• No se han encontrado resultados

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza. (período ) OSI Araba

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza. (período ) OSI Araba"

Copied!
48
0
0

Texto completo

(1)

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza

(período 2013-2017)

OSI Araba

Noviembre de 2017

(2)

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ... 3

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN ... 5

3. METODOLOGÍA ... 6

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ... 10

4.1. Principales fortalezas de la organización ... 11

4.2. Principales palancas de la organización... 13

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ... 15

5.1. Imagen y comunicación ... 15

5.2. Relaciones externas ... 21

5.3. Relaciones internas ... 27

5.4. Gestión lingüística ... 34

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ... 39

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ... 44

(3)

1. INTRODUCCIÓN

Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud.

En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere.

Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana - centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos.

Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que

“Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”.

Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técnicos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.

La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.

(4)

El presente informe expone los resultados de evaluación de la ORGANIZACIÓN SANITARIA INTEGRADA ARABA, y, a su vez, plantea diversas propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera.

En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan.

Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización.

La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25 %; relaciones externas, 30 %; relaciones internas, 10 %; gestión lingüística, 15 %; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20 %”

La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…) En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de preferencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados.

De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios, más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso del Euskera en el conjunto del ente público Osakidetza.

(5)

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN

OBJETIVO DEL INFORME DE EVALUACIÓN

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados

CONTENIDOS DEL INFORME

El informe consta de 6 apartados:

 Introducción

 Información general de la evaluación

 Metodología

 Visión global de la entidad

 Visión detallada de la entidad

 Sistema de indicadores detallado

FECHAS DE EVALUACIÓN

 Visita y recopilación de evidencias: 28 de septiembre y 5 de octubre

 Observación del paisaje lingüístico: 28 de septiembre y 5 de octubre

 Entrevistas a jefaturas de unidad: 28 de septiembre

 Entrevistas a responsables de los centros de salud: 5 de octubre

 Entrevistas telefónicas/ escritas a profesionales:

semana del 16 de octubre

 Encuestas a personas usuarias: julio

 Llamadas telefónicas a las recepciones: 8 y 9 de julio

 Grupos focales: 5 de octubre

EMPRESA EVALUADORA

 Elhuyar-Zubize SLU

Principal técnica evaluadora:

Aitziber Salaberria Arregi

AYUDA TÉCNICA  Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

(6)

3. METODOLOGÍA

Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:

Evaluación cuantitativa

El objetivo principal de la evaluación cuantifica consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Informe preliminar

Para la evaluación, se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la

organización de servicios, para su cumplimentación. Así, gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización.

Evidencias

Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…).

Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc.

Asimismo, se han examinado las aplicaciones web y las redes sociales de la entidad.

(7)

Observación in situ

Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:

Citas de consultas externas y citas de especialidades (P-1)

Unidad de atención Pediátrica hospitalaria (P-2)

Hospital Médico de día (P-2)

Salud Laboral (P-2)

Medicina Oncológica (P-3)

De la misma manera, hemos visitado los siguientes centros de salud:

Legutio

Agurain

Consultorio de Algría Dulantzi

Olagibel

Zabalgana

Abetxuko

Encuestas a pacientes

Gracias al progresivo registro de la información sobre la lengua preferente de cada paciente en la comunicación hablada, se han realizado 25 llamadas telefónicas a pacientes cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han tenido alguna actividad asistencial en la organización durante los meses inmediatamente anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión, percepción y satisfacción con respecto a la presencia y uso del euskera en los servicios en que han sido atendidos.

Llamadas telefónicas a unidades

Se han realizado 25 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados:

a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas.

b) Servicios asistenciales (tanto de atención primaria como de especialidades): 12 llamadas.

c) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una parte importante de la plantilla (Personal, Salud Laboral,

Formación, Comunicación, Dirección, Informática…): 5 llamadas.

Evaluación cualitativa

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:

(8)

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Entrevistas a jefaturas de unidad del Hospital U.

Araba

Hemos realizado entrevistas personales a responsables de las siguientes unidades del hospital:

Citas de consultas externas y citas de especialidades: Maria Mercedes (jefa de servicio)

Unidad de atención Pediátrica hospitalaria: Juan Ignacio Montiano (jefe de servicio)

Hospital Médico de día: Carlos Miguel Peña (Supervisor Hospital de día)

Salud Laboral: Elena Gabilondo (jefa de unidad)

Medicina Oncológica: Severina Domínguez (Responsable de unidad)

Entrevistas a responsables de centros de salud

Hemos realizado entrevistas personales a responsables de los siguientes centros de salud:

Legutio: Elena Cavero

Agurain: Luis Laborda

Consultorio de Alegría Dulantzi: Luis Laborda

Olagibel: Carmen Echave

Zabalgana: Izaskun Antunez y Maxi Gutierrez

Abetxuko: Maria Luz Arnal

Entrevistas a profesionales de áreas importantes en el desarrollo del Plan de Euskera

Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:

Dirección Médica: Alberto Manzano (Director Médico)

Dirección de Economía y Finanzas: Fernando Encinar (Director Económico-financiero)

Dirección de Personal: Francisco Javier Pedrosa (Director de Personal)

Servicio de Euskera: Amaia Ugartemendia (Técnica de euskera), Juanjo Elgorriaga (Técnico de euskera) y Aintzane Larretxi (Auxiliar administrativo)

Unidad de Comunicación: Cecilia Ibarrondo (Responsable Unidad de Comunicación)

Calidad: Jesus Larrañaga (Director Gerente)

Docencia: Eduardo Fernández (Médico Alergólogo)

Formación: Ana Romero (Administrativo Unidad de Gestión del Conocimiento)

Informática: Aritz Larrakoetxea (Jefe de Servicio de Organización y Sistemas de Información)

SAPU: Mari Sol Reina (Responsable SAPU)

Grupos focales

Se han organizado 3 grupos focales, uno con profesionales

vascoparlantes, otro con profesionales no vascoparlantes y otro con representantes sindicales:

Grupo de profesionales vascohablantes:

Personal Médico: Antxon Apiñaniz, Jone Sagasta y Ainhoa

(9)

Sarasua

Personal de Enfermería: David Miguel y Edurne Ruiz de Ocenda

Auxiliares de Enfermería: Aintzina Enbeita

Trabajadores/as de Personal: Julia Vuelta

Personal Administrativo: Alvaro Hernando y Amaia Lizarralde

Celadores/as: Eduardo Mata

Grupo de profesionales no vascohablantes:

Personal Médico: Javier Nafarrete, Eugenia Campo y Jesús Mª Blanco.

Personal de Enfermería: Diana Calvo y Jakinde Fernández

Auxiliar de Enfermería: Txus Onetxa

Trabajador de Personal: Maria Eugenia Donnay

Personal Administrativo: Charo Plaza y Angel Puente

Celadores/as: Vicente Tellechea Grupo de representantes sindicales:

LAB: Amaia Txurruka, Jesus Oñate y Raul Castillo

ELA: Elena Gerenabarrena

CCOO: Carmen Claver

SAE: Lorena Otaola

UGT: June Zabaleta

En total hemos entrevistado a 50 personas (28 mujeres y 22 hombres).

Al grupo focal compuesto por los representantes sindicales han acudido cinco de los ocho sindicatos con representación en la organización de servicios. El sindicato SATSE comunicó su inasistencia por motivos de agenda, y el resto de los sindicatos, aunque también estaban invitados, no han acudido, por motivos ajenos a la empresa evaluadora.

(10)

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:

Nivel de consecución

de objetivos Descripción Color reflejado en

los gráficos Nivel AVANZADO

Alto grado de avance para el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). Se evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística.

Verde

Nivel INTERMEDIO

Grado de avance esperado en el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). El despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado.

Azul

Nivel BÁSICO

La situación (despliegue de medidas, resultados obtenidos, evolución) respecto a otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.

Negro

Nivel BAJO

Grado de avance significativamente moderado, distante del grado de avance esperado para el tercer año del Plan.

Rojo

Aquí mostramos los resultados obtenidos en cada ámbito:

ÁMBITOS EVALUADOS PROCENTAJE DE DESARROLLO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 69,60 %

RELACIONES EXTERNAS 49,33 %

RELACIONES INTERNAS 29,75 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 74,39 %

PERFILES LINGUÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHA DE

PRECEPTIVIDAD 68,00 %

TOTAL 59,93 %

(11)

Como podemos observar en la tabla anterior, al tercer año de planificación la organización ha obtenido una puntuación total del 59,93 % con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera.

Los ámbitos con mayor desarrollo son Gestión lingüística (74,39 %), Imagen y comunicación (69,60 %), a los que sigue Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad (68,00 % de cumplimiento de los objetivos). Y los ámbitos con menor grado de desarrollo son Relaciones externas (49,33 % de cumplimiento) y, sobre todo, Relaciones internas (29,75 % de cumplimiento).

4.1. Principales fortalezas de la organización

Las cinco principales fortalezas detectadas en la organización son las siguientes:

 Integración del Plan de Euskera en el Plan Estratégico de la OSI

En el Plan Estratégico de la entidad se ha incluido como objetivo el despliegue y seguimiento del Plan de Euskera como documento maestro en la normalización del uso del euskera. Ello facilita que desde la Dirección se pueda realizar un seguimiento más exhaustivo del grado de cumplimiento del plan y de las medidas correctoras a aplicar.

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL

PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO AVANZADO

(12)

 Liderazgo de la Dirección y del Servicio de Euskera

El Servicio de Euskera de la OSI Araba, con el apoyo de la Dirección, cuenta con la capacidad y el conocimiento para impulsar nuevos programas y actividades. Además, la Dirección de la OSI, con la Gerencia a la cabeza, lidera e impulsa el Plan de Euskera de manera proactiva. Se realiza un gran esfuerzo por extender el Plan a toda la organización, se realiza un seguimiento considerable del mismo y se adoptan medidas correctoras con el fin de mejorar aquellos aspectos que dificultan el proceso de normalización del euskera.

En este sentido, se ha percibido una gran mejora en lo que respecta a la implicación y el liderazgo de la Gerencia y de otras direcciones con relación a la evaluación final del I Plan de Normalización del Uso del Euskera (período de planificación 2005-2011).

 Personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico de su puesto acreditado (28%) supera al de la población bilingüe del ámbito territorial del hospital (23%), objetivo marcado para este periodo de planificación. En los últimos años, la evolución del número de personal bilingüe en el conjunto de la organización de servicios es positiva. El incremento anual del porcentaje de empleados bilingües de la organización (2,56% de incremento anual desde diciembre de 2013) es superior a la media de Osakidetza. Este hecho ayudará a garantizar el uso del euskera con aquellos y aquellas pacientes que así lo deseen, y, asimismo, permitirá la aplicación de medidas en las que la oferta se sitúe por delante de la demanda.

De cara a seguir incrementando el número de personal bilingüe es importante tomar en cuenta el relevo generacional de la plantilla en los próximos años, así como continuar trabajando en la euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los profesionales.

 Difusión de los criterios lingüísticos de Osakidetza

La organización está realizando un gran esfuerzo con el fin de difundir, dar a conocer y aplicar en toda la organización las pautas de uso de las lenguas oficiales adoptadas por Osakidetza. Se ha creado un tríptico para comunicar los criterios lingüísticos a los y las profesionales, y éste ha sido repartido a los y las responsables de los centros de salud para que lo hagan llegar a todas las unidades y servicios. Junto a ello, se han organizado iniciativas como “Egun on, Araba”, se han realizado reuniones con mandos intermedios, etc.. Además, en los centros de salud visitados, el personal tiene muy presente cuáles son esos criterios y el uso que debe hacer de los mismos.

 Organización de Sesiones clínicas en euskera

La OSI ha puesto en marcha sesiones clínicas en euskera. De 30 sesiones clínicas que se realizan anualmente, en 2015 se organizaron 2 en euskera y en 2016 fueron 3. El

(13)

objetivo de la ESI es que estas sesiones se vayan incrementado, por lo que se ha creado un grupo de trabajo en el que participan el servicio técnico de euskera y la unidad de formación, con el objetivo de fomentar el uso del euskera en este tipo de formación específica. Para 2018 se han previsto 9 sesiones clínicas en euskera, lo que demuestra un importante esfuerzo por parte de la organización de servicios.

4.2. Principales palancas de la organización

Si bien en algunos aspectos no se ha obtenido una alta puntuación en la evaluación, se ve factible que, incidiendo en ellos, pueda conseguirse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.

Los principales ámbitos con posibilidad de mejora que se han identificado en la evaluación son los cinco siguientes:

 Conseguir el compromiso e implicación de todas las jefaturas y mandos intermedios.

Si bien el Plan de Euskera forma parte de la política estratégica de la organización y desde las direcciones lo impulsan de manera proactiva, se ve la necesidad de afianzar el liderazgo y seguir avanzando en la tarea de expandir el plan con la mayor transversalidad posible.

Es necesario conseguir el compromiso e implicación de todas las jefaturas, mandos intermedios y todo tipo de responsables, para poder garantizar un adecuado despliegue del Plan en toda la organización. Se ve conveniente sensibilizar y formar a las personas que ocupan puestos de responsabilidad con el fin de que interioricen, transmitan y apliquen las pautas de uso de las lenguas oficiales en sus correspondientes unidades y servicios.

 Incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de las personas usuarias.

Para conseguir un servicio de calidad centrado en la persona, se ve primordial incidir y avanzar en el registro del idioma de preferencia de cada paciente. Hasta el momento, el porcentaje de pacientes registrados en la organización no es muy elevado (22%) y sería conveniente realizar un mayor esfuerzo y comenzar a actuar de manera proactiva, a fin de preguntar a un mayor número de pacientes y, en la medida en que se pueda, ofrecerles los servicios asistenciales en la lengua de su preferencia.

Por otro lado, se ve la necesidad de sensibilizar al personal con respecto a este tema, ya que habitualmente los y las profesionales no toman debidamente en cuenta el idioma de preferencia de la persona usuaria a la hora de atenderla.

(14)

 Trasladar la dinámica de atención primaria a atención especializada

A través de la evaluación hemos podido observar una gran diferencia entre el desarrollo del Plan de Euskera en los centros de salud y los centros hospitalarios (especialmente el Hospital Txagorritxu, que es donde se ha realizado la mayor parte del trabajo de campo en esta evaluación).

El Plan de euskera se está desplegando correctamente en los centros de salud. Las personas responsables, y sobre todo las personas referentes de euskera de los centros tienen interiorizados los criterios lingüísticos. Sin embargo, el desplieque del Plan de Euskera no está desarrollándose a igual ritmo y con igual éxito en los centros hospitalarios, dónde la transmisión y aplicación de los criterios está resultando más costosa.

 Impulsar la formación en euskera de las y los trabajadores

En las zonas sociolingüísticos con poca densidad de población vascohablante, es importante formar al personal (el cual, en un gran porcentaje, no tiene el euskera como lengua materna) de cara a que, primeramente, aprenda la lengua y, posteriormente, adquiera la capacitación suficiente y el hábito de usarla en el ámbito laboral. Si bien en el segundo aspecto la OSI Araba está haciendo un trabajo interesante (creación de espacios para el uso del euskera, sesiones clínicas en euskera…), en el campo de la euskaldunización, y más concretamente en las liberaciones para el aprendizaje de la lengua, la OSI se encuentra porcentualmente por debajo de la media de las organizaciones de servicio de Osakidetza, con 45 liberaciones totales y 12 parciales en el periodo comprendido entre 2014 y 2016.. Asimismo, la percepción general de las personas entrevistadas es que se conceden pocas liberaciones.

 Impulsar estrategias para incidir en el cambio de costumbres lingüísticas

Gran parte del personal que tiene acreditado el perfil lingüístico de su puesto no garantiza un servicio bilingüe a los y las pacientes. Muchas de estas personas no se sienten capacitadas para mantener una conversación en euskera con personas usuarias vascohablantes; sienten miedo, vergüenza o dificultades para expresarse de manera natural y adecuada.

Debido a estas situaciones, hay un número importante de profesionales que optan por no realizar los saludos, las primeras frases o, en su caso, el resto de la conversación en euskera, tal y como se indica en el Plan de Euskera de Osakidetza. Este hecho dificulta enormemente la consecución del objetivo principal del Plan de Euskera: que las personas usuarias sean atendidas en su idioma de preferencia.

Por esta razón, hay que continuar con iniciativas dirigidas a sensibilizar e incidir en las costumbres lingüísticas de las y los profesionales, con el fin de conseguir un cambio en sus actitudes.

(15)

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

5.1. Imagen y comunicación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO

1.1. Rotulación 80,00 %

1.2. Cartelería 20,00 %

1.3. Papelería 100,00 %

1.4. Internet, Intranet y redes sociales 100,00 %

1.5. Revistas y boletines 100,00 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 100,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas… 20,00 %

1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 20,00 %

1.9. Megafonía y contestadores 60,00 %

TOTAL 69,60 %

(16)

FORTALEZAS

1.1. Rotulación

La rotulación fija exterior cumple los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza. Esto se cumple correctamente tanto en el hospital como en los centros de salud. En los hospitales Txagorritxu y Santiago se ha revisado la rotulación y se ha creado un informe con el objetivo de corregir los rótulos que no cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

En cuanto a la rotulación variable, en la intranet todo el personal puede consultar los criterios lingüísticos sobre rotulación y cartelería, con diferentes ejemplos, y también tienen a su disposición algunos modelos o plantillas de rótulos y avisos para poder utilizarlos, tanto en los hospitales, como en los centros de salud.

Además, se han puesto a disposición de las y los trabajadores dos direcciones de e-mail para ayudar con las traducciones de la rotulación.

Cada vez una mayor parte de la rotulación y de los paneles colocados por las empresas y servicios contratados cumple los criterios lingüísticos establecidos.

Además, los rótulos de la cafetería del hospital cumplen los criterios establecidos, al igual que los rótulos de seguridad de algunas unidades y centros de salud, gracias a las condiciones específicas incluidas en los pliegos de contratación, y, las reuniones que se han realizado con algunas empresas proveedoras para el cumplimiento de los criterios lingüísticos establecidos (Garbialdi…).

1.2. Cartelería

Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos.

1.3. Papelería

Los elementos de papelería (tarjetas de visita, sellos, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

La Unidad de Comunicación alimenta la web y la Intranet y gestiona las redes sociales como Facebook, Twitter, Instagram y Youtube propios de la OSI. En todos ellos se cumplen los criterios establecidos.

Se ha ofrecido formación especializada a las personas bilingües que trabajan en la Unidad de Comunicación: cursos sobre cómo escribir para la web, sobre

(17)

recursos Informáticos en euskera, cómo crear textos bilingües sin realizar traducciones…

En las secciones de euskera de la intranet se ofrece una información clara sobre las medidas y procesos de normalización del euskera (normativa, comisión, formación, actividades, campañas, acreditación de perfiles lingüísticos, aplicaciones informáticas, Bikain…) Además, se han incluido algunos recursos, documentos y enlaces interesantes para trabajar en euskera (plantillas, rotulación, diccionarios…).

1.5. Revistas y boletines

En la revista de la organización OSARABA el euskera tiene la presencia que le corresponde según el ámbito sociolingüístico (El Plan de Euskera establece para la organización de servicio una presencia del 23% atendiendo a los últimos datos sociolingüísticos). La revista se publica en los dos idiomas oficiales, y a la hora de realizar el envío electrónico, primero se envía un e-mail con la versión en euskera, seguido de otro e-mail con la revista en castellano.

Además, la organización cuenta con un boletín llamado INFOBERRIA, que recoge noticias internas y dirigido a profesionales de la OSI. También se publica en los dos idiomas oficiales, y se envía por e-mail.

En la OSI también se difunde y reparte la revista corporativa en euskera Osatuberri, así como su boletín digital. El Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza ha realizado un gran esfuerzo para que estas revistas lleguen a todos y todas las profesionales vascoparlantes y la mayor parte de ellas las conocen y se ven ejemplares en los centros y unidades.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

Los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera.

1.7. Actos públicos, jornadas

En los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera. En lo que se refiere a la documentación escrita utilizada para anunciar este tipo de actos (invitaciones, programas…), siempre se cumplen los criterios lingüísticos establecidos (Jornadas de investigación).

1.8 Saludos y primeras frases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Se han realizado distintas actividades para que el personal de la OSI, y en

(18)

particular las de recepción, cumplan con los criterios establecidos: anuncios en la intranet, reuniones con las personas referentes de euskera, etc.

Con el objetivo de fomentar el saludo y la primera frase en euskera, tanto en persona como por teléfono, se ha puesto en marcha el concurso “Egun on, Araba”. Esta iniciativa consiste en realizar mediciones en ciertos centros de salud y cuantificar el cumplimiento de los criterios establecidos, creando un ranking entre los centros que tienen mayor grado de cumplimiento de los criterios lingüísticos. Según la información recibida desde el servicio de euskera y los grupos focales, esta iniciativa está dando buenos resultados.

En las llamadas realizadas en esta evaluación los datos han sido los siguientes:

50% de cumplimiento tanto en los centros de salud como en la atención especializada. Y en lo que respecta a las encuestas realizadas a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma preferente para la comunicación oral, el 56% ha respondido que la recepción es siempre o casi siempre en euskera y el 54 % que, tras los saludos, la conversación se desarrolla también en euskera.

Por otro lado, las máquinas de recepción presencial que se han instalado en la unidad de Consultas externas y en el centro de salud de Zabalgana, también cumplen los criterios sobre el uso del euskera.

1.9. Megafonía y contestadores

En la megafonía se intenta cumplir los criterios establecidos, según han referido los responsables de las unidades.

En cuanto a los contestadores de espera, en recepción los mensajes están en ambos idiomas. En las encuestas realizadas a las personas usuarias que han escogido el euskera como idioma preferente, en 100% de los casos refieren que los contestadores están en ambos idiomas.

* * *

(19)

ASPECTOS A MEJORAR

1.1. Rotulación

Si bien en general se cumplen los criterios lingüísticos establecidos para la rotulación fija exterior, en cuanto a la rotulación fija interior, hemos encontrado algún rótulo escrito incorrectamente en el Hospital Txagorritxu (“Txirto unitatea/

Unidad de Vacunas”). Se ha realizado un informe con la rotulación de este tipo con el objetivo de ir corrigiendo dichos rótulos.

El criterio lingüístico referente a priorizar el término en euskera en aquellos rótulos en que los términos son similares en euskera y castellano no se cumple en la mayoría de rótulos observados. En algunos casos porque se trata de rótulos antiguos: “Errehabilitazioa/Rehabilitación”, “Informazioa/Información”

(Txagorritxu)… Sin embargo, en otros casos como en la unidad de Consultas externas, la nueva rotulación tampoco cumple los criterios establecidos, ya que los términos aparecen escritos en euskera y castellano: “Urologia/Urología”,

“Nefrologia/Nefrología”…

1.2. Cartelería

Existen carteles de entidades externas a Osakidetza, redactados únicamente en castellano. Por ejemplo, en algunas unidades de pediatría se puede ver el calendario vacunal y “Consejos para la correcta retirada del pañal en niños”

únicamente en castellano (p.e., en el consultorio de Alegría Dulantzi), “Lactancia materna, razones para dar el pecho” y “Entendiendo la menopausia “ (centro de salud de Agurain)…

1.3. Papelería

No se han identificado aspectos a mejorar.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

En estos momentos existe un problema de sincronización de la intranet que no permite que los contenidos en ambos idiomas se publiquen de manera simultánea. La aplicación para subir contenidos a la intranet es corporativa y obliga a introducir los textos en castellano. Algunos minutos más tarde se duplica en la versión de euskera y es entonces cuando la persona que gestiona los contenidos tiene que hacer la traducción a euskera. Por lo tanto, no se pueden publicar los contenidos en ambos idiomas de manera simultánea.

(20)

1.5. Revistas y boletines

No se han identificado aspectos a mejorar.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

La publicidad y campañas institucionales corporativas (la OSI no realiza campañas publicitarias propias), pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general suelen diseñarse en castellano y posteriormente traducirse al euskera; por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.

1.7. Actos públicos, jornadas

Si bien en los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera, el desarrollo de los mismos suele ser principalmente en castellano. Además, en las charlas que organizan algunos centros de salud con asociaciones de mayores y asociaciones de vecinos, no se cumplen los criterios lingüísticos establecidos (p. e. en Abetxuko).

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Aunque en las unidades de Información y en las de Admisión se está extendido el uso del euskera en los saludos y primeras frases, gracias a iniciativas como

“Egun on, Araba”, el cumplimiento de los criterios es del 50 % tanto en los centros de salud como en la atención especializada.

Y en lo que respecta a las encuestas realizadas a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma preferente para la comunicación oral, el 71% ha respondido que los y las empleadas de las unidades de recepción que no saben euskera no actúan conforme al protocolo y no facilitan que un compañero o compañera atienda a los usuarios vascohablantes en su lengua.

1.9 Megafonía y contestadores

El 67 % de las personas que han seleccionado el euskera como idioma de trato, refieren que los avisos por megafonía son en ambos idiomas. Según la información recibida de las personas entrevistadas, el idioma utilizado muchas veces depende de la persona que esté en recepción en ese momento (Txagorritxu). Por lo tanto, aunque el criterio es claro parece que no ha llegado a calar en el personal que utiliza la megafonía.

* * *

(21)

5.2. Relaciones externas

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 60,00 %

2.2. Oferta de servicios bilingües 20,00 %

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 60,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de

pacientes y personas usuarias 100,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones,

colegios de profesionales 60,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 60,00 %

TOTAL 49,33 %

(22)

FORTALEZAS

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, en algunas ocasiones, se respeta la opción lingüística. En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 52 % de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios les atienden siempre en euskera, mientras que el 16 % ha respondido que sólo a veces.

La documentación estándar dirigida a pacientes y personas usuarias se entrega, en la mayoría de los casos, en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Para ello, se han revisado diferentes tipos de documentos (consentimientos informados, hojas de recomendaciones, dietas, etc.). En la encuesta a pacientes que ha seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 54,5 % de las personas encuestadas han señalado que en los servicios sanitarios la documentación entregada está en euskera.

Las aplicaciones informáticas garantizan que los documentos estén disponibles en ambos idiomas.

En los trámites que se realizan a través de Internet u otras tecnologías de la comunicación, así como en los SMS que se envían a las y las pacientes, en la mayoría de los casos se respeta su opción lingüística. En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 63 % de las personas encuestadas han señalado que se respeta su opción lingüística, mientras que el 5 % ha respondido que sólo a veces.

La OSI está realizando un gran esfuerzo para comunicar los criterios lingüísticos.

Las personas del servicio técnico de euskera realizan reuniones anuales en los centros de salud y reuniones trimestrales con las personas referentes de euskera para transmitir y hacer cumplir a los y las supervisoras y referentes de euskera los criterios de uso de ambos idiomas oficiales. En estas se aporta información y material sobre las campañas corporativas de fomento del euskera.

2.2. Oferta de servicios bilingües

Muchos de los y las profesionales y servicios bilingües están identificados, y el sistema de identificación está claramente expuesto y explicitado en muchas de las unidades y centros de salud. Se hace especial seguimiento a la identificación de las y los profesionales bilingües y sistemáticamente se reparte material para estas personas (chapas, carteles…).

En cuanto la oferta de servicios en euskera en atención primaria, actualmente en la OSI Araba se intenta adjudicar profesionales vascohablantes a las personas que así lo soliciten. En algunos centros de salud (Olagibel, Zabalgana) disponen de profesionales euskaldunes, para en su caso, proponer el cambio de médico o

(23)

pediatra a aquellas personas que así lo hayan solicitado.

Por otro lado, en la atención especializada, progresivamente se está trabajando con diferentes especialidades para generar agendas en consultas externas atendidas por profesionales vascohablantes, a pacientes que solicitan ser atendidos en euskera. En este aspecto se está trabajando en Urología, Ginecología y Endocrinología.

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral

Se está registrando el idioma de preferencia de las y los nuevos pacientes y otros/as pacientes de la OSI. De hecho, los y las pacientes encuestadas en esta evaluación son personas cuyo idioma de preferencia registrado en Osakidetza es el euskera.

Se ha comunicado, a través de distintos canales, la necesidad de preguntar la preferencia lingüística a pacientes.

La organización está teniendo una actitud proactiva a la hora de registrar el idioma de preferente de los/as pacientes. El 80 % de las personas encuestadas señala haber sido consultada por la propia organización.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

En las encuestas de satisfacción de pacientes y personas usuarias se incluyen ítems relativos al uso del euskera en la entidad.

Además de ello, en la presente evaluación se ha llevado a cabo, con mayor profundidad, una encuesta telefónica a pacientes con preferencia lingüística euskera que recientemente hayan tenido alguna actividad asistencial, y el nivel de satisfacción en cuanto a la presencia y uso del euskera ha obtenido una valoración general de 7,5 sobre 10.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

En la mayoría de los centros y unidades, están visibles los paneles de derechos y obligaciones, y en la mayoría de ellos se hace mención a los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

En las relaciones con las empresas proveedoras, se han realizado diversas reuniones y acciones específicas con algunas empresas proveedoras que

(24)

mantienen una relación directa tanto con profesionales como usuarios (Delikia, Garbialdi, SVC, Aramark…), con el objetivos de presentar los criterios lingüísticos establecidos en el II. Plan de Euskera de Osakidetza, y, ofrecer ayuda y recursos para su cumplimiento (formación…).

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

En los pliegos de condiciones de los contratos se recogen las condiciones lingüísticas, y se recuerda a las personas responsables la necesidad de aplicar los criterios de uso de los idiomas.

Con el objeto de garantizar los criterios lingüísticos que propone Osakidetza, se han realizado distintas actividades con las empresas proveedoras y el personal que presta servicios. En lo que respecta a los servicios de cafetería, limpieza, seguridad y máquinas expendedoras se han trabajado los siguientes aspectos:

criterios lingüísticos del II. Plan de Euskera de Osakidetza, criterios lingüísticos en la rotulación y también se han ofrecido clases de formación para las personas que prestan servicios en el hospital. Además, mediante una encuesta, se ha recogido el uso del euskera de las empresas con el objetivo de desarrollar dinámicas que favorezcan el uso del euskera.

* * *

(25)

ASPECTOS A MEJORAR

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones verbales con los y las pacientes, tanto en persona como por teléfono, en muchas ocasiones, no se respeta la opción lingüística. En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, en el 32 % de los casos no se han cumplido las pautas lingüísticas. Por tanto, aunque en la organización se está realizando una gran labor para comunicar los criterios lingüísticos, hay casos en los que éstos todavía no se cumplen. Habría que analizar cuáles son las razones (desconocimiento, costumbres...), y, en consecuencia, se debería seguir trabajando de cara a introducir las pautas de uso del euskera en las labores diarias de todas las unidades y servicios de la entidad. En este sentido, sería conveniente incidir en la implicación de los mandos directos e intermedios.

En cuanto a la documentación escrita, si bien la documentación estándar dirigida a pacientes y personas usuarias se entrega, en la mayoría de los casos, en ambos idiomas oficiales, según la información recogida en las entrevistas y los grupos focales, muchas y muchos profesionales no vascohablantes entregan la documentación sólo en castellano, sin tener en cuenta la opción lingüística de las personas usuarias. En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, en el 45,5 % de los casos no se han cumplido las pautas lingüísticas.

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para transmitir los criterios lingüísticos, la aplicación de los mismos no siempre está garantizada. Además, en los centros y unidades, en general, no son los y las responsables del servicio los que transmiten y hacen cumplir a los y las empleadas los criterios de uso de ambos idiomas oficiales, delegan esa labor en las personas referentes o directamente en las y los responsables del servicio técnico de euskera. Hay que seguir trabajando hasta alcanzar el objetivo de que, más allá de conocer los criterios lingüísticos, las y los responsables directos de servicios y unidades los incorporen al resto de pautas de trabajo que deben cumplirse día a día.

2.2. Oferta de servicios bilingües

En la mayoría de los centros, se designa automáticamente al médico de atención primaria sin tener en cuenta el idioma de preferencia seleccionado por el o la paciente. Si así lo solicita, se le intenta cambiar, pero no siempre se puede garantizar, y por lo tanto, no se pregunta de manera proactiva. Así lo corrobora el 87,5% de las personas encuestadas.

Si bien se ha comenzado a trabajar en algunas unidades las opciones para ofrecer la atención especializada en euskera (Urología, Ginecología y Endocrinología), aún no se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera en atención especializada.

(26)

2.3. El idioma preferente de los y las pacientes en la comunicación oral Si bien existe un registro en el que se puede recoger la preferencia lingüística de las personas usuarias, el porcentaje de registro no es muy elevado (22 % en mayo de 2017).

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

Si bien en la encuesta telefónica a pacientes con preferencia lingüística euskera el nivel de satisfacción en cuanto a la presencia y uso del euskera ha sido bueno (7,5 sobre 10), queda aún un margen de mejora de casi 3 puntos en el que se debe continuar trabajando.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

Aunque en la mayoría de los centros y unidades están visibles los paneles de derechos y obligaciones en los que se hace mención a los derechos lingüísticos, en algunos centros aún no han sido colocados (consultorio de Alegría Dulantzi).

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras se suelen enviar en castellano. En cuanto a las relaciones orales, los saludos se realizan en euskera, pero, el resto de la comunicación es principalmente en castellano.

No se ha recogido la opción lingüística de las empresas y, por lo tanto, se desconoce la capacidad de interactuar en euskera.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

En este apartado es preciso tener en cuenta los criterios lingüísticos de los productos adquiridos para profesionales (maquinas, utensilios…). Hay que destacar que las máquinas de productos de la empresa Delikia instaladas en ambos hospitales, así como en centros de salud, cumplen los criterios lingüísticos establecidos y garantizan la presencia de ambos idiomas.

* * *

(27)

5.3. Relaciones internas

RELACIONES INTERNAS Resultado

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 20,00 %

3.2. Recursos humanos 33,33 %

3.3. Formación 27,83 %

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 15,00 %

3.5. Recursos informáticos 45,00 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical 24,00 %

3.7. Estrategia y gestión 100,00 %

TOTAL 29,75 %

(28)

FORTALEZAS

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Los rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) como los relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra mayoritariamente en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad del euskera.

Se cumple el criterio lingüístico en muchos de los carteles del entorno laboral que están de cara al público.

3.2. Recursos Humanos

En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, tanto en persona como por teléfono, en algunas unidades que tienen relación directa y continua con el personal se respeta la opción lingüística del empleado o empleada.

Los y las profesionales tienen la posibilidad de elegir el idioma de preferencia en el Portal del Empleado, y, a partir de ahí, pueden realizar los trámites de dichas aplicaciones en tal idioma. Además, se va a comenzar a difundir el número de profesionales que han elegido el euskera como idioma de preferencia, con el objetivo de recordar a las y los profesionales esta opción. En la OSI Araba son 45 las personas que han seleccionado el euskera como idioma de preferencia (4,6 % de personas con el perfil lingüístico acreditado).

Tanto la documentación relativa a la administración del personal (impresos de solicitud, contratos laborales, designaciones, resoluciones administrativas, nóminas…) como las informaciones y comunicaciones dirigidas a las personas trabajadoras (anuncios, circulares, cartas, correos electrónicos generales y convocatorias) se publican y distribuyen en ambos idiomas oficiales. Se procura que las respuestas a solicitudes o reclamaciones se respondan en el idioma utilizado por la persona trabajadora.

La OSI ha realizado una encuesta entre el personal con la intención de valorar el grado de avance en ciertos aspectos del Plan de Euskera de OSI Araba, así como para identificar las áreas de actuación más relevantes para el presente período de planificación. Han respondido 352 personas (10 % de la plantilla estructural) y 20 de ellas han manifestado estar dispuestas a trabajar como personas referentes en el tema del euskera.

En los actos de bienvenida y folletos corporativos para nuevos trabajadores y trabajadoras y residentes a se hace referencia a la opción de la selección de idioma. En el procedimiento se incluyen entre otros documentos, los criterios lingüísticos establecidos en el II. Plan de Euskera de Osakidetza.

(29)

3.3. Formación

De los cursos de formación organizados por Osakidetza, el 38% son en euskera, similar al porcentaje de profesionales vascoparlantes. En cuanto al personal de la OSI Araba inscrito a dichos cursos en euskera va en aumento; sobre el total de personas trabajadoras vascohablantes llegó al 38% en el 2016, por encima de la media de Osakidetza (17 %).

En cuanto a los cursos corporativos de euskaldunización y alfabetitzación, de 2014 a 2016 fuera del horario laboral han participado 698 personas, porcentualmente un 22 % (por encima de la media del resto de las OSIs que equivale a un 15,76 %). Es reseñable la dedicación que la plantilla hace al aprendizaje del euskera.

Personal de la OSI ha participado en los cursos para el perfeccionamiento lingüístico organizados por el Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza.

Respecto a la formación específica del ámbito clínico, durante los últimos años de 30 sesiones clínicas que se realizan al año, en 2015 se organizaron 2 en euskera y en 2016 fueron 3. En 2017 se ha creado un grupo de trabajo en el que participan el servicio técnico de euskera y la unidad de formación con el objetivo de fomentar el uso del euskera en las sesiones clínicas. Lo que demuestra una importante labor por parte de la organización de servicios.

Por su parte tres de los directores de la OSI han participado en la convocatoria específica que la corporación ha organizado para los cargos directivos.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

La organización cada año integra en su plan de formación varios cursos para el desempeño de las funciones en euskera (preparación para las convocatorias de PL2 y PL3, curso sobre recursos para hablar en público…)

Algunos trabajadores/as de la OSI participan en los cursos de formación lingüística sobre temas generales organizados desde el Servicio Corporativo de Euskera (redacción y puntuación en euskera, normas académicas, etc.). En concreto han participado 46 profesionales, en los 5 cursos que se han impartido.

3.5. Recursos informáticos

Tanto Osakidetza como la propia organización de servicios están aportando algunos recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo. Existe un apartado en la Intranet que recoge este tipo de herramientas.

También existe la posibilidad de que, de una manera fácil (en solo dos clics) se cambie el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al

(30)

euskera. En el apartado de euskera de la intranet se dan indicaciones de cómo hacerlo.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

Se han organizado distintas iniciativas con el fin de cambiar los hábitos lingüísticos y fomentar el uso del euskera en las relaciones informales entre trabajadores y trabajadoras: Mintzalaguna, Idazlaguna, Lagundu gaitzakezu?, Euskara kafea, sesiones clínicas, se ha creado el espacio “Euskara txokoa”

(Consultas externas), se organizan excursiones, bertso-bazkariak …

3.7. Estrategia y gestión

Los documentos generales relativos a la estrategia y a la gestión general de la OSI (plan estratégico, planes de gestión, documentos fundacionales, etc.) están redactados en ambos idiomas oficiales. Igualmente, la memoria general de la entidad está disponible en ambos idiomas.

* * *

(31)

ASPECTOS A MEJORAR

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Si bien los rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) como los relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra mayoritariamente en ambos idiomas oficiales, todavía hay algunos que están solamente en castellano: “Abrir en caso de incendio” (Agurain), “Peligro, máquina de ascensor” y “Acceso prohibido a toda persona ajena” (Legutio)…

La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico menor del entorno laboral: archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales.

También es muy escasa en lo referente a las inscripciones y mensajes de máquinas y equipamientos profesionales.

Prácticamente en ninguna unidad se han tomado medidas de cara a ir aumentando la presencia del euskera en el paisaje lingüístico de su entorno laboral.

3.2. Recursos Humanos

La entidad ha realizado acciones para impulsar el uso del euskera en las relaciones con el personal, pero, aunque a nivel oficial los criterios estén muy claros, todavía existen algunas lagunas a la hora de ponerlos en práctica, por ejemplo, según la información recibida en los grupos focales y mediante las entrevistas, en algunas unidades que tienen relación directa y continua con el personal no se respeta la opción lingüística del empleado o empleada (p.e.

Salud laboral y unidad de formación).

Aunque la mayoría de informaciones y comunicaciones dirigidas a las personas trabajadoras se distribuyen en ambos idiomas oficiales, en ocasiones, algunos mensajes se envían sólo en castellano. Normalmente esos mensajes suelen ser identificados por el grupo Osasungintza euskaraz y se resuelven desde la unidad de comunicación.

Si bien la OSI ha realizado una encuesta entre el personal con la intención de valorar el grado de avance en ciertos aspectos del Plan de Euskera de OSI Araba, todavía no se han analizado los resultados de esa encuesta en profundidad. Convendría analizar dichos resultados, para así, identificar las áreas de actuación más relevantes para el presente período de planificación.

Si bien en los folletos corporativos de los actos de bienvenida para nuevos trabajadores y trabajadoras se hace referencia a los criterios lingüísticos establecidos en el II. Plan de Euskera de Osakidetza, en las visitas realizadas a los centros de salud hemos comprobado que muchos de los centros tienen su propio folleto, y en algunos de ellos, no se integran, y por lo tanto en el acto no

(32)

se mencionan, los criterios lingüísticos establecidos (Zabalgana, Agurain).

3.3. Formación

El la oferta corporativa de formación continua en euskera, normalmente el material se reparte solo en castellano, a menos que el tema sea en torno al euskera.

En la formación específica de la OSI (talleres, cursos, sesiones clínicas…), el número de sesiones formativas en euskera no llega a la mitad del porcentaje de trabajadores y trabajadoras bilingües de la entidad de servicios.

En lo que respecta a la formación del personal residente de medicina y enfermería, a los nuevos y nuevas profesionales euskaldunes aún no se les ofrece la posibilidad de elegir tutor o tutora vascohablante.

En cuanto a los cursos de euskaldunización y alfabetización, de 2014 a 2016 ha habido 45 liberaciones completas y 12 liberaciones parciales. Porcentualmente la OSI está por debajo de la media del resto de las organizaciones (obtiene en las liberaciones totales una media de 1,3 igual que el resto de las OSIs; y en las liberaciones parciales tiene un porcentaje de 0,34 % frente a un 0,60 % del resto de las OSIs.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

El Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.

En cuanto a los cursos de formación sobre temas generales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de la Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…), la participación de los y las trabajadoras de la entidad no ha sido lo alta que debería: 46 profesionales han participado en 5 de los 7 cursos corporativos, quedando por debajo de la media del conjunto de las OSIs.

3.5. Recursos informáticos

Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera.

Sin embargo, no ha habido ninguna campaña ni formación especial por parte de la OSI para que el personal euskaldun utilice estos programas en euskera; de ahí que, al finalizar 2016, solo el 2,5 % de los PCs de la organización tenían el sistema operativo y Office en euskera, lo cual está por debajo del porcentaje medio de Osakidetza (4 %) y el 9,5 % si tomamos como referencia el personal

(33)

bilingüe de la organización de servicios.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

Aún no se ha desarrollado ninguna acción de cara a que el euskera sea lengua de trabajo en algún servicio prioritario.

La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son única y exclusivamente en castellano. No obstante, en alguna reunión general la introducción inicial y el resumen final se hacen en euskera.

No existe un acuerdo de compromisos y esfuerzos compartidos para fomentar el uso del euskera entre la Dirección de Personal y los sindicatos. En algunas comunicaciones generales de los sindicatos, aún no se garantiza el uso del euskera.

3.7. Estrategia y gestión

No se han identificado aspectos a mejorar.

* * *

(34)

5.4. Gestión lingüística

GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado

4.1. Política lingüística 76,04 %

4.2. Personas 59,38 %

4.3. Recursos 100,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción 62,50 %

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 100,00 %

TOTAL 74,39 %

Referencias

Documento similar

Proporcione esta nota de seguridad y las copias de la versión para pacientes junto con el documento Preguntas frecuentes sobre contraindicaciones y

• Descripción de los riesgos importantes de enfermedad pulmonar intersticial/neumonitis asociados al uso de trastuzumab deruxtecán. • Descripción de los principales signos

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

• For patients with severe asthma and who are on oral corticosteroids or for patients with severe asthma and co-morbid moderate-to-severe atopic dermatitis or adults with

Administration of darolutamide (600 mg twice daily for 5 days) prior to co-administration of a single dose of rosuvastatin (5 mg) together with food resulted in approximately

A treatment effect in favour of luspatercept over placebo was observed in most subgroups analysed using transfusion independence ≥12 weeks (during week 1 to week 24),

Las manifestaciones musicales y su organización institucional a lo largo de los siglos XVI al XVIII son aspectos poco conocidos de la cultura alicantina. Analizar el alcance y