• No se han encontrado resultados

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

スペイン語

15

Español

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido):

Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud.

Hay dos tipos principales de seguro de salud:

(1)Seguro de Salud Social, de empresa (Shakai Hoken).

(2)Seguro Nacional de Salud, de municipio (Kokumin Kenko Hoken).

Al inscribirse en uno de los dos seguros, tendrá que pagar la cuota de seguro obligatoriamente, y será emitida una tarjeta de seguro médico (Hokensho) y podrá utilizar cuando reciba tratamiento médico (para los asegurados que tengan 70 años o más (excepto a los que correspondan al Seguro de “Koki Koreisha Iryo”), será emitido otra tarjeta “Korei Jukyusha-sho” también).

Los asegurados del seguro de salud pagarán 10 á 30% de gastos médicos. Pero si no está inscrito en ningún seguro de salud, deberá pagar 100% de gastos médicos a su cuenta.

(1)Seguro de Salud Social (Shakai Hoken)

Los trabajadores o asalariados deben inscribirse en el Seguro de Salud Social. En este caso, su familia dependiente deberán ser asegurados del mismo seguro también, aunque hay límite de ingreso para ser familia dependiente. Consulte con la empresa donde trabaja sobre la inscripción de este seguro.

(2)Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken)

(La condición requerida fundamental es estar registrado en la municipalidad.)

El Seguro Nacional de Salud es destinado a las personas que están trabajando en una empresa que no tiene Seguro de Salud Social, a las que sus condiciones de empleo no corresponden con el requisito del Seguro de Salud Social, a los empresarios independientes, los desempleados, etc. que no puede tener el Seguro de Salud Social.

Las personas registradas en la municipalidad y no inscritas en el Seguro de Salud Social deben inscribirse en el Seguro Nacional de Salud.

Aunque por ahora no esté registrado en la municipalidad, existe la posibilidad de que admitan la inscripción en el seguro de salud a través de la presentación de los documentos que comprueban la autorización de estancia más de tres meses (ej:

certificado de estudio, etc.)

Antes de inscribirse en este seguro de salud, será realizado

<2>保険・年金・税金

1.保険制度

日本に住むすべての人は、医療保険 に加入しなければなりません。保険に は大別すると2種類あります。

(1)社会保険(会社などの保険です) (2)国民健康保険(市町村の保険です)

保険に加入することにより保険料を 支払う義務が生ずると共に、保険証が 交付され医療給付が受けられます(70 歳以上の人(後期高齢者医療対象者を 除く)には、別に高齢受給者証が交付さ れます)。

保険に加入している人は、病院など にかかった場合、医療費の 10%~30%

を負担しますが、保険に加入していな い場合には医療費を 100%負担しなけ ればなりません。

(1)社会保険

会社で働いている人は社会保険に加 入しなければなりません。家族も、収 入により扶養家族として加入しなけれ ばなりません。社会保険加入の申請は 会社で行って下さい。

(2)国民健康保険

(原則として、住民登録がある人)

国民健康保険は、勤め先の会社に社 会保険の無い人、会社に社会保険があ っても雇用条件が社会保険の適用に該 当しない人、自営業者や失業者などで 社会保険に加入できない人のための保 険です。

そのため住民登録があって社会保険 に加入していない人は、国民健康保険 に加入しなければなりません。

また、住民登録がない場合であって も、3 ヶ月以上滞在が認められる書類 (在学証明書など)の提示により、加入 できることがあります。

加入の申請を行う際、国民健康保険

(2)

スペイン語

16

Español

una investigación por la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken-ka). Si está trabajando, tendrá que presentar un cuestionario llamado “Kokumin Kenko Hoken Kanyu ni kakaru Chosa-sho” con el objetivo de verificar las condiciones para inscribirse en este seguro de salud.

La cuota de este seguro de salud será calculado de acuerdo con la suma de la renta del año anterior (01 de enero ~ 31 de diciembre) y otros factores.

①Gastos para tratamiento médico exterior (Kaigai Ryoyohi) Cuando una persona asegurada del Seguro Nacional de Salud recibe una asistencia médica fuera de Japón, depende del caso existe la posibilidad de aplicar el Seguro Nacional de Salud (Con exepción del caso de viaje al extranjero con finalidad de tratamiento médico). Cuando desea que verifiquen si su tratamiento fuera de Japón tiene posibilidad de aplicar al Seguro Nacional de Salud, presente los siguientes documentos.

Para más información, diríjase a la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken-ka).

Documentos requeridos:

□Certificado médico detallado

(debe anexar la traducción en japonés)

□Recibos de hospitales detallado

(debe anexar la traducción en japonés)

□Tarjeta de Seguro médico (Hokensho)

□Pasaporte

□Recibos pagados por el tratamiento médico efectuado en el exterior (debe anexar la traducción en japonés)

□Sello personal (Inkan)

□Libreta bancaria del titular de la familia.

*En la División de Seguro Nacional de Salud, existe un formulario exculsivo para el Certificado médico detallado y el Recibo de hospital detallado.

②Asistencia médica por altos costos (Kougaku Ryoyohi) Cuando un asegurado paga gastos médicos y la suma de un mes excede de un límite determinado, el valor excedente será reembolsado a través de la solicitud. En este caso, un aviso (tarjeta postal / hagaki) será enviado a los asegurados correspondientes. Al recibir este aviso, preséntese a la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hokenka) de la municipalidad con los siguientes documentos.

□Aviso (postal (hagaki) o formulario de solicitud) recibido.

□Recibos de hospital

□Sello personal (Inkan)

□Libreta bancaria del titular de la familia

課の審査があります。その際、会社に 勤めている人には、「国民健康保険加入 にかかる調査書」を提出していただき ます。

保険料の額は、前年(1月1日~12 月 31 日)の収入額などによって決められ ます。

①海外療養費

国民健康保険に加入していて、国外で 治療を受けた場合、健康保険が適用され る場合があります。(治療を目的に海外に 渡航した場合を除く。)

次の書類を提出すると、審査の結果、

適用の可否が決定されます。

詳しいことは、国民健康保険課に問い 合せて下さい。

-診療内容明細書(要翻訳文)

-領収明細書(要翻訳文)

-保険証

‐パスポート

‐海外の医療機関に治療費を支払った 領収書(要翻訳文)

-印鑑

-世帯主の預金通帳

※「診療内容明細書」と「領収明細書」

は、国民健康保険課にある書式が利用 できます。

②高額療養費

国民健康保険に加入している人が、1 か月間(同じ月内)の医療費の自己負担 額が一定の額を超えた場合、申請により 限度額を超えた分が支給されます。該当 者には通知が送られますので、次の書類 を持って、国民健康保険課で手続きをし て下さい。

-通知文書(ハガキ又は申請書) -発行された領収明細書

‐印鑑

‐世帯主の預金通帳

(3)

スペイン語

17

Español

Al asegurado menor de 70 años de edad, se le otorgará una tarjeta (Gendogaku Tekiyo Nintei-sho), previo trámite correspondiente, el que podrá presentarla en el hospital o clínica, por la cual pagará un límite determinado. Efectúe los trámites correspondientes en la división de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka), portando los siguientes documentos.

Es posible que no reciba la tarjeta por causa del retraso en la cancelación de las primas del seguro (salvo el caso de reconocimiento de situación especial).

Documentos requeridos:

-Tarjeta de Seguro médico (Hokensho) -Sello personal (Inkan)

③Ayuda económica por parto (Shussan Ikuji Ichiji kin)

Cuando una asegurada de Seguro Nacional de Salud da a luz, podrá recibir la Ayuda económica por parto. Aunque es parto de un feto muerto o parto prematuro o aborto natural, si el período de embarazo fue más de 85 días podrá beneficiarse de esta ayuda.

Del mismo modo, cuando da a luz fuera de Japón, si está asegurada en el Seguro Nacional de Salud durante el período en que está fuera de Japón, podrá recibirla también.

Aunque la asegurada está fuera de Japón, si el titular de la familia (la persona figrada en la tapa de la tarjeta de seguro de la interesada) está en Numazu, podrá solicitar esta ayuda.

En este caso, será necesario presentar el Certificado de Nacimiento (con traducción al japonés) del bebé para confirmar la relación con la asegurada.

④Gastos del funeral (Sosai hi)

Cuando muere el asegurado, se distribuirá un subsidio para su funeral.

⑤Exámen medico (Tokutei Kenko Shinsa)

Las personas inscritas al Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken) entre 40 á 74 años, podrán realizar un examen médico especial (Tokutei Kenko Shinsa) y podrán recibir orientación especial de la salud (Tokutei Hoken Shido). Se le enviará posteriormente el aviso correspondiente a los asegurados.

⑥Cuando anular el Seguro Nacional de Salud

En los casos mencionados abajo, anulará el Seguro Nacional de Salud. Para más informaciones, póngase en contacto con la División de Seguro Nacional de Salud de la municipalidad.

-Cuando retorna a su país de origen.

No obstante, si retorna a su país con el permiso de reingreso (Sainyukoku kyoka / Rentry) por la Oficina migratoria, no se

また、70 歳未満の加入者が、あらかじ め国民健康保険課で「限度額適用認定 証」の交付を受け、医療機関に提示する と、窓口での負担が自己負担限度額まで となります。次の書類を持って、国民健康 保険課で手続きをして下さい。ただし、保 険料の滞納があると交付できません(特別 な事情が認められる場合は除く)。

-保険証 -印鑑

③出産育児一時金

国民健康保険に加入している人が妊娠 85 日以後の出産(死産・早産・流産を含 む)をした場合、一時金が支給されます。

もし海外で出産した場合でも、海外にい る期間、国民健康保険に加入していれば 対象になります。また該当する人が海外に いても、世帯主が沼津市に住んでいれ ば、請求できます。その場合は、加入して いる人と生まれた子供の関係を証明する ため「出生証明書」(翻訳文も)が必要で す。

④葬祭費

被保険者が死亡したとき、葬祭費が支 給されます。

⑤特定健康診査

国民健康保険加入者で、40 歳以上 75 歳未満の方を対象に、生活習慣病予防 のための特定健康診査・特定保健指導 を実施します(対象者の方には受診券 をお送りします)。

⑥国民健康保険をやめる時

次の場合は、沼津市の国民健康保険を 脱退します。詳しいことは国民健康保険課 に問い合わせて下さい。

-母国へ帰る時

ただし、出国に際して、再入国許可を

取って帰国する場合は、海外療養費の制

(4)

スペイン語

18

Español

puede anular el seguro ya que hay posibilidad de aplicar el Seguro Nacional de Salud.

-Cuando se muda de Numazu a otra ciudad.

Al mudarse a otra ciudad, la Tarjeta del Seguro médico de la ciudad de Numazu será caducada y no podrá utilizarla. Al mudarse, deberá hacer el registro en la municipalidad de la nueva dirección sin demora, e inscribirse nuevamente en el Seguro Nacional de Salud.

-Cuando se inscribe en el Seguro de Salud Social (Shakai Hoken).

-En caso de fallecimiento.

⑦Cuota de Seguro de Salud (Hokenryo)

La cuota del Seguro Nacional de Salud de un año (de marzo a abril del año siguiente) será calculada de acuerdo con el monto de renta del año anterior y otros factores. Los asegurados deben pagarla en 8 cuotas. Cuando por alguna razón, no puede pagar la cuota del seguro de salud siguiendo cada fecha de vencimiento, puede hacer una consulta sobre la forma y plazo de pago.

(3)Seguro de Salud para ancianos (Koki Koreisha Iryo)

Las personas mayores de 75 años (en el caso de minusvalía determinada será a partir de los 65 años) recibirán los tratamientos médicos con el sistema de seguro llamado “Koki Koreisha Iryo Seido”. Para mayor información comunicarse con la División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka).

(4)Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo Hoken):

Este seguro es destinado a las personas que tienen dificultad de llevar una vida normal, debido al estado de demencia u otra deficiencia, etc. Además este seguro será utilizado para ofrecer a estas personas, una asistencia necesaria (o la conservación del estado de salud) en el domicilio u otros lugares como hospitales geriátrico. Todos los que tengan más de 65 años de edad, y los asegurados del seguro de salud (de Seguro Nacional de Salud, etc.) que tengan más de 40 años deben inscribirse en este seguro obligatoriamente sin distinción de nacionalidad.

①Condiciones necesarias para la inscripción de los extranjeros:

Las personas que están registrados en la municipalidad. No obstante, será exceptuado a los diplomáticos, personales del

度の適用があるため、脱退の対象にはな りません。

-沼津市からほかの市町村に引っ越す時 ほかの市町村に引っ越したら、沼津市の 国民健康保険は使えません。新たに住む 市町村ですみやかに住民登録を済ませ、

国民健康保険に加入して下さい。

-社会保険に加入した時 -死亡した時

⑦保険料

保険料は、所得などによって決められ、

1年分(4月~翌年の3月までの分)を、8 回に分けて納付します。定められた納付 時期に納めることが困難な場合には、納 付の方法や時期について、相談すること ができます。

(3)後期高齢者医療

75 歳(一定の障害のある人は 65 歳) 以上の人は、 「後期高齢者医療制度」で 医療を受けます。詳しいことは国民健 康保険課にお問い合せ下さい。

(4)介護保険

認知症や寝たきりなどで日常生活に 支障が生じた人に、自宅や施設で必要 な介護(介護予防)サービス等を行うた めの社会保険制度です。65 歳以上の人 または医療保険(国民健康保険など)に 加入している 40 歳以上の人は、国籍を 問わず原則として全員加入します。

①資格要件

住民登録をしている人。ただし外交官、

領事官、合衆国軍隊構成員・軍属及びそ 問い合わせ:

国民健康保険課 沼津市役所1階 Tel:(055)934-4725~8

Informaciones:División de Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken ka)

Municipaliad de Numazu 1er piso Tel : (055) 934-4725/6/7/8

(5)

スペイン語

19

Español

consulado, componentes del ejército estadounidense, agregados al ejército y su familia, personas con visado de corta estadía o con visado vencido.

②Tarjeta de Seguro de Asistencia y Rehabilitación

Las personas mayores de 65 años, podrán percibir de este seguro, recibián la Tarjeta del Seguro de Asistencia y Rehabilitación. Las personas que tengan más de 40 años y menos de 65 años recibirán esta tarjeta cuando sea calificado la necesidad de la asistencia (o conservación del estado de salud).

③Forma para solicitar los servicios de este seguro:

Primero, deberá verificar el grado de necesidad de la asistencia (o conservación del estado de salud) y los servicios por este seguro. Presentarse a la División de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo hoken ka) de la municipalidad con los siguientes documentos.

-Los que tienen 65 años y más:Tarjeta de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo Hokensho)

-Los que tienen 40 á 64 años: Tarjeta de Seguro médico (Kenko Hokensho)

El tipo de servicio y la frecuencia del uso de este servicio serán definidos a través del gerente de cuidados (Care manager). El asegurado debe pagar el 10% del gasto al momento de utilizar el servicio. (Es posible que a partir de Agosto de 2015 el monto a cubrir sea del 20% dependiendo del ingreso del asegurado.)

④Formas para pagar la cuota de seguro:

-Las personas que tengan más de 65 años, inclusive:

Será enviada una libreta de pagos a su domicilio. Pagar en los bancos antes del vencimiento.

-Las personas que tengan desde 40 años hasta 64 años y que estén inscritos en algún tipo de seguro de salud (ej: Seguro Nacional de Salud, etc.) :

Pagar junto con la cuota del seguro de salud porque la cuota de este seguro está incluido en el monto del seguro de salud.

*No hay devolución de este seguro cuando retorne a su país de origen.

の家族、短期滞在または不法滞在の人を 除きます。

②介護保険被保険者証

65 歳以上の人には被保険者証が交付 されます。40 歳以上 65 歳未満の人は、

介護(介護予防)サービスが必要と認定 された時に交付されます。

③サービスを使いたいとき

あらかじめ、どの程度の介護(介護予 防)サービスが必要かを認定しますの で、次のものを持って市役所介護保険 課で申請して下さい。

65 歳以上の人…介護保険被保険者証

40 歳以上 65 歳未満の人…健康保険証

サービスは、 ケアマネジャーと種 類・回数を相談しながら使います。

その際利用料の1割が自己負担とな ります。(平成 27 年8月からは、所得 に応じ自己負担が2割になる場合もあ ります。)

④保険料の納付 -65 歳以上の人

自宅に届く納付書で、期日までに金 融機関の窓口で納めて下さい。

-40 歳以上 65 歳未満で医療保険(国民健 康保険など)に加入している人

医療保険の保険料と一緒に納めて下 さい。

※帰国しても保険料の払い戻しはあ りません。

Informaciones:

División de Seguro de Asistencia y Rehabilitación (Kaigo hoken ka)

Municipalidad de Numazu, edificio anexo Tel: (055) 934-4836

問い合わせ:

介護保険課

沼津市役所別館

Tel:(055)934-4836

Referencias

Documento similar

El Asegurador se hará cargo, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, de los gastos médico-quirúrgicos, farmacéuticos, de hospitalización y

USUARIOS FONASA Tener que pagar más, por un seguro complementario para acceder a clínicas o centros privados Que las clínicas y centros privados de salud atiendan solo con

Hable con el médico y el farmacéutico para asegurarse de que sea seguro utilizar este medicamento junto con los otros medicamentos que toma.. No lo tome con alcohol o productos

Éstos son fuertes predictores de la presencia de alteraciones de la salud en los niños que han vivido la ruptura de los progenitores (Overbeek et al., 2006). En este

Cualquier comunicación, declaración o notificación que haya de hacerse entre la Compañía y el Contratante, el Asegurado o sus beneficiarios con motivo de esta póliza, deberá

Informe a su médico si está tomando alguno de los siguientes para estar seguro de que es seguro tomar Perindopril Krka a la vez que:.. - otros fármacos para el tratamiento la

Caso Práctico: calificación, suscripción y asignación de cupo de una empresa constructora. El “método del caso” permitirá comprender el problema que se enfrenta el suscriptor

h) Los causados por actuaciones tumultuarias producidas en el curso de reuniones y manifestaciones llevadas a cabo conforme a lo dispuesto en la Ley