interés para los y las profesionales y pacientes (por ejemplo, carteles sobre consejos en las unidades de pediatría). Ello, sin embargo, no debería ser óbice para solicitar el respeto a los derechos lingüísticos por por parte de las empresas u organismos de la EAE y de Navarra, por parte del estamento de Osakidetza al

(20)

que corresponda.

1.3. Papelería

Existen algunos pocos elementos de papelería que aún no cumplen los criterios de uso de los dos idiomas oficiales: carátulas de fax y sellos.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

Pese a que la mayoría de los contenidos en las redes sociales Facebook y Twitter de la OSI se publican en bilingüe, se aprecian algunas cuestiones a mejorar, por ejemplo que los contenidos en euskera y castellano se publiquen siempre de manera simultánea, dando funcionalidad al euskera.

1.5. Revistas y boletines

Si bien en la revista Biba se publican artículos en euskera, son pocos los artículos de autor redactados en euskera. Por lo tanto, el euskera y el castellano no tienen el mismo tratamiento.

Por otro lado, los boletines electrónicos especializados, por ejemplo el de Farmacia, no incluyen contenidos en euskera aduciéndose que son específicos de un ámbito técnico de la OSI donde a la sazón no se ha introducido el euskera como lengua de trabajo.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

La publicidad y campañas institucionales corporativas y también las campañas propias de la OSI, pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general, se suelen diseñar en castellano y posteriormente traducir al euskera. Por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.

1.7. Actos públicos, jornadas

Si bien en los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera, (lo cual no siempre se cumple), el desarrollo de los mismos suele ser principalmente en castellano. En las presentaciones en Power Point generalmente no se incluye el euskera, y respecto a la documentación que se entrega, que no suele ser mucha, tampoco suele utilizarse el euskera.

(21)

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Aunque en las unidades de recepción, información y admisión cada vez está más extendido el uso del euskera en saludos y primeras fases a personas usuarias, en muchas de estas unidades aún existe una tendencia a realizar los saludos solamente en castellano, especialmente en atención especializada.

Algunos y algunas profesionales que tienen acreditado el perfil correspondiente a su puesto prefieren no realizar el saludo en euskera por tener dificultades para mantener una conversación fluida en euskera.

Los y las empleadas de las unidades de recepción que no saben euskera en ocasiones (en el 20% de los casos, según datos obtenidos a través de las llamadas realizadas a pacientes) no actúan conforme al protocolo de uso de las lenguas oficiales, y no facilitan que un compañero o compañera bilingüe atienda a los usuarios vascohablantes en su lengua.

1.9 Megafonía y contestadores

Si bien la mayoría de pacientes encuestados afirman haber escuchado los mensajes de megafonía en euskera y castellano, a través de las entrevistas y visitas hemos podido compobar comprobar que todavía mensajes por megafonía se realizan únicamente en castellano.

* * *

(22)

5.2. Relaciones externas

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 66,15 %

2.2. Oferta de servicios bilingües 40,00 %

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 100,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de

pacientes y personas usuarias 60,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones,

colegios de profesionales 20,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 20,00 %

TOTAL 54,00 %

(23)

FORTALEZAS

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, se realizan esfuerzos para garantizar el uso del euskera, sobre todo, en los centros de atención primaria. Las y los profesionales de los centros suelen consultar y hacer uso del registro en el que se recoge la preferencia lingüística de las personas usuarias.

La documentación estándar para las personas usuarias se entrega la mayoría de las veces en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad fijados en el Plan de Euskera. Las aplicaciones informáticas garantizan que los documentos estén disponibles en ambos idiomas.

En las comunicaciones telemáticas por Internet o por teléfono móvil, se respeta la opción lingüística de las personas usuarias. La OSI no cuenta actualmente con un sistema de envío de SMS, pero se está trabajando para ponerlo en marcha, será en la lengua preferente de la persona usuaria. Las citas que se dan a través de Internet son bilingües y la carpeta de salud de los y las pacientes (de carácter corporativo) también cumple los criterios de uso de los idiomas oficiales.

La OSI ha realizado un gran esfuerzo para comunicar los criterios lingüísticos.

Se ha informado a toda la plantilla sobre las pautas de uso de las lenguas a través de comunicaciones generales (revista electrónica, e-mail…), trípticos y plantillas. En los centros de atención primaria, las y los responsables transmiten adecuadamente dichos criterios a las personas que conforman sus equipos, y los hacen cumplir.

Los y las profesionales de las áreas más generales disponen de manuales que facilitan el trabajo en euskera. Se han difundido y repartido a través de distintos mecanismos: cursos, boletín electrónico, e-mail y web de la OSI. Los y las profesionales valoran muy positivamente estos manuales.

2.2. Oferta de servicios bilingües

Algunas y algunos de los profesionales y servicios bilingües están identificados (más en los centros de salud que en el hospital), y el sistema de identificación está claramente expuesto en la mayoría de las unidades. Se ha comunicado al conjunto de profesionales la razón de la identificación a través de correos electrónicos y de la revista de la organización. Los y las profesionales saben cómo y dónde deben solicitar la identificación.

En el hospital se han identificado 20 unidades de recepción y unidades administrativas de prioridad. 525 profesionales están identificados/as de manera individualizada. En conjunto, el 73,7% de las y los encuestados con preferencia lingüística euskera señala que en el centro de salud o servicio del hospital donde han sido atendidon siempre ven identificados a profesionales bilingües con la “e”

(24)

de euskaraz (pregunta nº 3 de la encuesta).

La organización ha difundido las instrucciones para que se ofrezca a los y las usuarias vascohablantes la posibilidad de elegir una o un médico de familia, pediatra o matrona vacohablante. Además se realiza seguimiento periódico para controlar la oferta de médicos/as y pediatras vascohablantes en todos los centros. En la medición de 2016, se ofreció la posibilidad de elegir a una o un médico vascohablante al 40% de las personas que cambiaron las tarjetas TIS en los centros de atención primaria. En el caso de las matronas, en Bilbao se ofrece la posibilidad de realizar la formación de maternidad en euskera concentrada en un sólo centro, el más accesible de la OSI. Se organizan 4 cursos anuales, respondiendo así a la demanda de Bilbao.

La organización ha identificado una especialidad en el que se podría garantizar el circuito asistencial completo en euskera, si bien aún no se ha puesto en marcha su oferta a pacientes: la unidad de endocrinología del ambulatorio Areilza, ya que es la única que cumple las condiciones necesarias.

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral

Se está registrando el idioma de preferencia de las y los pacientes nuevos y otros/as pacientes de la organización. En todos los centros de atención primaria se consulta a las personas usuarias cuál quieren que sea su idioma de preferencia y el dato se está registrando de manera adecuada. Se ha consultado al 30% del total de las personas usuarias, y en algunos centros ya se ha realizado la pregunta a más del 50%. Esta medida está incluida en los objetivos de gestión acordados con las unidades. Se ha comunicado a través de distintos canales la necesidad de preguntar la preferencia lingüística a las y los pacientes (visitas a los centros de salud, comunicación a través del director de Integración…). La organización está teniendo una actitud proactiva a la hora de registrar el idioma de preferencia de los y las pacientes; el 73% de las personas encuestadas señala haber sido consultada por la propia organización.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

En la encuesta de satisfacción de pacientes y personas usuarias, se incluyen ítems relativos al uso del euskera en la entidad. Aparte, en la presente evaluación se ha llevado a cabo con mayor profundidad la encuesta de satisfacción de pacientes con preferencia lingüística euskera que hayan tenido alguna actividad asistencial recientemente, lo que proporciona a la organización de servicios información concreta sobre las opciones de mejora en el presente periodo de planificación.

(25)

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

En la mayoría de los centros y unidades están visibles los paneles de derechos y obligaciones, y en la mayoría de ellos se hace mención a los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

En las relaciones con las empresas proveedoras, las comunicaciones escritas estándares suelen enviarse en euskera y castellano.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

Se despliegan acciones puntuales con respecto a la inclusión de criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos. Se recogen condiciones lingüísticas en los pliegos de condiciones técnicas particulares de los servicios de seguridad y transporte interno, y en los contratos de los servicios de limpieza, cocina-cafetería. En la última adjudicación de hostelería se han tenido en cuenta las propuestas realizadas por las empresas presentadas para garantizar el uso del euskera en su servicio.

Se ha comenzado a realizar el seguimiento del cumplimiento de los requisitos exigidos. Algunas máquinas y aparatos son bilingües y cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

* * *

(26)

ASPECTOS A MEJORAR

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, no siempre se respeta su opción lingüística. El uso del registro en el que se recoge la preferencia lingüística de las personas usuarias no está demasiado extendido en el hospital. Además, en este ámbito asistencial, la organización no realiza un seguimiento sobre el cumplimiento de las pautas de uso de los idiomas oficiales en las relaciones verbales con los y las pacientes.

Respecto a los documentos dirigidos a los y las pacientes, la documentación estándar no siempre cumple los criterios de uso de los idiomas oficiales. Algunos documentos no están disponibles en euskera, por ejemplo documentos provenientes del Sistema de Informado Berria (SIB); documentos de la unidad de Recepción de hospitalización; listado de orden médica en Urgencias de Enfermería; algunos test de validación a usuarios en el centro de Bombero Etxaniz; algunos consejos en los centros Altamira y Zazpi kaleak, índice de Barthel e Índice de Lawton y Brody en el centro de Deusto… El 56,5% de las respuesta de los y las pacientes con preferencia lingüística euskera señalan que no se les ha facilitado la documentación en euskera (pregunta nº 2 de la encuesta).

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para transmitir los criterios lingüísticos, la aplicación de los mismos no siempre está garantizada. Son pocos los y las responsables de atención especializada en el hospital que han adquirido el compromiso de transmitir los criterios de uso de los idiomas oficiales a los y las profesionales. De tal forma, hay que seguir trabajando hasta cumplir el objetivo del Plan de Euskera según el cual, además de explicar los criterios lingüísticos, los y las responsables directos de servicios y unidades han de incorporarlos al resto de pautas de trabajo que deben cumplirse día a día.

2.2. Oferta de servicios bilingües

Si bien en atención primaria se han identificado 10 unidades de atención al cliente, 14 aún no han sido identificadas.

Algunos y algunas profesionales, aun teniendo acreditado el perfil correspondiente a su puesto, prefieren no utilizar la identificación por la inseguridad que sienten al hablar en euskera.

El 5,2% de las personas encuestadas afirma no ver identificados/as a las y los profesionales de la OSI.

No se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera.

(27)

2.3. El idioma preferente de los y las pacientes en la comunicación oral Aunque el registo del idioma de preferencia de las y los pacientes se está realizando a buen ritmo, es necesario continuar con este esfuerzo hasta llegar al total de pacientes de la OSI.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios/as vascohablantes

La OSI debe continuar trabajando por mejorar el nivel de satisfacción general de los/as pacientes con preferencia lingüística “euskera”, ya que la puntuación media de satisfacción general obtenida en las encuentas realizadas con motivo de eta evaluación ha sido de 5,64 sobre 10.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

En algunos de los centros de atención primaria, no están visibles los paneles de derechos y obligaciones de los y las pacientes, los cuales reconocen, entre otros, los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras suele ser enviada en castellano. Las relaciones verbales son principalmente en castellano.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

Se despliegan acciones puntuales con respecto a la inclusión de criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos, pero aún no se realiza una evaluación de su efectividad.

El 50% de las personas encuestadas afirma no recibir servicio en euskera por parte de los servicios contratados.

También es preciso tener en cuenta los criterios lingüísticos de los productos contratados tanto para las personas usuarias internas como externas (máquinas, fotocopiadoras...). En estos casos, la presencia del euskera es escasa.

* * *

(28)

5.3. Relaciones internas

RELACIONES INTERNAS Resultado

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 60,00 %

3.2. Recursos humanos 53,33 %

3.3. Formación 33,04 %

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 15,00 %

3.5. Recursos informáticos 75,00 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical 24,00 %

3.7. Estrategia y gestión 20,00 %

TOTAL 37,75 %

(29)

FORTALEZAS

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Algunos rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) y relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra en ambos idiomas oficiales.

3.2. Recursos Humanos

En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, en algunas de las unidades que tienen relación directa y continua con el personal se respeta su opción lingüística, tanto en persona como por teléfono, tal y como hemos podido comprobar a través de las visitas y entrevistas realizadas. Este tipo de servicios cuenta con profesionales capacitados/as.

La mayoría de las veces, la documentación dirigida a las y los trabajadores se publica y entrega en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Asimismo, las respuestas a solicitudes o reclamaciones se redactan en la lengua utilizada por el trabajador o la trabajadora.

Se ha realizado una encuesta de satisfacción sobre el uso del euskera en el ámbito del contrato programa de 2015-2016, dirigida a mandos intermedios, médicos/as de familia, pediatras y enfermeros/as, y otra dirigida a todos los profesionales, en el entorno del contrato programa del 2016-2017.Se ha comunicado a trabajadores y trabajadoras la posibilidad de registrar el euskera como idioma de preferencia en la aplicación Portal del empleado, que les ofrece la posibilidad de realizar muchos de los trámites en dicho idioma.

En algunos actos de bienvenida y folletos tanto para las nuevas y nuevos trabajadores como para residentes, se mencionan los criterios de uso de los idiomas oficiales.

3.3. Formación

En la oferta corporativa de formación continua, el número de cursos en euskera llega frecuentemente a la mitad del porcentaje de trabajadores/as bilingües.

Teniendo en cuenta el número de trabajadores y trabajadoras vascohablantes de la OSI, se ve una tendencia al alza en lo que respecta a la oferta corporativa de formación continua.

En cuanto a la formación específica, la organización realiza periódicamente sesiones clínicas en euskera, consolidadas a lo largo de los años, y de las que es precursora en Osakidetza. Asimismo, ofrece un curso en euskera sobre dolor agudo o dolor posquirúrgico, “Ebakuntzaosteko min akutuaren tratamendua”.

(30)

La OSI organiza cursos de Mintzapraktika y reciclaje, principalmente dirigidos a los y las profesionales asistenciales y a profesionales de recepción de las unidades de prioridad. De la misma manera, organiza cursos para preparar los exámenes dirigidos a la consecución del perfil lingüístico, especialmente el examen escrito del 2PL También se intenta promociona el uso del dialecto vizcaíno a través de la revista Bilbobarri.

Siete directores o directoras de la OSI han participado en los cursos específicos de euskera que la corporación ha organizado para los cargos directivos.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

La organización tiene en marcha un Plan de formación y la oferta formativa va en aumento. En el Plan de 2017 se recogen los siguientes cursos: curso de promoción del euskera “Biziberritze ikastaroa”, dirigido a profesionales del centro de Zazpi kaleak y urgencias de pediatría; curso para trabajar la redacción en euskera; curso dirigido a profesionales de enfermería; curso para auxiliares de enfermería; curso on-line para trabajar la redacción escrita en euskera...

Asimismo, algunos trabajadores/as de la OSI han participado en cursos de formación lingüística sobre temas generales organizados desde el Servicio Corporativo de Euskera (redacción y puntuación en euskera, normas académicas, etc.)

3.5. Recursos informáticos

Tanto Osakidetza como la propia organización de servicios están aportando algunos recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo. Existe un apartado en la Intranet que recoge este tipo de herramientas.

Los servicios Centrales de Osakidetza han integrado Osabar en e-Osabide. La OSI de Bilbao-Basurto también ofrece algunas herramientas a través de su web.

Muchas y muchos trabajadores vascohablantes tienen conocimiento de ello.

También existe la posibilidad de que, de una manera fácil (en solo dos clics) se cambie el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera. Al finalizar 2016, el 14,5% del personal bilingüe de la organización ya había cambiado de castellano a euskera.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

La organización está poniendo en marcha algunas acciones piloto de formación en ciertas unidades asistenciales, con el fin de fomentar el uso del euskera en las relaciones entre los y las trabajadoras. Se ha puesto en marcha un taller en el centro Zazpi kaleak y otro en la unidad de Urgencia pediátricas. En el centro de salud de Otxarkoaga hay un grupo de profesionales que se reúne

(31)

periódicamente para fomentar el uso del euskera en sus relaciones.

En algunas reuniones generales la introducción inicial y el resumen final se hacen en euskera.

La OSI organiza actividades para aumentar el uso del euskera entre los y las trabajadoras. En noviembre de 2016 se puso en marcha un concurso con el fin de fomentarla participación de los profesionales realizando propuesta sobre el uso del euskera en el entorno laboral: “Herria da gorputza, hizkuntza da bihotza”.

Asimismo, se ha organizado una conferencia sobre deporte y salud y la emisión del documental Aulkihutsak, con la participación del propio autor.

Por otro lado, las sesiones clínicas en euskera son una actividad de formación continuada consolidada desde hace años (el Hospital de Basurto fue pionero).

3.7. Estrategia y gestión

No se han identificado fortalezas.

* * *

(32)

ASPECTOS A MEJORAR

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico del entorno laboral: en archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales.

También es muy escasa en lo referente a las inscripciones y mensajes de máquinas y equipamientos profesionales.

En relación con estos elementos, son muy pocas las unidades en que se han tomado medidas de cara a ir aumentando la presencia del euskera en el paisaje lingüístico del entorno laboral.

3.2. Recursos Humanos

A través de las llamadas telefónicas realizadas se ha podido comprobar que en algunas de las unidades que tienen amplia relación con el personal (unidad de comunicación, formación, informática..) los saludos y las primeras frases se realizan en castellano. Sería conveniente establecer algún mecanismo para garantizar los derechos lingüísticos del personal vascohablante en este tipo de unidades.

En cuanto a la documentación relativa a la administración del personal, algunos documentos relacionados con salud laboral aún no cumplen los criterios lingüísticos sobre el uso de los idiomas oficiales.

Desde la última encuesta corporativa de 2010, no se han realizado encuestas de satisfacción del personal de cara a conocer el nivel de satisfacción de las personas empleadas con respecto a la presencia y uso del euskera en la organización. La organización de servicios tampoco ha puesto en marcha ninguna iniciativa individual al respecto.

3.3. Formación

Si bien la organización ofrece un curso en euskera sobre dolor agudo o dolor posquirúrgico (“Ebakuntza osteko min akutuaren tratamendua”), esta oferta supone un 0,23% de las actividades de formación continuada. Es difícil encontrar docentes vascohablantes y, a falta de incentivos para ello, en estos cursos la asistencia suele ser baja. El último curso fue suspendido por falta de asistencia.

En la formación del personal residente de medicina y enfermería, a los nuevos y nuevas profesionales euskaldunes no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un tutor o tutora vascohablante.

En cuanto a los cursos de euskaldunización y alfabetización, de 2014 a 2016 se han realizado 39 liberaciones completas y 7 liberaciones parciales. Las personas que han acudido a los cursos han sido 546 (353 a cursos presenciales, 133 a

(33)

cursos de autoformación, 54 a cursos de verano y 6 a cursos para obtener el 4º PL), lo que supone un 13 % de la plantilla. Este porcentaje, sin embargo, queda por debajo de la media del conjunto de las OSIs.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

Por su parte, el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.

En cuanto a los cursos de formación lingüística sobre temas generales y transversales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de la Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…), la participación de los y las trabajadoras de la entidad ha de calificarse de insuficiente: 50 profesionales han participado en 7 de los cursos corporativos, quedando por debajo de la media del conjunto de las OSIs.

3.5. Recursos informáticos

Si bien Osakidetza y la organización de servicios están aportando recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo, algunas y algunos profesionales no tienen conocimiento de dichos recursos.

Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera y esta opción ha sido dos veces difundida por medio del boletín electrónico y mailing general de la organización. Sin embargo, no ha habido formación especial por parte de la OSI para que el personal euskaldun utilice estos programas en euskera; de ahí que, al finalizar 2016, 166 de los PCs de la organización tenían el sistema operativo y Office en euskera, lo cual supone el 6% del total de los PCs de la organización de servicios y el 14,5% si tomamos como referencia sólo al personal bilingüe.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

Si bien la organización está poniendo en marcha algunas acciones piloto en ciertas unidades asistenciales a fin de fomentar el uso del euskera en las relaciones entre los y las trabajadoras, éste uso no es aún un objetivo central entre los previstos por la organización. En ocasiones resulta difícil atraer a los y las profesionales a este tipo de iniciativas.

La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son única y exclusivamente en castellano.

No existe un acuerdo de compromisos y esfuerzos compartidos para fomentar el uso del euskera entre la Dirección de Personal y los sindicatos. En algunas

(34)

comunicaciones generales de los sindicatos aún no se garantiza el uso del euskera.

3.7. Estrategia y gestión

La mayoría de los documentos generales relativos a la estrategia y a la gestión general se publican exclusivamente en castellano.

* * *

(35)

5.4. Gestión lingüística

GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado

4.1. Política lingüística 34,32 %

4.2. Personas 9,38 %

4.3. Recursos 80,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción 50,00 %

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 60,00 %

TOTAL 41,21 %

Referencias

Documento similar

• Descripción de los riesgos importantes de enfermedad pulmonar intersticial/neumonitis asociados al uso de trastuzumab deruxtecán. • Descripción de los principales signos

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

• For patients with severe asthma and who are on oral corticosteroids or for patients with severe asthma and co-morbid moderate-to-severe atopic dermatitis or adults with

Administration of darolutamide (600 mg twice daily for 5 days) prior to co-administration of a single dose of rosuvastatin (5 mg) together with food resulted in approximately

A treatment effect in favour of luspatercept over placebo was observed in most subgroups analysed using transfusion independence ≥12 weeks (during week 1 to week 24),

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y

Proporcione esta nota de seguridad y las copias de la versión para pacientes junto con el documento Preguntas frecuentes sobre contraindicaciones y