• No se han encontrado resultados

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Literarios: Francés-español"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Literarios: Francés-español""

Copied!
10
0
0

Texto completo

(1)

Grupo: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés.(938718)

ASIGNATURA:

"Traducción de Textos Literarios: Francés-español"

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO

Titulación:

Asignatura: Código:

Curso:

Año del plan de estudio:

Tipo: Ciclo: Período de impartición: Departamento: Créditos: Dirección postal: Centro: Dirección electrónica: 2º

FACULTAD DE FILOLOGÍA, C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N 41004 - SEVILLA Segundo Cuatrimestre

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

Traducción de Textos Literarios: Francés-español Facultad de Filología

Filología Francesa (Departamento responsable) 4

2010

1º Optativa 51120040

Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (1) Grupo:

Horas: Área:

100

Filología Francesa (Área principal)

PROFESORADO

BORGE ROBLES, ARIADNA 1

Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

Curso: 2016 - 2017

PROYECTO DOCENTE

COORDINADOR DE LA ASIGNATURA

(2)

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS

Competencias transversales/genéricas

Objetivos docentes específicos

- Aproximación al ámbito de la traducción literaria.

- Formación de futuros investigadores y profesionales en el campo de la traducción literaria de textos franceses al español. - Adquisición de conocimientos y estrategias traductoras en el ámbito de la traducción literaria.

- Profundización de estos conocimientos y estrategias mediante la práctica continuada de la traducción razonada, el análisis de textos, el comentario de traducciones, y el estudio comparado de traducciones. Praxis que favorece el ejercicio de una adecuada actividad lectora, escritora y su aplicación a la traducción.

Competencias

Conocimiento de la lengua francesa.

Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes Resolución de problemas

Capacidad de crítica y autocrítica Trabajo en equipo

Habilidad para trabajar en un contexto internacional Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad Compromiso ético

Capacidad para aplicar la teoría a la práctica

Comprensión de culturas y costumbres de otros países Inquietud por la calidad

Competencias específicas

El estudiante adquirirá conocimientos y estrategias traductoras específicas en el ámbito de la traducción de textos literarios.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

Introducción a la traducción literaria Traducción de textos literarios franceses

Conceptos (1):

1. Traducir. Definición preliminar.

2. Introducción general: la traducción literaria. 3. Escuelas, metodologías y procedimientos. 4. Literatura, lectura, escritura, traducción literaria: a. Características.

b. Tipología textual.

c. Pertinencia léxica, comunicativa, informativa, poética. 5. Traductor y traducción literaria:

a. Traductor profesional. b. Traductólogo. Pedagogo. c. Traductor escritor. d. Filólogo y comparatista.

6. Bibliografías y herramientas del traductor.

7. Consideraciones finales: estrategias y mecanismos, creación y aporías, historia, cultura, traducción y literatura. Traducción (2):

8. Presentación de la selección textual (narrativo, ensayo, teatro, poesía). 9. Análisis y comentarios de textos

10. Traducción controlada. 11. Traducción comentada. 12. Traducción anotada. 13. Evaluación de traducciones. 14. Traducción libre. 15. Retroversión.

16. Propuestas varias de ejercicios.

(1) La lista de documentos y artículos correspondientes se comunicará oportunamente a principio de Curso, en la plataforma virtual, y en su caso se remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.

(2) La lista de los textos se comunicará oportunamente en la plataforma virtual antes del inicio del Curso, y en su caso se remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos

ACTIVIDADES FORMATIVAS

(3)

Horas presenciales: Horas no presenciales:

Competencias que desarrolla:

Metodología de enseñanza-aprendizaje: 20.0

80.0

Todas aquellas consignadas en los apartados correspondientes.

Las explicaciones (teóricas y prácticas) guiadas por el docente se combinarán con una metodología activa, participativa y reflexiva de los discentes.

Clases teóricas

BIBLIOGRAFÍA E INFORMACIÓN ADICIONAL Bibliografía general

Manual de documentación para la traducción literaria

Gonzalo García, C. y García Yebra, A.

(eds) Arco Libros

Madrid, 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Introducción a la teoría y práctica de la traducción: ámbito hispano-francés

Navarro Domínguez, F. Club Universitario

Alicante, 2000

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario ideológico de la lengua española. De la idea a la palabra, de la palabra a la idea, Barcelona

CASARES, J. Gustavo Gili

1992

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Tesoro de la lengua castellana o española

COVARRUBIAS HOROZCO, S. (Edición

de Ignacio Arellano y Rafael Zafra) Editorial Iberomamericana Madrid, 2006

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Grand Larousse de la Langue Française, 7 vols.

GUILLET, L., LAGANE, R., & NIOBEY,

G. (sous la dir.) Larousse

Paris, 1971-1978

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne

HANSE, J. Duculot

Paris, 1990

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Dictionnaire de la langue française, 7 vols.

LITTRÉ, E. Hachette

Paris, 1971

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario del uso del español, 2 tomos

MOLINER, M. Gredos

(4)

Nouveau dictionnaire analogique

NIDBEY, G. Larousse

Paris, 1990

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées

PÉCHOIN, D. (sous la dir.) Larousse

Paris, 1992

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario del español actual, 2 vols

SECO, M. & altri Aguilar

Madrid, 1999

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles.

SECO, M. et al. Aguilar

Madrid:, 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española.

SEVILLA, J y CANTERA, J. Gredos

Madrid, 2004

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Dictionnaire des difficultés de la langue française

THOMAS, A.V. Larousse

Paris, 1990

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Dictionnaire d’expressions et de locutions

REY, A., CHANTREAU, S. Le Robert

Paris, 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid

SECO, M. Espasa Calpe

Madrid, 1992

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Stylistique comparée du français et de l’anglais

Vinay, Jean-Paul y J. Darbelnet Didier Paris, 1960

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Borda Lapebie, Juan Miguel, Estructuras léxicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = (Structures lexicales dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices) , Granada : Comares, 2007.

Borda Lapebie, Juan Miguel Comares

Granada, 2007

Autores: Edición:

(5)

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec exercices

Borda Lapebie, Juan Miguel Comares

Albolote, Granada, 2006

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español francés, con ejercicios = structures circonstancielles dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices

Borda Lapebie, Juan Miguel Comares

Granada, 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales

Borda Lapebie, Juan Miguel Comares

Granada, 2004

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Manual de traducción

Newmark, Peter Cátedra

Madrid,1992

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Traduire pour une pédagogie de la traducción

Tatilon, Claude Édition du GREF

Toronto, 1986

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La traduction

Serres, Michel Les Éditions de Minuit

Paris, 1974

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Bibliografía específica

Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle : théorie, pratique et philosophie de la traduction

Dotoli , Giovanni Hermann

Paris, 2010 Autores: Edición: Publicación: ISBN: Traduction et culture Cordonnier, J.-L. Hatier-Didier Paris, 1995 Autores: Edición: Publicación: ISBN:

Pour une éthique du traducteur

Pym, A. Arras/Ottawa Presses Université

Artois 1997

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Théories et pratiques de la traduction littéraire

Oseki-Dépré,Inês Armand Colin

París, 2006

Autores: Edición:

(6)

Manuel pratique de traduction: español-francés, français-espagnol

Arlette Veglia Alhambra

Madrid, 1989

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Textos clásicos de teoría de la traducción.

Vega, Miguel Ángel Cátedra

Madrid, 2004

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Poétique du traduire

Meschonnic, Henri Verdier

Paris , 1999

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Interpréter pour traduire

Seleskovitch, Danica Didier Érudition

Paris, 1984

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Anthologie de la manière de traduire

Horguelin, P. Linguatech

Montréal, 1981

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Traduire: théorèmes pour la traduction.(3° édition revue et augmentée)

Ladmiral, Jean-René Gallimard, coll. “Tel”

Paris, 2002

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Les belles infidèles

Mounin, Georges Cahiers du Sud

Paris, 1955

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Dire presque la même chose. Expériences de traduction.

Eco, Umberto Grasset

Paris, 2007

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La théorie interprétative de la traduction

Israël, Fortunato et Marianne Lederer

(eds.) Lettres modernes Minard

Paris [etc.] , 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La traduction littéraire scientifique et technique : actes du Colloque International organisé par l'Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL)...

Association Européenne des Linguistes

et des Professeurs de Langues La Tilv

[Paris?] 1991

Autores: Edición:

(7)

Histoire des traductions en langue française

Chevrel, Yves, Lieven D’hulst et Christine

Lombez Verdier

Paris, 2012

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

"Traduction littéraire et théorie du sens" en Marianne Lederer, dir.,Traduction littéraire et théorie du sens.

Israël, Fortunato Lettres Modernes Minard

Paris, 1990, 29-43

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

El procedimiento de explicitación en traducción literaria [Recurso electrónico]

Martínez Vázquez, Maray Editorial Universitaria La Habana, 2012

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Manual de documentación para la traducción literaria,

Gonzalo García, consuelo y Valentín

García Yebra Arco/Libros

Madrid, 2005

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La traducción literaria en la época contemporánea : actas de la Conferencia Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona / en colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y

Camps, Asumpta y Lew Zybatow (eds) Peter Lang cop. Frankfurt, . 2008

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

« Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire »

Iwuchukwu, Matthew O. 2010, 529-544

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n° 3,

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

« La traduction comme création littéraire »

Pérez Muntaner, Jaume 1993, p. 637-642

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 38, n° 4

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)

D’Hulst, L. Presses Universitaires.

Lille, 1990

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

"Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones"

Lafarga, Francisco 2005, 1133-1147

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Interpréter pour traduire

Seleskovitch, Danica Didier

Paris, 1984

Autores: Edición:

(8)

La traduction littéraire : son "européanisation" , sa didactique

Wuilmart, Françoise 1994, 250-256

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 39, n° 1,

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

« Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures »

Wuilmart, Françoise 1990, 236-242

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n° 1

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Historia de la traducción en España. Bibliografía de estudios (hasta 2013)

Lafarga, Francisco

http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/5 9851/bmckh127

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario histórico de la traducción en España

Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) Madrid, 2009

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) Vervuert Madrid , 2014

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura

Lafarga , Francisco (ed.), Edicions Universitat de Lleida Lleida , 1999

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Literatura, historia y traducción

Rubio Tovar, Joaquín Ediciones de La Discreta,

Alpedrete (Madrid), 2013

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Traducción, literatura y literalidad

Paz, Octavio Tusquets,

Barcelona, 1990

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

"La literatura traducida : ¿es español?”

Botrel, Jean-François Bern, Peter Lang, 2010, 27-40

Marta Giné y Solange Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)

Giné, Marta y Solange Hibbs (eds.) Peter Lang cop. Bern, 2010

Autores: Edición:

(9)

** A principio de Curso, se entregará una bibliografía específica ampliada.

** Selección Biblioweb:

http://www.traduction-litteraire.com

http://www.cnrtl.fr Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

- www.elcastellano.org: La página del idioma español. Diccionarios generales y específicos, artículos, enlaces, rincón del traductor... - www.foreignword.com: Glosarios terminológicos, artículos, recursos, herramientas tecnológicas...

- www.rae.es: Real Academia de la Lengua Española: servicio de consultas lingüísticas, diccionarios... - www.academie-française.fr: Academia Francesa de la Lengua. Acceso al diccionario.

- cvc.cervantes.es/aula/el_atril: Ejercicios de traducción en la página del Instituto Cervantes. - www.wordreference.com/es: Diccionarios en red gratuitos.

- www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm: Diccionarios de variantes del español. - www.glosarium.com: Diccionarios y glosarios de acceso gratuito.

-www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml: Diccionarios bilingües y monolingües en red. - www.dicorama.com: Anuario de diccionarios en red.

- www.lexilogos.com: Acceso a numerosos diccionarios franceses, especializados y bilingües. - http://www.portail-traduction.fr/portail/

- www.usherbrooke.ca/biblio/internet/diction: Página de la Universidad canadiense de Sherbrooke con enlaces a diccionarios enciclopédicos,de lengua y glosarios.

Información adicional

"Memorial de letras francesas y sus traducciones al español. Extracto de traductoras españolas e hispanoamericanas"

Ramirez Gómez, Carmen Sevilla,Secretariado Publicaciones, 2007, 381-414.

P. Bolaños, et altri (coords.), hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

Notas para una Biblioteca de Traductores Andaluces de Impresos Franceses

Ramirez Gomez, Carmen Universidad de Cádiz, 1999, 55-66 Relaciones Culturales Entre España,

Francia y Otros Paises de Lengua Francesa

Autores: Edición:

Publicación: ISBN:

SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN

Sistema de evaluación

Evaluación

- Asistencia y participación en clase (20%): Es necesario asistir a un mínimo del 80% de las sesiones para poder optar a la puntuación máxima por este concepto.

- Trabajo (80%): 1 único trabajo final. No habrá exámenes.

1. Valoración de la participación activa en los ejercicios de clase.

2. Valoración del conocimiento y del dominio de la materia, capacidad crítica, y destreza analítica. 3. Valoración de la corrección expresiva oral y escrita en francés y en español.

4. Presentación de un trabajo que versará sobre una cuestión o tema relacionados con los contenidos del programa**.

** Los aspectos (formales, metodológicos y temáticos) relativos al trabajo se tratarán y comunicarán oportunamente en la primera sesión de clase.

Criterios de calificación

CALENDARIO DE EXÁMENES

Consulte al Centro para obtener información sobre el calendario de exámenes.

(10)

JOSE JAVIER MARTOS RAMOS Presidente:

Vocal: JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ Secretario:

Primer suplente: INGRID BEJARANO ESCANILLA JUAN IGNACIO GUIJARRO GONZALEZ Segundo suplente:

ELENA LEAL ABAD Tercer suplente:

ANEXO 1:

HORARIOS DEL GRUPO DEL PROYECTO DOCENTE

Los horarios de las actividades no principales se facilitarán durante el curso.

GRUPO: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (938718)

Calendario del grupo

CLASES DEL PROFESOR: BORGE ROBLES, ARIADNA

Referencias

Documento similar

En cuanto a la necesidad de usar extranjerismos en este ámbito, tras comprobar que existe una gran presencia de extranjerismos en los textos escritos tanto en español como en

El nivel de aplicabilidad de las propuestas resulta aceptable, aunque se trata de un espacio web que parece más adecuado para uso de profesores que de alumnos, aún teniendo en

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

Éstas esperamos que puedan servir para delimitar el objeto de estudio, el alcance de nuestra investigación y sus posibles aplicaciones tanto en el ámbito de la

[r]

En el autor francés y el español la relación entre vida y obra es explícita en el contenido de los textos, pero, debido a la especial concepción estética que

Como ya dijimos, pretendemos usar la Lingüística de Corpus para iden- tificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en

TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. Departament de Traducció