• No se han encontrado resultados

Anàlisi comparativa de la traducció al català i al castellà dels 300 títols de les 300 pel.lícules nord-americanes més taquilleres compreses entre 1980 i 2010

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Anàlisi comparativa de la traducció al català i al castellà dels 300 títols de les 300 pel.lícules nord-americanes més taquilleres compreses entre 1980 i 2010"

Copied!
16
0
0

Texto completo

(1)

21 7. Annex

7.1. Imatges de l’anàlisi realitzada amb l’Excel

(2)

22

(3)

23

(4)

24

(5)

25

(6)

26

(7)

27

(8)

28

(9)

29

(10)

30

(11)

31 7.2. Gràfiques

7.2.1. Dècada dels vuitanta

32%

15% 16%

28%

1% 8%

CAT 75 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

33%

13% 15%

23%

7%

9%

CAS 75 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

(12)

32 36%

18% 12%

20%

7%

7%

CAS 100 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

33%

14% 15%

25%

4%

9%

CAT + CAS=75+75

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

(13)

33 7.2.2. Dècada dels noranta

49%

3% 5%

32%

2% 9%

CAT 57 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

54%

7%

3%

23%

4%

9%

CAS 57 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

(14)

34 44%

4% 7%

27%

7%

11%

CAS 100 DE 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

52%

3% 6%

27%

3% 9%

CAT + CAS=57+57

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

(15)

35 7.2.3. Dècada del dos-mil

31%

10%

36% 0%

4%

19%

CAT 72 de 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

32%

8%

35% 0%

7%

18%

CAS 72 de 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

(16)

36 31%

8%

30% 3%

6%

22%

CAS 100 de 100

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

31%

9%

35% 0%

6%

19%

CAT + CAS=72+72

1 DIR 2 PART 3 CATNEW 4 NO

5 NOCATEX 6 COM

Referencias

Documento similar

En definitiva, en les quatre varietats, el tractament de les variants al·lomòrfiques es correspon amb l‟al·lomorfia externa amb ordenació lèxica dels al·lomorfs

Que els subtituladors l’hagin sim- plificada, si més no en l’edició que hem pogut consultar (Orbis-Fabbri, 1996), en «Cuando vosotras me habéis despertado...» respon a uns

La funció d’aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de

uvic.cat), juntament amb els centres, promou les activitats del Campus Internacional, informa i assessora la comunitat universitària sobre els recursos que ofereix la UVic -UCC

Així doncs, en aquest treball pretenem realitzar una anàlisi contrastiva de les traduccions per al doblatge al català i a l’espanyol, i les compararem amb la versió original

A més, el model d’Abrams-Strogatz descriu la com- petició entre dues llengües, en la qual l’atracció d’una llengua augmenta amb el nombre de parlants i l’estatus percebut,

Aquest treball de final de grau se centra en la traducció audiovisual i, més específicament, en la traducció i la creació de subtítols. He escollit fer una subtitulació

La traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical en pel·lícules d’animació.. Anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules