• No se han encontrado resultados

Gérard de Nerval es un poeta muy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Gérard de Nerval es un poeta muy"

Copied!
18
0
0

Texto completo

(1)

121

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

G érard de Nerval es un poeta muy traducido por poetas mexicanos; poetas que, como él, practicaron el oficio de la traducción. Las versiones de muchos de sus poemas suelen obedecer al decreto tácito de que deben ser “literarias” en español. La traducción de literatura no tiene por qué ser una invención propia del poeta, como insinuaba Octavio Paz, pero tampoco debe creerse, como predicaba y practicaba Rubén Bonifaz Nuño, que para traducir hay que ser sumiso con el original. Conviene, mejor, encontrar un punto medio entre la libertad irrestricta que ofrece el concepto de lo “literario” y la adoración al texto fuente, que lleva al servilismo. Tanto más cuanto que se trata de Nerval, una aurea mediocritas debe procurarse: hay que esti­

mar, por un lado, el peso de la forma; y el del discurso, por el otro. No pueden estar desequilibrados. Es tan importante lo que se dice como la forma en que se buscó expresarlo. Por lo tanto, me atuve en general al hecho de que, si tenía que sacrificar algo, siempre fuera la forma antes que el discurso.

Traducir tratando de expresar lo mismo, de la misma forma, en el mismo orden y con los mismos recursos no es traducir, es imitar, e imi­

tar en traducción no solo implica una falta de sensibilidad sino también de sentido común. Por el contrario, quien cree que traducir es escribir un poema nuevo “inspirado por el original” debe recordar que su lector quiere leer a Nerval, más que leerlo a él. Debo decir, por lo demás, que estas reflexiones las inspira un ejemplo de buen traductor: Tomás Se­

govia. Incluyo aquí algunos poemas que también tradujo él (y quizá no haya aportado nada a lo que Segovia logró), pero sumé otros, más extra­

ños y en buena medida desconocidos, que acercan a Nerval al lector que no sabe francés, que lo aproximan tanto a la forma como al discurso de los originales.

Alejandro Merlín

(2)

122

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

P

oemas

Gérard de Nerval

(trad. de Alejandro Merlín)

L

e

s

oLeiLetLa

G

Loire1

[L

ePointnoir

]

Quiconque a regardé le soleil fixement Croit voir devant ses yeux voler obstinément Autour de lui, dans l’air, une tache livide.

Aussi, tout jeune encore et plus audacieux, Sur la gloire un instant j’osai fixer les yeux:

Un point noir est resté dans mon regard avide.

Depuis, mêlée à tout comme un signe de deuil, Partout, sur quelque endroit que s’arrête mon œil, Je la vois se poser aussi, la tache noire!

Quoi, toujours ? Entre moi sans cesse et le bonheur!

Oh ! c’est que l’aigle seul, —malheur à nous, malheur!—

Contemple impunément le Soleil et la Gloire.

1 Aunque atribuido a Jean-Paul Richter, y firmado como traducción por Gérard  de Nerval, se cree que este poema es en verdad suyo.

(3)

123

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

e

LsoLy LaGLoria

[e

LPuntoneGro

]

Cualquiera que haya visto el sol fijamente

ha creído ver, frente a sus ojos, volar obstinadamente, alrededor suyo, una lívida mancha.

También yo, aún demasiado joven y todavía más osado, me atreví a fijar la mirada en la gloria por un instante:

un punto negro se estableció en mi ávida vista.

Desde entonces, aunándose a todo como marca de duelo, donde quiera que ponga los ojos,

también se establece la mancha negra.

¿Siempre? ¡Siempre entre la dicha y yo!

¡Ah, es que solo el águila —¡desgraciados seamos!—

ha de contemplar impune el Sol y la Gloria!

(4)

124

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

F

antaisie Il est un air pour qui je donnerais Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber, Un air très vieux, languissant et funèbre, Qui pour moi seul a des charmes secrets.

Or, chaque fois que je viens à l’entendre, De deux cents ans mon âme rajeunit…

C’est sous Louis XIII —et je crois voir s’étendre Un coteau vert, que le couchant jaunit;

Puis un château de brique à coins de pierre, Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs, Ceint de grands parcs, avec une rivière Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, Que, dans une autre existence peut-être, J’ai déjà vue et dont je me souviens!

(5)

125

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

F

antasía Hay una tonada por la que daría

todo Rossini, todo Mozart y todo Weber, una tonada antigua, lánguida y fúnebre, que solo a mí me otorga sus secretos encantos.

Esto supuesto, cada vez que la escucho, me hago doscientos años más joven…

y el rey es Luis XIII —y creo ver extenderse

una ladera verde, que la puesta de sol vuelve amarilla;

luego un castillo de ladrillo y retoques de piedra, de vidrieras teñidas con bermejos colores, ceñido de extensos parques y un riachuelo que baña sus pies y corre entre las flores;

luego una dama, en lo alto desde su ventana, rubia de ojos negros, de ropas antiguas, a la que quizá, en otra existencia, ya había visto y lo recuerdo.

(6)

126

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

L

es

C

ydaLises Où sont nos amoureuses?

Elles sont au tombeau!

Elles sont plus heureuses Dans un séjour plus beau.

Elles sont près des anges Dans le fond du ciel bleu, Et chantent les louanges, De la mère de Dieu!

Ô blanche fiancée!

Ô jeune vierge en fleur!

Amante délaissée, Que flétrit la douleur!...

L’Éternité profonde Souriait dans vos yeux:

Flambeaux éteints du monde, Rallumez-vous aux cieux!

(7)

127

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

L

as

C

idaLisas

¿Dónde están nuestras enamoradas?

Descansan en el sepulcro.

Son más felices en una morada más hermosa.

Muy cerca de los ángeles, a la orilla de los cielos azules, cantando las alabanzas de la madre de Dios.

¡Oh, blanca prometida!

¡Oh, joven virgen en flor!

¡Amante abandonada que el dolor marchitó...!

La profunda Eternidad en sus ojos sonreía:

luminarias del mundo ya extinguidas, en los cielos sean de nuevo encendidas.

(8)

128

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

À m

adame

s

and

“Ce roc voûté par art, chef-d’œuvre d’un autre âge, Ce roc de Tarascon hébergeait autrefois

Les géants descendus des montagnes de Foix, Dont tant d’os excessifs rendent sûr témoignage.”

Ô seigneur Du Bartas ! Je suis de ton lignage, Moi qui soude mon vers à ton vers d’autrefois;

Mais les vrais descendants des vieux Comtes de Foix Ont besoin de témoins pour parler dans notre âge!

J’ai passé près Salzbourg sous des rochers tremblants, La Cigogne d’Autriche y nourrit les Milans,

Barberousse et Richard ont sacré ce refuge.

La neige règne au front de leurs pics infranchis;

Et ce sont, m’a-t-on dit, les ossements blanchis Des anciens monts rongés par la mer du Déluge.

(9)

129

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

a m

adame

s

and

“Esa roca arqueada con arte, obra maestra de antaño, ese peñasco de Tarascón solía alojar en otro tiempo

los gigantes que habían descendido de las montañas de Foix, huesos excesivos darán fiel testimonio.”

¡Oh, señor Du Bartas! Soy de tu linaje, yo que uno mi verso a tu verso de antaño;

pero los verdaderos descendientes de los antiguos Condes de Foix necesitan testigos para hablar en nuestra época.

Pasé cerca de Salzburgo bajo rocas trémulas, allí La Cigüeña de Austria alimenta a los Milanos, Barbarroja y Ricardo consagraron este refugio.

La nieve impera en la cima de sus picos que nadie ha franqueado;

y son, me han dicho, las osamentas blanquecinas de antiguos montes consumidos por el mar del Diluvio.

(10)

130

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

a

ntéros

Tu demandes pourquoi j’ai tant de rage au cœur Et sur un col flexible une tête indomptée;

C’est que je suis issu de la race d’Antée Je retourne les dards contre le dieu vainqueur.

Oui, je suis de ceux-là qu’inspire le Vengeur, Il m’a marqué le front de sa lèvre irritée, Sous la pâleur d’Abel, hélas! ensanglantée, J’ai parfois de Caïn l’implacable rougeur!

Jéhovah! le dernier, vaincu par ton génie, Qui du fond des enfers, criait: «Ô tyrannie!»

C’est mon aïeul Bélus ou mon père Dagon…

Ils m’ont plongé trois fois dans les eaux du Cocyte, Et protégeant tout seul ma mère Amalécyte, Je ressème à ses pieds les dents du vieux dragon.

(11)

131

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

a

nteros

Me preguntas por qué tengo tanta rabia en el corazón y sobre un cuello flexible una cabeza indomable;

es que provengo de la raza de Anteo, devuelvo las saetas contra el dios vencedor.

Sí, yo soy de esos que ha inspirado el Vengador, marcó mi frente con su labio irritado,

bajo la palidez de Abel ensangrentado, ay, tengo de Caín el implacable rubor.

¡Jehová!, el último, vencido por tu genio,

que del fondo de los infiernos, gritaba: “Oh, tiranía”, es mi ancestro Belus o mi padre Dagón…

Me sumergieron tres veces en las aguas del Cocito, solo, protegiendo a mi madre amalecita,

vuelvo a sembrar a sus pies los dientes del viejo dragón.

(12)

132

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

d

eLFiCa

La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs, Sous l’olivier, le myrthe ou les saules tremblants, Cette chanson d’amour… qui toujours recommence?

Reconnais-tu le temple au péristyle immense, Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents, Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents, Où du dragon vaincu dort l’antique semence?

Ils reviendront ces dieux que tu pleures toujours!

Le temps va ramener l’ordre des anciens jours;

La terre a tressailli d’un souffle prophétique...

Cependant la sibylle au visage latin

Est endormie encor sous l’arc de Constantin:

Et rien n’a dérangé le sévère portique.

(13)

133

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

d

éLFiCa

¡Ah, Dafne!, ¿conoces esa antigua romanza, al pie del sicomoro, o bajo los blancos laureles, bajo el olivo, el mirto o los sauces vacilantes,

esa canción de amor… que siempre vuelve a empezar?

¿Reconoces el templo de inmenso peristilo,

los amargos limones en que tus dientes se marcaban, y la gruta, fatal al extraño imprudente,

en que duerme la antigua simiente del vencido dragón?

¡Volverán los dioses por los que siempre lloras!

El tiempo traerá el orden de los antiguos días;

la tierra se ha sacudido ante un soplo profético…

No obstante la sibila de rostro latino aún duerme bajo el arco de Constantino:

—Y nada ha perturbado su pórtico severo.

(14)

134

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

a

rtémis

La Treizième revient… C’est toujours la première;

Et c’est toujours la seule, —ou c’est le seul moment:

Car es-tu reine, ô toi! la première ou dernière?

Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?…

Aimez qui vous aima du berceau dans la bière;

Celle que j’aimai seul m’aime encor tendrement:

C’est la mort —ou la morte… Ô délice! ô tourment!

La rose qu’elle tient, c’est la Rose trémière.

Sainte napolitaine aux mains pleines de feux, Rose au cœur violet, fleur de sainte Gudule:

As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux?

Roses blanches, tombez! vous insultez nos dieux:

Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle

—La sainte de l’abîme est plus sainte à mes yeux!

(15)

135

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

a

rtemisa La decimotercera es vez primera, Y única vez ¿o es único instante?

Porque ¿eres reina, última o primera?

¿tú, eres rey, último y solo amante?

Ama a quien te amó en cuna y fosa;

Yo amé a la que aún me ama con ternura;

La Rosa que lleva es la Malvarrosa:

La muerte —¿o la muerta?— ¡es goce! ¡Tortura!

Flor de Gúdula que es rosa de rango, Santa de Nápoles, de manos en llamas

¿el erial del cielo es la cruz que hallas?

Bajad, rosas puras, herís deidades:

Bajad, blancos trasgos, sin veleidades, Es la más pura la Santa del fango.

(16)

136

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

V

ersdorés

Homme, libre penseur! te crois-tu seul pensant Dans ce monde où la vie éclate en toute chose?

Des forces que tu tiens ta liberté dispose, Mais de tous tes conseils l’univers est absent.

Respecte dans la bête un esprit agissant:

Chaque fleur est une âme à la Nature éclose;

Un mystère d’amour dans le métal repose;

«Tout est sensible!» Et tout sur ton être est puissant.

Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie À la matière même un verbe est attaché…

Ne le fais pas servir à quelque usage impie!

Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché;

Et comme un œil naissant couvert par ses paupières, Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres!

(17)

137

Estudios 115, vol. xiii, invierno 2015.

V

ersosdorados

Hombre, ¡librepensador! ¿Crees que eres el único que piensa en este mundo en que la vida se manifiesta en todas las cosas?

Tu libertad dispone de todas tus fuerzas, pero el universo ignora todos tus consejos.

Respeta en la bestia a un espíritu agente:

cada flor es un alma que florece a la Naturaleza;

en el metal reposa un misterio de amor;

“todo es sensible”, y todo tiene poder sobre ti.

Sé atento, en el ciego muro una mirada te espía, incluso a la materia se aferra un verbo…

¡No le des un uso impío!

A menudo en el oscuro ser habita un Dios escondido;

y como ojo que nace cubierto de sus párpados,

¡un espíritu puro crece bajo la corteza de las piedras!

(18)

Referencias

Documento similar

Dans ce sondage, la différence d’appréciation de l’égalité de l’héritage était polarisée entre les jeunes hommes et femmes, puisque plus de la moitié des

note avec beaucoup d'inquiétude que ces facteurs rendent plus facile le développement de la criminalité internationale organisée et des réseaux terroristes dans

15, Mathilde, et tous sont spécialisés dans le zéro déchet : il y a des friperies bien sûr, mais également des magasins “Do It Yourself” qui vendent tous

et leurs nef s secondaires sont voútées el' ogives. C'est la dispo- sition la plus fréqnente dans les églises romanes d'Espagne. Des volites semblables en berceau

Les deux boutons- poussoirs sont actionnés dans un intervalle de 0,5 s.. Les deux boutons- poussoirs sont actionnés avec plus de 0,5

Travailler: Ces espaces ne sont pas conçus pour de longues journées de travail, mais ils sont parfaits pour aborder des sujets plus compliqués avec des collègues ou des

Cette situation a une double conséquence pour les bibliothèques : d’une part, les auteurs suisses sont peu représentés dans leur offre numérique et, d’autre part, elles doivent

Il semble donc que, sur la base de leur perception de la situation socio-économique dans le pays d'origine, les migrants marocains récents sont beaucoup plus nombreux que