Grupo: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés.(938718)
ASIGNATURA:
"Traducción de Textos Literarios: Francés-español"
DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO
Titulación:
Asignatura: Código:
Curso:
Año del plan de estudio:
Tipo: Ciclo: Período de impartición: Departamento: Créditos: Dirección postal: Centro: Dirección electrónica: 2º
FACULTAD DE FILOLOGÍA, C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N 41004 - SEVILLA Segundo Cuatrimestre
Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Traducción de Textos Literarios: Francés-español Facultad de Filología
Filología Francesa (Departamento responsable) 4
2010
1º Optativa 51120040
Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (1) Grupo:
Horas: Área:
100
Filología Francesa (Área principal)
PROFESORADO
BORGE ROBLES, ARIADNA 1
Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Curso: 2016 - 2017
PROYECTO DOCENTE
COORDINADOR DE LA ASIGNATURA
OBJETIVOS Y COMPETENCIAS
Competencias transversales/genéricas
Objetivos docentes específicos
- Aproximación al ámbito de la traducción literaria.
- Formación de futuros investigadores y profesionales en el campo de la traducción literaria de textos franceses al español. - Adquisición de conocimientos y estrategias traductoras en el ámbito de la traducción literaria.
- Profundización de estos conocimientos y estrategias mediante la práctica continuada de la traducción razonada, el análisis de textos, el comentario de traducciones, y el estudio comparado de traducciones. Praxis que favorece el ejercicio de una adecuada actividad lectora, escritora y su aplicación a la traducción.
Competencias
Conocimiento de la lengua francesa.
Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes Resolución de problemas
Capacidad de crítica y autocrítica Trabajo en equipo
Habilidad para trabajar en un contexto internacional Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad Compromiso ético
Capacidad para aplicar la teoría a la práctica
Comprensión de culturas y costumbres de otros países Inquietud por la calidad
Competencias específicas
El estudiante adquirirá conocimientos y estrategias traductoras específicas en el ámbito de la traducción de textos literarios.
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
Introducción a la traducción literaria Traducción de textos literarios franceses
Conceptos (1):
1. Traducir. Definición preliminar.
2. Introducción general: la traducción literaria. 3. Escuelas, metodologías y procedimientos. 4. Literatura, lectura, escritura, traducción literaria: a. Características.
b. Tipología textual.
c. Pertinencia léxica, comunicativa, informativa, poética. 5. Traductor y traducción literaria:
a. Traductor profesional. b. Traductólogo. Pedagogo. c. Traductor escritor. d. Filólogo y comparatista.
6. Bibliografías y herramientas del traductor.
7. Consideraciones finales: estrategias y mecanismos, creación y aporías, historia, cultura, traducción y literatura. Traducción (2):
8. Presentación de la selección textual (narrativo, ensayo, teatro, poesía). 9. Análisis y comentarios de textos
10. Traducción controlada. 11. Traducción comentada. 12. Traducción anotada. 13. Evaluación de traducciones. 14. Traducción libre. 15. Retroversión.
16. Propuestas varias de ejercicios.
(1) La lista de documentos y artículos correspondientes se comunicará oportunamente a principio de Curso, en la plataforma virtual, y en su caso se remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.
(2) La lista de los textos se comunicará oportunamente en la plataforma virtual antes del inicio del Curso, y en su caso se remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.
Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)
Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos
ACTIVIDADES FORMATIVAS
Horas presenciales: Horas no presenciales:
Competencias que desarrolla:
Metodología de enseñanza-aprendizaje: 20.0
80.0
Todas aquellas consignadas en los apartados correspondientes.
Las explicaciones (teóricas y prácticas) guiadas por el docente se combinarán con una metodología activa, participativa y reflexiva de los discentes.
Clases teóricas
BIBLIOGRAFÍA E INFORMACIÓN ADICIONAL Bibliografía general
Manual de documentación para la traducción literaria
Gonzalo García, C. y García Yebra, A.
(eds) Arco Libros
Madrid, 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Introducción a la teoría y práctica de la traducción: ámbito hispano-francés
Navarro Domínguez, F. Club Universitario
Alicante, 2000
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario ideológico de la lengua española. De la idea a la palabra, de la palabra a la idea, Barcelona
CASARES, J. Gustavo Gili
1992
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Tesoro de la lengua castellana o española
COVARRUBIAS HOROZCO, S. (Edición
de Ignacio Arellano y Rafael Zafra) Editorial Iberomamericana Madrid, 2006
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Grand Larousse de la Langue Française, 7 vols.
GUILLET, L., LAGANE, R., & NIOBEY,
G. (sous la dir.) Larousse
Paris, 1971-1978
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne
HANSE, J. Duculot
Paris, 1990
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Dictionnaire de la langue française, 7 vols.
LITTRÉ, E. Hachette
Paris, 1971
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario del uso del español, 2 tomos
MOLINER, M. Gredos
Nouveau dictionnaire analogique
NIDBEY, G. Larousse
Paris, 1990
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées
PÉCHOIN, D. (sous la dir.) Larousse
Paris, 1992
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario del español actual, 2 vols
SECO, M. & altri Aguilar
Madrid, 1999
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles.
SECO, M. et al. Aguilar
Madrid:, 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española.
SEVILLA, J y CANTERA, J. Gredos
Madrid, 2004
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Dictionnaire des difficultés de la langue française
THOMAS, A.V. Larousse
Paris, 1990
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Dictionnaire d’expressions et de locutions
REY, A., CHANTREAU, S. Le Robert
Paris, 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid
SECO, M. Espasa Calpe
Madrid, 1992
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Stylistique comparée du français et de l’anglais
Vinay, Jean-Paul y J. Darbelnet Didier Paris, 1960
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Borda Lapebie, Juan Miguel, Estructuras léxicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = (Structures lexicales dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices) , Granada : Comares, 2007.
Borda Lapebie, Juan Miguel Comares
Granada, 2007
Autores: Edición:
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec exercices
Borda Lapebie, Juan Miguel Comares
Albolote, Granada, 2006
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español francés, con ejercicios = structures circonstancielles dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices
Borda Lapebie, Juan Miguel Comares
Granada, 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales
Borda Lapebie, Juan Miguel Comares
Granada, 2004
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Manual de traducción
Newmark, Peter Cátedra
Madrid,1992
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Traduire pour une pédagogie de la traducción
Tatilon, Claude Édition du GREF
Toronto, 1986
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La traduction
Serres, Michel Les Éditions de Minuit
Paris, 1974
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Bibliografía específica
Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle : théorie, pratique et philosophie de la traduction
Dotoli , Giovanni Hermann
Paris, 2010 Autores: Edición: Publicación: ISBN: Traduction et culture Cordonnier, J.-L. Hatier-Didier Paris, 1995 Autores: Edición: Publicación: ISBN:
Pour une éthique du traducteur
Pym, A. Arras/Ottawa Presses Université
Artois 1997
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Théories et pratiques de la traduction littéraire
Oseki-Dépré,Inês Armand Colin
París, 2006
Autores: Edición:
Manuel pratique de traduction: español-francés, français-espagnol
Arlette Veglia Alhambra
Madrid, 1989
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Textos clásicos de teoría de la traducción.
Vega, Miguel Ángel Cátedra
Madrid, 2004
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Poétique du traduire
Meschonnic, Henri Verdier
Paris , 1999
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Interpréter pour traduire
Seleskovitch, Danica Didier Érudition
Paris, 1984
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Anthologie de la manière de traduire
Horguelin, P. Linguatech
Montréal, 1981
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Traduire: théorèmes pour la traduction.(3° édition revue et augmentée)
Ladmiral, Jean-René Gallimard, coll. “Tel”
Paris, 2002
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Les belles infidèles
Mounin, Georges Cahiers du Sud
Paris, 1955
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Dire presque la même chose. Expériences de traduction.
Eco, Umberto Grasset
Paris, 2007
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La théorie interprétative de la traduction
Israël, Fortunato et Marianne Lederer
(eds.) Lettres modernes Minard
Paris [etc.] , 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La traduction littéraire scientifique et technique : actes du Colloque International organisé par l'Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL)...
Association Européenne des Linguistes
et des Professeurs de Langues La Tilv
[Paris?] 1991
Autores: Edición:
Histoire des traductions en langue française
Chevrel, Yves, Lieven D’hulst et Christine
Lombez Verdier
Paris, 2012
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
"Traduction littéraire et théorie du sens" en Marianne Lederer, dir.,Traduction littéraire et théorie du sens.
Israël, Fortunato Lettres Modernes Minard
Paris, 1990, 29-43
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
El procedimiento de explicitación en traducción literaria [Recurso electrónico]
Martínez Vázquez, Maray Editorial Universitaria La Habana, 2012
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Manual de documentación para la traducción literaria,
Gonzalo García, consuelo y Valentín
García Yebra Arco/Libros
Madrid, 2005
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La traducción literaria en la época contemporánea : actas de la Conferencia Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona / en colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y
Camps, Asumpta y Lew Zybatow (eds) Peter Lang cop. Frankfurt, . 2008
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
« Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire »
Iwuchukwu, Matthew O. 2010, 529-544
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n° 3,
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
« La traduction comme création littéraire »
Pérez Muntaner, Jaume 1993, p. 637-642
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 38, n° 4
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)
D’Hulst, L. Presses Universitaires.
Lille, 1990
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
"Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones"
Lafarga, Francisco 2005, 1133-1147
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Interpréter pour traduire
Seleskovitch, Danica Didier
Paris, 1984
Autores: Edición:
La traduction littéraire : son "européanisation" , sa didactique
Wuilmart, Françoise 1994, 250-256
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 39, n° 1,
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
« Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures »
Wuilmart, Françoise 1990, 236-242
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 35, n° 1
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Historia de la traducción en España. Bibliografía de estudios (hasta 2013)
Lafarga, Francisco
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/5 9851/bmckh127
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario histórico de la traducción en España
Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) Madrid, 2009
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica
Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) Vervuert Madrid , 2014
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura
Lafarga , Francisco (ed.), Edicions Universitat de Lleida Lleida , 1999
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Literatura, historia y traducción
Rubio Tovar, Joaquín Ediciones de La Discreta,
Alpedrete (Madrid), 2013
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Traducción, literatura y literalidad
Paz, Octavio Tusquets,
Barcelona, 1990
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
"La literatura traducida : ¿es español?”
Botrel, Jean-François Bern, Peter Lang, 2010, 27-40
Marta Giné y Solange Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)
Giné, Marta y Solange Hibbs (eds.) Peter Lang cop. Bern, 2010
Autores: Edición:
** A principio de Curso, se entregará una bibliografía específica ampliada.
** Selección Biblioweb:
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.cnrtl.fr Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
- www.elcastellano.org: La página del idioma español. Diccionarios generales y específicos, artículos, enlaces, rincón del traductor... - www.foreignword.com: Glosarios terminológicos, artículos, recursos, herramientas tecnológicas...
- www.rae.es: Real Academia de la Lengua Española: servicio de consultas lingüísticas, diccionarios... - www.academie-française.fr: Academia Francesa de la Lengua. Acceso al diccionario.
- cvc.cervantes.es/aula/el_atril: Ejercicios de traducción en la página del Instituto Cervantes. - www.wordreference.com/es: Diccionarios en red gratuitos.
- www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm: Diccionarios de variantes del español. - www.glosarium.com: Diccionarios y glosarios de acceso gratuito.
-www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml: Diccionarios bilingües y monolingües en red. - www.dicorama.com: Anuario de diccionarios en red.
- www.lexilogos.com: Acceso a numerosos diccionarios franceses, especializados y bilingües. - http://www.portail-traduction.fr/portail/
- www.usherbrooke.ca/biblio/internet/diction: Página de la Universidad canadiense de Sherbrooke con enlaces a diccionarios enciclopédicos,de lengua y glosarios.
Información adicional
"Memorial de letras francesas y sus traducciones al español. Extracto de traductoras españolas e hispanoamericanas"
Ramirez Gómez, Carmen Sevilla,Secretariado Publicaciones, 2007, 381-414.
P. Bolaños, et altri (coords.), hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
Notas para una Biblioteca de Traductores Andaluces de Impresos Franceses
Ramirez Gomez, Carmen Universidad de Cádiz, 1999, 55-66 Relaciones Culturales Entre España,
Francia y Otros Paises de Lengua Francesa
Autores: Edición:
Publicación: ISBN:
SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN
Sistema de evaluación
Evaluación
- Asistencia y participación en clase (20%): Es necesario asistir a un mínimo del 80% de las sesiones para poder optar a la puntuación máxima por este concepto.
- Trabajo (80%): 1 único trabajo final. No habrá exámenes.
1. Valoración de la participación activa en los ejercicios de clase.
2. Valoración del conocimiento y del dominio de la materia, capacidad crítica, y destreza analítica. 3. Valoración de la corrección expresiva oral y escrita en francés y en español.
4. Presentación de un trabajo que versará sobre una cuestión o tema relacionados con los contenidos del programa**.
** Los aspectos (formales, metodológicos y temáticos) relativos al trabajo se tratarán y comunicarán oportunamente en la primera sesión de clase.
Criterios de calificación
CALENDARIO DE EXÁMENES
Consulte al Centro para obtener información sobre el calendario de exámenes.
JOSE JAVIER MARTOS RAMOS Presidente:
Vocal: JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ Secretario:
Primer suplente: INGRID BEJARANO ESCANILLA JUAN IGNACIO GUIJARRO GONZALEZ Segundo suplente:
ELENA LEAL ABAD Tercer suplente:
ANEXO 1:
HORARIOS DEL GRUPO DEL PROYECTO DOCENTE
Los horarios de las actividades no principales se facilitarán durante el curso.
GRUPO: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (938718)
Calendario del grupo
CLASES DEL PROFESOR: BORGE ROBLES, ARIADNA