• No se han encontrado resultados

Historia de la Traducción en España

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Historia de la Traducción en España"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Historia de la Traducción

en España

Editorial AMBOS MUNDOS SALAMANCA

(2)

PREFACIO DE LOS DIRECTORES DE LA COLECCIÓN I

INTRODUCCIÓN 11

COLABORADORES DEL VOLUMEN 19

I. LA TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO DE LA CULTURA CASTELLANA 21

LA EDAD MEDIA (Julio-César Santoyo) 23

Primeros testimonios, largos silencios (siglos IV-XI) — De ju-díos, árabes, mozárabes y cristianos: los siglos XII y XIII — El siglo XIV: la nueva mirada a Europa — El siglo XV: un mar de traducciones — Referencias bibliográficas.

LA ÉPOCA DEL RENACIMIENTO Y DEL BARROCO (José María Mico) 175

Nuevos ideales y nuevas prácticas — Prosa y Filología — La poesía Referencias bibliográficas.

EL SIGLO XVIII, DE LA ILUSTRACIÓN AL ROMANTICISMO

(Francisco Lafarga) 209

Algunos elementos cuantitativos — Ámbito cultural y social de la traducción. Finalidad de la traducción. Papel del traductor — Dificultades y facilidades de la traducción. El problema de la len-gua; el galicismo — La traducción a debate — Modelos literarios y traducción — La traducción y la evolución de los géneros lite-rarios — La traducción en el ámbito de las humanidades, la cien-cia y la técnica — Referencien-cias bibliográficas.

LA ÉPOCA ROMÁNTICA (Luis Pegenaute) 321

La llegada de la nueva escuela y "la manía de la traducción": España, "una nación traducida" — Dependencia de la novela

(3)

trales o "el furor traductoresco" — La traducción de poesía: el héroe "con alma fiera e insolente, irreligioso y valiente" — Referencias bibliográficas.

LA ÉPOCA REALISTA Y EL FIN DE SIGLO (Luis Pegenaute) 397

El Realismo y el Fin de siglo en Europa y España — La traduc-ción de novela: Realismo, Naturalismo y Esplritualismo — Traducción de poesía: "¡Que están emponzoñadas mis cancio-nes!" — La traducción de obras teatrales — Pensamiento: krau-sismo, positivismo, marxismo, irracionalismo — Referencias bibliográficas.

DE LAS VANGUARDIAS A LA GUERRA CIVIL (Miguel Gallego Roca) 479

Notas para un capítulo de la historia de la traducción literaria en España a principios del siglo XX — Modernización literaria y traducción — Editoriales y colecciones — La traducción de poesía — Las bases simbolistas de la vanguardia española — Mallarmé y Verlaine en español — Apollinaire y las vanguardias Las traducciones en torno al 27 — Algunos hitos de la traduc-ción novelesca — Teatro en traductraduc-ción — La prosa crítica y el ensayo: las publicaciones de la Revista de Occidente— Referencias bibliográficas.

DE LA GUERRA CIVIL AL PASADO INMEDIATO (Miguel Ángel Vega) 527

Reflexiones metodológicas y contextúales: una nueva conciencia cultural acerca de la traducción — Antecedentes: caracterización, distribución y volumen traductográfico de partida — El año 0 — Periodización — La posguerra, los años 50 y los primeros 60 — Nuevo comienzo. Nuevas editoriales. El Régimen y el libro: la Editora Nacional — La traductografía confesional — Al princi-pio fue la palabra o los comienzos filológicos de la nueva tra-ductografía — Nuevas editoriales — Las lenguas originales: cierta ausencia francesa y la conexión alemana — Los italianos, la cenicienta de la traductografía española y otros — Las letras del "imperio" en España — La ciencia, la técnica y las ciencias aplicadas — ¿Traducciones directas? — Entre el 65 y los 90. El nuevo ambiente intelectual de los 70. La traductografía, causa y efecto del cambio social y político. Las nuevas editoriales — El efecto best sellery el canon. Moda y valor. El caso Kafka — Mister 8

(4)

Cellophan o el traductor transparente — Viejas editoriales, nue-vas colecciones — La traducción al servicio de la ciencia españo-la — Los 80 o el "imperio" sigue atacando — La literatura austriaca: una traductografía tutelada o los tentáculos del "imperio" — La estética traductiva — Sociología de la traduc-ción: centros de enseñanza, asociaciones profesionales, premios y revistas. La Casa del Traductor — La traducción en el exilio — Grandes traductores o las necrológicas de la época — Refle-xiones finales: los efectos de la traductografía — Referencias bibliográficas.

LA SITUACIÓN ACTUAL (Luis Pegenaute) 579

Ámbito profesional — Ámbito educativo — Ámbito investiga-dor — Referencias bibliográficas.

II. LA TRADUCCIÓN EN OTROS ÁMBITOS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES. . . . 621

EL ÁMBITO DE LA CULTURA CATALANA 623

Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV (Josep

Pujol). Hacia la vernacularización del saber (1200-1360). Una

época de grandes cambios (1360-1412). Viejos y nuevos clá-sicos (1412-1458). Las traducciones y la imprenta incunable (1458-1500).

Traducciones catalanas en la edad moderna (Josep Solervicens). Clásicos latinos. Clásicos de la Edad Moderna. Literatura reli-giosa. Traducciones del catalán.

La traducción entre el siglo XIX y el Modernisme (Enric Gallen). De los textos religiosos a las traducciones de Frederic Mistral. Entre

Lo Gay Saber y la primera etapa de L'Avens. "Et c'est toujours du

nord que nous vient la lumiére". De los traductores modernistas: Joan Maragall.

Las traducciones del Noucentisme a la actualidad (Marcel Ortín). La aspiración a la normalidad (1906-1923). La diversificación

(1923-1939). De la prohibición a la permisividad (1939-1951-1962-1975). Notas sobre la actualidad (1975-2000). — Refe-rencias bibliográficas.

(5)

EL ÁMBITO DE LA CULTURA GALLEGA (Camino Noia) 721

La traducción a las lenguas romances en la Europa medieval — Cultura y sociedad en la Galicia medieval — Las traducciones al gallego en la Edad Media — Las traducciones al gallego en el

Rexurdimento — La traducción entre 1917 y 1936. Etapa

naciona-lista — La traducción durante la dictadura: de 1950 a 1975 — De la década de los años ochenta al siglo XXI — Nuevos medios — Referencias bibliográficas.

EL ÁMBITO DE LA CULTURA VASCA (Xabier Mendiguren) 791

Protohistoria y periodización — Renacimiento y Barroco — Contrarreforma y Clasicismo — El Romanticismo —

Itxarkun-dia (Resurgimiento) y Guerra Civil — La posguerra hasta la

Autonomía Vasca — La traducción en la segunda mitad del siglo XX — La situación en la época actual — Referencias bibliográficas.

ÍNDICE ONOMÁSTICO 817

Referencias

Documento similar

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

En suma, la búsqueda de la máxima expansión de la libertad de enseñanza y la eliminación del monopolio estatal para convertir a la educación en una función de la

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

Por eso, el pasado de la Historia aparece más claro y estructurado que cuando fue presente, ya que el esfuerzo del historiador consiste, justamente, en

Este tipo de estudio se podría llevar a cabo, también, para otras películas de este mismo género o de este mismo director, para así poder favorecer más ampliamente a