• No se han encontrado resultados

OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos"

Copied!
94
0
0

Texto completo

(1)
(2)
(3)

OGIGIA

Revista electrónica de estudios hispánicos

(4)

Eva Álvarez Ramos (Universidad de Valladolid, España)

Jesús Félix Pascual Molina (Universidad de Valladolid, España)  

Consejo científico

Luis Álvarez Castro (University of Florida, EE.UU.)

Chiara Atzori (Liceo Scientifico Linguistico G.Vasco Mondovì, Italia. Traductora independiente) Natalia Bernardo Vila (Università di Bari, Italia)

Fernando Blanco Cendón (Kansai Gaidai University, Japón) Paul Carranza (Dartmouth College, Estados Unidos)

Sergio Darío García Sierra (Investigador independiente) Paul Hiltpold (California Polytechnic State University, EE.UU.) José Luis Losada Palenzuela (Uniwersytet Wroclawski, Polonia)

William Martínez (✝) honoris gratia (California Polytechnic State University, Estados Unidos) Ramón Pérez de Castro (Universidad de Valladolid, España)

Miguel Salas Díaz (Colegio Santa María del Pilar de Madrid, España)) María Teresa Sánchez Nieto (Universidad de Valladolid, España) María Mar Soliño Pazó (Universidad de Salamanca, España)

José Manuel Torres Torres (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)

Maquetación A&P Creaciones

Información http://www.ogigia.es [email protected]

OGIGIA.

Revista electrónica de estudios hispánicos ISSN: 1887-3731

Indexación

DIALNET (http://dialnet.unirioja.es), DICE (http://dice.cindoc.csic.es/), DOAJ (http://www.doaj.org/), ISOC (http://bddoc.csic.es:8080/), LATINDEX (http://www.latindex.unam.mx/), MLA International Bibliography (http://www.mla.org/bibliography), CIRC (http://epuc.cchs.csic.es/circ) y RESH (http:// epuc.cchs.csic.es/resh)

Esta obra se distribuye bajo una licencia de Creative Commons.

OGIGIA no se responsabiliza de los juicios y opiniones expresados por los autores en sus artículos y colaboraciones.

(5)

Índice

Artículos

Articles

Los cuantificadores indefinidos y su enseñanza a hablantes extranjeros Indefinite quantifiers and their teaching to foreign speakers

Javier Mora García...5

El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico The prepositional system in Spanish and Italian: towards a brief contrastive and translation study

Giuseppe Trovato...19

“La isla en peso” de Virgilio Piñera: metamorfosis de un tigre que no existe “The Whole Island”, by Virgilio Piñera: metamorphosis of a non-existent tiger

María de las Nieves Hernández...35

Relatos de un caribe “otro”: simulacros de lo monstruoso y lo distópico en obras narrativas y cinematrográficas recientes

Stories of an "other" Caribbean: monstrous and dystopian simulations in recent cinema and narrative works

Fernanda Bustamante Escalona...49

Luigi Bacci, un actor de las relaciones culturales entre Italia y España a principios del siglo XX

Luigi Bacci, an agent of cultural relations between Italy and Spain in the early twentieth century

(6)

Reseñas

Book reviews

LOZANO JAÉN, Ginés, Cómo enseñar y aprender sintaxis. Modelos, teorías y prácticas

según el grado de dificultad

Eva Álvarez Ramos...81

MARTÍNEZ, Fabio. El tumbao de Beethoven

José Manuel Torres Torres...84

Normas de publicación

Notes for contributors

...87

RECEPCIÓN DE ORIGINALES

(7)

EXTRANJEROS

Indefinite quantifiers and their teaching to foreign speakers

JAVIER MORA GARCÍA (Universidad de Valladolid, España)

RESUMEN

Este artículo propone un nuevo enfoque en la enseñanza de los cuantificadores indefinidos. Los problemas detectados en el estudio de estos elementos léxicos en las gramáticas normativas han incidido de manera decisiva en el tratamiento de estas unidades en los textos de español como lengua extranjera, por lo que se hace necesario un replanteamiento del tema para llevar a cabo una reflexión didáctica con el fin de mejorar la enseñanza de los cuantificadores indefinidos a los estudiantes no nativos. Palabras clave: Cuantificadores indefinidos – Español como lengua extranjera – Gramáticas normativas – Textos de español como lengua extranjera – Didáctica.

ABSTRACT!

This article proposes a new approach to the teaching of indefinite quantifiers. The problems identified in the study of these lexical items in normative grammars have decisively affected the treatment of these units by texts of Spanish as a foreign language, all of which requires a reassessment of the subject from a didactic perspective in order to improve the teaching of indefinite quantifiers to foreign students.

Keywords: Indefinite quantifiers – Spanish as a foreign language –Normative grammars – Texts of Spanish as a foreign language – Didactic.

(8)

1. Introducción

" El tema de los cuantificadores ha sido objeto de muchas controversias tanto en las gramáticas normativas como en las dedicadas a la enseñanza del español como lengua extranjera. Los principales problemas que plantean son su adscripción a una determinada categoría gramatical, la inclusión de los elementos léxicos que la componen y su instrucción a los no hispanohablantes, lo que requiere un estudio en profundidad de estas unidades para elaborar una nueva clasificación y realizar una reflexión sobre su aplicación didáctica a los estudiantes no nativos.

! La cuantificación nos remite a la categoría de los indefinidos, adscritos tradicionalmente a los pronombres, aunque también están recogidos en la de los artículos (con la problemática distinción entre artículo definido o determinado, e indefinido o indeterminado1); en la de los adjetivos (dentro de los determinativos2 y en la gradación3);

en la de los adverbios (donde se los clasifica en diferentes grupos: adverbios de cantidad4, pronominales indefinidos cuantitativos, adjetivos cuantitativos5, adverbios

cuantitativos6, etc.); en la de los determinantes (César Hernández Alonso7 clasifica los

determinantes en deícticos y cuantificadores); e, incluso, como subclase de los pronombres (Manuel Seco distingue entre pronombres indefinidos y cuantitativos, ya que los primeros se refieren a la “identidad de los seres designados”, mientras que los segundos aluden a su número “en una forma imprecisa”8).

! Otra característica controvertible es su función, dado que, como señala Luis Álvarez Castro, “mientras que los indefinidos habitualmente se han estudiado en las gramáticas dentro del capítulo dedicado a los pronombres, su función gramatical es tanto sustantiva o primaria (núcleo de sintagma nominal) como adjetiva o secundaria (modificador de un sustantivo) y no pocas veces adverbial o terciaria (modificador de un

1 ALCINA, J. y BLECUA, J. M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1983, [1975], pp. 548-550.

2 SECO, R., Manual de gramática española. Morfología, Madrid, Aguilar, 1975, [1930], pp. 41-42; GILI

GAYA, S., Curso Superior de sintaxis española, Madrid, Vox, 1970, [1961]; HERNÁNDEZ ALONSO, C.,

Gramática funcional del español, Madrid, Gredos, 1996, [1984], p. 559.

3 MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F. J. y VIEJO SÁNCHEZ, M. L., Gramática española, Madrid,

Síntesis, 1999, pp. 123-124; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua

española, Madrid, Espasa Calpe, 1979, [1973], pp. 416-417.

4 MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F. J. y VIEJO SÁNCHEZ, M. L., op. cit., p. 270. 5 SECO, R., op. cit., p. 148.

6 KOVACCI, O., “El adverbio”, en Gramática descriptiva de la lengua española, BOSQUE, I. y DEMONTE, V.

(dir.), Madrid, Espasa Calpe, 1999, p. 779.

7 HERNÁNDEZ ALONSO, C., op. cit., p. 568.

(9)

adjetivo)”9. Los problemas que entraña su adscripción tradicional a esta categoría

gramatical, según este autor, se han resuelto mediante la etiqueta de “cuantificador”, ya que “evita los problemas de un criterio de clasificación funcional al tiempo que mantiene el énfasis en la semántica”10. Sirvan como ejemplos la Gramática descriptiva de la lengua española que dirigen Ignacio Bosque y Violeta Demonte11 o la Nueva gramática de la lengua española. Manual12 de la Real Academia Española (RAE), entre otros.

! Álvarez Castro considera que su significación es heterogénea, “puesto que sus matices semánticos los acercan a los personales (uno), numerales (muchos), demostrativos (tal) o posesivos (sendos)”13.

! Por último, debemos mencionar su inventario. Diversas gramáticas como la de Marcos Marín, Satorre Grau y Viejo Sánchez advierten que “el elenco de las formas indefinidas suele quedar abierto en los manuales de gramática y se ve incrementado con formas léxicas o sintácticas que se gramaticalizan (cierto, propio, cualquiera, etc.)”14.

! Los problemas señalados permiten explicar el poco o nulo interés de las gramáticas y textos de español como lengua extranjera por estas unidades, por lo que es necesario replantear el tema de los cuantificadores para poder ofrecer una clasificación clara y ordenada que logre facilitar su enseñanza a los estudiantes no nativos.

2. Definición y nomenclatura

" La noción de cuantificar es comúnmente aceptada por los gramáticos, dado que en todas sus definiciones reconocen que existen unas unidades que expresan la cantidad de manera imprecisa. En cambio, existe una evolución en la terminología empleada para denominar a estas unidades.

! Manuel Seco15 distingue, como hemos dicho anteriormente, entre pronombres

indefinidos y pronombres cuantitativos, mientras que el Esbozo de una nueva gramática

de la lengua española de la RAE16 sitúa dentro de los pronombres a los indefinidos y

9 ÁLVAREZ CASTRO, L., Los indefinidos en español, Salamanca, Colegios de España, 2011, p. 9. 10 IBÍDEM.

11 SÁNCHEZ LÓPEZ, C., “Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas”, en

BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (dir.), op. cit., pp. 1025-1208.

12 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa-Libros,

2010, pp. 355-389.

13 ÁLVAREZ CASTRO, L., op. cit., pp. 9-10.

14 MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F. J. y VIEJO SÁNCHEZ, M. L., op. cit., p. 179. 15 SECO, M., op. cit., p. 145.

(10)

cuantitativos en un mismo grupo. Juan Alcina y José Manuel Blecua17 comparten esta

misma calificación de cuantitativos. Estas unidades se encuentran en un grupo diferente al de los numerales, englobados todos ellos en la categoría gramatical de los pronombres. ! Hernández Alonso18 ya habla de la noción de cuantificador y lo sitúa en varias

categorías gramaticales: pronombre, determinante, adverbio y adjetivo. Alarcos19

establece una categoría gramatical de los indefinidos y, dentro de estos, incluye los cuantificadores, al igual que la gramática de Marcos Marín, Satorre Grau y Viejo Sánchez20 y Álvarez Castro21, que los denomina “cuantificadores imprecisos”.

! Los dos últimos ejemplos son los de Sánchez López22 y la Nueva gramática de la lengua española. Manual de la RAE23 que, aunque comparten los rasgos básicos de las

gramáticas anteriores, sitúan los cuantificadores como una categoría independiente.

! Estas seis obras, por tanto, presentan un cambio importante con respecto a las tres primeras, dado que en ellas se cambia el término de cuantitativo por el de cuantificador, que incluye, además de a los indefinidos, a los numerales.

3. Clasificación e inventario de términos en las gramáticas españolas

" Las gramáticas y los autores seleccionados para el estudio de los cuantificadores indefinidos contienen diversas clasificaciones y se los sitúa en diferentes categorías gramaticales, por lo que no existe un acuerdo unánime sobre la agrupación de estas unidades bajo un criterio específico en una determinada parte de la oración. Por esta razón, nos centraremos únicamente en la categoría en la que se las ha incluido tradicionalmente, el pronombre, dentro de la subclase de los indefinidos, llamados posteriormente cuantificadores indefinidos.

! Los primeros autores, como Rafael Seco y Samuel Gili Gaya, muestran un tratamiento escaso de estos elementos léxicos, dado que el primero24 clasifica los

pronombres indefinidos en sustantivos (alguien, nadie, algo, nada…) y adjetivos (alguno,

ninguno, mucho, poco…), incluyendo el adjetivo numeral uno cuando tiene el significado

17 ALCINA, J. y BLECUA, J. M., op. cit., pp. 635-636. 18 HERNÁNDEZ ALONSO, C., op. cit., p. 614.

19 ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2000, [1994],, p. 117. 20 MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F. J. y VIEJO SÁNCHEZ, M. L., op. cit., pp. 179-180. 21 ÁLVAREZ CASTRO, L., Los indefinidos en español, op. cit., p. 41.

22 SÁNCHEZ LÓPEZ, C., op. cit., p. 1027.

23 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española. Manual, op. cit., p. 355. 24 SECO, R., op. cit., pp. 67-68.

(11)

de ‘generalidad’, mientras que el segundo25 los sitúa dentro de los pronombres personales

bajo la forma de neutros pronominales, como es el caso de algo y nada. Este último autor enumera otras unidades que pueden ejercer esporádicamente esta función: los indefinidos uno y otro, los cuantitativos todo, mucho, poco, bastante, demasiado, etc. ! Salvador Fernández Ramírez es el primer gramático que realiza un estudio en profundidad de estos términos. En primer lugar, realiza una clasificación genérica de estos elementos léxicos distinguiendo entre los que se emplean para personas (nadie, alguien,

uno como pronombre personal anónimo), los que se utilizan indistintamente para cosas y

personas (alguno, ninguno, otro, cada, etc.) y los neutros o inconceptuales, que poseen un valor colectivo, oracional o complejo (algo, nada, mucho, poco, etc.)26. Posteriormente,

realiza un análisis más detallado agrupando estos elementos bajo diferentes criterios (semánticos, sintácticos y gramaticales), o, simplemente, contempla las unidades por separado (alguno, uno, ninguno, todo) o en conjunto (uno y alguno, más y menos, mucho y poco). Por último, enumera otros que pueden funcionar como pronombres indefinidos como vario y sus variantes, bastante, demasiado, persona, hombre y cosa27.

! Manuel Seco28 distingue entre pronombres cuantitativos (muchos, algunos, pocos, ninguno, nadie…) y pronombres indefinidos, incluyendo elementos léxicos como alguien, alguno, algo, cualquiera, otro y uno, etc., salvo las excepciones de alguno y algo, que

pueden funcionar como cuantitativos o indefinidos.

! Las posteriores gramáticas realizan sus clasificaciones dentro de la categoría gramatical del pronombre indefinido mediante un criterio (como Hernández Alonso29, que

sigue un punto de vista funcional) o varios (como el Esbozo de la RAE30, Alcina y

Blecua31, Alarcos32 y Marcos Marín, Satorre Grau y Viejo Sánchez33, que incluyen rasgos

de carácter semántico, formal, funcional, etc.).

25 GILI GAYA, S., op. cit., pp. 237-238.

26 FERNÁNDEZ RAMÍREZ, S., Gramática española. Los sonidos. El nombre y el pronombre, Madrid,

Revista de Occidente, 1951, p. 386.

27 IBÍDEM, pp. 454-457.

28 SECO, M., op. cit., pp. 145-146.

29 HERNÁNDEZ ALONSO, C., op. cit., p. 614.

30 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, op. cit., p. 227. 31 ALCINA, J. y BLECUA, J. M., op. cit., p. 636.

32 ALARCOS, E., op. cit., pp. 147-150.

(12)

! Los dos últimos ejemplos se caracterizan por una descripción pormenorizada y por la significativa cantidad de clasificaciones incluidas dentro de una categoría independiente, es decir, la de los cuantificadores indefinidos.

La Gramática descriptiva de la lengua española contiene tres capítulos dedicados a los cuantificadores34. Cristina Sánchez López35 divide estas unidades, en la primera de las

cuatro clasificaciones que incluye36, en dos grupos, según denoten la cantidad de forma

implícita, como los cuantificadores focales o presuposicionales, o explícita, como los cuantificadores propios. Estos últimos los divide en numerales e indefinidos que, a su vez, subdivide en ‘universales’ y ‘no universales’ o ‘indefinidos’37.

! La Nueva gramática de la lengua española. Manual de la RAE, por su parte, dedica dos capítulos a los cuantificadores. El primero38 señala que estas unidades forman parte

de varias categorías gramaticales, mientras que el segundo capítulo39 clasifica los

cuantificadores en cuantificadores fuertes, universales (etiqueta de Sánchez López40) o

definidos y cuantificadores débiles o indefinidos. Estos últimos se subdividen en existenciales, numerales cardinales, evaluativos, comparativos y de indistinción o de elección libre. Además, el Manual menciona otra serie de elementos que se pueden incorporar a esta extensa nómina como harto, unos/as cuantos/as, un tanto41, etc.

4. Clasificación e inventario de términos en las gramáticas y textos de ELE

" Las gramáticas y los textos de español para extranjeros ofrecen una realidad parcial del asunto o, en algunos casos, ni siquiera se ocupan de los cuantificadores indefinidos. Existen algunas excepciones en las que se tratan estas unidades con mayor profundidad, aunque sin llegar a mostrar un panorama completo en la mayor parte de las ocasiones, salvo el estudio realizado por Álvarez Castro.

! Este autor establece una clasificación desde el punto de vista funcional, en la que divide los indefinidos según desempeñen una función sustantiva (alguien y nadie);

34 Los capítulos 16, 17 y 18.

35 SÁNCHEZ LÓPEZ, C., op. cit., pp. 1025-1208.

36 Las tres clasificaciones restantes presentan una mayor complejidad teórica y son, por tanto, de escasa

utilidad para la enseñanza del español a estudiantes extranjeros.

37 SÁNCHEZ LÓPEZ, C., op. cit., p. 1030.

38 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, “Los cuantificadores (I). Sus clases. Propiedades fundamentales de las

expresiones cuantitativas”, en Nueva gramática de la lengua española. Manual, op. cit., pp. 356-371.

39 “Los cuantificadores (II). Características gramaticales de los principales cuantificadores”, en IBÍDEM, pp.

373-389.

40 SÁNCHEZ LÓPEZ, C., op. cit., p. 1030.

(13)

adjetiva (cierto y sendos); sustantiva y adjetiva (uno, varios, alguno, ninguno, etc.); sustantiva y adverbial (algo y nada); y sustantiva, adjetiva y adverbial (poco, mucho,

bastante, demasiado, etc.)42, y desde el punto de vista semántico, en la que distribuye los

indefinidos en seis grupos: indeterminador (uno y cierto), discriminador (otro y demás), indiferenciador (cualquiera), distributivo (cada y sendos), identificativo/ponderativo (tal,

propio y mismo) y cuantificador impreciso, que se divide, a su vez, en cuantificador

gradativo (varios, todo, poco, mucho, bastante y demasiado), cuantificador intensivo/ comparativo (más, menos y tanto) y cuantificador absoluto (alguien, nadie, alguno,

ninguno, algo y nada) 43.

! Las dos gramáticas que estudian con más profundidad los cuantificadores indefinidos son la Gramática práctica de español para extranjeros de Aquilino Sánchez, Ernesto Martín y José Antonio Matilla44, que contiene una clasificación semántica y

funcional de los pronombres indefinidos, y la Gramática comunicativa del español. II, De la

idea a la lengua de Francisco Matte Bon45, que no emplea ninguna etiqueta léxica para

denominarlos y las trata en el capítulo dedicado a los individuos y cantidades46, donde

estudia los indefinidos existenciales (alguien, algo, nadie, nada, etc.) y otras unidades que pueden desempañar esta misma función (ambos, sendos/as, cierto/a, etc.).

! Para terminar, existen libros en los que se trata un número elevado de términos, pero de una forma menos pormenorizada que las anteriores, como ¡Vamos! Libro del

alumno y de ejercicios 147, Resumen práctico de gramática española48, Gramática y recursos comunicativos 3 (B2)49 o Gramática y recursos comunicativos 4 (C1)50; otros, en

cambio, contienen muy pocas unidades como Español 2000. Nivel superior51,

42 ÁLVAREZ CASTRO, L., op. cit., p. 24. 43 IBÍDEM, pp. 20-22.

44 SÁNCHEZ, A., MARTÍN, E. y MATILLA, J.A., Gramática práctica de español para extranjeros, 3ª ed.,

Madrid, Sociedad General Española de Librería (SGEL), 1983.

45 MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español. II, De la idea a la lengua, 1ª ed., 2ª reimpr., Madrid,

Difusión, 1999.

46 IBÍDEM, pp. 1-29.

47 BARCELO, M. H., SÁNCHEZ BENITO, J., BEUCKER, V. y MARTÍN LUENGO, P., ¡Vamos! Libro del

alumno y de ejercicios 1, Atenas, Mundo Español, 2007, p. 193.

48 QUESADA MARCO, S., Resumen práctico de gramática española, Madrid, SGEL, 1988, p. 15.

49 CORTÉS MORENO, M. y FONTECHA LÓPEZ, M., Gramática y recursos comunicativos 3 (B2), Madrid,

Santillana, 2007, p. 29.

50 CORTÉS MORENO, M. y FONTECHA LÓPEZ, M., Gramática y recursos comunicativos 4 (C1), Madrid,

Santillana, 2007, pp. 34-35.

51 SÁNCHEZ LOBATO, J. y GARCÍA FERNÁNDEZ, N., Español 2000. Nivel superior, 6ª ed., Madrid, SGEL,

(14)

Protagonistas A1. Libro del alumno52, Protagonistas. A2. Libro del alumno53 o Nuevo ven. Libro del alumno 154; y, por último, algunas obras como los tres volúmenes de Método EVEREST de español para extranjeros: español como segunda lengua. Libro del alumno55, Cumbre, Curso de español para extranjeros. Nivel superior56 o los tres libros de Antena (Antena 1, Antena 2 y Antena 3. Curso de español para extranjeros, nivel elemental, nivel medio y nivel superior, respectivamente)57 no tratan en ninguna de sus

páginas los cuantificadores indefinidos.

5. Reflexión didáctica

" El panorama descrito en páginas anteriores nos obliga a hacer un replanteamiento de la categoría gramatical de los cuantificadores indefinidos con el fin de diseñar un plan que determine la terminología que conviene utilizar para denominar a estos elementos léxicos y las unidades que se deben enseñar en los seis niveles que establece el Marco

común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación58: los

niveles A1, A2, B1, B2, C1 y C2. Para llevar a cabo este proceso, nos apoyaremos en el documento de referencia para la enseñanza del español como lengua extranjera, es decir, el Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español59.

! La nomenclatura empleada para las unidades incluidas en esta categoría gramatical ha variado a lo largo del tiempo, puesto ha recibido tres etiquetas diferentes: pronombre indefinido, pronombre cuantitativo y cuantificador60. La denominación que ha

52 CUADRADO, CH., MELERO, P. y SACRISTÁN, E., Protagonistas A1. Libros del alumno, Madrid, SM,

2009, p. 201.

53 GAUDIOSO, B., MELERO, P. y SACRISTÁN, E., Protagonistas A2. Libros del alumno, Madrid, SM, 2009,

p. 210.

54 CASTRO, F., MARÍN, F., MORALES, R. y ROSA, S., Nuevo ven. Libro del alumno 1, Madrid, EDELSA,

2003, p. 130.

55 HERNÁNDEZ ALONSO, C., HOYOS HOYOS, C., MENDIZÁBAL DE LA CRUZ, N. y SANZ ALONSO, B.,

Método EVEREST de español para extranjeros: español como segunda lengua. Libro del alumno, León,

Everest, 2001.

56 CANTOS GÓMEZ, P., SÁNCHEZ, A. y ESPINET, M. T., Cumbre, Curso de español para extranjeros. Nivel

superior, Madrid, SGEL, 1999.

57 FERNÁNDEZ, J. M., DÍAZ, M. DEL C. y SÁNCHEZ, A., Antena 1, Antena 2 y Antena 3. Curso de español

para extranjeros, nivel elemental, nivel medio y nivel superior, respectivamente Madrid, SGEL, 1987, 1988 y

1989.

58 Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Estrasburgo,

Consejo de Europa, 2001, pp. 25-27.

59 Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo I (A1-A2), tomo II

(B1-B2) y tomo III (C1-C2), Madrid, Biblioteca Nueva, 2006, pp. 118-119, 59-61 y 60-62, respectivamente.

(15)

terminado triunfado es esta última, que consideramos acertada porque permite identificar la esencia de su significado: alude a unidades que se emplean para expresar cantidad. ! En cambio, el término adyacente para referirse a los elementos léxicos que estamos estudiando en este artículo varía según los autores. El Plan curricular del

Instituto Cervantes61 se decanta por la clasificación que realiza Sánchez López62 y divide

los cuantificadores en focales o presuposicionales y en propios. Estos últimos, a su vez, los divide en numerales, universales y gradativos o de grado.

! Desde nuestro punto de vista, creemos que es más clarificadora la etiqueta léxica de “indefinido” porque permite reconocer de manera inmediata las unidades que forman parte de este grupo: se trata de elementos léxicos que expresan la cantidad de manera imprecisa. Los cuantificadores indefinidos, según esta definición, se oponen a los cuantificadores numerales, que especifican el número de personas, seres, objetos, etc., a lo que aluden.

! La clasificación establecida excluiría de la nómina de cuantificadores los gradativos o de grado, que convendría estudiar en la categoría gramatical del adjetivo, y los cuantificadores focales o presuposicionales, dado que pertenecen a este bloque unidades que no se refieren a una cantidad de manera explícita.

! Por estas razones, pensamos que la eliminación de toda terminología opaca, sobre todo para los no hispanohablantes, favorece su comprensión y la rápida identificación de las unidades de esta categoría gramatical.

! Una vez establecida la nomenclatura de los cuantificadores indefinidos, el siguiente paso es estudiar las unidades que se deben estudiar en cada uno de los seis niveles comunes de referencia.

! El nivel A1 se corresponde con un usuario muy básico que emplea la lengua que está aprendiendo de una manera muy elemental, por lo que el docente de español como lengua extranjera debe enseñar los cuantificadores indefinidos más usuales.

! El Plan curricular del Instituto Cervantes63 incluye las unidades poco, mucho y bastante. Sin embargo, en este nivel se pueden enseñar otros cuantificadores indefinidos

que figuran en el siguiente estadio como algo, nada, alguien, nadie y todo, dado que se

61 Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo I (A1-A2), tomo II

(B1-B2) y tomo III (C1-C2), op. cit., pp. 118-119, 59-61 y 60-62, respectivamente.

62 Vid. IBIÍDEM, pp. 5-6.

63Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo I (A1-A2), op. cit., p.

(16)

trata de unidades muy frecuentes en el uso del español. No obstante, es preciso señalar que se deben enseñar con su uso más elemental, ya que no están capacitados todavía para comunicarse de manera sencilla. Por esta razón, debe dejarse para el siguiente nivel las posibilidades de combinación de todo con otros elementos gramaticales y las variaciones de género y número que sufre, así como el significado de ‘invariable’ que adopta “en expresiones con valor de instrucción”64, y la doble negación.

! Los alumnos que pertenecen al siguiente estadio de aprendizaje (A2) siguen siendo usuarios básicos, aunque ya son capaces de comunicarse de manera más fluida que los estudiantes anteriores, pero de una manera todavía muy elemental.

! El Plan curricular del Instituto Cervantes65 incrementa la nómina de cuantificadores

indefinidos con otro, demasiado, nada y nadie. La inclusión de demasiado es acertada, puesto que los alumnos de este nivel ya conocen las nociones básicas sobre los cuantificadores indefinidos que se refieren a la cantidad expresada de manera imprecisa y están preparados para conocer y emplear un término que normalmente se utiliza como sinónimo de mucho, pero que tiene un rasgo que lo diferencia de este último: dentro de una escala del 1 al 10, demasiado rebosa el límite máximo. En cambio, otro debería tratarse en el siguiente estadio junto con uno porque en estos niveles elementales los alumnos se manejan con los demostrativos y no necesitan, por el momento, unidades más específicas.

! La inclusión de nada y nadie, como se explicó en el estadio anterior, debería haberse producido ya en el A1 junto con algo y alguien. Por este motivo, consideramos que la nómina de cuantificadores indefinidos debe incrementarse con alguno, ninguno (junto con sus variantes) y varios. Sin embargo, el Plan curricular del Instituto Cervantes66

prefiere enseñar estas unidades en el nivel B1, pero, además, se olvida de concretar el apocopamiento de alguno (algún) y de ninguno (ningún) cuando van seguidos de un sustantivo masculino, una construcción gramatical muy importante porque los no hispanohablantes suelen utilizar la forma sin apocopar, por lo que es preciso que empiecen a utilizar correctamente estos elementos.

! Los rasgos de la doble negación deben introducirse para que los estudiantes de español como lengua extranjera empleen de manera adecuada los cuantificadores indefinidos nadie y nada, dado que en el estadio A1 ya conocen cómo se niega en

64 IBÍDEM., p. 118. 65 IBÍDEM, pp. 118-119. 66 IBÍDEM., pp. 118-119.

(17)

español. También consideramos que se debe enseñar varios porque se suele emplear indistintamente junto con algunos, por lo que no es necesario esperar al B1 para aprender esta unidad.

! El principal motivo de la inclusión de esta nómina de cuantificadores indefinidos es que, salvo en el caso de los elementos que hacen alusión a la cantidad, es necesario que en este nivel los no hispanohablantes manejen todos los indefinidos existenciales67, dado

que son unidades de uso básico y muy frecuente en el español.

! El estadio B1 se corresponde con un usuario independiente que sabe desenvolverse con cierta fluidez en la mayoría de las situaciones cotidianas68. Los

estudiantes que acceden a este nivel ya cuentan con la base principal de los cuantificadores indefinidos, por lo que, además de reforzar aquellos aspectos complejos tratados en cursos anteriores (algún y ningún, la doble negación, etc.), se deben abordar otras unidades como cada (que incluye también el Plan curricular del Instituto

Cervantes69), un, uno y otro (que, en este caso, no figuran en este nivel).

! El cuantificador cada tiene un significado más específico, dado que puede tener un valor “distributivo invariable (cada uno por su carril)” o de “consideración de los elementos de un grupo uno por uno (reparte una hoja a cada alumno)”70, lo que se traduce en un

elemento léxico con un significado más complejo que los explicados anteriormente y que, por tanto, se debe enseñar en estadios de aprendizaje más avanzados que el nivel A1 y A2.

! En el caso de un, uno y otro, los no hispanohablantes conocen desde el primer momento el numeral un. Su inclusión en este nivel está motivada por el hecho de explicar su valor de cuantificador indefinido cuando nos referimos a un elemento cualquiera y su empleo cuando acompaña a un sustantivo, mientras que uno y otro se utilizan como pronombres para referirse a una realidad ya aludida anteriormente.

! Mi experiencia en las prácticas que realicé durante el Máster en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de idiomas, que sustituye al Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP), como profesor de español como lengua extranjera en la Escuela de Idiomas de Valladolid me permitió corroborar este aparato teórico, dado que durante el periodo de observación estuve en un

67 ÁLVAREZ CASTRO, L., op. cit., p. 21.

68 Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, op. cit., p. 26. 69 Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo II, op. cit., pp. 59-60. 70 IBÍDEM, p. 60.

(18)

curso de A2 y la docencia, con un previo estudio sobre estas unidades mediante la realización de un cuestionario cerrado, me permitió conocer de primera mano las unidades que los alumnos conocían y cómo las manejaban en las diferentes actividades propuestas. El resultado fue positivo, dado que, salvo las dificultades habituales en algunos estudiantes como la concordancia, la doble negación o los cuantificadores apocopados, los alumnos conocían las unidades anteriormente explicadas y conocían la mayor parte de las reglas y usos de cada una de ellas.

! Los hablantes que se encuentran en el nivel B2 son capaces de expresarse en la segunda lengua con más fluidez y naturalidad, por lo que los intercambios se realizan sin ninguna dificultad por parte de los interlocutores71. Por esta razón, una vez que los

estudiantes de español dominan los cuantificadores de los estadios anteriores, se pueden incluir las unidades ya estudiadas en estructuras más complejas como en las partitivas. Los no hispanohablantes deben progresar en el aprendizaje del español con construcciones más específicas que permitan lograr una mayor precisión en la expresión y, por tanto, una mayor eficacia. Por esta misma razón es conveniente tratar los cuantificadores cualquier y cualquiera (igualmente dentro de estructuras partitivas), que también incluye el Plan curricular del Instituto Cervantes72, dado que son empleos más

cultos y, por tanto, más avanzados del español.

! Para terminar, los niveles C1 y C2 se corresponden con un usuario competente que domina muy bien la lengua o es prácticamente bilingüe73, por lo que en estos estadios de

aprendizaje se deben reforzar las unidades vistas en niveles de aprendizaje previos (todo,

cada, cualquiera, etc.) y usos de habla muy avanzados (el relativo cuantificador cuanto,

los cuantificadores con valor enfático, etc.), tal y como refleja el Plan curricular del Instituto

Cervantes74, dado que la competencia del español que poseen los hispanohablantes que

se encuentran en estos estadios son casi como el de una persona que tiene como primera lengua este idioma.

! A la vista de lo expuesto, la nueva propuesta didáctica facilita la enseñanza de los cuantificadores indefinidos a los no hispanohablantes una vez detectados y analizados los problemas hallados tanto en las gramáticas normativas como en los textos de español como lengua extranjera.

71 Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, op. cit., p. 26. 72 Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo II, op. cit., p. 60. 73 Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, op. cit., p. 26. 74 Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español, tomo III, op. cit., pp. 60-61.

(19)

! La terminología de “cuantificador indefinido” permite reconocer inmediatamente el significado de esta categoría gramatical y las unidades que forman parte de ella, eliminando cualquier otra nomenclatura que pueda resultar de difícil comprensión para los estudiantes extranjeros.

(20)
(21)

CONTRASTIVO Y TRADUCTOLÓGICO

The prepositional system in Spanish and Italian: towards a brief contrastive and translation study

GIUSEPPE TROVATO (Università degli Studi di Catania, Italia)

RESUMEN

El presente artículo pretende ofrecer una sistematización en lo que atañe al régimen preposicional en dos lenguas afines: español e italiano. Por ello, el trabajo se inscribe dentro de un marco didáctico, con el objeto de brindar a todo docente de español algunas pautas metodológicas de interés e utilidad a la hora de abordar el tema en la clase de E/ LE. Para nuestros propósitos, pasaremos someramente revista a los estudios contrastivos más emblemáticos con los que contamos y, a continuación, para nuestro análisis, adoptaremos un enfoque contrastivo y traductológico (español-italiano), con miras a encuadrar la cuestión en un ámbito específico y determinar hasta qué punto las dos lenguas estudiadas guardan parentesco desde el punto de vista sintáctico y morfológico. Palabras clave: Régimen preposicional – Lenguas afines – Marco didáctico – Enfoque contrastivo – Tareas de traducción español>italiano / italiano>español.

ABSTRACT

This article aims to offer a systematization with regard to the prepositional system in two related languages: Spanish and Italian. To this end, this study adopts a didactic framework in order to provide every teacher of Spanish with useful methodological guidelines when it comes to addressing this grammar point with students in an SSL class. For our purposes, we will analyze the most important studies on this subject and we will then adopt a contrastive and translation approach (Spanish-Italian), in order to frame the question within

(22)

a specific field and determine to what extent the two languages are related from a syntactic and morphological point of view.

Keywords: Prepositional system – Related languages (Spanish-Italian) – Didactic framework – Contrastive approach – Translating tasks from Spanish into Italian and from Italian into Spanish.

El aprendizaje de lenguas es necesario. Pero no es un trabajo sencillo o simple, ni menos aún gratuito, en términos de esfuerzo e inversión (incluso monetaria).

Ésta es una razón más que suficiente para entender el afán que a través de todos los tiempos ha habido por encontrar un método, quizás el método ideal que todos desearíamos, pero que nunca hemos encontrado ni es probable que lo encontremos1.

Introducción

" Aprender un idioma extranjero supone la adquisición e interiorización de una batería de elementos lingüísticos y culturales que un hablante nativo maneja y emplea de forma automatizada y espontánea, en todas las situaciones comunicativas y cotidianas. Si nos centramos en la vertiente lingüística, nos encontramos con un sinfín de cuestiones susceptibles de dificultar y entorpecer el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua, en razón de su mayor o menor grado de proximidad lingüística y pragmática con la L1. De ahí que, en ocasiones, se haga necesario llevar a cabo análisis de tipo contrastivo, con el fin de detectar los ítems más problemáticos y, de paso, las razones que provocan que se eleve el filtro afectivo de los estudiantes, a medida que van aprendiendo el idioma extranjero2. Asimismo, entran en juego otros muchos factores que pueden

enturbiar el proceso de aprendizaje, tales como el contexto educativo en el que se lleva a cabo la didáctica, la motivación y el nivel de lengua de los estudiantes, por mencionar algunos3.

! Todos los que hemos aprendido una o más lenguas extranjeras habremos oído alguna vez la siguiente afirmación: “Lo más difícil a la hora de aprender una lengua

1 SÁNCHEZ, A., La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques, Madrid, SGEL,

2009.

2 A este respecto, consúltense: KRASHEN, S. D. y TERREL, T. D., The Natural Approach: Language

Acquisition in the Classroom, Oxford, Pergamon, 1983 y RICHARDS, J. C. y RODGERS, T. S., Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas, Madrid, Cambridge University Press, 1986 (trad. 1998).

3 Para contar con una idea más exhaustiva sobre la cuestión, remitimos al lector a LARSEN-FREEMAN, D.

y LONG, M. H., Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid, Gredos, 1991 (trad. 1994).

(23)

extranjera son las preposiciones. Dominar totalmente un idioma extranjero supone la completa y perfecta asimilación de todas sus preposiciones”. Quizás algunos no estén totalmente de acuerdo con esta postura y, sin embargo, es innegable que los errores en que los estudiantes de E/LE incurren más a menudo están relacionados con el uso del régimen preposicional. A continuación, ofrecemos algunas muestras de errores frecuentemente cometidos por colectivos de estudiantes italófonos que estudian español4:

1. *El verano que viene voy en España vs El verano que viene voy a España. 2. *¿A qué estás pensando? Vs ¿En qué estás pensando?

3. *Si pasas para Nápoles, avísame vs Si pasas por Nápoles, avísame. 4. *Empecemos con la página 4 vs Empecemos por la página 4.

5. *Este país es rico de petróleo vs Este país es rico en petróleo.

! La lista de ejemplos podría ser más larga y, sin embargo, solo hemos pretendido hacer hincapié en algunos de los usos erróneos que con más frecuencia se dan con el alumnado italófono. Resultan, pues, patentes: la interferencia con la L1 (ejemplos 1-2-5), la espinosa cuestión de la diferencia entre por y para (ejemplo 3) y la falta de conocimiento de los llamados verbos preposicionales (ejemplo 4).

En torno al concepto de régimen preposicional

" El concepto de régimen, en el ámbito de la lingüística, tiene una clara conexión con la llamada gramática de dependencias y la teoría de la rección «que garantiza la legitimidad de las categorías susceptibles de recibir caso y de las que han sido afectadas por el movimiento sintáctico»5. Más en concreto, la gramática de dependencias6 se ocupa

de aquellas reglas de estructura sintagmática que reflejan propiedades léxicas y conforman un fenómeno lingüístico interesante a la hora de estudiar las relaciones sintácticas y semánticas que se establecen entre los lexemas. Dichas relaciones – por muy observables que sean – no siempre responden a una lógica gramatical tout court, sino a relaciones lógico-semánticas o semántico-conceptuales, «entendidas como reflejos de la realidad extralingüística e independientes de las peculiaridades de cada lengua

4 Los ejemplos ofrecidos se han extraído, de forma randomizada, de algunas actividades didácticas llevadas

a cabo por nuestros estudiantes, durante algunas clases de lengua y traducción española.

5 CIFUENTES HONRUBIA, J. L., Gramática cognitiva. Fundamentos críticos, Madrid, EUDEMA, 1996, p. 84. 6 Para un estudio exhaustivo del concepto de gramática de dependencias, remitimos al lector a CIFUENTES

(24)

concreta»7. Lo que acabamos de exponer puede empujarnos a considerar el concepto de

régimen como propiedad sintáctico-semántica de:

adjetivos (cojo de / zoppo a [una extremidad]; fácil de /facile da);

verbos (ir a / andare da [alguna parte]; pasar por / passare da; decidir + infinitivo / decidere

di + infinitivo)8;

sustantivos (odio hacia [alguien o algo] / odio per [qualcuno o qualcosa]; amor por [alguien

o algo] / amore per-verso [qualcuno o qualcosa]);

! Por último, el concepto de régimen también puede configurarse como una propiedad susceptible de manifestarse en el nivel sintáctico y semántico, en forma de complementos preposicionales9 (cocinar a la italiana/ cucinare all’italiana; trabajar por amor al arte/ lavorare per la gloria).

Las preposiciones y el enfoque contrastivo: marco teórico y didáctico

" Al hilo de las consideraciones formuladas en los apartados anteriores, resulta claro que un estudio más pormenorizado de las preposiciones, a lo largo del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera en general y, del español más en concreto, no haría sino redundar en beneficio de las destrezas comunicativas de nuestros estudiantes y les permitiría contar con bases lingüísticas más sólidas sobre las que construir, pieza tras pieza, un recorrido de aprendizaje y adquisición lingüística más autónomo y consciente. El tema de las preposiciones figura en todos los manuales didácticos de español para extranjeros y se aborda desde distintos enfoques (estructural, funcional, contrastivo), dependiendo de las intenciones y los objetivos que se planteen sus autores. Siguiendo a San Vicente et al.10:

7 IBÍDEM, p. 119.

8 Es interesante tomar en consideración el caso del verbo “decidere”, puesto que ejemplifica toda la serie de

verbos italianos que requieren la preposición “de” delante del infinitivo (proporre di/suggerire di/consigliare

di/chiedere di/pregare di + verbo en infinitivo). Sin querer generalizar demasiado, este grupo de verbos,

traducidos al español, pierde la preposición (proponer/sugerir/aconsejar/pedir/rogar + infinitivo). Cabe señalar que los verbos españoles mencionados se pueden construir también con la preposición “que + subjuntivo” (Te pido que vayas al supermercado/ ti chiedo di andare al supermercato).

9 Entre las funciones que cumplen los complementos preposicionales, destacan las siguientes: integrar la

información mencionada con anterioridad y ofrecer aclaraciones sobre lo enunciado. Por lo general, el complemento se coloca después de la clase de palabra a la que acompaña.

10 SAN VICENTE, F., BARBERO, J. C., BERMEJO, F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola.

Spagnolo>Italiano, Bolonia, CLUEB, 2012 (nueva edición), p. 337. Se trata, en concreto, de la gramática contrastiva español-italiano más reciente, según nos consta.

(25)

Le preposizioni sono una categoria grammaticale di parole invariabili e atone (ad eccezione di según, mediante e durante), la cui funzione è collegare una parola con il suo complemento, stabilendo una relazione di dipendenza.

! A la luz de esta afirmación, comprendemos de inmediato la importancia que cobran las preposiciones en la comunicación cotidiana: nuestras frases y locuciones se fundamentan en la conexión de dos o más porciones textuales, lo cual puede venir garantizado por conectores, marcadores discursivos y, desde luego, preposiciones. Efectivamente, las preposiciones cuentan con un significado propio desde un punto de vista semántico e «in alcuni contesti linguistici, però, possono semplicemente svolgere una funzione correlativa»11. En ocasiones, las preposiciones llegan incluso a desempeñar

una función desambiguadora. Analicemos, a modo de ilustración, el ejemplo siguiente: a. La revista de Maribel.

b. La revista Maribel. !

! A pesar de que los dos ejemplos propuestos pueden resultar triviales, nos proporcionan una clave de interpretación emblemática:

a. En este caso la preposición de nos permite especificar a quién pertenece el objeto en cuestión.

b. En este caso, en cambio, al faltar la preposición, el nombre propio Maribel podría interpretarse como el título de la revista.

!

! Si bien el tema que abordamos en el presente trabajo se enmarca dentro de un ámbito didáctico, cabe señalar que disponemos de aportaciones científicas que afrontan la cuestión de forma muy profundizada, analizando aspectos muy puntuales y centrándose en casos muy específicos12. En el panorama académico italiano, destacan

11SAN VICENTE, F., BARBERO, J. C., BERMEJO, F., op. cit. p. 338.

12 Sobre este punto, remitimos al lector a BERMEJO CALLEJA, F., "Preposiciones y adverbios locativos:

identidad y contraste en los diccionarios bilingües español-italiano/italiano-español", en SAN VICENTE, F.,

Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingue del español, Monza, Polimetrica International

Scientifical Publisher, 2007, pp. 159-183; CABALLERO RUBIO, Mª del C., CORRAL HERNÁNDEZ, J.B., "Las preposiciones locativas en español e italiano", En MORENO FERNÁNDEZ, F. et al., El español como

lengua extranjera: del pasado al futuro, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares,

17-20 de septiembre de 1997, Madrid, Universidad de Alcalá, 1998, pp. 195-206; GARCÍA DE LA PUERTA, M.M., "La preposizione da. Las preposiciones de y desde", En Angarmegia, 2006.

(26)

los estudios llevados a cabo por Lenarduzzi13, quien analiza sistemáticamente y en detalle

el régimen preposicional, ofreciendo un planteamiento contrastivo español-italiano de gran interés. Por último, quisiéramos sacar a colación la aportación de Solsona Martínez14, a

saber, un estudio esclarecedor sobre las preposiciones, con un claro enfoque contrastivo, en el que se adopta la perspectiva del alumnado italófono que se acerca al estudio de las preposiciones en español.

El diccionario como herramienta orientada al tratamiento contrastivo

" Los profesores de lenguas estamos muy familiarizados con preguntas o afirmaciones como: “¿Cómo se traduce esta palabra al español? / Disculpe profesor, pero no he encontrado esta palabra/expresión en el diccionario”. Lo anteriormente citado es el denominador común de la abrumadora mayoría de estudiantes – sobre todo en los niveles iniciales – que, al contar con escasos conocimientos de gramática y vocabulario, acuden al diccionario como si fuera la panacea para todas sus lagunas y perplejidades lingüísticas. No es nuestro objetivo deternernos en la importancia y rentabilidad del diccionario como herramienta didáctica clave en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera15, ya que disponemos de estudios lexicográficos16 monolingües y

13 LENARDUZZI, R., "Enseñanza del italiano a hispanohablantes: Estudio contrastivo sobre el uso de las

preposiciones en la determinación espacial", En Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura Italiana. Santa Fe: ADOIL - Universidad Nacional del Litoral, 1993a, pp. 309-316; LENARDUZZI, R., "Las preposiciones por y durante en los circunstanciales de tiempo durativo”, En Rassegna Iberistica, 46, 1993b, pp. 43-55; LENARDUZZI, R., Las preposiciones por y para en los complementos verbales de espacio y

tiempo, Roma, Bulzoni Editore, 1996; LENARDUZZI, R., "Preposiciones y modalidad", En SAN VICENTE,

F., (ed.), Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, Bolonia, CLUEB, 2007, pp. 71-88.

14 SOLSONA MARTÍNEZ, C., "Las preposiciones en español, con referencia específica a aprendices

italianos", En CARCEDO GONZÁLEZ, A., (ed.), Documentos de Español Actual 6-7, Turku, Universidad de Turku (Finlandia), 2005, pp. 127-146.

15 Cf. GARCÍA SANZ, E., El diccionario: su utilidad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE. Una

vuelta más de tuerca. Memoria de máster, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid, 2009, disponible en línea

[http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Biblioteca/2011_BV_12/2011_BV_12_2do_semestre/ 2011_BV_12_11Garc%C3%ADa_Sanz.pdf?documentId=0901e72b8101ef31], consulta: 18/12/2012.

16 Para una visión panorámica, consúltese HAENSCH, G., Los diccionarios del español en el umbral del

siglo XXI: Problemas actuales de la lexicografía - Los distintos tipos de diccionarios; una guia para el usuario - Bibliografia de publicaciones sobre lexicografía, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1997.

(27)

bilingües17 de gran envergadura, que han demostrado con creces la utilidad de este

instrumento a la hora de acercarse a una lengua extranjera o bien de abordar tareas de traducción pedagógica. Ya se trate de un diccionario monolingüe para aprendices18 o de

un diccionario bilingüe, esta obra de consulta puede ser de gran utilidad a la hora de detectar contrastes entre lenguas en el marco de las relaciones de régimen y dependencia, como el caso que nos ocupa. Sin entrar en mayores detalles, podemos afirmar con conocimiento de causa que uno de los criterios para comprobar la calidad de un diccionario como ayuda codificadora a la hora de aprender un idioma extranjero es precisamente la presencia de información sobre el régimen de verbos, sustantivos, adjetivos y preposiciones, ya sea en forma de notas sintácticas, ejemplos de uso o en la indicación del contorno.

Hacia un análisis contrastivo y traductológico español-italiano

" Las consideraciones expuestas hasta aquí nos han permitido – si bien a grandes rasgos – establecer un marco teórico lo suficientemente sólido como para llevar a cabo nuestro estudio contrastivo. Ahora bien, dada la complejidad y amplitud del tema que nos ocupa, nos ha parecido imposible ofrecer una panorámica abarcadora de todas las preposiciones en español, lo cual merecería, en nuestra opinión, una monografía aparte19.

De ahí que hayamos optado por ceñir el campo de estudio a aquellas preposiciones que consideramos más significativas20, por ejemplificar de forma más contundente la cuestión

desde una óptica contrastiva español-italiano y por presentar, en ocasiones, rasgos diferenciadores a la hora de traducirlas de una lengua a otra. A este respecto, analizaremos los casos que más dificultades plantean para los estudiantes italianos así

17 Por lo que se refiere a la lexicografía bilingüe, nos parece oportuno informar al lector acerca de un

importante congreso internacional que se celebró en el mes de octubre pasado, en la Struttura Didattica

Speciale di Lingue e Letterature Straniere de Ragusa, Universidad de Catania (Italia): Norma e uso nella lessicografia bilingue: XVI-XXI secolo. En ocasión de este congreso, se abordaron cuestiones de

lexicografía desde una perspectiva tanto diacrónica como sincrónica, y las lenguas estudiadas fueron el inglés, el francés, el español y el italiano. Para más detalles, indicamos el enlace donde se puede encontrar información más pormenorizada: http://www.flingue.unict.it/7225/benvenuti-sul-sito-del-convegno-internazionale y confiamos en que las actas del congreso se publiquen a la mayor brevedad.

18 Cf. HAENSCH, G., "Tipología de las obras lexicográficas" En La lexicografía: de la lingüística teórica a la

lexicografía práctica., ed. G.e.a. HAENSCH, Madrid, Gredos, 1982, pp. 95-187.

19 Un estudio pormenorizado sobre el régimen preposicional requeriría muchas más profundizaciones que,

por varios motivos, no podemos contemplar en nuestro estudio. A modo de ejemplo, cabría realizar una clasificación detallada de las preposiciones (autónomas vs. independientes), los verbos que rigen preposición o los modismos adverbiales, por mencionar algunos ejemplos.

(28)

como las diferencias más destacables en el terreno de la traducción orientada a la didáctica de lenguas.

Nuestro estudio, sin ambición de ser exhaustivo, se articula de la siguiente manera:

1. Especificación del uso y del contexto de la preposición analizada, con especial referencia a los usos contrastivos;

2. Presentación de algunos ejemplos representativos con su traducción al italiano, con el fin de descubrir posibles contrastes y variaciones;

3. Comentario y valoración general desde una óptica contrastiva y traductológica.

PREPOSICIÓN “A”

1. Se usa entre un verbo de movimiento y un sustantivo de persona:

- Tuve que llevar a la niña al dentista porque le dolieron las muelas durante toda la noche.

Ho dovuto portare la bambina dal dentista perché ha avuto dolore ai denti tutta la notte.

! Por lo general, también en italiano el movimento se expresa a través de la preposición “a”. Sin embargo, este es uno de los casos en los que el italiano acude a la preposición compuesta “dal” que significa, en líneas generales, “en casa de”. A continuación, algunos ejemplos parecidos:

- Ir al médico/farmacéutico = andare dal medico/farmacista

- Ir al abogado = andare dall’avvocato

! Por el contrario, se dan algunos casos en los que es preciso especificar el contenido del movimiento. Esta puntualización resulta necesaria en la transposición lingüística del italiano al español21, ya que no siempre es posible utilizar la preposición “a”:

- Stasera andiamo a cena da Marco = *Esta noche vamos a cenar a Marcos. Esta noche vamos a cenar en casa de Marcos.

2. Se utiliza delante de “donde” cuando expresa un movimiento cuyo destino figura en el antecedente:

- Fuimos a donde tú dijiste = Siamo andati dove hai indicato tu.

21 Desde la perspectiva del usuario italiano, el concepto de transposición lingüística de la lengua madre a la

(29)

! En este caso, la versión italiana no contempla el uso de ninguna preposición, lo que pone de relieve la obligatoriedad de la preposición “a” en español frente al italiano. En este contexto, cabe señalar igualmente la diferencia entre “a donde” y “adonde” (preposición + adverbio vs. adverbio relativo), que tiende a ocasionar dudas ante los italófonos, en niveles iniciales e intermedios.

3. Precediendo a algunos sustantivos, expresa situación o dirección: - Miren al frente = Guardate avanti

! Estamos ante un uso peculiar de la preposición “a” con respecto al italiano, ya que la preposición compuesta española (al) no encuentra ninguna correspondencia con otra preposición italiana. Es más, en italiano optamos por un adverbio (avanti). Por consiguiente, constatamos una transposición preposición / adverbio, lo que puede producir confusión a lo largo del proceso de aprendizaje de estudiantes italianos.

4. Se usa frecuentemente con verbos incoativos en infinitivo:

- Al salir de la rueda de prensa, los periodistas lo bombardearon a preguntas.

Quando uscì dalla conferenza stampa, i giornalisti lo bombardarono di domande.

! Probablemente se trate de uno de los casos más problemáticos para los aprendices italófonos, a pesar de su uso difundido en español. En el caso propuesto arriba, la preposición compuesta “al” tiene valor temporal. Sin embargo, la lengua italiana no dispone de ningún elemento preposicional que permita expresar de forma tan concisa el matiz de significado transmitido por “Al + infinitivo”. Por esta razón, al traducir al italiano, es necesario recurrir a una expansión tanto sintáctica como semántica, esto es, una paráfrasis con la conjunción temporal “cuando + verbo conjugado”.

5. Se usa precediendo a un infinitivo que cumple la función de imperativo:

- ¡Niños, a dormir! = Bambini, a letto!

¡Vosotros, a callar! = Voi, zitti / fate silenzio!

! Aquí también estamos frente a un cambio de tipo morfológico en la traducción español>italiano. De hecho, en el primer caso, aun manteniéndose inalterado el uso de la preposición “a”, se realiza una transposición verbo>sustantivo, lo que, de todas maneras,

(30)

no afecta al significado. En el segundo caso, por el contrario, se produce un cambio de tipo no sólo morfológico sino también pragmático, en términos de eficacia comunicativa: se pasa del uso de un verbo al uso de un adjetivo (zitti!).

6. Por último, quisiéramos destacar el caso del llamado acusativo personal, donde se desprenden las diferencias más sobresalientes entre italiano y español. Mantenemos que esta cuestión merece un análisis por separado, por lo que nos limitamos a ofrecer algunos ejemplos y un breve comentario:

- ¿Has conocido ya a la novia de Juan? = Hai già conosciuto la fidanzata di Juan? Ayer un coche atropelló a su abuela = Ieri una macchina ha investito sua nonna.

- Esta mañana he visto a María. Estaba guapísima = Stamani ho visto Maria. Era proprio bella.

! Lo primero que salta a los ojos es la ausencia de la preposición “a” en las versiones italianas. Los verbos italianos “conoscere/investire/vedere” (conocer/atropellar/ver) son transitivos que rigen un objeto directo, nunca precedido por una preposición. Es más, el hecho de anteponer la preposición “a” al complemento directo de persona representa un error en la lengua italiana y se usa, por lo general, en registros lingüísticos populares o coloquiales. Por el contrario, el uso de esta preposición en español se hace necesario, incluso obligatorio, en los contextos mencionados arriba. De ahí la diferencia más contundente entre las dos lenguas, fenómeno que acarrea graves interferencias lingüísticas ante el alumnado italófono.

PREPOSICIONES “ANTE ” Y “BAJO”

1. La preposición “ante”, en líneas generales, se utiliza en registros lingüísticos cultos con valor de “frente a” y expresa localización espacial:

- Un grupo de trabajadores en huelga manifestó ante el Ministerio de Asuntos Sociales. Un gruppo di lavoratori in sciopero protestò davanti al Ministero del Welfare.

! En este caso, la transposición lingüística no conlleva especiales dificultades para un estudiante italiano. Cabe notar, sin embargo, una diferencia a nivel morfológico: en la versión italiana se emplea una locución preposicional que rige la preposición “a” (davanti

(31)

2. Se utiliza ante algunos sustantivos y entonces significa “teniendo en cuenta/ considerando”:

- Ante los nuevos acontecimientos, el Gobierno ha decidido adoptar nuevas medidas. Alla luce dei nuovi fatti, il Governo ha deciso di attuare nuove misure.

! Desde una perspectiva traductológica, la equivalencia, o sea la correspondencia en términos de significado, viene garantizada por la expansión sintáctica a través de la locución italiana “alla luce di”. A decir verdad, se trata de una elección entre varias alternativas22. No obstante, lo que queda claro es que no existe una preposición

totalmente equivalente en italiano, por lo que resulta necesario recurrir a formas sinonímicas o bien paráfrasis.

3. Lo mismo que “ante”, la preposición “bajo” se emplea generalmente en contextos más elevados y se utiliza con sustantivos que expresan localización, pero a nivel inferior. Además, puede tener el mismo valor de “debajo de”:

- Dicen que hay petróleo bajo el suelo = Si dice ci sia petrolio sottosuolo.

A mí me gusta quedarme en la playa bajo la lluvia = A me piace stare in spiaggia sotto la pioggia.

! En términos generales, podemos afirmar que la preposición española “bajo” corresponde a la italiana “sotto”. Aun así, es oportuno hacer hincapié en el primer ejemplo propuesto, donde “bajo el suelo” se convierte en “sottosuolo”. Se produce, por lo tanto, una transposición preposición + sustantivo (español) > sustantivo compuesto (italiano). No son muchos los casos de este tipo, pero consideramos que es muy importante que los aprendices adquieran familiaridad con estas variaciones a la hora de tener que llevar a cabo tareas de traducción, tanto directa como inversa.

4. “Bajo” se usa también y a menudo con sustantivos, adquiriendo el significado de “según/de acuerdo con”:

- Durante toda mi juventud actué bajo unos principios morales muy estrictos.

Durante tutta la mia gioventù, mi sono comportato secondo/in base a principi morali molto severi.

22 En este caso la preposición ante se podría traducir con las siguientes alternativas: “in considerazione di /

(32)

- Bajo mi punto de vista, el Gobierno debería atajar el problema de la currupción. Dal mio punto di vista, il Governo dovrebbe sconfiggere il problema della corruzione.

! En el primer ejemplo, no es difícil colegir el significado de “bajo” relacionado con el sustantivo “principio”, a pesar de que no se da una correspondencia total entre “bajo” y “secondo”, semánticamente hablando. En el segundo ejemplo, se podría poner en marcha un debate en torno a la gramaticalidad de la expresión “bajo mi punto de vista”. La traducción al italiano no conlleva problemas, ya que su sentido es transparente. La cuestión reside en que varias fuentes consideran la expresión española incorrecta23, pese

a que se haya difundido notablemente, sobre todo en el ámbito periodístico. No es nuestra intención entrar en más detalles sobre esta cuestión; el elemento de interés para nosotros es que los estudiantes italianos pueden toparse con esta expresión y tienen que reconocerla, con el fin de reproducirla en la lengua meta.

PREPOSICIÓN “CON”

1. Se utiliza con verbos que expresan igualación o comparación y puede atribuir un valor comparativo a una frase con tal de que haya un cuantificador como “nada/poco”:

- Mi dinero no es nada con el que tú tienes = I miei soldi non sono niente in confronto

ai tuoi.

! El ejemplo propuesto es una muestra típica de la diversidad con la que dos lenguas afines, como el español y el italiano, expresan determinados contenidos. Si bien es cierto que en ambas lenguas existe la preposición “con” que, por lo general, expresa compañía, medio o instrumento, el caso presentado pone de manifiesto un importante contraste pragmático y, desde un punto de vista sintáctico, en italiano necesitamos llevar a cabo un proceso de expansión semántica mediante la locución “in confronto a” que (en italiano) no es sinónimo de la preposición “con”.

23 El DRAE (Diccionario de la Real Academia [http://lema.rae.es/drae/]), entre otros, atribuye a la preposición

“bajo” el significado de “desde un enfoque u opinión”, proporcionando el ejemplo siguiente: Trataremos el asunto bajo otro punto de vista. Se constata un uso general, no vinculado a la opinión de ningún sujeto específico. Asimismo, remitimos al lector a la discusión puesta en marcha en el foro de dudas de wordreference.com [http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1131031&langid=14], donde se debaten interesantes aspectos de la cuestión.

Referencias

Documento similar

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

por unidad de tiempo (throughput) en estado estacionario de las transiciones.. de una red de Petri

Missing estimates for total domestic participant spend were estimated using a similar approach of that used to calculate missing international estimates, with average shares applied

Por lo tanto, en base a su perfil de eficacia y seguridad, ofatumumab debe considerarse una alternativa de tratamiento para pacientes con EMRR o EMSP con enfermedad activa

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

La siguiente y última ampliación en la Sala de Millones fue a finales de los años sesenta cuando Carlos III habilitó la sexta plaza para las ciudades con voto en Cortes de

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

La determinación molecular es esencial para continuar optimizando el abordaje del cáncer de pulmón, por lo que es necesaria su inclusión en la cartera de servicios del Sistema