CABARET
El Musical
ACTO 1
Escena 1
(Oscuridad. Redoble de tambor. La puerta se abre y EMCEE entra). EMCEE
(canta)
1. WILLKOMMEN (EMCEE)
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME! FREMDE, ETRANGER, STRANGER. GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE. WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IM CABARET, AU CABARET, AL CABARET
MEINE DAMEN UND HERREN, MESDAMES ET MESSIEURS, DAMAS Y CABALLEROS ! GUDEN ABEND, BON SOIR,
BUENAS NOCHES WE GEHT'S? ¿ESTÁIS BIEN? MUY BIEN VEO
ICH BIN EUER CONFRECIER; JE SUIS VOTRE COMPERE... SOY TU ANFITRIÓN
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IM CABARET, AU CABARET, TO CABARET.
DEJAD VUESTROS PROBLEMAS AFUERA ¿QUÉ LA VIDA ES UNA DESILUSIÓN? PUFF
A OLVIDARSE
AQUÍ LA VIDA ES DIVINA, LAS CHICAS SON DIVINAS, HASTA LA ORQUESTA ES DIVINA.
MÚSICA
(EMCEE)
TODAS Y CADA UNA DE ELLAS SON... ...VÍRGENES,
¿QUÉ? ¡¿QUE NO ME CREEN?!, ¿EH? PUES NO SE FÍEN DE MI PALABRA,
ADELANTE PRUEBEN AFUERA ES INVIERNO, PERO AQUÍ HACE UN CALOR,
TODAS LAS NOCHES HAY UNA BATALLA
PARA IMPEDIR QUE LAS CHICAS SE QUITEN LA ROPA NO SE VAYAN ¿QUIÉN SABE? QUIZÁ ESTA NOCHE...
PERDAMOS LA BATALLA. [CHICAS]
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IM CABARET, AU CABARET, AL CABARET.
[EMCEE]
¡ESTAMOS PARA SERVIRLE! MUSICA
LAS CHICAS DEL CABARET: ROSIE, LULU, FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE, Y HELGA
Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET: ¡BOBBY! ¡VÍCTOR!, HANS, Y HERMAN
AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE MEIN FERR, FRAÜLEIN
¡SALLY BOWLES! [SALLY]
¡PASA Y QUÉDATE! (TODOS)
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME IM CABARET, AU CABARET,
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
[EMCEE]
¡HOLA EXTRANJERO! (TODOS)
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
[EMCEE]
ENCHANTE MEINE DAMEN
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE. (TODOS)
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME! FREMDE, ETRANGER, STRANGER. GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELLCOME, IN CABARET AU CABARET, AL ¡CA! ¡BA! ¡RET! (EMCEE) ¡GRACIAS!
BOBBY, VICTOR, HANS, HERMAN, ROSIE, LULÚ,
FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE, HELGA
SALLY Y YO
¡ROSIE!
BIEN, VAMOS A VER COMO QUIEREN A ROSIE, YA ROSIE SE LLAMA ASÍ PORQUE SUS CACHETES SON ROSAS,
...SI SON ROSAS. ¡LULÚ!
QUÉ ¿TE GUSTA LULÚ?, TE GUSTA, YA
LASTIMA A ROSIE TAMBIÉN. ¡FRENCHIE!
FRENCHIE SE PONE UNA MEDIA EN LA PIERNA IZQUIERDA OTRA MEDIA EN LA DERECHA,
Y ENTRE MEDIAS SE GANA LA VIDA.¡JAJAJAJA! ES BROMA. ¡TEXAS! TEXAS ES AMERICANA, ES MUY CULTA, ES POLÍGLOTA, DOMINA A LA PERFECCIÓN TODO TIPO DE LENGUAS,
HAZLO TEXAS. ¡FRITZIE!
NO, NO, NO FRITZIE,
NO HAGAS MÁS ESTE MOVIMIENTO HEMOS PERDIDO YA
TRES BOTELLAS DE CHAMPÁN, DOS MESAS,
CUATRO CAMAREROS POR AHÍ ABAJO,
UND ¡HELGA! HELGA ES LA NIÑA,
SOY COMO UN PADRE PARA ELLA, SI ES MALA, LA AZOTO.
SI ES BUENA, LA AZOTO. Y ES MUY, MUY, MUY, MUY MALA.
ROSIE, LULÚ, FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE UND HELGA
Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET ¡BOBBY! ¡VÍCTOR!,
DIGO ¡VÍCTOR !¡ BOBBY! SOLO HAY UNA MANERA DE
DISTINGUIRLOS,... LUEGO SE LA ENSEÑO
¡HANS!
¡OHH!, HANS CARIÑO,
SUENAS MUCHO MEJOR CUANDO TIENES OTRA COSA EN LA BOCA.
QUE YO LO SE. ¡HERMAN!
¿SABEN?
¿SABEN QUE ES LO DIVERTIDO DE HERMAN? HERMAN NO TIENE NADA DE DIVERTIDO AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE
MEIN FERR, FRAÜLEIN ¡SALLY BOWLES!
[SALLY] ¡HOLA AMIGOS!
Escena 2
Vagón de un tren (Cliff. Entra Ernst)ERNST: Besetzt? CLIFF: Nein
ERNST: Sind die frei? CLIFF: Ja…bitte
(Ernst pone su maleta al lado de la de Cliff y su cartera bajo el asiento de al lado)
ERNST: Americano?
CLIFF: Lo llevo escrito en la frente?
ERNST: Alemán, de Berlín, Ernst Ludwing ( Se dan la mano)
CLIFF: Clifford Bradshaw. Harrisburg. Pennsylvania. Vamos tan despacio por
el control Alemán?
ERNST: Ja
CLIFF: Hizo este viaje otras veces?
ERNST: Si, muchas, muchas veces. Es usted turista? ( Ernst se sienta)
CLIFF: Bueno, no exactamente. Soy escritor… y doy lecciones de inglés. (Ernst mira por la ventanilla)
Le apetece un cigarrillo? Herr Ludwing?
ERNST: Ja?
CLIFF: Fuma usted? ERNST: No, gracias. (Entra el agente)
AGENTE: Deutsche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte. (Cliff le da su pasaporte)
Bienvenido a Alemania Mr Bradshaw
( Señala la maleta de Cliff)
Es suya?
CLIFF: Aja
(El agente marca la maleta y máquina de escribir de Cliff sin apenas mirarlas. Luego se dirige a Ernst que esta inmerso en su periodico.)
AGENTE: Ihren Pass, bitte.
(Ernst le acerca el pasaporte) Sie waren geschäftlich in Paris?
ERNST: Nein. Auf einer Urlaubsreise. AGENTE: Bitte öffnen Sie Ihren Koffer.
(Ernst coge su maleta del suelo y la abre. El agente la revisa de espaldas a ellos y Ernst aprovecha para poner su cartera entre el equipaje de Cliff. Cliff se sorprende pero no dice nada. El agente marca la maleta de Ernst)
Haben Sie nur diesen Koffer?
ERNST: Ja. Das ist alles.
AGENTE: (A Cliff) Espero que disfrute de su estancia en Alemania y que tenga
un feliz año nuevo.
( El agente se va. Mientras se aleja de ellos…)
Deutsche Grenzkontrolle…
(Ernst muy aliviado recoge su cartera) CLIFF: Que hay en la maleta?
ERNST: Caprichos de Paris: perfume… medias de seda… Pero mas de lo
permitido. Entiende usted?
CLIFF: Supongo que yo también he hecho pequeños contrabandos sin
ERNST: (Relajado) Lo entiende usted muy bien. De hecho me gustaría
agradecérselo. Ha estado usted antes en Berlín?
CLIFF: No… esta es mi primera vez…
ERNST: Oh! Fantástico. Esta noche es fin de año! Usted se vendrá conmigo al
Kit Kat klub! Es lo mas caliente de la ciudad. Hay teléfonos en todas las mesas. Las chicas te llaman, los chicos te llaman, tu los llamas a ellos… ya sabe.
CLIFF: Gracias, pero ni siquiera se donde voy a dormir así que… ERNST: No tiene habitación? Pero eso no es problema!
(Saca una tarjeta y escribe en ella)
Conozco la mas elegante residencia de Berlin. Solo tiene que decirle a Fräulein Schneider que es amigo de Herr Ernst Ludwing.
CLIFF: No puedo permitirme una residencia elegante, necesito algo mas
barato.
ERNST: Pero es barato! Muy barato! Le va a encantar! ( Ernst le da a Cliff la tarjeta)
CLIFF: ( leyendo la tarjeta) Fräulein Schneider…
ERNST: Vaya, vaya, vaya!!!!! Tiene un nuevo amigo: ERNST LUDWING!
Una bonita habitación! Y pronto tendrá a su primer alumno de inglés… Bienvenido a Berlín, amigo, bienvenido a Berlín!!!!
EMCEE: Bienvenido a Berlín! ( Canta)
Willkommen, bienvenue, welcome! Fremde, etranger, stranger. Gluklich zu sehen, je suis enchante,
ESCENA 3
Habitación en el apartamento de Fräulein Schneider.
F. SCHNEIDER: Ya ve usted, Herr Bradshaw: todo confort! Y con desayuno,
solo cien Marcos
CLIFF: Es realmente muy bonito, Fräulein Schneider. Pero… No dispone de
algo más… económico?
F. SCHNEIDER: … Pero para un amigo de Herr Ludwing… CLIFF: Tengo muy poco dinero.
F. SCHNEIDER: Pero es usted profesor de inglés, y tendrá muchos alumnos. Y
ellos le pagarán a usted, digo yo… y luego usted me pagará a mí. Ja?
CLIFF: Cincuenta Marcos. Es todo lo que puedo pagar. No importa que sea
pequeño, o lo lejos que se encuentre el cuarto de baño…
F. SCHNEIDER: Pero para un profesor…
CLIFF: No soy profesor. Lo que me interesa realmente es escribir. Qué tiene
para un escritor muerto de hambre?
F. SCHNEIDER: Escritor! Un poeta! CLIFF: Novelista.
F. SCHNEIDER: Un novelista! Y va a ser usted muy famoso. Esta es su
habitación. No se hable más. Todo volverá a ser como antes, cuando se hospedaban aquí todas las personas importantes. Se queda! Escribirá aquí. Y mire, su ventana. Puede ver todo Nollendorfplatz! Y ahí, la estación U- Bahn . Coge usted el Metro, ja? En diez minutos está usted en cualquier lugar de Berlín!
CLIFF: Pero…
F. SCHNEIDER: Es una habitación adorable para un novelista… como usted. CLIFF: Pero yo solo puedo pagar cincuenta Marcos…
F. SCHNEIDER: Esta habitación vale cien. Más de cien. (Pausa)
Cincuenta?
(Canta)
Usted dice 50 marcos, Yo digo 100 marcos,
Que una diferencia de 50 marcos, No nos arruine el pastel Si el cuarto está en alquiler,
50 que usted me dé,
son 50 más de los que tuve ayer, ya CUANDO USTED TENGA MI EDAD,
SI LLEGA A TENER MI EDAD, ¿QUÉ PUEDE USTED ESPERAR? ¡QUÉ NO HAY MÁS!...¡MUY BIEN!.. PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ? ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
DE NIÑA PASABA VERANOS DE SOL JUNTO AL MAR ¿Y QUÉ? LA CRIADA,NO YO, SERVÍA Y FREGABA EL HOGAR ¿Y QUÉ?
HOY YO FRIEGO EL SALÓN Y RESTRIEGO EL BALCÓN ¡EL RETRETE! ¡Y QUÉ SÉ YO!
SI LO QUISO EL AZAR, Y LO QUISO EL AZAR TE GUSTE O NO, ES ASÍ, ¡Y QUÉ! PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ? ES ASÍ, ¿Y QUÉ? ANTES TUVE UN AMOR
YO ERA GRANDE Y CON KILOS DE MÁS, ¿Y QUÉ? MIENTRAS ESTO DURÓ
ME LO ECHÓ SIEMPRE EN CARA MORDAZ, ¿Y QUÉ? HOY QUE GORDA NO ESTOY
QUE MI PESO BAJÓ DE SU TUMBA ÉL NO ME VE
Y ES QUE TUVO QUE SER QUE ÉL NO PUDIERA VER ESTA ACTUAL DELGADEZ, ¿Y QUÉ? PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ? FUI RICA UNA VEZ
PERO YA MI FORTUNA VOLÓ, ¿Y QUÉ? DE HISTORIAS DE AMOR
TAN SÓLO EL RECUERDO QUEDÓ, ¿Y QUÉ? SI TODO ESTO VIVÍ
Y BIEN QUE LO VIVÍ POR 50 NO DISCUTIRÉ
USTED ME CAE BIEN SÍ, ME CAE MUY BIEN ¡FELIZ AÑO QUERIDO! ¿Y QUÉ? PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ? ES ASÍ, ¿Y QUÉ? TODO GIRA IGUAL...
ES ASÍ.. ASÍ ES
ASÍ, ¡¿Y QUÉ?!
F. SCHNEIDER: El teléfono está en el hall. Si quiere toallas… (Llaman a la puerta)
(Fräulein Kost entra)
F. KOST: Fräulein Schneider. No hay agua caliente en el baño. Es la segunda
vez esta semana!
F. SCHNEIDER: Discúlpeme, Herr Bradshaw.
F. KOST: (Mirando a Cliff) Oh, veo que al fin ha alquilado esta habitación. F. SCHNEIDER: Éste es Herr Clifford Bradshaw, el mundialmente conocido
novelista americano.
F. KOST: Fráulein Kost. Me tienes al final del hall. Hazme una visitita cuando tu
quieras.
(Un MARINERO entra corriendo)
MARINERO: Fritzie… Dónde estás?
F. KOST: Mi sobrino. De Hamburgo. Está de visita.
F. SCHNEIDER: Vamos, hablemos fuera, estamos molestando a Herr
Bradshaw. Y llévate a tu sobrino. De Hamburgo.
(F. KOST y MARINERO salen)
Por favor, acepte mis disculpas, Herr Bradshaw, en el futuro la mantendré alejada de usted.
CLIFF: Por favor, no lo haga.
F. SCHNEIDER: Nunca hubiera pensado que alguien como usted, un novelista,
se interesase en este tipo de mujeres.
CLIFF: Oh, yo… (Llaman a la puerta)
F. SCHNEIDER: Qué pasa ahora!
(Entra SCHULTZ con una botella de vino) SCHULTZ: F. Schneider, son las once!
F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz, ya son las once?. Estaba enseñándole a
Herr Bradshaw su habitación. Herr Bradshaw, Herr Schultz, que también vive aquí.
CLIFF: Encantado de conocerle.
SCHULTZ: Es americano? Tengo un primo en Búffalo. Félix Tannenbaum. Lo
conoce?
CLIFF: Pues… casi nunca voy a Buffalo.
F. SCHNEIDER: Herr Schultz es el propietario de la mejor frutería de
Nollendorfplatz.
SCHULTZ: Deliciosas naranjas italianas.
F. SCHNEIDER: Me vestiré ahora mismo. Herr Schultz ha sido tan amable de
SCHULTZ: Y también un poco de fruta.
F. SCHNEIDER: … y después de todo por qué no. Ahora estaría en mi cama
con una bolsa de agua caliente.
SCHULTZ: Quizá Herr Bradshaw… CLIFF: No, gracias.
SCHULTZ: En otro momento. Me gustaría que tuviera mucha mazel el nuevo
año.
CLIFF: Mazel?
SCHULTZ: Sí! Significa suerte. CLIFF: Gracias, igualmente.
SCHULTZ: En diez minutos estoy con usted, con las copas, Fräulein! F. SCHNEIDER: Y con la fruta.
(SCHULTZ sale)
Y ahora, por favor, cualquier cosa que necesite, llame a mi puerta. No importa la hora. Bienvenido a Berlín.
(sale)
KIT KAT KLUB (Susurrado)
Bienvenido a Berlín!
CLIFF: Bienvenido a Berlín- famoso novelista.
(Cliff abre su máquina de escribir. TEXAS se aproxima a él) TEXAS: Hola…
CLIFF: Qué quieres?
TEXAS: Te he visto aquí sentado… tan solito… y me he sentido atrapada por
tu mirada.
(LULU y VICTOR entran)
VICTOR: Te gustaría invitar a un chico a una copa?
CLIFF/ EMCEE/KIT KAT KLUB: Bienvenido a Berlín- famoso novelista… LULU: Ja? Lo harás? Vamos, ven conmigo.
Escena 4
El Kit Kat KlubEMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y
Caballeros, ahora el Kit Kat Klub se enorgullece de presentar a una glamurosa chica de Inglaterra.. Es tan glamurosa, tan encantadora,
tan..tan.. ¡Puuf! Precisamente esta mañana yo le decía: - Sally, te quiero para mi esposa y ella me contestó: -¿Y qué quiere tu esposa conmigo..? (Aplausos) Gracias.. Y ahora les entrego y no se olviden devolverla cuando hayan terminado y espero reciban con un fuerte
aplauso, a la estrella de Mein Ferr, ¡¡¡¡Fräulein Sally Bowles!!!!
SALLY: Buenas noches a todos. (Dirigiéndose a alguien del público)
Hola cariño!
(Canta)
MAMI, CREE QUE VIVO EN UN CONVENTO UN CONVENTO DE CLAUSURA
NO MUY LEJOS DE CALAIS MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA
QUE TRABAJO EN UN GARITO CON BRAGUITAS DE SATIN POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
LE DECÍS QUE SOY DECENTE SIMPLE OBRERA EN UN CAFÉ..
NADA, NO CONTADLE NADA NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO, LO RESPETO NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN HE ROTO LAS PROMESAS QUE LE HICIERA
Y SI SE ENTERA PUEDE SER MUY CRUEL ¡QUÉ FIERA!
POR ESO AMIGOS MÍOS NADA DE DESCUIDOS AUNQUE NO ESTOY FUERA DE LA LEY
ID Y HABLAR CON PAPI PORQUE SÉ QUE ÉL VIENE MUCHO AL CABARET
MAMI, CREE QUE VIAJO POR EUROPA CON AMIGAS DEL COLEGIO
Y UN ANCIANO PROFESOR ¡HOLA! (SALLY)
MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA QUE YO LAS DEJÉ EN ATENAS
Y EL ANCIANO ES UN AMOR POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
NO ROMPÁIS SU FANTASÍA QUE NO MUERA DE.. ¡HUY! DOLOR..
NADA, NO CONTADLE NADA, NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO,LO RESPETO NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN NO ME QUERÁIS PONER EN ESE APURO (CHICAS) Y QUE LUEGO NO ME GIRE MÁS UN SÓLO DURO (SALLY)
Y AUNQUE NO SE CREAN, DEBO SER SINCERA Y OS DIRÉ QUE CASTA Y PURA SOY ID Y HABLAR AL TÍO, TODO VA A ESTAR BIEN
PORQUE ÉL ES MI AGENTE EN ESTE HARÉN PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ ID CON LA ABUELITA, SI TOTAL, ELLA FUE CORISTA PRINCIPAL, PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ ID CON MI HERMANO QUE ES INFIEL SI ÉL ME VENDE A MÍ, ME LO CARGO A ÉL PERO NO CONTADLE NADA, NO CONTADLE NADA
NO CONTÁDSELO A MAMÁ Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!
CHICAS:Sssh! Sssh!
Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!
EMCEE: Fräulein Sally Bowles! Gracias, Sally!. Lulu, Frenchie, Texas, Fritzie y
Escena 5
SALLY: ( Al teléfono) Mesa número tres… CLIFF: (Al teléfono) Hola?SALLY: Eres inglés!!! CLIFF: Totalmente
SALLY: O eres americano? Pero no, tu inglés es muy bueno. Cariño, por
cierto, estoy aquí arriba.
CLIFF: Vaya, hola.
SALLY: Hola. Te importaría quedarte hablando, por favor?
No puedes imaginar lo necesitada que he estado de esa lengua.
CLIFF: De acuerdo. Déjame ver: “En alguna parte de esta tierra ahora brilla el
sol Un grupo juega en alguna parte, y en alguna parte los corazones son libres. Y en alguna parte los hombres están contentos y los niños gritan”.
SALLY: Oh, si- no pares, por favor.
CLIFF: Me temo que es todo lo que me sé. Me llamo Bradshaw, Clifford
Bradshaw, pero llámame Cliff.
SALLY: De dónde eres?
CLIFF: De Harrisburg, Pennsylvania. SALLY: Te ha gustado mi número? CLIFF: Estuviste espléndida. Fantástico. SALLY: Estás solito?
CLIFF: Sí
SALLY: Entonces deja que te invite a una copa, cariño (MAX entra)
(SALLY sale. BOBBY, un camarero llama a CLIFF por teléfono) CLIFF: Hola?
BOBBY: Es usted Cliff Bradshaw? CLIFF: Quién quiere saberlo?
BOBBY: Bobby. Nos conocimos en Londres en aquel… en el Ruiseñor. CLIFF: Ah Bobby, cómo estás?
BOBBY: Hola. Escucha. Esta noche va a ser una locura, pero a lo mejor
puedes entrar en el backstage.
CLIFF: Ahora?
BOBBY: En unos quince minutos, te parece? CLIFF: Está bien
(CLIFF le hace un gesto y BOBBY sale) (Vestuarios)
MAX: Puedo hacer lo que quiera! Soy el amo! Soy el dueño de este club!!! SALLY: Solo de una parte
MAX: Pero en esto estamos de acuerdo. Año nuevo, chica nueva SALLY: Querrás decir, año nuevo, fulana nueva
MAX: Y a ti te extraña, Fräulein Bowles?
SALLY: Pero al menos yo he intentado darle glamour a este antro de mala
muerte.
MAX: Glamour? No es eso lo que nuestros clientes vienen a buscar aquí,
precisamente…
SALLY: Querido, lo sé, la mayoría “nuestros clientes” solo viene por verme a
mí…
MAX: Ilusa, nadie lo notará cuando te hayas ido (El se prepara para marcharse)
SALLY: Max, no sé mucho de leyes. Pero estoy segura de que es ilegal…
simplemente quiero decir que se supone que deberías haberme avisado o algo… por lo menos con una semana.
MAX: Por qué no organizas una manifestación? Únete a todos esos grupos que
salen a la calle llenos de pancartas y pegatinas!
(MAX intenta irse de nuevo)
SALLY: Pero Max! Max!... Bastardo!!! (Pero él ya se ha ido)
(SALLY da un bufido) (Llaman a la puerta)
Adelante.
(Entra CLIFF)
CLIFF: Creo que no llego en buen momento… SALLY: (Recomponiendose) Oh Chris!
CLIFF: Cliff, soy Cliff.
SALLY: Ah Cliff, imagino que vienes a por esa copa… CLIFF: Cómo?
SALLY: Te prometí invitarte a una copa, y ahora estás aquí… Ginebra? Está
bien? Oh, claro que lo está, es lo único que tengo
CLIFF: Ginebra, sí, por qué no… SALLY: Te sirves tu mismo? (Ella continúa maquillándose)
Solo tengo unos minutos
(CLIFF sirve dos copas)
Por qué dijiste que eras inglés?
SALLY: Constantemente. Antes me encantaba aparentar que era otra persona.
Una persona misteriosa y fascinante, pero un día crecí y me di cuenta de que yo ya era misteriosa y fascinante. Soy Sally Bowles
(Brindando)
Feliz año nuevo, querido
(Ella le besa y el le corresponde)
Acabas de llegar a Berlín?
CLIFF: Solo llevo aquí tres horas
SALLY: Tres horas! Bienvenido. Vienes para quedarte? CLIFF: Solo hasta que termine mi novela.
SALLY: Un escritor! Qué maravilla! Es alucinante! Por qué no escribes la
historia de un cerdo sin escrúpulos? Conozco unos cuantos.
CLIFF: Hablemos de Sally Bowles De qué parte de Inglaterra eres? Londres?
Stratford? Stonehenge?
SALLY: Oh Cliff, no tienes porqué hacerme preguntas? Si quiero contarte algo
lo haré. Por qué elegiste Berlín para escribir tu novela?
CLIFF: Ya lo intenté en Londres, y también en París… SALLY: Buscas un lugar dónde escribir?
CLIFF: No . Lo que busco es un tema sobre el que escribir. SALLY: Dónde te Hospedas?
CLIFF: En Nollendorfplatz
SALLY: Nollendorfplatz! Me encantaría vivir en Nollendorfplatz! Es tan
picante… yo vivo justo aquí arriba. Sería genial que pudieras subir, pero Max es extremadamente celoso.
CLIFF: Max? Es tu marido?
SALLY: Oh, no, sólo es el hombre con el que estoy durmiendo. Esta semana…
No te estaré intimidando?
CLIFF: Tú quieres intimidarme? SALLY: Es posible…
(Entran luces para SALLY)
Oh, es mi entrada, tengo que irme! No te olvides de darme tu número de teléfono!
(SALLY se va corriendo. CLIFF mira a su alrededor)
(CLIFF se acerca al tocador y apunta su número de teléfono con un lápiz de labios)
(BOBBY entra con Víctor)
BOBBY: (A CLIFF) Ese color no es el que te favorece. Cliff, éste es Víctor.
Compartimos apartamento
VÍCTOR: Hola CLIFF: Qué tal?
BOBBY: Lo sabe todo sobre ti VÍCTOR: Es cierto. Lo sé todo.
BOBBY: Bueno, no puedo quedarme. Pero llámame un día CLIFF: Por supuesto, lo haré
BOBBY: Espero que así sea
VÍCTOR: (en la puerta con urgencia) Bobby ven! (VÍCTOR sale)
BOBBY: (A CLIFF) Ja! Feliz año nuevo! (El va a besarle. CLIFF le rehuye)
Vamos Cliff… esto es Berlín! Relájate… Sé tú mismo.
(CLIFF y BOBBY se besan apasionadamente) (Golpe de platillo. Luces para SALLY)
EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y
Caballeros, ya van a dar las 12. Los maridos apenas tienen 10 segundos para abandonar a sus esposas.. 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1... ¡Feliz
SALLY:
USTED TIENE DELANTE A ESTA MUJER, MEIN HERR EL LOBO ES LOBO AÚN BAJO OTRA PIEL, MEIN HERR UN BUEN VINAGRE NUNCA ES BUENA MIEL, MEIN HERR
Y ASÍ SOY, LO QUE SOY, YA ME VOY, BYE ME VOY Y SI ME VOY.. YA NO ESTOY...
BYE, BYE, MEIN..LIEBER HERR ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA SI BIEN LO QUISE AYER, HOY YA NO PUEDE SER
TE IRÁ MEJOR SIN ESTA, MEIN HERR SIN PROTESTAR, MEIN HERR SIN PREGUNTAR, MEIN HERR
YA LE ADVERTÍ QUE YO NO ERA SU ESCLAVA, SE ENTUSIASMÓ DE MÁS
NO LE ENGAÑÉ JAMÁS
DEBIÓ DECIRME: - BASTA, MEIN HERR EUROPA POR DESGRACIA ES ASÍ, MEIN HERR DE ARRIBA A ABAJO Y.. Y USTED A MÍ, MEIN HERR MUY LARGO ES EL CAMINO DESDE AQUÍ,MEIN HERR YO LO HARÉ, VIAJARÉ, DE TREN EN TREN, MAR EN MAR
BAR EN BAR, PIEL A PIEL..
(BIS)
BYE, BYE MEIN LIEBER HERR AUF WIEDERSEHEN, MEIN HERR
SALLY: ¡ES WAR SEHR GUT!
MEIN HERR UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL, MEIN HERR ¡ACH, LEBE WOHL!
MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN, MEIN HERR BYE- BYE MEIN LIEBER. HERR.
CHICAS: BYE-BYE MEIN LIEBER HERR
AUF WEIDERSEHEN, MEIN HERR ES WAR SEHR GUT, MEIN HERR
SALLY Y CHICAS: UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL,
SALLY: ¡MEIN HERR!
CHICAS: ACH, LEBE WOHL MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN
SALLY: BYE-BYE
BYE BYE, MEIN LIEBER HERR ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA SI BIEN LO QUISE AYER
LE IRÁ MEJOR, SÓLO SIN MÍ, SÓLO SIN MÍ..
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN, ES WAR SEHR GUT,DU KENNST MICH
WOHL
SALLY: MEIN...
CHICAS: ACH, LEBE WOHL, BYE BYE MEIN... SALLY: HERR !!!...
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN.. BYE BYE MEIN HERR!!
EMCEE: ¡La última función de Sally Bowles! (Sally se va con cara de desesperación) ¡Piérdete bonita! ¡Adiós!
Rosie, Lulú, Frenchie,Texas, Fritzie und Elga.. ¡Qué!.. ¿Han elegido chica ya?... Noo!.. Ahí tengo un burro y una cabra, si quieren..
Escena 6
Habitación de CliffERNST: Sabe dónde se encuentra la dificultad del Inglés? No es una lengua
exacta. Cualquiera puede memorizar quincemil palabras, pero no es tan fácil decirlas correctamente.
CLIFF: Cualquiera puede memorizar, pero no pronunciar… ERNST: Eso es!
(ERNST anota algo en su libreta. Mira su reloj)
Bueno, me temo que se ha acabado el tiempo
CLIFF: Pero si yo no tengo prisa
ERNST: Las clases duran una hora, no? Los otros alumnos estarán esperando CLIFF: Qué otros alumnos?
ERNST: No tiene más alumnos? (CLIFF niega con la cabeza)
Tengo una idea: conozco a mucha gente, amigos… deseosos de mejorar su Inglés. Los traeré aquí, pero esta noche telefonearé a una joven amiga , Elsa. Ella adora a los americanos… especialmente a Gary Cooper.
CLIFF: Esta noche no, Ernst.
ERNST: Oh, vamos, tu no conoces a Elsa. Material caliente, créeme!. Te
garantizo que en un minuto estarás detrás de ella…
CLIFF: Detrás de ella… ERNST: Ajá! Detrás!
CLIFF: Tengo trabajo esta noche.
ERNST: Con la máquina de escribir? Pero qué puede hacer uno con una
máquina de escribir?
CLIFF: Pues últimamente no mucho, la verdad.
CLIFF: (negando con la cabeza) No puedo. Mi presupuesto es demasiado
pequeño, desgraciadamente.
ERNST: Entonces será usted mi invitado. Estaré encantado de llevarle a
conocer el verdadero Berlín.
CLIFF: Es muy tentador…
ERNST: Nos conoceremos el uno al otro CLIFF: Tan pronto como pueda permitírmelo…
ERNST: No es fácil ajustarse a la idea de un americano pobre, pero le diré un
secreto. No es necesario que siga viviendo miserablemente. Si está dispuesto, le enseñaré una buena manera de suplir su renta.
CLIFF: Y qué se supone que tengo que hacer?
ERNST: Oh, pequeños viajes de placer a París, nada más… ya sabe… Y le
garantizo que se le pagará muy bien.
(Llaman a la puerta) CLIFF: Adelante
F. SCHNEIDER: Herr Bradshaw, una joven ha venido a visitarle. Lleva una
chaqueta de piel.
CLIFF: Una joven?
F. SCHNEIDER : Fräulein Bowles… CLIFF: Bowles? Dígale que puede pasasr ( F. SCHNEIDER sale)
ERNST: Son viejos amigos… usted y Fräulein Bowles? Se conocen de Londres
quizá… ja!
CLIFF: Del Kit Kat Club, anoche. ERNST: Anoche! Qué rapidez! Ja!
(SALLY entra con un abrigo de piel y fumando un cigarrillo)
SALLY: Cliff querido! (ella le da su maleta) Ernst, cielo! Dónde estuviste
anoche?
ERNST: Ah cuanto lo siento, ya le expliqué a Herr Bradshaw, mucho trabajo.
SALLY: Ni se te ocurra. No quiero que nadie vuelva a pisar ese asqueroso
club… Nunca!
(A CLIFF. Aun lleva su maleta)
Ponla donde quieras, después la desharé.
F. SCHNEIDER: Deshacer su maleta? Pero Herr Bradshaw no me dijo que… SALLY: Oh, solo estaré aquí una temporada
F. SCHNEIDER: Lo siento, eso no va a ser posible SALLY: (A CLIFF) Cuánto pagas?
CLIFF: Cincuenta Marcos.
SALLY: (A F. SCHNEIDER) sesenta Marcos
F. SCHNEIDER: (negando con la cabeza) No es por el dinero SALLY: Setenta?
F. SCHNEIDER: No puedo permitir que… SALLY: Ochenta
F. SCHNEIDER: Ochenta y cinco Marcos SALLY: (corre a darle la mano) Hecho.
F. SCHNEIDER: Y ahora puede ponerse cómoda, Frau Bradshaw (sale)
ERNST: ( a ClIFF) Nos vemos el viernes para la siguiente clase. Aunque he de
decir que creo que me está dando usted las clases equivocadas…
(ERNST sale)
CLIFF: Pero qué demonios crees que estás haciendo!
SALLY: Y a ti que te parece. Estoy aterrorizada. Eres el único al que puedo
recurrir!
CLIFF: Aterrorizada? Tu?
SALLY: (asiente) Si me hechas ahora será la segunda vez en el mismo día.
Cómo te sentirías tu? Eh?
SALLY: El bueno de Max. Sí, ese mismo. Y sabes de quién es la culpa, no? Si
tú no hubieras venido al Kit Kat club… si no fueses tan rabiosamente
atractivo… si no hubieses llegado recitando poesías… si no hubieses entrado en mi camerino…
CLIFF: Sally, lo de quedarte aquí …
SALLY: Sabes lo que me apetecería ahora, querido? Un buen trago de
Ginebra
CLIFF: Ginebra?
SALLY: No tienes? Oh, todo el mundo tiene Ginebra en Berlín. CLIFF: Pues yo no tengo.
SALLY: Ah bueno, Prairie Oysters, entonces. CLIFF: Prairie Oysters?
SALLY: Prácticamente me alimento de eso. Solo lleva huevo crudo y salsa
Worcestershire. Es lo mejor para la resaca.
CLIFF: Mira, yo no tengo resaca. (SALLY saca huevos de su bolso)
Siempre llevas huevos en el bolso?
SALLY: Por supuesto. Nunca sabes cuando vas a necesitar
desesperadamente comerte una tortilla.
(Coge una botellita de salsa worcestershire del bolsillo de su chaqueta) CLIFF: Tu si que sales prevenida. Eso sí que es un abrigo.
SALLY: Debería de serlo, me costó todo lo que tenía. No pensaba quedarme
tan pronto sin empleo.
CLIFF: Supongo. Tu amigo Max es el dueño del Kit Kat Club?
SALLY: Oh, eres maravillosamente intuitivo. Espero no enamorarme de ti
perdidamente. Tienes algo que ver con el negocio del cine?
(CLIFF niega con la cabeza)
Entonces estás salvado, más o menos… yo pienso que una mujer no puede llegar a ser una verdadera actriz hasta que no haya tenido varios affaires y le hayan roto el corazón.
(Rompe el huevo para preparar la mezcla)
Mierda! Debería haber dejado que Ernst pagara mi taxi. Con todo ese dinero que se trae de París…
CLIFF: De París?
SALLY: Hace contrabando para algunos partidos políticos. CLIFF: Ernst está metido en política?
SALLY: Oh sí, a veces puede llegar a ser terriblemente aburrido. Hals y
Beinbruch! Cuello y pierna rota. Espero que haga algo para parar esto.
(SALLY bebe)
Mmmmmmm…. Mmmmmm…. Sabe a menta…
CLIFF: Es el vaso con que me lavo los dientes.
SALLY: Bueno, hace que me sienta terriblemente sensual. CLIFF: Sally, tu tienes que entender que…
(ella coge un libro)
SALLY: Oh , esta es tu novela! Está en alemán! Mein Kampf!
CLIFF: No es mi novela. Pensé que debería asesorarme un poco sobre política
alemana.
SALLY: Por qué? Tu eres americano. (SALLY acaricia su máquina de escribir)
Oh, una máquina de escribir! Qué creativo! Podrías llegar a ser el próximo Dostoyevsky. Me dejarás mirarte mientras trabajas? Günther jamás me habría dejado hacerlo.
CLIFF: Quién?
SALLY: Günther Werner. Hace películas y a ver si sabes quién va a ser la
actriz principal de su próximo proyecto “La señorita de la habitación número 16”
CLIFF: No serás tu esa señorita…
SALLY: No, desafortunadamente. Yo hago el papel de Penny, una chica
inglesa. Es un buen papel, Günther lo escribió especialmente para mí.
SALLY: No lo sé, está en alemán. Escucha: (leyendo con entusiasmo)
“ Guten tag. Ich heisse. Penny und ich bin Engländerin”.
CLIFF: Nunca nadie lo ha traducido para ti?
SALLY: (niega con la cabeza) Oh, es mucho más divertido así. Al lo que
íbamos,. Me dejarás que te mire mientras escribes? Prometo estar callada como una muerta.
CLIFF: Mira, creo que preferiré estar solo mientras trabajo. SALLY: Entonces me iré y daré largos paseos.
CLIFF: En medio de la noche?... Y otra cosa, no soy ningún mojigato, al
menos…
SALLY: Eres homosexual o algo así? Bobby dice que lo eres. CLIFF: Bobby?
SALLY: Uno de los chicos del club. Dice que te vio en Londres, en el
Ruiseñor…
CLIFF: En el Ruiseñor? SALLY: Puede ser?
CLIFF: Supongo, he estado en montones de sitios… SALLY: Y tuvisteis tu y Bobby un affair?
CLIFF: Eso te dijo? SALLY: Algo así…
SALLY: Ay Cliff.., uff.. bueno.. bueno si no te importa yo quiero retirar
esta pregunta porque de verdad yo creo que esto no es asunto mío
(Risa) Ay pero.. pero.. si yo creo que las personas sólo somos personas
y..y.. no tenemos que andar siempre explicándolo todo.. bueno.. eh.. por ejemplo:si.. si yo me pintara las uñas.. ¡de verde! (Se mira las
uñas) Sí, me las pinto de verde (Ríe). Bueno, pues.. si alguien me
pregunta yo respondo que me parece bonito, porque a mí me parece bonito ¡y lo digo!. Así que si alguien algún día te preguntara sobre
nosotros pues hay dos caminos, o les dices: ¡Oh, sí, vivimos en delicioso pecado! o simplemente les cuentas la verdad y les dices:
ERA LA MÁS FABULOSA MUJER DE ESTE MARAVILLOSO LUGAR,
LA VI JUSTO AL BRINDAR POR UN AÑO ESTUPENDO Y MEJOR SUENA EL TELÉFONO ES ELLA POR FIN
LA INVITO
MI SOLEDAD SE CONVIERTE EN FESTÍN Y LE RECITO
EL MÁS EXQUISITO AUTOR CON MI ACENTO AMERICAN STYLE
Y SE QUEDA EMBOBADA DE OIR MI FANTÁSTICA VOZ HOY TENGO A TAN FABULOSA MUJER
EN MI CÓMODA HABITACIÓN
Y PASAMOS FELICES LA NOCHE ABRAZADOS LOS DOS
CLIFF: Sally, esto no va a funcionar.. Me vas a distraer.. SALLY: No, no.. distraer, no.. ¡inspirar!
ME CUENTA EL MÁS FABULOSO HISTORIAL DE SU ESCANDOLOSO VIVIR
QUE EN MI LIBRO USARÉ TAL VEZ EN UN CAPÍTULO O DOS Y COMO VINE A BERLÍN A BUSCAR MI MUSA
HOY QUE POR FIN ENCONTRÉ ESTE EJEMPLAR NO TENGO EXCUSA
Y MÁS FABULOSA ES AÚN, SU JUICIOSA PROMESA DE ESTAR MUDA COMO UN SALMÓN
ASÍ ESCRIBO HASTA EL AMANECER QUÉ VIDA TAN AGRADABLE LOGRÉ
EN MI CÓMODA HABITACIÓN,
CON MI CASI INVISIBLE Y TAN FABULOSA MUJER
CLIFF: Sally, no puede ser (Sally se entristece) ¿Tienes algo de
dinero?
SALLY: (Busca) Sí, claro, tengo unos cuantos marcos, sí..(Ríe) Ehh..uhmm.. ¿seis?
SALLY: Ay Cliff, por favor, pero si solamente van a ser un día o dos,
¡de verdad!..
CLIFF: ERA.. LA.. MÁS FABULOSA MUJER DE ESTA TAN INCREIBLE
CIUDAD, Y LA MUY DESCARADA EN MI HABITACIÓN SE QUEDÓ
SALLY: ¡¡Ay, Cliff!!
CLIFF: TEMO QUE LA CONVIVENCIA TRAERÁ, PELEAS.. APARTE
TENGO UNA CAMA, NO DOS..
Escena 7
EMCEE: (Canta) (y las chicas)¡Ven, todo el mundo en Berlín tiene a su lado a la más maravillosa persona! Y otros tenemos... ... ¡dos! Billidinlidin Billidinlidin Billidinlidinlidinlidin Blilidinlidin, dos chicas Billidinlidin, dos chicas Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí! Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta Billidinlidin, dos y uno,
Tres
Blilidinlidin, dos chicas Billidinlidin, dos chicas Billidinlidin, y él el varón
Ya ves ¡sí! Billidinlidin, le gusta Billidinlidin, nos gusta Billidinlidin, dos y uno,
Tres Yo les cocino, Yo tiendo el divan,
Yo soy el que sale y gana nuestro pan
Y estamos unidos, Él, ella y yo Asi, Billidinlidin Asi, Billidinlidin Asi, Billidinlidinlidiin [sonidos obscenos]
Lo hacemos con pose, Incluso de pie. Si escrito el doblete, Mejor si somos tres. Yo duermo en el medio,
¡yo aquí!, ¡y yo acá! Pero si vienes tú Te encontraremos un lugar
Blilidinlidin, dos chicas Billidinlidin, dos chicas Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí! Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta Billidinlidin, dos y uno,
Tres
Billidinlidin Billidinlidin Billidinlidin
ESCENA 8
El salón del apartamento de Fräulein Schneider
(F. KOST está con Marinero. F. SCHNEIDER entra en la habitación) F. SCHNEIDER: Ese marinero! Fuera de mi casa!
F. KOST: Este marinero, querida señora, es mi hermano. F. SCHNEIDER: Fuera! Fuera! Fuera!!!
F. KOST: Espera! Espera! Cómo se atreve? Piensa que es fácil encontrar un
marinero? Ese era solo mi segundo marinero desde fin de año, y en qué mes estamos? Abril!
F. SCHNEIDER: El segundo? F. KOST: Ja!
F. SCHNEIDER: Tu segundo? F. KOST: Ja.
F. SCHNEIDER: Cree que no sé lo que pasa aquí? Marineros todo el tiempo.
Dentro fuera, dentro fuera… Sólo Dios sabe lo que los vecinos pensarán que estoy montando aquí. Una batalla naval? Es la última vez que se lo advierto. Un marinero más y llamo a la policía!
F. KOST: Y si yo no puedo pagar el alquiler?
F. SCHNEIDER: El alquiler se paga cada viernes, como siempre. F. KOST: No marineros, no alquiler. Me marcho.
F. SCHNEIDER: Se va? F. KOST: Me voy!
F. SCHNEIDER: Y qué se supone que tengo que hacer con su habitación? Me
dice: “Me voy”! A eso le llama gratitud? Solo hace una semana que le compre un colchón nuevo.
F. KOST: Está bien, de acuerdo. Me voy a final de la semana, ya que insiste… F. SCHNEIDER: Que yo insisto? Usted insiste!
F. SCHNEIDER: Los marineros? Fräulein Kost, si va a seguir viviendo en esta
casa será mejor que no la enganche con más marineros por aquí. Lo entiende?
F. KOST: Muy bien. Entonces es lo mismo de siempre. ( F. KOST entra en su habitación dando un portazo) F. SCHNEIDER: No, esta vez no es lo mismo de siempre! ( F. SCHNEIDER llama a la puerta de F. KOST)
Fräulein Kost!, Me ha oído? Aquí mando yo!!!
(Llama de nuevo)
Fräulein Kost! Fräulein Kost!!!
(SCHULTZ entra desde su habitación con una bolsa de papel) SCHULTZ: Fräulein Schneider! Buenas tardes!
F. SCHNEIDER: Oh, Herr Schultz! Qué sorpresa! SCHULTZ: Está ocupada?
F. SCHNEIDER: No, no. Libre como un pájaro. Por favor, disculpe mi
apariencia.
SCHULTZ: Pero si se la ve espléndida! F. SCHNEIDER: Oh, gracias Herr Schultz.
SCHULTZ: Le traigo una pequeña tontería de la tienda. F. SCHNEIDER: Otra pequeña tontería?
(SCHULTZ le acerca la bolsa) SCHULTZ: Con mis respetos.
F.SCHNEIDER: Pero qué puede ser, Peras?. El pasado miércoles me trajo
usted peras. Y ahora seguramente peras!. Manzanas, es posible? El viernes serán manzanas, de acuerdo?
SCHULTZ: Ja, ja, el viernes serán manzanas. F. SCHNEIDER: Pero si no tengo huéspedes… SCHULTZ: Entonces es solo para usted.
F. SCHNEIDER: Herr Schultz! Puedo creer lo que veo? Esto es demasiado
para aceptarlo. Es exótico, es caro, tan… lujurioso…
(canta)
[Fraülein Schneider]
Ni que fueran perlas, Pieles de astracán, rosas U otras cosas como suele regalar
Cualquier galán... No hay ni comparación
Con lo que hay aquí Una piña para mí.
[Herr Schultz]
Si se desmayara, Por tanta emoción, Si al faltarle el aire Se cayera sin sentido
En un sillón... No hay como su Expresión al mirar así
A esa piña que es De ti... Ahhhhh, creo oír La brisa de Hawai, Ahhhhh, Es de California, ¡Me da igual! ¿Cómo agradecerle? Ni una frase más ¿Quiere usted probar?
Me va a perdonar Pero es que me Produce gas De adorno la pondré, No la probaré, La piña que es De usted, De usted. Ahhhhh Ahh ahh Ahhhh Ahh ahh
[Fraülein Schneider]
No debería traerme Más piñas,
¿Me oye? No es lo correcto Esta es la clase de regalos Que un joven le obsequia
A su enamorada, Hace que me ruborice
[Herr Schultz]
¡Ah! Pero es que nadie nadie en todo Berlín
se lo merece tanto Si pudiera...
¡llenaría todo su salón de piñas! La piña que es de usted
De usted Ahhhhh Ahh ahh Ahhhh Ahh ahh [Fraülein Schneider]
Creo que me voy a recostar Unos minutos, Estoy desmadrada Eh... digo... Mareada [Fraülein Schneider] ¿ya? [Herr Schultz] Buenas noches [Fraülein Schneider]
Buenas noches Herr Schultz, estoy tan emocionada
(Ella se va y cierra la puerta. La música termina. SCHULTZ se estremece. Toma una decisión, va a llamar a la puerta de FRÁULEIN SCHNEIDER cuando de pronto entra FRÄULEIN KOST. Ella va a “trabajar” y al verle flirtea con él) F. KOST: Buenas tardes, Herr Schultz.
SCHULTZ: Buenas tardes Fräulein Kost. Se me ha caído algo… una moneda,
un groschen… y ha rodado hacia aquí.
F. KOST: Busca un groschen. (se ríe a carcajadas)
Yo estoy buscando dos marcos.
(SCHULTZ se da cuenta del chiste y mueve negativamente la cabeza mientras FRÄULEIN KOST sale. SCHULTZ vuelve a llamar a la habitación de
FRÄULEIN SCHNEIDER. La puerta se abre, el entra e inmediatamente se vuelve a cerrar)
ESCENA 9
(EMCEE entra con un pequeño gramófono. Suena una bella canción cantada por un niño/a)
El sol sobre el prado Refulge estival. El ciervo en el bosque Es feliz. Y salen en busca Del temporal. Mañana me toca a mi
Florecen los pinos Perfuma el azahar Da al mar su tesoro
El Rin.
Y espera la gloria en algun Lugar.
Mañana me toca...
(EMCEE quita la aguja del gramófono) (canta)
ESCENA 10
(Está un poco oscuro en la habitación de CLIFF. SALLY está sentada bebiendo. Una botella de ginebra está cerca. CLIFF entra abriendo una carta) CLIFF: Tengo una carta…en total, siete páginas! Estás preparada? Sally? SALLY: (Hace un gesto con la cabeza) Hoy todavía no puedo hablar.
CLIFF: (Afable) Está bien.(Mirando la carta) Mi madre dice:”Dile a Sally que
deje la ginebra”
SALLY: Que la deje ella!
CLIFF: Aquí hay un cheque. (Saca un cheque de la carta) SALLY: Cincuenta dólares?!!! Cuánto es esto en dinero real? CLIFF: Más de lo necesario para pagar la renta.
SALLY: (Optimista) Y cenar en el Adlon? Con una botella de champán? Oh
Cliff! (Él la mira con cara de póker) Una copita de champán?
CLIFF: está bien. (SALLY lo besa) Por qué te pones triste? SALLY: Porque no hemos vuelto a cenar en el Adlon nunca más. CLIFF: Pero si nunca hemos cenado en el Adlon…(Lee)
“Clifford, cariño Yo estoy muy contenta porque has acabado tu novela.”. Soy un mentiroso.
SALLY: Pobre Cliff, es culpa mía, si yo no te hubiera llevado de fiesta en
fiesta…
CLIFF: Pero yo amo esas fiestas, me encanta esta ciudad! Cualquiera puede
disfrutar aquí! Como un puñado de niños jugando en su habitación, haciendo el salvaje, sabiendo en todo momento que sus padres van a llegar a casa.
SALLY: Quizá puedas escribir algo a cerca de tu mundo infantil. CLIFF: Esa fue mi primera novela.
SALLY: Siempre puedes escribir a cerca de… (SALLY esboza una sonrisa) CLIFF: Sally Bowles?
SALLY: Por supuesto. Te dije que yo te inspiraría… “Les amours du Sally” pero
pueda resistirse a mis encantos. Sobre un hermoso y extraño joven americano que me dejó instalarme en su habitación y en su cama… y acabó perdidamente enamorado de mí. (Él gira su cabeza en dirección a ella)
No te preocupes, es solo ficción!!!
CLIFF: (Cabecea) Ahora voy a escribir sobre ello. SALLY: Prometo no distraerte esta vez.
CLIFF: A ver si es verdad, porque nadie puede trabajar contigo rondando por
ahí. Ni Hemingway, ni Tolstoy, ni si quiera Proust…
(Ella empieza a hacer su maleta)
Oh, no Sally, yo no quería decir eso, no quería…
SALLY: Pero es el momento, Cliff. Yo nunca he estado con nadie mucho
tiempo. Una debe seguir buscandose la vida.
CLIFF: Qué te ocurre? Tienes una oferta mejor? SALLY: Docenas, y estoy segura que tu tambien.
CLIFF: Oh, docenas. Una pareja. (SALLY le mira) Nadie.
SALLY: Ni siquiera Bobby? Te ha llamado hoy. Ya nos veremos. (SALLY coge su maleta y empieza a salir)
CLIFF: (Afable) No te vayas. SALLY: Qué?
CLIFF: Por favor, no te vayas… SALLY: Lo dices en serio?
CLIFF: Al infierno con Bobby! Es que… me gusta tenerte aquí. Te necesito.
Necesito… La verdad… cuando estás fuera toda la noche… yo no puedo dormir. Nuestra pequeña cama es demasiado grande cuando tu no estás. Nunca había sentido esto con nadie.
SALLY: Realmente piensas eso?
CLIFF: Aún más. No puedo dejar de pensar en ti. SALLY: Oh, Cliff!
CLIFF: Quieres decir que estoy equivocado? SALLY: No es eso (SALLY se sienta)
CLIFF: Estás segura? (SALLY asiente)
Bien… y que vamos a hacer?
SALLY: Que qué voy a hacer? Lo normal en estos casos, supongo… CLIFF: Lo has hecho antes?
SALLY: Docenas de veces.
CLIFF: Y el padre no tiene nada que decir? SALLY: Para qué?
CLIFF: Bien, pues para ayudar a pagar el médico, por ejemplo… SALLY: Odio tener que hacerlo, Cliff… ese horrible doctor… CLIFF: Entonces quizá…
SALLY: Y… Quién es el padre? (Risueña) Puede ser cualquiera CLIFF: Puedo ser yo, Sally, puedo ser yo.
SALLY: (Considerando la posibilidad por un instante) Cierto. CLIFF: Además, Sally… y si es mío…
SALLY: Nunca lo sabremos. O sí? CLIFF: O sí.
SALLY: Oh si! Nueve meses de encontrarme mal cada mañana! Y después el
feliz día. Y a quién se parece? Max! Un horrible niño alemán, con su mostacho y dándonos órdenes a ti y a mí.
CLIFF: Estoy dispuesto a correr ese riesgo.
SALLY: Oh quizás… un oriental.. Creo recordar algo con un taciturno malayo… CLIFF: Sally, quieres hacer el favor de callarte! Podemos hablar en serio sólo
un minuto?
SALLY: (Sorprendentemente histérica) Lo dudo Cliff!!!
CLIFF: Esto es lo más grande que nos podría pasar en la vida! SALLY: Lo dudo Cliff.
CLIFF: Nos estamos precipitando. Nuestra vida no tiene sentido. Un niño sería,
hacerlo!, me quedaré por las noches en casa y escribiré mi novela; lavaré pañales ¡todo eso! (Sally ríe). Escúchame Sally, ¿me harías un favor?.. ¡Piénsalo!.. ¡al menos piénsalo antes de ver a ese médico!
SALLY: QUIZÁ AHORA, TENGA SUERTE
QUIZÁ NO HAYA DOLOR QUIZÁ AHORA COMO NUNCA
NO ME DUELA EL AMOR ÉL ME ABRAZARÁ Y TENDRÉ UN HOGAR FRACASADA, NUNCA MÁS
LO QUE HOY NO ES, QUEDÓ ATRÁS
TODOS QUIEREN AL QUE GANA NADIE ME QUISO A MÍ NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ TENGO FÉ QUIZÁ MUY PRONTO, QUIZÁ ALGÚN DÍA QUIZÁS YA PUEDA SER TODOS QUIEREN AL QUE GANA,
NADIE ME QUISO A MÍ.. NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ, CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ, TENGO FÉ, QUIZÁ MUY PRONTO,
QUIZÁ ALGÚN DÍA, QUIZÁ AHORA... QUIZÁS YA, PUEDA.. SER...
(ERNST llama a la puerta y entra) ERNST: Clifford, Sally
SALLY: Ernst..!
ERNST: Espero no interrumpir…
SALLY: Quieres beber algo querido…? ERNST: Solo si tu me acompañas. SALLY: Esta bien, solo por esta vez.
CLIFF: En que está pensando , Ernst?
ERNST: Recuerda que le mencione la posibilidad de hacer viajes ocasionales a
Paris…? Si le interesa, creo que lo podría arreglar para dentro de unos días… y además estaría usted apoyando una buena causa
CLIFF: Bien , sea lo que sea no me lo diga, no quiero saberlo. ERNST: Como quiera.
CLIFF: Por que no lo hacemos mañana?
ERNST: Mañana.? Pero si mañana íbamos a ir a una fiesta… CLIFF: Eso puede esperar…
ERNST: Pero por que, Clifford?
CLIFF: Ya se lo he dicho. Voy a darle un giro a mi vida. ERNST: Y tu Sally…? Giraras con el….?
SALLY: Quien sabe? Creo que Cliff y yo giraremos hasta convertirnos en las
personas mas aburridas que hayas conocido nunca.
CLIFF: Que es lo que tendría que hacer?
ERNST: Es muy sencillo. Usted va a la dirección que yo le diga en Paris,
recoge un pequeño paquete, lo trae a Berlín, y yo le pago setenta y cinco marcos.
SALLY: Setenta y cinco marcos…!!!
ERNST: Si, y eso es solo el principio. ( a Cliff)
Entonces quiere ir a Paris?
CLIFF: Por supuesto. Todo sea por la pasta. Prosit! ERNST: (brindando) Prosit!
EMCEE : Bien, Lo ves…? Hay mas de una forma de hacer dinero. (canta)
10. MONEY, MONEY El dinero da el poder
Te da el poder Que vas a hacer Un billete o un talón Al mundo da emoción. Un marco, Un peso, Un yen, Un doblón Un yen, Un doblón O un talón al portador, Su hermoso clin, clan, clon
Al mundo da emoción. Si eres rico y tienes sed,
Diversión
No hay problema de escasez Si te dan liquidez.
Si eres rico y no amas la soledad Bastará con un ring
Vienen tres. Si eres rico y ves que Al fin tu amor te dejó Después de llorar 1 mes
Sanarás la cicatriz En Milán o en París O a bordo de tu yate Cuatrimotor. El dinero da el poder Te da el poder Que vas a hacer Un billete o un talón
Lo dice la canción De un pobretón. Money, money, money
Pasta, pasta, pasta Money, money, money
Pasta, pasta, pasta Money, money, money,
Money,money,money Pasta, pasta, pasta Pasta, pasta, pasta Money, money, money Money, money, money
Pasta, pasta, pasta Pasta, pasta, pasta Money, money, money Money, money, money,
Money,money,money
Money,money,money Si no tienes de quemar En tu hogar sufrirás
Y en invierno jurarás Por tu suerte tan cruel
Si no tienes de catar, Ni en tus pies de calzar
Esto ya no puede ser Esqueleto completo Si te quieres confesar
Sufrirás el sermón De ese cura gordinflón
Te dará paz y amor Pero el hambre Golpeará Ratata, ratata, A tu puerta ¿Quien es? [El hambre] ¡Uh! ¡El hambre! Y que paz, ni que amor
El dinero da emoción Te da emoción Te da emoción El dinero da emoción
Su hermoso Clin, clan, clon La Pasta, pasta, pasta Money, money, money
Marco, peso yen o doblon Su hermoso
Clin, clan, clon
Es el que da todo el poder ¡Y no hay nada que hacer!
ESCENA 11
( FRÄULEIN KOST está con varios marineros en el salón y FRÄULEIN SCHNEIDER entra)
F. KOST: De acuerdo!!! No necesito que diga nada, ya sé lo que voy a
escuchar, pero, por favor, no más discursos sobre los marineros. Ellos se sienten solos… son patrióticos chicos alemanes… me dan lástima.
(SCHULTZ sale de la habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER y contempla la escena. F. KOST triunfante besa al primer marinero)
Buenas noches Rudy. Te aseguro que puedes volver cuando quieras, a cualquier hora. (Mirando a FRÄULEIN SCHNEIDER) Salude a sus amigos. Se van a casa.
(Los Marineros salen. FRÄULEIN KOST bailando hacia FRÄULEIN
SCHNEIDER) Ah, buenas tardes Fräulein Schneider… Una tarde animada, no
le parece? Yo lo veo así: después de esto, hermanas hasta la muerte.
SCHULTZ: Fräulein Kost!!! F. KOST: Si?
SCHULTZ: Esta fina señorita no es su hermana. Esta fina señorita me ha
honrado esta noche concediéndome su mano en matrimonio.
F. KOST: Matrimonio?!!!
SCHULTZ: Nosotros nos casamos en… tres semanas. F. KOST: Tres semanas!
SCHULTZ: Así que un poco de respeto a la futura Frau Schultz, por favor. F. KOST: Ja! Ja! Frau Schultz? (FRÄULEIN KOST entra en su habitación) F. SCHNEIDER: Gracias Herr Schultz, es usted todo un caballero.
SCHULTZ: Es lo menos que podía hacer.
F. SCHNEIDER: Ha inventado una magnífica mentira para salvar mi
reputación.
SCHULTZ: Pero por qué habré dicho tres semanas? Por qué no tres meses…
o tres años… De esta manera ella puede descubrir la verdad demasiado rápido… A menos…
F. SCHNEIDER: A menos…? SCHULTZ: A menos, qué?
F. SCHNEIDER: Usted ha dicho “a menos”.
SCHULTZ: Pero eso es una tontería. Yo pienso, después de todo, quién
querría estar conmigo? Un viudo, medio calvo ya, con ardores… y una pequeña frutería.
F. SCHNEIDER: Y yo soy una ganga entonces? Una vieja solterona con
algunas habitaciones para alquilar mal amuebladas.
SCHULTZ: Yo trabajo catorce horas al día.
F. SCHNEIDER: Yo me ocupo de todo el trabajo de esta casa. SCHULTZ: Tengo molestias en mi pierna derecha.
F. SCHNEIDER: Yo sufro palpitaciones. SCHULTZ: Pero no soy un hombre viejo. F. SCHNEIDER: Y yo, soy una vieja?
SCHULTZ: Pero de qué estamos hablando. Estamos vivos! No es eso
bastante? Entonces si usted quiere… considerar… el matrimonio?
F. SCHNEIDER: Lo consideraré.
SCHULTZ: Tómese su tiempo. No se apresure. Debe pensarlo bien.
F. SCHNEIDER: No discutamos sobre ello. Nosotros no debemos casarnos
solo para humillar a Fräulein Kost.
SCHULTZ: Le aseguro, Fräulein Schneider, que no es ese el caso.
F. SCHNEIDER: Pero seamos honestos. Si ella no nos hubiera visto, hoy no
me habría propuesto matrimonio.
SCHULTZ: Lo habría hecho mañana. F. SCHNEIDER: En serio?
SCHULTZ: (Afirma con la cabeza) Llevaba tiempo pensando en ello. (canta)
[Fraülein Schneider] Es todo tan repentino
[Herr Schultz] duda, porque usted nunca estuvo casada
antes le da miedo Pero créame, Una boda puede
Hacer... Maravillas Cuanta soledad Pueden transformar Cuatro letras sin más
Boda Un palacio harán De una gris pensión Cuatro letras sin más
Boda Y el dolor sin fin Tuvo al fin su fin Ya para siempre se fue
Cuando al despertar Pudo al fin pensar Con alguien mágico me casé
[Parte en Alemán] Y el dolor sin fin Tuvo al fin su fin Ya para siempre se fue
[Los dos Juntos] Cuando al despertar
Pudo al fin pensar Con alguien mágico me casé
ESCENA 12
En la frutería(Sally lleva un gran paquete. Cliff entra con un portafolios)
SALLY: Cariño! Por fin has llegado… justo a tiempo (se besan)
Es París divino?
CLIFF: No lo sé, no he podido ver mucho. SALLY: Por qué? Has tenido algún problema?
CLIFF: (Enseña el portafolios) No, pero tenía muchas ganas de terminar con
esto. Me alegro de verte.
(CLIFF se acerca e intenta abrazarla) SALLY: Cuidado con el niño!
CLIFF: Oh, Dios mío, siempre me olvido.
SALLY: (Dramática) Ya, por supuesto, no eres tu el que se encuentra fatal
todas las mañanas.
CLIFF: No exageres…
SALLY: Bien, todavía estamos a tiempo. No puedo esperar más para entregar
este regalo.
SCHULTZ: Herr Clifford, está usted aquí! CLIFF: Herr Schultz.
SALLY: Fräulein Schneider, Herr Schultz, esto es para ustedes, pero cuidado! F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz , mire, cristal!
SALLY: Cristal tallado. Es para la fruta. F. SCHNEIDER: Es muy bonito.
SCHULTZ: Prometo mantenerlo lleno. Mientras estemos vivos este cuenco no
estará nunca vacío.
F. KOST: Fräulein Schneider, soy bienvenida?
F. SCHNEIDER: Fräulein Kost, lo siento. Ha sido un fallo mío. No la invité solo
porque pensaba que usted trabajaba por la tarde.
F. KOST: Esta noche estoy libre.
F. SCHNEIDER: Pues sea usted bienvenida.
F. KOST: Rudy, ven, es la fiesta de Fräulein Schneider! No quieres bailar con
ella?
MARINERO: Oh, es para mí un placer, Fräulein!
F. SCHNEIDER: Pero yo no puedo… y es usted tan joven… está fuera de
lugar… increíble… absolutamente increíble… absolutamente.
(Bailan. Entra ERNST y se acerca a CLIFF y SALLY) ERNST: Clifford, Sally…
SALLY: Ernst!
ERNST: Tiene el portafolios?
CLIFF: Perfumes de parís, sedas, medias…
(ERNST coge el portafolios y le va a dar a CLIFF un sobre, pero lo coge SALLY)
SALLY: Setenta y cinco Marcos!!! Es un regalo del cielo!!!
ERNST: Y ahora debo encontrar a Fräulein Schneider, Si me disculpan… SALLY: (A CLIFF) Baila conmigo.
CLIFF: Tengo que hacerlo? SALLY: Si!
(Ellos bailan. FRÄULEIN SCHNEIDER se aproxima a ERNST)
ERNST: Fräulein Schneider, la felicito! Espero que sea usted muy feliz. F. SCHNEIDER: Gracias Herr Ludwing.
ERNST: Disculpe el retraso, pero estaba en una reunión, una importante
reunión.
ERNST: Y ahora me gustaría conocer al afortunado.
F. SCHNEIDER: Herr Schultz. Dónde se habrá metido? Ha estado bebiendo
con cada uno de los invitados. Discúlpele si está un poco… achispado…
(SCHULTZ entra)
SCHULTZ: Buenas tardes, buenas tardes. Le apetece un licorcito? (Susurrando a F. SCHNEIDER) Quién es?
F. SCHNEIDER: Herr Ludwing un viejo amigo. (A ERNST) Herr ludwing, Herr
Schultz.
SCHULTZ: Sea usted bienvenido, Herr Ludwing. Debe usted tomarse un trago
conmigo. Después comerá algo. Hay mucha comida y también muchas chicas bonitas. Yo se las presentaré a todas… excepto a las que no conozco… a esas puede presentarse usted mismo. Puede usted bailar … Le apetece otro trago?
(A ERNST le divierte la alegría de SCHULTZ) F. SCHNEIDER: Si todavía no le diste el primero! SCHULTZ: No?
F. SCHNEIDER: Ya lo hago yo.
(FRÄULEIN SCHNEIDER coge una botella y le pone un trago a ERNST) ERNST: Gracias.
SCHULTZ: Nada para mi?
F. SCHNEIDER: Usted ya ha bebido suficiente.
SCHULTZ: Lo oye? Lo oye? Aún no nos hemos casado y ya estamos así…
mujeres… pero ella es maravillosa. Al fin alguien que cuide de mí cuando me pongo tontito.
ERNST: Le deseo muchos años de felicidad matrimonial. SCHULTZ: Bonito baile!
(FRÄULEIN KOST se aproxima a ERNST)
F. KOST: Herr Ludwing… Se acuerda de mi? Fräulein Kost? Debe usted bailar
conmigo! Vamos!
ERNST: Un placer, Fräulein. (A CLIFF) Clifford, bitte, cuida del portafolios, y de
CLIFF lo coge y mira fijamente la esvástica) Oh, lo siento, aún no conocías mis
ideas en cuanto a política.
CLIFF: Es esta la gran causa?
ERNST: Nuestro partido lucha por construir una nueva Alemania. CLIFF: Sí, lo he leído en el libro de su líder.
ERNST: Pero no hablemos ahora de política. Qué le pasa? Somos amigos.
Íntimos amigos, somos cómplices. (ERNST va a bailar con FRÄULEIN KOST) Me permite?... Una fiesta maravillosa. Herr Schultz es un fantástico anfitrión. Ja!
F. KOST: Lo es. Y podría serlo diez veces más. Ellos tienen todo el dinero. Los
judíos.
ERNST: Herr Schultz?
(FRÄULEIN KOST asiente) Creo que … tiene que disculparme, Fräulein… (ERNST se acerca a FRÄULEIN SCHNEIDER)
Fräulein Schneider, tengo que hablar con usted. Nosotros nos conocemos hace ya mucho tiempo. Le he proporcionado muchos huéspedes. Así que permítame que le diga algo importante sobre el error que está a punto de cometer. Este matrimonio no le conviene. No puedo estar más seguro. Por su futuro
bienestar…
F. SCHNEIDER: Y qué pasa con el bienestar de Schultz? ERNST: No es alemán.
F. SCHNEIDER: Él nació aquí.
ERNST: No es alemán. Buenas noches!
(Se acerca a CLIFF para recoger su portafolios y su gabardina)
Lo siento Clifford. Buenas noches.
(FRÄULEIN KOST los mira)
F. KOST: Herr Ludwing, espere! No se marcha demasiado pronto? ERNST: Ya no encuentro la fiesta divertida.
F. KOST: Oh! Pero si aún no ha comenzado. Vamos! Nosotros haremos que
sea muy divertida. Usted y yo. Ja? Señoras y señores, esperen! Herr Ludwing, va por usted!
(canta)
El sol sobre el prado, refulge estival El ciervo en el bosque es feliz
y salen en busca del temporal mañana me toca a mi
Florecen los tilos Perfuma el azahar
Da al mar su tesoro; el Rhine y espera la gloria en algún lugar
mañana me toca a mí
Fraülein Kost: ¡Herr Ludwig, cante conmigo!
Feliz en su cuna se duerme el bebé el aire es perfume y jazmín y ordena un susurro: ¡En pie, en pie!
Mañana me toca a mí
Fraülein Kost: ¡Todos juntos!
Compartir queremos por fin tu señal Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya Mañana me toca a mí
Compartir queremos por fin tu señal Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya Mañana me toca a mí
ACTO2
Escena 1
(EMCEE aparece vestido de mujer, y junto con las chicas del coro, bailan formando una línea)
(La línea que forman los bailarines se termina convirtiendo en una marcha militar Nazi, “Heil Hitlers”)
Escena 2
La frutería SCHULTZ: Buenos días, Fräulein Schneider. F. SCHNEIDER: Buenos días Herr Schultz.SCHULTZ: Manzanas, recién cogidas del arbol, deliciosas. Por favor… F. SCHNEIDER: Quizá después.
SCHULTZ: Acerca de la fiesta de la otra noche… no recuerdo muy bien…
Estaba demasiado borracho Le ruego que sepa disculparme.
F. SCHNEIDERL: Por qué? Tan solo algunos vasos de licor.
SCHULTZ: Le prometo que no volveré a beber. El día de la boda se sentirá
verdaderamente orgullosa de mí.
F. SCHNEIDER: Ya estoy orgullosa de usted. Pero… SCHULTZ: Pero?
F. SCHNEIDER: Hay un problema… un nuevo problema. SCHULTZ: Un nuevo problema?
F. SCHNEIDER: Nuevo para mi, porque nunca había pensado en ello. Pero
durante la fiesta… mis ojos se abrieron de golpe.
SCHULTZ: …y…?
F. SCHNEIDER: He descubierto que algunos amigos y vecinos míos son nazis.
Pero el problema es… cuántos más habrá allá afuera?... cuántos que no conocemos?
SCHULTZ: (Impaciente) Seguramente muchos, y también muchos comunistas,
y socialistas, y social demócratas. Qué importa eso? A caso quiere esperar a las próximas elecciones para decidir?
F. SCHNEIDER: Pero si los nazis se hacen con el poder…
SCHULTZ: Usted estaría casada con un judío. Pero también con un alemán.
F. SCHNEIDER: Necesito la licencia para alquilar mis habitaciones, si ellos me
la quitan…
SCHULTZ: Ellos no le quitarán nada. Y, Fräulein Schneider, no es bueno
aspirar siempre a la manzana más baja del árbol, la que es más fácil alcanzar. Debe correr el riesgo de trepar a la copa más alta! Allá arriba las manzanas se conservan deliciosas.
F. SCHNEIDER: Pero, y si me caigo…?
SCHULTZ: Yo la cogeré. Lo prometo. Siento tanto amor por usted… Es difícil
de expresar. Somos demasiado viejos para las palabras de amor?
F. SCHNEIDER: Nunca se es demasiado viejo para tener sentimientos, Herr
Schultz.
SCHULTZ: Y para vivir? Cuántas veces ha comido sola? Mil? Cinco mil? F. SCHNEIDER: Veinte mil.
SCHULTZ: Entonces querámonos. Los gobiernos vienen y van. Cuánto tiempo
nos queda a nosotros?
(FRÄULEIN SCHNEIDER con un gesto dice que poco)
Déjeme que le pele una naranja…
(SCHULTZ empieza a pelar una naranja torpemente) F. SCHNEIDER: Casémonos.
(Suena la música) SCHULTZ: (Canta)
Y el dolor sin fin Tuvo al fin su fin Ya para siempre se fue
Cuando al despertar Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casaré
(EMCEE tira un ladrillo en medio de ambos)
(La ventana de la frutería se rompe armando un estruendo) (hablado) No ha sido nada. Los niños que vuelven de la escuela. Niños
traviesos, nada más! Jóvenes, entiende?
ESCENA 3
(Entran EMCEE y el gorila) EMCEE: (canta)ESCENA 4
La habitación de Cliff(SALLY está vestida para salir. Cliff llega de la calle) SALLY: Cliff… has conseguido un trabajo?
CLIFF: Volveré a intentarlo mañana.
SALLY: Ya no es necesario! Tengo buenas noticias! Sabes a quién han
llamado hoy del Kit Kat Club? (Ríe) Tachán! Vuelven a necesitarme… desesperadamente!!!
CLIFF: (Triste) Por qué?
SALLY: Por qué? Porque se han dado cuenta de cuanto valgo! Víctor y Bobby
dicen que el local se está muriendo sin mi. No es maravilloso?
CLIFF: Maravilloso.
SALLY: Piensa en el dinero. Lo necesitamos urgentemente. CLIFF: No.
SALLY: No te entiendo. En serio. Primero me dices que no quieres volver a
París ni trabajar para Ernst nunca más, incluso tratándose de la manera más fácil del mundo de hacer dinero y…
CLIFF: O la más dura. Solo tienes que leer el periódico un día de estos. Te
sorprendería saber de qué se trata.
SALLY: Se trata de política, verdad? Pero qué tiene que ver eso con nosotros? CLIFF: Tienes razón. Nada tiene que ver con nosotros! Sally… no entiendes
que si no estás contra ellos significa que estás con ellos… o quizá es que tu estás de su parte…
(Llaman a la puerta) SALLY: Llaman.
(FRÄULEIN SCHNEIDER entra. Lleva un bol con frutas) F. SCHNEIDER: Interrumpo?
SALLY: No, no, pase. (se fija en el bol)