COLECCION de algunos epigramas escogidos, con su versión castellana. - [S .I.]: [S.n.], 1785
[2], 59 pM D1.A-G4, H2 ; 4o Texto paralelo en latín y español y en francés y español
R-7369
'■’í 'Ni'
jt.
i
C O L E C C I O N
D E
ALGUNOS EPIGRAMAS
E S C O G I D O S ,
C O N SU V E R S I O N C A S T E L L A N A .
Sunt bona 7fant qucedam medio cria funt mala piara y Qu<% legis lúe : aliter non fit
,
Avite,
libenMar.Lib. i.°,
Aquí encontraras de todo >
Bueno > malo ? y ordinario ; Que un Libro Epigraniatario ? N o íe forma de otro modo.
M. D C C. L X X X V .
I
I N T R O D U C I O N
E P igrama
ó Infcrípcion eran en la antigüedad úna mifma cofa : Grababanfe fobre los Templos y demás Edificios públicos: los que fe colocaban fobre fepulcrós tomaron de eftos la denominación de Epitafios: la Sencillez y concifion conftituien el verdadero carafter del Epigrama: firvade exemploenla antigüedad el del Tem
plo de D elfos:
Conozéte a ti mifmo.
Y en nueftros dias el que hizo poner el Salomón del Norte fobre la portada de la Cafa de Imbalidos:
L j eso M i l i t i e t I n v i c t o
.
A l M i l i t a r H erido y no V e n c i d o .
Máximo Planudio nos conferbó una colección de Epi
gramas Griegos baxo el nombre de Anthologia : entre los Latinos, Catulo y Marcial fobréfalen en efte genero.
El primero mas dulze y mas natural, el fegundo mas vigorofo y mas concifo. A nueftros Efpañólés no fe les ha negado la entrada énefte Gaviriete de las Mufas: Fre- quentaronlo entre otros ( con complacencia dél mifmó A polo) Alcázar, Salinas é Iriarte.
Definefé el Epigrama : Un penfamiénto que intétefe prefentado con gracia y concifion.
Su materia eomprehende defde lo mas ínfimo á lo mas
elebado: con 'todo pareze que fe aviene mejor con los, objetos medios y humildes > porque fu caraéler es la.
libertad y la naturalidad. . .
Comentemos algún tanto la Definición :
El Epigrama es un penfam iento, ya porque debe con- ferbar la Unidad, yá porque el fondo principal de el'
eftriba en el fentido, no en las palabras.
Q u e interefe : El interés puede fer fencillo ó doble:
Sencillo, ó porque la idea que fe propone fea verdadera é importante, ó por la forma y giro que fe le dá: Es do
ble quando fe reúnen ellos dos interefes.
Prefentado con gracia: La fimetria de las vozes: la conformidad del metro con el obgeto : los Antitefis;
las caídas inefperádas y otras finuras conílituien ella parte de la Definición:
Y concifion: La brebedad es la efencia del Epigrama ;•
Si para llegar á disfrutar un concepto ó un penfamien- to el mas feliz, es precifo fufrir antes el fárrago de una porción de Verfos arraílrados; pobre Leéior, y á quanta coila eonfigue aquel güilo ! Por otra parte quan difícil es el encuentro de un penfamiento tan rico que preíle- gracia á una Cafila de Verfos que le precedan $ refer- bandofe toda' I3 que necefita, para forprehender guílofa- mente en fu conclufion.
En los Epigramas no-es permitido dormitar ni un mo
mento : Sus vozes, exprefiones y colocación, han de~
eílár caíligadas con la ultima mano. Los que fundan fu valor únicamente en el Equiboco, fon con razón los me
nos eílimados, yá por fu menor dificultad en formarlos yá porque indican pequenez y fuperficialidad en fu Autor«
1
La indecencia y la malignidad fe deben ebítar efcrupulo- famente, porque no dán buen concepto del Poeta , y porque firben de Pábulo Ala malíba de los Lectores.
Los penfamientos falfos, por mas bien vellidos que fe prefenten, merezen el defprecio de los difcretos que los miran. Los Hipérboles regularmente fon fríos, pero los que confervan gracia y enthuííafmo, no chocan á la fana razón. Enfia no habiendo genero de Poefiamas ocáfio- nada á deferios, es la que fe arraftra con menor rezelo.
Es muí común en los viajantes ál Parnafo provar fus fuerzas en ella efpecie. Para efto echan mano del pri
mer penfamiento que les ocurre, danle torínento por uno y otro lado, hafta Tacarlo conceptuofo aun expenfas de violentar fu genuino fentido. ,Van arraftrando acia fu caída con ideas inconexas; y como logren acabar con un pequeño relámpago que deslumbre á los ojos dé
biles , quedan mui fatísfechos de fu trabajo. Quan de otro modo fe forma un verdadero Epigrama : fu punta la afila Apolo , las Mufaslo adornan, y las Gracias lo prefentan.
N O T I C I A D E O WE N .
j U an
Owen nadó en Armón en el Condado de Caérnarvan en Inglaterra : fue mui inftruido en las letras humanas , y la necefidad le obligó á tener Efqüela publica para fu fubfiftencia. La firmeza con que foftubo elle eftado de indigencia, hizo honor á fu filofofia. El ramo de erudición en que mas fobrefalió, fué en el de la Poefia. Murió en Londres en 1622. Sus Compatriotas que le dexaron vivir en mifefia, le erigieron defpues de fu muerte un fepulcro en lalglefia de S.n Pablo. Efte es el deftino de cafi todos los Literatos, defpreciados, y aun perfeguidos en vida, lo
gran adoración defpues de muertos. Exiften.de el una porción- de Epigramas (en ió.° de impreífionElzeviriana en y muy eftimadas, pero no todas de igual méri
to t como el mifmo confiefa en el primer Epigrama $ la pureza y fencílléz de fu eftilo fon dignas de alabanza. La mayor parte de ellos fon bailante, y aun demafiado na
turales, y k muchos les falta en fu caída aquel raio lumi- nofo y penetrante que conftituie el Epigrama.
Le Brun hizo una colección de los mejores , y con fu verfion en Francés las imprimió enr i 2.0 en 1719. Separa con razón aquellos etique et Autor con demafiada liber
tad decláma contra eí Qero » Frailes y coftumbres de la Corte Romana.
4
6
C O L E C C I O N
D E
ALGUNOS EPIGRAMAS.
U 1 legis ifta, tuam reprehendo fi mea laudas Omni*ftultitiam, ft nihil invidiam.
t
Captivum, Line, te tenet ignorantia duplex j Scis nihil, & nefcis te quoque fcire nihil.
Piuma fupra Caput eft, & fubpede fuber : utrumque
A Capite ad calcem te probat effe levem.
7
'ÍT ^ Í^ISoST*^
&„ f t f iP ^
'¿
4
'"> <’ *£<* ■V'fr'M'pj Í-'I’V-K^'Ü» 'H 'H*C O L E C C I O N
D E
ALGUNOS EPIGRAMAS.
4 ..rrr-= s .„ ■ il: ü. ---a ---nrr= »
E p i g r a m a s d e J u a n
Owen.S
I nada encuentras de aprecio, O me lo celebras todo,Mi Letor, de qualquier modo, Serás embidiofo ó necio.
f
Te tiene á puerta cerrada La ignorancia con dos llabes , Pues que no fabiendo nada, Lino, ignoras que no fabes.
A tus piés el corcho vés Plumas fobre tu Cabeza, Pues quien maior ligereza Tendrá de Caveza á piésí
Nil mihi das, dotiabis, ais, poft fuñera ; quare Nonmoreris? bis dat, Pomice, qui citò dat.
8
Prodigushomo mifer eft, mifer omnis avaras.
Iftius miferi filius : ille mifer.
Omnia cum dixti fupereft tibi dicere, dixi Hec mihi fermonis vox placet una tui.
t
Hancego mi uxorem duxi, tulit alter amoremj Sic vos non vobis mellificatis, apes.
t
Ille nihil nili rifit: & ifte nihil nifi flevit;
Ule ne ridendus, fiendus an Ule magis i
Nada
Nada me d^s, pero ofrez.es Que en muerte te. freredaré*
Muerete luego, porqué
Quien dá pronto da dosvezes.
Caufan Iaftima y dolor En Pródigos y Abanemos, O los propios fufrimientos , O los de fu fucefór. 1 ; r
Los que oieron tu Sermón Mil cofas han celebrado ,
Y á mi folo me ha guftado, Fray Blas, la conclufion.
• ■
Y o me-bufqué;. una .muger Y otro Galanía corteja:
c- ' r C
Aífi travaja la Abeja
La miel que no ha de comer,
* * r :
Efte ríe fin cefity
, ■ ' - 7 -í ■ ■ r ‘ N o cefa aquel de gemir: • Es mas digno de reir
Elle t 6 aquel de llorar ?
Humana Vite fcopulos ante omnia Detta* /
toTres fuge : Divitias, Damonia, Delicias*
Vulcani formofa Venus, Tovis inclita Juno»
Uxor exat : nulli nupta Minerva viro : Cur ità i Pallas enim cùm fit fàpientiaj nulli ■
Nubere vult homini : Cur ? quia nemo faptt.
Semper folitus fuit Irus : Cur ? quia pauper r Nectu, Creile, minus : Cur? quia diveseras:.
TJxorem quòd non ftabeat cruciatur Alanus t Uxorem quòd habes i Pontitìane, dotes.
*
Exemplo virtus benedicitur ,.,atque dacetur
Qui dare mi fuadet, .Pauperiim* fua dei*
Debes fu efcollo evitar, - . ( Si no quieres naufragar) : Déleites, Diablos, Dinero.
• La altiva y excella Juno—;
Le diô à Jupiter la mano, Venus hermofa à Vulcano, Pero Minerva à ninguno : Como pues en Pallas cabe, Siendo de las ciencias Diofa, El no querer fer Efpöfa ; 'jí De ninguno ? porque fabér :
Pasó la vida afanado
Iro pobre: y entre bienes , Crefíb vibió atormentado Siente Blas no eílár cafado , Y tu la Muger que tienes.
Pues dà al Pobre tus Doblones»
¥
Sol celer eft, at Sole tarnen velpoipr Hora, Hora ftetit numquam: Sol aüquando ftetit«
II
' f
Sunt quidam qui me dicunt non effe Poeta, Et verum dicunt, quia vera loquor. i:
•Je
Pontice, Caufidico nil porfigis ; ifte Cfairagra eft:
Ille pedem pro te non movit: haec Podagra eft
Nefcit, ais, mea
laevamanusquia dextera donet, Credo quöd omriino jjat tua dextra nihil.
■. > wj-r:
T
Furtum non fades : 'Jüris-t® fcribitur h*c lex Haec non occides;j)&ühet ad MeÄdriM.; ;
« »
Veloz bci el S o l, pero mas Camina el tiempo, y lo fundo En que al Sol le ha vifto el Mundo
Quieto, y al tiempo jamás.
Dizen que no foi Poeta, Y no lo puedo negar,
Que el Poeta ha de imbentar, Y yo hablo la verdad neta.
Tus manos he reparado Que no tienen juego; pues ? Que eftrañas que tu Abogado Padezca gota en los piés?,
Que ignora tu mano izquierda Lo que con la otra dás j
Es mui cierto , pues jamás Ella otra de dar fe acuerda.
t
EftaLey, no robarás, Habla con Procuradores, Y la otra no matáras
Con los Señores Dotores,
Ex ocuTis fupereft unus tibi, Mai *eyduobus M Perpetuo fadem qui tibi rpre rigat :
Cur tibi qui fupereft moeftus lacrimarne ocellus I In bello Patrem perdidit ille fuum.
Orpheus Uxorem raptam repetivit ab Orco ; Duxit, ab Inferno, femina nulla Virum.
Tutius in filvis Bafilifcum audire frementem, Quam molles cantus femineumque melos.
Integra Caufidico narranda eft caufa perito Et Medico morbus j crimina Theologo:
Qui vis fortunas, animam, corpufque tuen, Tres tribus in vita diffimülatófiiihit*
Ut bona vinaTonum faciunt (ut fertur) acetum Ingeniofior es quo»Line, pejor eo es» ;
Un ojo te quedó fano Que no cefa de llorar;
Y porqué? Por el pefar
De haber perdido á fu Hermano.
Al Infierno bajó anfiofo Orfeo por fu Muger j
Ninguna llegó á emprehender Otro tanto por fu Efpofo.
No corre riefgo tanto Quien fe para en los rifcos A efcüChar Bafilifcos,
Que el que oye de Muger el dulze canto.
Al Medico , al Abogado, Y al Confefor, fin mentir , Es necefario inftruir
Del mal, del Pleito, ó Pegado, Quien de ellos quiera falir.
Como el vinagre mejor
Se haze fiempre del buen vino , Afli el talento de Lino
Le firve para fer peor.
«Jé
iö
Ne pereat tua fama ftruistibi, Paule , fepulcrum Taraquam non poffint ipfa fepulcra mori.
Si quidquid rarum eft-, pretmmque meretur, Crede mihi, res eft vir prètiofa bonus.
Cálvemeos numquampotui numerare capillos, Nec tu ( nam null! funt) numerare tuos.
.. f r
Infligat Mars multa licet tibi vulnera, non tam Mars nocet armatus, quäm tibi nuda Venus;1
Gaudia poft Iuilus' veriiunt, pöft gaUdia luöus, Semper in ambiguo ( fpeve, metuve) fumus.
- c I 1 1 ^ 1 ■ .
. , J
7
. Por que tu tamaño muera, >' Que reriges Panteón infiero, ; Como fi perecedero
El mifmo .Panteón no fuera.
Si lo raro comunmente Suele sér mui eftimado, Creeme, verdaderamente
Es preciofo un hombre onrado.
No he podido confeguir El numerar mis cavellos:
Tu calvo ( por no tenellos), Lo mifmo puedes decir.
f
Muchos eftragos fiii duda El Dios Marte ha ocafionado,
Pero mas que Marte armado, Has echo, Yénus, defnuda.
' '' ' -
Como eftán gufto y dolor En continua alternativa,
Precifo es que el Hombre biba Con efperanza ó temor.
i8r
Quòd malè c o n fa i^
¿.ecfidjfc
felieiter Aneus, Arguitur fapiens qua. moda ftultus erat:Quòd prudenter erat provifum, fi male vor tat Ipfe Cato ( populei judiee ) ftultus
erit.
Non ego te quamvis afinum vocö , Momae, fedillum Cujus erat feilem Pfeudo-ProphetaBalam:
Non illum Soliman Dominum qui vexit in Urbetn, Mutus hic , & mitis nam fuit, ille loquax.
Plebs huic raro favet quem.carum Rex habet ; illi Raro favent Reges quem feve vulgus amat : Ardua Rex carum effe fimujkRegique Gregique,
Te vehit Aura duplex : Rex Populique favor.
PótlftáS quééflé Cóflibinadá - 2 Con gran’píudefícia tihfe aécrb^-, ■ Y aunque la mande Scipion,
Como ella falga fruílrada, El perderá fu Opinión:
Por el contrario , aunque mal
Se proieéte , emprehenda, y figa, Como la acción fe configa
Por algún lanze cafual, Su Gefe es gran GéOéral.
Al Afn^manfo y .callado-::;
Que llebába al Salvador,
Momo, no te he comparado, Sino á aquel Burro hablador Que iba de Balan cargado.
Bator logtí favor ■ '-' SiendddíííPüébio eíftihiádóí ’ Y es también raro él priVadO» n A quien teriga el Pueblo áliiof Amor del Pueblo y del Rey Eftán en contradicion:
Solo en ti fe vé ella unión Jufta excepción de la Ley.
Eft bona res uxor,v melior b o n a at optima nulla:
Contingat nobis-optima, ; nulla tibi.
20
Lex fuit hiftoriæ vêtus hæo, nec dicere falfutn Audeat, & verum dicere ne metuat :
Hæc eft hiftoriæ nova lex : ne dicere veruna Audeat j & falfum dicere ne metuat..
Prindpium dulce eft at ,amori« amarus}
Læta venire Venus * t^ftis,. abjfO'Md: ; : : Flumina quæfttum fic in mare -duleva currunt
Poftquam guftârunt æquor amara íluunt.
■j • t
Buení\ cofa es la Muger, Rebuena, fi es de candor :
Mas de todas la meior Es ninguna en mi entender:
Por ello en punto de bodas, Marémos ambos fortuna, Si á mi me toca ninguna, Y á ti la mejor de todas*
En qualquiera Hiítoriador Ley era en la antigüedad, No faltar á la verdad
Por afeito ó por temor:
O y fe ha llegado á invertir Ella Ley equitativa,
En la de que nadie efcriva Sin adular ó mentir.
21
Como con dulze corriente Ván al mar como á fu centro Los Ríos, y una vez dentro
Son amargos de repente:
Afi el amor que dulzuras En los principios ofreze AI punto que fe eftableze, Se combíerte en amarguras.
llli de rebus praedicere vera futuri^ , Hi de praeteritis dicere falfa Colente
Carmine, Marce , hic laudas me : fallor, an hoc tu Ut tua collauderà carmina, Marce, facis.
Mentitur veros facies tibi pietà colores, Et fpeculi mendax te tifai imago refert : In digito annellus mentitur aeneus aurum,,
Mentitur gemmam vitrea gemma probam.
Quidquid contigerit tecum mendacia difcat:
Miremur linguam docere falfa tuam ì
Judice me foli femperque perinde beati Sunt quicumque fciunt omnia quìque nifail».
El objeto del Profeta Es decir futuros ciertos,
Y el mentir fobre los muertos El empleo del Poeta.
f
Tus verfos duros y fríos Hablan fiempre bien de mi $ Si ferá para que á ti
Y á ellos celébren los mios ?
Es tu bello color, Filis, pintado, La imagen de tu efpejo es aparente , Es de vidrio tu anillo refulgente, Su rico cerco , de metal dorado : En fin quanto te toca todo miente, Pues á quien Filis ha de dár efpanto El oir que tu lengua mienta tanto.
i*
A dos dales de perforas - Tengo por afortunadas,
A los Sabios verdaderos, Y á ios que no faben nada*.
Cur vinctus velocior eftquämfermo folutus?
Ifte pedes fermo non habet, alter habet.
2'4
Omega'diftinguit mifero, hon Alpha beatum j Ante obitum felix nemo, nec anter mifer.
¥
Fama mem mortis nuper tibi nuncia venit;
Nolite famae credere ; crede mihi.
f
Majorum numquam, Aule, legis monumentatuorum.
Mirum efl: pofteritas, fi tua fcripta legat.
¥
t
Dividas Jobo , fobolemque ipfamque faluteth Abftulit (hoc Domino non prohíbeme) Satán, Omnibus ablatis mifero, tarnen una füperftes,
Quae magis affliäum redderet, uxor erat.
La
La profa paufada.es, El verfo veloz y bibo,
Y
qual puede sér el motivo ? El que el verfo tiene piés.í5
Mientras fe va de camino, Dicha y defdicha es quimera:
Que la fuerte verdadera Eftá al llegar al deftino.
Alguna voz enemiga
Haefparcido que yo he-muerto Nadie lo tenga por cierto , Y bafta que yo lo diga.
Pues nunca, Auío, lees la gloria Que adquirieron tus Maiores 5
Mucho ferá que tu htftoria La leahtiisfuccefores.
Para hacerá Job caer En tentación, Satanás Todo fe lo hizo perder j
Y para afligirle mas,
No le quitó la Mugen D
• #
Plorabas cCim natus eras, fuit ergo voluptas- NuJla tibi naCci: cur dolet ergo-mori?
i 6
Nulla fat utTullieft oratio longa diferti Sic tua, Batte : brevis concio nulla fatis-,
Arboribus redeunt frondes, & gramina campis At capiti crines non redidere. tuo.
Bardellam Monachus folans in morte latronem, Euge, tibi in coelo, coena paratur, ait:
Refpondit Bardella : hodie jejunia f e r v o ; Coenabis noftro, fi Jubet, ipfe loco..
Si de empezar á bibir
27
Moftraftés pena llorando , Porque te acongojas , quando T e acuerdas que has de morir ?
Nunca es larga una Oración Como ella fea eloquente:
Las tuias, por configuiente, Jamás,Batto,brebes fon.
Renace Hierva en el prado , Nueba oja'él Arbol vifte , Más la Calva que adquirifte, Siempre eftá en el mifmo eftado.
Llébando áun Ladrón á ahorcar, Le dixo el que le afiftia,
Queriéndole confolar , Que el cielo le prevenía Lo que havia de cenar: • El al punto que le oyó, D ixo , Padre, fi es afíi, No pierda la ocafion, no Vaia al combite por mi r Porque oy aiuno yo.
D ij
iff
Stultitiam non tu laud atti folus, Erafme ; Te. laudani multi ftuUitiamque tuam.
f
Sic niquit petitur Coelumtfic itur ad Aftraj, Afcendens furcam Fur Labienus ait*.
in mare cornutus jaciendos , Pontius inquit * Pontia refpondit: Dif^e nStare prius*.
Vende omnia qua habes & dà Pauperibits*.
Confitti partem fervati, Psete, priorem,
At pars neglefia & pollerà tota tibi:'^ ^
Nam venum bona cunftà-dMffliy éadéinqùe dèdiitì, Aut Veneri, aut ventri ^Faàptribtifqué.i^L
» ; ;-••••- <- ' ' i - • ‘ , C ' • ■' •
e " "
Con pluma elegante y pura Erafmo fupo elogiar
A la Locura, y hallar
Mil que elogien fu Locura*
Affi fe logra gloria verdadera,
Por aqui fe vá al Templo de la Fama, En alfa vo z, Labieno el Ladrón clama Al fubir de la Horca la Efcalera.
t
Díze Pondo : ha de mandar, Sea quien fueffe el Cabrón, Que le arrogen bibo al Mar;
Y Poncia con precaución Le dize •, aprehende á nadar..
29
La primer parte has cumplido De elle confejo fagrado,
Tan bien , que no te ha quedado Nada, y todo lo has vendido:
Mas la fegunda tan mal, Que en lugar de focorrer A los Pobres ^ en comer
Y en Mozas, fe fué el..caudal*.
ir Rustra ego te laudo > 'fruftrà me , Zoile, lsedis*
Nemo mihi credit, Zoile, nemo tibi.
t
Quàm benè texifti fexcentis Gorgona vultus Fraudibus, artifici faepèrettifica manu, Pulchra tibi, fpecutoque tuo, Leonora, videris}
Me fpeculo teftem, fi libet, adde, licet :
Sed qua pulchra quidem fafta es ratione Megeeram Formofa fieri, fic ego poffe puto.
« '£*SS«E«=!SS=-=SS=
T _ •
JL A laine dont eft fait l’habit que je te voi, Ignorant Hermodore,- - ' ' ' ,r Une bête jadis la portoit avant toi, \
Une bête la porte encore. ,
Epigramas d e Jorge Buchanan.
E n vano hablas mal de m i, Y en valde, Zoilo,‘ te alabo;
Pues vemos que al fin y al cabo ,.
No nos creen ni á mi á ti.
ni'
3*
Con tanto arte, y tal finura Ufas del blanco, y carmín, Y de otras drogas fin fin, Que eílás echa una pintura:
Tu efpejo te lo afegura Confultor de tu tarea,
Y el que tu primor no crea, Que te vifite temprano,
Y verá que eílá en tu mano Hacer linda á la mas féa...
i|- - ' — ■' "i- «— i liüii i
D e Buchanan , Traducida por Le Brun
*
JL A lana de tu vellido En otro tiempo cubría A un Animal, y en el dia Hace lo mifmo en texido..
« ... i,~ " = e ____---—
T*
S à*
M
Édecin qui m’ordonnes l’eau , Tu veux donc me mettre au tombeauiCrois-tu qu’à tes vœux je réponde r Qu’entends-je
1
As^-tu l’efprit troublé?Songe qu’elle a détruit le Monde , Et que le vin l’a repeuplé.
Avare, quel eftton,deffein?
Tes defirs fécondent les nôtres:
Tu te laide mourir de faim,
Pour laiffer de quoi vivre aux autres.
Si tu me veux ouvrir & la bourfé & la main, Que ce foit aujourd’hui, je t’en dirai la caufe:
C ’ell que je ne fai lï demain
Tu pourras donner, quelque chofc.
Malgré les foins des fuppôts: d’EfcuIape , Davegémit, & fent dés maux1 affreux:' -
E p i o r a
-
£ss
gaB¡r— 1
" - 1 ^ l “ ■ <r1 ■*r|iY
t n¿n
J^ ^m ; i i . ',; ;, ; ¡Ci. ,
* ,* * r> ^Epigramas d'é llAiktoÑÍO’Lvís'%áBRÚtrE U
e
beba agua ? tu locura,D otor, fe mueftra completa Y
7
No vés que con tu receta ' ’ J Me echas ala fepqltura? / ’ . Agua! qué gran defatiiió!
Agua! qué error tan profundo, Sabiendo que arruinó'al Mundo
3
Y ¡ que lo reftáuró éí vin o !':
E O ,
; O V
t
A quien no ha de hacer reír El loco fiftema de ; ^ ■ , Matarle ,de hambre, porque
Tenga otro con quebibir.
Si me quieres focorrer, Sea oy, y no mañana j ' ! Porque fe debe temer,. ' Que aunque te dure la gana, Podrá faltarte el poder.
Davo enfermo gime y llora, También gime fu Muger $ • ;■
E
Sa Femme eaiouffre
;tls
craignent tous deux, Lui qu’il n’en meure , elle qu’Un’çn dcbappe,.,... f
Nul procès ne trouble votre £tm.e.
Content du bien de Vos Ayeux, , Vous n’avez ni dette , ni; femme.*- Damis : que vous êtes heureux i
Dans notre voifmage, où J’onyoit tant d’abus»
Difoit Lucas à fon Compere ,
Sans vous compter, combien comptez-vous de Cocus Comment, fans me compter, reprit l’autre en colerel
Ne vous mettez point en courroux,
Dit Lucas} je n’ai point prétendu votis déplaire :
Eh bien, en vous comptant , combien en comptez-vous
I ■
Vpis-tu, paffant, couler cetteondÊ*
Et s’écouler inceffammenf ?
Ainfi fuit la gloire du mppdÇ:,- . f Et rien que Dieu n’eft permapêpt» r r -!:v
Grandeur, (avoir T;>"'
Amitid, plaifir & bien, ; ■ j>< u/.n:- n.
El temiendo fallézer, Ella porque tarda la hora*
f
No puede tu fuerte fer Mas feliz, Damis: tus bienes Son bailantes, y no tienes Deudas, Pleitos, ni Múger.
En nueftro Pueblo, centro de maldades, Sin que te cuentes, dize k Marcos Julio, Que numero de Manfos habrá en todo ? Como ‘fin que
me
cuente!No
té enfades Que no filé mi intención dat'te dífgúílo;Y affi, Compadre, digo dé otro ftiodó i Nueftro Lugar, entrando tá en la cuenta, Que numero dé Manfos alimenta i
’ f 6 : M a l h e r é é.
Vés conio defaparéce Efa agua que anfiofa mana ? Affi es la gloria mundana, Y folo Dios permanece.
.
¥
1 P ELISSOXr*
Ciencia la mas fublimada, Güilos, pueftos, é interes,
>**
Tout n’eft que vent, que fumée Pour mieux dire, tout n’eft rien.:
¥
- , - » ' -i t t'\7 . ' *J
; ) r' \ , . *' i t ; } J ! i v ^a.
■ i / - „ . ,1 r -
. l 1 *,
s . . . . ■ ’ t
Ci gît ma Femme : ah! qu’elle eft bien Pour fon repos &.pour le mien ! ;
-V t i t . '•"•'Y'; ''
: 1
c ' \
r:"; ?
t - a
Un Charlatan difoit^npleiniMarché^^i/j w (j Qu’il mqntrerpkj ^paablç à; $qut,-Iq nroqdqficD Si n’y en eut^^nt;|ufc.iljeijap&héK; ;;n ^ 0:
Qui ne courût pour, voir l’efpritdmmond'eî:, Lors une.bourfe aiTez large & profonde ¿y. ; Il leur déploie >x &
Ouvrez vos yeux, voyez, y a-t-il rien ? Non, dit quelqu’un, de plus^rès regardans : Eh c’efl, dit-il, le Diable ,..oye?-vous bien Ouvrir fa bourfe, & de voir rien dedans,
Î s:;p r . o * s i l3
t kiiBnram m o ! g ci an ¿îi/:
.foonsmiDo <-oXi x <-10 Y Non amo te, Sabidi, nec polffim dicere quare ;
Hoc tantùm pofium 8 nprç amo te*
t ^bs/rlidur znm si nbrwO
Todo es humo , viento , y es,, Por mejor decirlo, nada.
,;r‘ .■ . 7 ' : : ' M AI N A RD„
Mi Muger yaze en eíle marmol frió j.
Para defcanfo fuio, y para el mió.
ifí - 'i
_ , ( , i . '
S. Ge l a i s. \ Un Charlatan publica en el Mercado, Que ha de moftrar el Diablo à todo el mundo Acude el Pueblo al dr$feñalado,
Para vér un efpeñro tan inmundo:
Saca una boba larga y arrugada', ...
Labuelbey defemhuëî.be de mil. modos,, . Y grita: Gentehonrrada, mirad todos, Mirad la bolfa bien ; que encierra ? Nada Pues, ved aqui un Demonio verdadero Abrir la bolfa, y no:éncontrar dinero.
M a r c i a l.
No quiero.i;Blas, y ponriás: .. q;
Y mas que indago el porque, ó imbrmq -
Nodo alcanzo?y fofo
sé, ' .: ay* ■ ¿
El ,que yc> no quiero á Blas*' - ; .
Ci gît qui fe plut tant à prendre, Et qui l’avoit fi bien appris,
Qu’elle aima mieux mourir que rendre Un lavement qu’elle avoit pris.
l u ■> t *
Un certain Médecin, fans forme de procès , Ordonna l’Alkermès, remette qu’il honore : Il revient & demande : a-t-il fait fon effet i La Garde répond : non, Madame vit encore.
r * 1 ' \ \ û j ' i f J J r ■
? 1 •' * > ; , / / ■ . ■ - - * . ’ 1 ‘ * * ' ■ ■ “ ' 1 •’*
. ■ ■ . î • ’ ■ ’r 1
riïrl *'
... ' * ' V : : . . . v L’ingratitude efîr ordinaire,
Ce vice a régné de tout temps î ^ Quoi qu’il en fbit, i l vaut mieux faire
Des ingrats, que des mécontents.
, :
Qui doit de ces deux vins avoir la préférence Le rouge au blanc doit il céder ?
Tu veux favoir ce que j’en penfe : Je veux là-deffus décider :
Apprends, â Buveur indcahptâbîey r » - Zélé partifan du ( tonneau:, î v; : ' i . .. : î: "
Que le vin rouge au blanc doit êtrepréférâbl#, Puifqu’il approche moins dela^coüteur de l’e^a; ■
S C A R RON.
Yace aquí quien tanto amó El tomar y retener,
Que murió por no bolber j Una ayuda que tomó*
f
Y
N E Z) I T O.Un Dotor de! Alkermes muy prendado Sin penfaflo, ni baberloconfuitado,
Reeetaiq a una Pam a:
Buelhe juqgQ , y pregunta & fu Criado
5Hizo fu efe&o l No, que aun bibe mi Ama
Son continuos los lamentos De un ingrato proceder,
Con todo, mas vale hacer Ingratos , que. defeontentos.
A un Alumno excelente Del Dios de la alegría*
Propufieronle un día, El Problema figuiente:
Pues teneis tal inftinto, Y tan larga experiencia , Entre el blanco y el tinto,
A,
qué vinole
daisla preferencia?
L e B r u n
f
De tous les hommes, dit Cirra ,
Qu’on voit, , qu’on a mi',. qü’ori vetra -
En citant ces fameux & coupables mortels, Ces monftrueux Héros, ces Princes criminels, A qui l’aveugle erreur a confacré des Temples j '•
C ’eft en vain que tu veux excufer tes forfaits ; . : Les crimes ne furent jamais
C ’eft le plus fat qu’il devoit dire.
Autorifés par les exemples
r '. 1*
A què
A qué vino r Por Baco ’ foberano, Que es viciofa la duda é infundada : Y empuñando en la mano
Una Copa del Tinto bien colmada,
A t i, exclamó y prefiero una y mil vezes
4*
Porque menos' al agua te parezes.
- , f ** 1 * * ■' v „■ - ~ ' i ‘ í ‘ 1 : '
• o' 1 Jh _ 1 1 • v . í 1 -í1! * 1 ' - • " - ' J
Nadie me compite á mi,
De quantos Hombres yo trato , A eloquente, k Cabio , n i., . . Parófe un momento aquí, Y otro gritó, á mentecato. .
A ellos monftruos mortales,
A quienes el error confagró Templo , En vano en tus acciones criminales, Los facan por exemplo; ■
Pues nunca hacerles pueden indulgentes, Numero ó calidad de Delinquentes.
*
Al ver tu infeliz Burro,
Maltratado con golpes incefantes , Que te negó, difcurro,
Naturaleza, amar tus femejantes.
F
Pauper eratn
juvenis,! fenjp confe&tts inerti Sum locuples, iniferè forte in utroque mifet : Quando fruì poterara rebus., mihi copia, deerat,, ,Copia nunc fupereft, fructus Se ufus abefl:.
!-< O in
de la Cour & dela> Guerre ,.
J’apprends à mourir dans, ces feetue î.
Qui ne meurt long^tenaps far ht. Terre Ne vivra
jamaisdans les Ck&&:
^ « B = *»*
J O
" x ' i J '
Una dies Lotharos , Burgundos hebdomada ima Unadomat Batavos lun-aj ,. qtddanrtti& ieritè
• •s
Pobre ó rico halla la muerte, . Siempre he fido defgraciado,
Que los frenos ha cambiado En fus fa vores'la fuerte.
Mientras pude disfrutarlos, Me trataba con defáenes >
Y me ha colmado de tsienes Quando yà no puedo ufarles.
L u i s
d e
P ontis,
retirado en P o r t-R o y a l,
defpuesde b o años de fé r v id o s , y lleno de heridas
,
hi\o efios verfos :JL E J os yà de la Corte y de la Guerra, Aquí à morir aprehendo dignamente,
Que quien jamás murió para la tierra, No vibirá en el Cielo eternamente.
« e : ¡ ,'l .1 ri ■ T ■ l ■■■ mi ; i gj - = =»•
‘ , i
M . Ma r o t t e
,
en elogio de Luis Decimo-quatto, Si en un dia confeguis,Vèrcpie Lorena fe allana, Borgoña en una femana , Y à Olanda en un mes rendís,
En un año que haréis , Luis í . F ij
.i,-, - = r- f ) £ g i r c H X j T ¿ ■
■ pin.n m 1m BîM^fr^asgttgtga'^
: ; _ - ! . I Î \, J ■. ; J i i r ■.; ' „-. ■* Tu réformas & la Ville Se la Cour,
Mais quelle en fut la réçompenfe?
Les François rougiront un jour ; ^ A/
De leur peu de reconnoiffance : Il leur fallut un Comédien, - ;
Qui mît à les polir fa gloire & fon étude:
Mais, Moliere, à ta gloire il nemanqueroitrien Si parmi les défauts que tu peignis fi bien, ..
Tu les avois repris de leur ingratitude.
Autrefois un Romain s’en vint fort affligé , Raconter à Caton , que la nuit précédente, . Son foulier des fouris avoit été rongé,
Chofe qui lui fembloit tout-à-fait effrayante:
Mon Ami, dit Caton,, reprenez vos efpritis, Cet accident en foi n’a rien d’épouventabie ? - Mais fi votre foulier: eût rongé les fouris,
Ç ’auroit été fans doute un prodige effroyable*
♦
41
jfC¡aj
5
aa¿>= T- n ■ i l»El P a d r e B o u h o u r s , a Moliere, poco premiado.
de fus Compatriotas.
Toda París reformó
El gran Molier de alto á bajo y Y ningún premio logró
( O vergüenzaf) fu travajo:
Para darla p u lim e n t o ;* ^ =■■■■ - Fué precifo un Comediante,
Dotado de un gran talento, Y aplicación incefante:
Su lauro fuera cumplido, Si entre los bellos retratos,
Con que nos ha reprehendido, Viéramos á los ingratos.
M. B a r r a t o
JW
Un Romano mentecato Contó à Catón, aturdido, Lehabia un ratón roido, Las orejas de un zapato : Jufto ,■ refpohdió Catón*
Effe afombro tuio fuera, Si el zapato le roiera Las orejas al ratón.
Nanteuil, en faifant mon image, A de fon art divin fignalé le pouvoir : Je hais mes traits dans mon miroir , Je les aime dans fon ouvrage.'
BtTgMîKfr
J’ai vécu fans nul penfemént, Me laiffant aller doucement.
A la bonne loi naturelle :
Et je m’étonne fort pourquoi , La Mort daigna fonger â moi, Qui ne fongeai jamais àjÇlle.
4Î= »*
Paule, tuum fcribis Nu,gary.p% neuhn^Eibi»*
Intoto Libro nil melius^nulp. _
47 ; .
- — --- t í t - - - - - »
Versos de Madalena Sc u v-e r i y en elogio del retrato* * que le hi^o Nanteuii*
Nanteuil, dé tanto primor Er» mi retrato has ufado ,
Que en el lienzo me dá agrado, Lo que en el eípejo horror.
* --- . , ,
Ep i t a f i o de Mathurino Re g n i e r
*
Llegué al termino final, Sin. haber jamás penfado : Toda la vida guiado, Del inftinto natural:
Y á la verdad, me admiró,^
Quando á la Muerte atifvé, De que fe acordafe de Quien nunca enellapenfó.
rn-*sari¡s saesaessam aS *
Jo a q u í n B e i l a i } a la Obra de Nicolás Barbón,
* . „ ' r j i -
intitulada:
N ug& r
Tu Libro has intitulado Bagatelas, y en rigor, De la Obra , es lo mejor El titulo que la has dado»
48
iatSàa»-m Juri i r n r ■ 'in T' fl.
Paffant, laiffe ma cendre en paix,
Ne cherche point mon nom, apprend que je te hais j Il fuffit que tu fois un homme :
Tiens, tu vois ce tombeau qui me couvre aujou- ’ Je ne veux rien de toi : ce que je veux de lu i,
C ’eit qu’il fe brife, & qu’il t’affomme.
, - s — T.W-:- r - n • t - t 8-
Avec tous les talents le Ciel l’âvoit fait naître -, Il agit en Héros, en Sage il écrivit :
Il fut même grand homme en combattant ifon maître, Et plus grand lorfqu’il le fervit.
--- ■ ■ ■ ■ . »
Cefi de lui que nous vient cet art ingénieux, De peindre la parole & de parler aux yeux, Et par les traits divers de figures tracées, Donner de la couleur,. & du corps aux penfées.
3
È PlTA -
49
' mi Ep it a f io de T im ón Athenienfe el M ifanthropo
*
Ea , dexame en. repofo,
Y ni aun indagues mi nombre ¿ Que baila que feas hombre, Para ferme fiempre odiofo.
De una Iofa eítoi cubierto j Nada pretendo de t i ,
Caminante , de ella si
Que falte, y te dexe muerto.
•3
*>Retrato de Enrrique D u q u e de Rohan.
Avíale dotado
El Cielo de talento para todo;
Era del mifmo modo,
Sabio Efcritor, que fin igual Soldado,
Siendo Traidor, grande hombre aparecía, Eralo mas, quando á fu Rey fervia.
< au.-u •J.-i - , - aSiíig»»- ■ - a..'.- j . i
E l o g i o d e Caz> m o. T u , Cadmo, con ingenio foberano, A los ojoshablafte,
Y á pintar las palabras enfeñaíle A la induftriofa mano:
Pues, por medio de varios lincamientos, Logran cuerpo y color los pénfamientos.
üO s sO
4 .. , . . , .
5P
r ' . i nOn devroit, foit dit entre nous ,
A deux Divinités offrir ces deux .Horaces:
Le Latin à Vénus ,1a Déeffe des Grâces >' Et le François à-fon:Epcrax. :
P
Je voudrois à mon âge» - - - • ( Il en feroit temps ) ,
A L t t
Etre-moins volage
Que les jeunes gens , ,•
Et mettre en uCage D ’un vieillard fage, Tous les fentiments :
Je v t ^ o is du vieil;homn^e _ • . Être féparé , . . ■ ,;o':;:i: . , :F ■ Le morceau de pomme
N ’eft pas digéré.
■gcg-sahi-,
* Oiï.'Vi
1
J Jr JCi gît un Trèi-grataâiï%^^ /; f ; Qui fut d’un ijluftre Jignaèè^:,”1' ^ ’ ’u' J
q uj î - /' aJjorrr "io*;i.
c'y*;* ü . i ^ 1 ~ O f i ' : ■ T
■ v / v i ■ j ; - j - , ■f n' K.< '
Y***'*
, » ■ ' ’«tí“-—-■ • T¡ T "; i.fvev^rr— ^T r: ■ í j r» ■;
A la Traducion de H oracio hecha p o r Sim ón P tllégríñ-:
De M. La Monnbye. *
Los dos Horados que vés, A dos Deidades deftino:
Para Venus , Díofa que es D e las Gracias, el Latino, Para fu Efpofo el Francés.
R e t r a t o
,
que de repente hiqo de J i m ifm o C ouchen, M iniftro Ingles de edad de 8 o años.Quan correfpondiénte Seria á mi edad,
No viejj|e la gente, Mi veleidad , •
Y ufar confeqúente, La formalidad
De un viejo prudente:
A h! de buena gana , Mudara de vida, Pero la manzana No eftá digerida.
.r t f f i g * ... m i - III i r n m » j
Ep i t a f i o de M . Barbier^ que d exo en fu tefam ento • cien efcudos para e l que fu ejje fu A u to r :
Por M. deda ■
Monnoye.
Yace aqui un Perfonage ,
De mil y mil virtudes adornado»
Iluftre de linage, ..
G i)
Qui ne trompa jamais, qui fut toujours fort fage.
Je n’en dirai pas davantage-,
C ’eft trop mentir pour cent écus.
--- -- ^ i - =*"-■ i n 'l—mr-ifr
Perluftras Anglos oculis, Cambdene,, duobus; j Uno oculo Scotos, coecus Hibernigenas.
Ÿ
Thirfis fait cent vers en une heure j Je vais moins vite, & n’ai pas tort : Les fiens mourront avant qu’il meure y, Les miens vivront après ma mort..
;■ i ■ * ' ■ ■* f j j r ,
< . T--, -- r-tiflffiFi— .i'-; . ■■
A cet air vif & doux, à ce fage maintien r Sans peine de Roljin on reconnoît l'image r
Mais , crois-mor, cher Le&eur, médite Ton Ouvrage Pdür'cônndître fou cœur,. & pour former le tien.
... f i -
V eraz, prudente, comedido , honrado, Y no le elogio mas ,, que mal vendido , Yá vale cien qícudos lo mentido, .. ;
•'•■■i»
i .
A la D efcríp ciori que G uillerm o Cam bien hi^o In g la terra
,
E fto c ia e Irlanda.
Por la Gran-Bretaña anda Con clara villa Cambden, Tuerto en Efeociale vén , .
Ciego de] todo en Irlanda. . ?.r v . -:
f i
S A IN T - Pá FIN.
Haces mil verfos al diá *
Yo hago menos, y lo acieno,.
Que el fin de tu Poefia
Tu lo has de ver, y , yo muerto, ..
Aunha de vivir lamia.
di
•gso
P ara el retrato de M. Rollin.
En lo fuabe, en lo animado, Y en fu noble continente,
Se conoce fácilmente
Que es Rollin el retratado t Pero fi á eftudiar te dás Sus obras con reflexión,
Formando tu corazón,
El fuio conocerás. .
■ i-, ■ U r rn i y
e « <. <. • . Kl : ’ 1 -
> V ' ; : 1 ‘
e. ' ' . . .
Viftrix Roma , dote, nonô viduata Leone Ex multis tatemvix habitura parenr.
■ o a i ^ i
Bella gerant fortes, tu » feüx Auftria, nube, Nam quæ Mars aliis dat;tibi Régna Venus
t -i.i. u-..'n!.sr'<e à i< icàg8?
Las d’efpérer :&; de. me plaindre Des Mufes , des Grands,*& dmiorfy C ’eft ici que j’attends la mort , ,
Sans la defirer ni la craindre.
Huiffiers, qu’on faite filence, . ) > : ;. ;r Dit en tenant l’Audience •
Un Préfident de Baugé:
C ’eft un bruit à tête fendre :, ,”- . . ; :,
Nous avons déjà jugé ' ;
Dix caufes fans tes entendre.. : : /,
. _ l i . . . . ; ■ ,
■gM , rrj: 1 J ¿ ■ !JLgaraa¿¿¡fe$fr- ' ' ?•• J •
Julios fon tus gemidos.: • - - Viudq.del nono León,Roma triunfante,
Pues entre los perdidos, Apenas hallarás íu femejante.
■ g i l T H - M . I - . — i I1- ‘ T ' I |,|I| i j f t ' i ' ,
A la fe lic id a d 'd e lo s E n la c e s d é la Cafa de Á ufiria.
Aufiria en lugar de la Pica Se firve feliz de enlazes,
Que Venus le proporciona ,
Los Reinos que á otros dá Marte.
. i,- . -t" -i< vi<ti jlí‘ íasp.
V e r s o s que M . M a in a r d tenia efcñ to sfo b re la puerta de f u quarto.
Harto ya de efperar y de quexarme Délos Grandes, de Apolo, y de la fuerte*.
Aqui tranquilo me hallará la muerte , y Sin que pena ó plazer pueda caufarme.
♦
M . B A R R A T O N .
Haced calle eíTa genté, A un Ugier enfadado
L Gritaba un Preüdente:
Que yá, hemos fentenciado, ■ ( Tal ha fido el ruido ) ,
Diez pleitos, fin que nada fe haia oído.
E n la m uerte del Santo J Japa L eo n Í X . <
Un gros Serpent mordit Aurele} — Que croyez-vous qu’il arriva.?
Q u’Aurele
en
mourut : Bagatelle ! Ce fut le Serpent qui creva.fM.
1,
1', ■■ i~-TSSgiga".- :■■■ ----
Ilia Capellani dudum expeftata Puella, Poil tanta in lucera témpora prodit anus.
Blaife voyant à l’agonie
Lucas qui lui devoit cent irancs, Lui dit, toute honte bannie,
Ç ’à , payez-moi vite, il ell temps.
Laiffez-moi mourir à mon aife, Répondit faiblement Lucas.
Oh ! parbleu, vous ne mourrez pas, Que je ne foiis payé, dit Blaife.
•g'--- g- a » , w »
Multa bibens, & multa vorans, malè denique dicens Multis, hîc yacet TimocreonRhodius.
Una
¿ s
f
Una Sierpe á Blas mordió, Que crees que fucederia ?
Que murió Blas: Boberia!
La Sierpe fue quien murió.'
■ g r . , r . - I- ' m. --- 1 .J ' S1 . , - gg) .
A la retardada Pucelle de C h a p e la in, efperada z o años y
de M - M o n m o r t.
Aquella tan cacareada, Como la cofa mas bella , De Chapelain la Doncella, Salió una Vieja endiablada.
♦
M . B A R R A T O N .
■ Viendo k Blas en la agonía , Le inflaba Antón, que ya era Tiempo de que le volviera Cien reales que le devia:
El pobre Blas le decía, Con un tono laftimero,
Pues ves, Antón, que me muero ; Quieto no me dexarás ?
Morir! no lo pienfes, Blas, Si no me pagas primero.
E p i t a f i o d e T i m o c r e o n, P o e t a R h o d io ,
El Rhodio Timocreon, Baxo efta lofa enterrado,
Fue mordaz, en igual grado , Que Bebedor y Tragón.
•a 58
i^Cggsr-^.. - 1.J"1 ■ *—fr
Quæ Dea fublimi vehitur per mania curru? _ An Juno, an Pallas, an Venus ipfa venit?
Si genus infpicias, Juno; fi fcripra, Minerva;
Si ipeeles’oculüs, Mater Amoris erit.
■6 ■ ¡a — 1 4f ■' w v . - »
D;c mihi quid majus fíat, quó piuría Demás ? Pontano Demas carmina major erit.
«
Ton Art, par un effort heureux,
Tranfmet mon air, mes traits, ma gloire à nos neveux Ne t’énorgueillis pas du talent qui t’honore,
Coypel, quand je jouois, je peignois mieux encore.
■6:
Virgilii duo funt,alter Maro, tu, Polydore, Àlter : tu mendax,. ille Poeta luit.
1
{9
*j ■' ■ ■ ■ ■ » — .i1.1 1 ■E l o g i o de la C ondefa de S o u z e,
de C o lig n y .
Que Diofa en carro lucido , Cortar ios aires fe obferva?
Es la gran Juno ? es Minerva ¿*
O es la Madre de Cupido ? Juno es en porte y primor $ En fus obras, Pallas es;
Pero fi fus ojos vés , Es la Diofa del Amor.
™ÍE
P r o p u s o P o n ta n o e l( ig u íe n te E n ig m a [obre el'A gugero. Que cofa fe hace mayor,
Conforme la quitan mas ? F E fcrív erio refpondib de repente :
Quítente lo Copleador, Póntano, y mayor ferás.
■ « ■
j-rr-
... --- — —:?=»Versos colocados baxo el retrato de la le Couvreur,
hecho por C o y peí.
Esforzado felizmente, Dás á la poíleridad Toda mi celebridad, Facciones y continente:
Mas de efte rafgo acabado , No te envanezcas, Coypeí,
Que aun mejor que tu pincel, Pintaba yo en el Tablado.
y
D ístico a V ir g ilio -P o ly d o r o H iflo ria d o r p oco exaclo.
Poiydoro y Maro han fido Entrambos Virgilios, pero Aquel, completo embuftero , Efte, Poeta cumplido.