• No se han encontrado resultados

71489750 Metso Pumps Manual Spanish

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "71489750 Metso Pumps Manual Spanish"

Copied!
137
0
0

Texto completo

(1)

Manual de Funcionamento & Mantenimiento

The Orion Series of Horizontal Slurry Pumps

HM150 EHC-S

Número de bomba Proveedor / Pedido Cliente 2008-04-23 P163539

Metso Minerals Industries, Inc. / 200463001

(2)
(3)

WH02AAAAAA0SP_03A.DOC JAN 04-W21 Índice de materias 1/2

1. GENERALIDADES

1.1 Acerca de este manual

1.2 Transporte y almacenamiento 1.3 Especificación de la bomba 1.4 Servicio al cliente

2. DESCRIPCIÓN

2.1 Señales del producto y de advertencia 2.2 Uso específico

2.3 Diseño

2.4 Materiales y presiones máximas de funcionamiento 2.5 Tratamiento de la superficie

2.6 Plano de conjunto 2.7 Curvas de rendimiento

2.8 Certificados y resultados de pruebas

3. SEGURIDAD

E

HIGIENE

4. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO

5

SISTEMA DE CONTROL

6. INSTALACIÓN

6.1 Generalidades

6.2 Requerimientos acerca de cimientos 6.3 Herramientas y equipos de instalación 6.4 Procedimiento de instalación

6.5 Conexiones de tubos y colector de la bomba 6.6 Prensaestopas del eje

6.7 Motor e impulsión

(4)

8. INSTRUCCIONES

DE

FUNCIONAMIENTO

8.1 Encendido 8.2 Paralización 8.3 Verificaciones de funcionamiento

9. CUIDADOS

Y

MANTENIMIENTO

9.1 Medidas de seguridad

9.2 Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones

9.3 Herramientas y equipos especiales para reparaciones y mantenimiento 9.4 Lubricación

9.5 Desarmado y armado

9.5.1 Fijación de huelgos de la bomba

9.5.2 Piezas hidráulicas y el bastidor - desarmado y colocación 9.5.3 Obturador del eje - extracción y colocación

9.5.4 Eje con el conjunto de rodamiento - extracción y colocación 9.5.5 Eje y rodamientos - extracción y colocación

9.5.6 Impulsión de la bomba - desarmado y colocación 9.6 Hallazgo de fallos

10. PIEZAS DE RECAMBIO

10.1 Existencias recomendadas de recambios 10.2 Almacenamiento de piezas de recambio 10.3 Procedimiento de pedido de recambios 10.4 Dibujo de piezas de recambio

10.5 Lista de piezas

10.6 Caja de herramientas

11. APÉNDICES

11.1 Tabla de pares

11.2 Lista de publicaciones de consulta 11.3 Tabla de pesos

(5)

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Generalidades 1/6

1

GENERALIDADES

1.1

Acerca de este manual

Este manual es parte del equipo al cual se refiere. Está redactado para que lo utilicen instaladores, ingenieros de puesta en marcha, operadores y personal de mantenimiento. Debería ser mantenido durante la vida útil del equipo y, en caso de reventa, ser

transmitido a cualquier comprador subsecuente.

La información contenida en este manual es específica al equipo y es correcta a la fecha de publicación. Como se realizan mejoras constantemente, Metso Minerals se reserva el derecho de realizar alteraciones al diseño y las especificaciones del equipo sin previo aviso. Cualquier modificación emitida por , Metso Minerals debería ser insertada inmediatamente en este manual.

© 2004 — , Metso Minerals (Sala) AB. Se prohibe la reproducción de los contenidos de este manual sin previa autorización escrita de Metso Minerals (Sala) AB.

1.2 Transporte

y

almacenamiento

1.2.1

Entrega

Las bombas son despachadas como una unidad individual (bomba de eje sin

recubrimiento) o montada completa con la unidad impulsora sobre un bastidor (unidad de bombeo). En cualquiera de los casos, cualquier pieza maquinada expuesta está

recubierta con un inhibidor de corrosión adecuado.

Cada bomba es provista completa con bridas aspirantes e impelentes y juntas, chaveta de impulsión y con el cilindro de rodamiento cargado con grasa.

La empaquetadura o prensaestopas siempre será más que adecuada para el método de envío y almacenamiento posterior.

Al recibir la bomba, compruebe que se hayan suministrado los artículos de las lista de consignación y que no hayan sido dañados en tránsito. Verifique que las aperturas de toma y descarga estén limpias y que el rodete se desplace libremente cuando se gira el eje a mano.

Si la bomba ha sido desarmada para el envío, una lista de consignación contendrá información completa sobre la identificación de las piezas. Cuando las piezas estén colocadas en cajas, cada caja llevará un número y el número correspondiente estará anotado en la lista de consignación.

Si han habido daños o falta algún artículo, inmediatamente presente un informe al

transportista que realiza la entrega. Asimismo, envíe un informe escrito a Metso Minerals detallando los daños y/o los artículos faltantes, lo antes posible.

(6)

1.2.2

Manejo y levantamiento

Ya sea en los almacenes o in situ, SIEMPRE cumpla con los procedimientos e instrucciones normales de manejo y levantamiento contenidos o mencionados en este manual.

El manejo de bombas centrífugas requiere extremo cuidado, especialmente las maquinarias muy grandes o de mucho bulto. Todas las operaciones de eslingado,

levantamiento o transporte DEBEN ser realizadas por personal capacitado adecuadamente. SIEMPRE levantar lenta y uniformemente, manteniendo la bomba a una altura nivelada. Para su conveniencia y seguridad, encontrará el peso aproximado de la bomba, o la bomba completa con la unidad impulsora y bastidor, en los Apéndices, Sección 11.

ADVERTENCIA

ASEGÚRESE DE QUE TODAS LAS ESLINGAS, GRILLETES, ETC. UTILIZADOS TENGAN CAPACIDAD SUFICIENTE PARA SOPORTAR LA CARGA DE LA UNIDAD POR LEVANTAR. COMPROBAR QUE TODOS LOS CERTIFICADOS DEL EQUIPO DE LEVANTAMIENTO ESTÉN VIGENTES.

(7)

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Generalidades 3/6

1.2.3

Instrucciones generales de almacenamiento

Vuelva a colocar antioxidante en todas las piezas móviles, al menos, cada dos meses.

Proteja la bomba del polvo y la intemperie al almacenarla en interiores o bajo tapa impermeable

(8)

1.2.4

Almacenamiento in situ a largo plazo

Requisitos mínimos de almacenamiento y mantenimiento de bombas del tipo centrífugo in situ antes de su instalación y encendido.

1. Almacenamiento a plazo medio

Se recomienda almacenamiento en interiores para evitar los efectos perjudiciales de condiciones expuestas a la intemperie, especialmente en atmósferas plagadas de polvo. La protección antioxidante convencional provista antes del envío sigue siendo adecuada durante períodos que no superen los dos meses.

Cuando el almacenamiento en interiores no sea posible, es preciso seguir las pautas a continuación:

a) Colocar la unidad de bombeo con su bastidor sobre piso de concreto, sustentada con cabrías de madera aproximadamente 100 mm x 100 mm (4”×4”) de perfil.

b) Cubrir la unidad de bombeo, ya sea que esté ubicada en interiores o exteriores, con una tapa impermeable resistente que se extienda hasta el bastidor. La tapa debe ser sujeta en forma firme para resistir a las condiciones meteorológicas ambientes.

c) Antes de colocar la tapa, verifique que:

i ) todas las aberturas, incluyendo la de toma y descarga, estén obturadas correctamente y

ii ) el cilindro de rodamiento y la impulsión estén correctamente protegidos del polvo.

2. Almacenamiento prolongado - hasta 2 años

Los siguientes pasos son esenciales en todos los casos en que se prevé almacenamiento prolongado:

a) Las bombas han de ser almacenadas adecuadamente en un edificio cerrado, seco y, si es posible, de temperatura controlada.

b) Cada seis meses, debería inspeccionarse la zona de la caja del

prensaestopas/obturador de la camisa del eje, limpiarse y volverse a revestir con un compuesto antioxidante adecuado, si es preciso.

c) Si no es práctico desarmar la bomba, siga los pasos indicados a continuación: i ) Diseque la carcasa de la bomba con aire caliente entre 35° C y 65°C

(95 °F y 149 °F).

ii ) Obture todas las aberturas de la bomba y coloque bolsas de sales higroscópicas (gel de sílice).

iii ) Durante la disecación con aire caliente, verifique que ninguna otra pieza se recaliente, ya que podría ser perjudicial.

d) El rotor de la bomba debería ser dado vuelta a mano varias veces a intervalos no mayores de un mes.

(9)

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Generalidades 5/6

e) La grasa de los rodamientos debería ser inspeccionada al menos cada doce meses.

f) El cilindro de rodamiento debe ser desarmado, limpiado y vuelto a engrasar antes de volverlo a armar al menos cada 24 meses.

Durante el almacenamiento prolongado, puede resultar difícil girar el rotor de la bomba a mano para el mantenimiento normal. En tales casos:

a) Afloje las tapas de los extremos de los rodamientos, los cuales limitan el desplazamiento axial de los rodamientos.

b) Mueva el rotor de la bomba sobre su eje, liberando de este modo el conjunto y permitiendo la rotación a mano.

3. Almacenamiento por más de dos años

Para almacenamiento prolongado por más de dos años en condiciones ambientales adversas, quizás se precise protección especial. Cualquier dispositivo de absorción de la humedad utilizado debe ser absolutamente eficaz y recibir mantenimiento regular.

Siempre que sea posible, para almacenamiento por más de dos años, se recomienda que todos los componentes de la bomba sean desarmados, lavados, secados, protegidos y armados nuevamente después. Metso Minerals puede realizar esta tarea, la cual será facturada al comprador a los precios normales vigentes en el momento de realizar el mantenimiento.

1.2.5

Almacenamiento de piezas de recambio

En general, a menos que se instruya lo contrario, guarde todas las piezas de recambio en un ambiente fresco y seco, y proteja los componentes de caucho/sintéticos de la luz del sol y equipos eléctricos de alta tensión.

El caucho se ve afectado por el envejecimiento y su velocidad de deterioración depende del tipo de caucho y de las condiciones de almacenamiento. Cuando más rápidamente se deteriora el caucho es cuando se expone al calor, a la luz ultravioleta y a los oxidantes. De estas fuentes, las que más se pasan por alto son la luz solar y la maquinaria eléctrica en general. El caucho puede deformarse permanentemente si se comprime hasta que se deforma durante el almacenamiento. Los aceites minerales, los disolventes, el polvo, el contacto con metales y la humedad también pueden dañar el caucho dependiendo del tipo.

Algunos tipos de caucho, como el caucho de cloropreno (CR), se endurecen a

temperaturas por debajo de +5 ºC (+41 °F). En condiciones de frío extremo, estos tipos de caucho pueden endurecerse tanto que aparecen grietas y se producen daños al

manipularlos. El caucho de cloropreno no recupera su dureza normal cuando sube la temperatura ambiente, sino que debe ser reacondicionado.

(10)

Para asegurar que los productos de caucho mantengan sus características originales, se deben controlar las condiciones de almacenamiento. Cuando sea viable, asegúrese de que los productos de caucho:

1. se guarden sellados en su embalaje original, el cual debería ser opaco; 2. se mantengan lejos de la luz solar directa;

3. se mantengan lejos de maquinaria eléctrica - ej. motores y generadores; 4. se guarden en un ambiente seco y fresco entre 15° C y 25° C (59 °F y 77 °F); 5. se almacenen lejos de gases de tubos de escape;

6. se almacenen lejos de productos químicos y combustibles; 7. se almacenen embalándolos holgadamente;

8. se roten teniendo en cuenta que el primero en entrar es el primero en salir. La vida en almacenamiento de los diferentes tipos de caucho almacenados bajo las condiciones recomendadas es como se indica en la Tabla 1.2.5-1.

Tipo de caucho Ref. de

producto Vida en almacenamiento a 25°C (77 °F) (años) *

Natural NR 5

Nitrilo NBR 7

Cloropreno CR 7

Butilo IIR 7

Propileno de etileno EPDM 10

Polietileno clorosulfonado (Hypalon) CSM 10

Tabla 1.2.5-1 Tipos de caucho y su expectación de vida en almacenamiento.

*NOTA: A 15°C (59 °F) LA VIDA DE ALMACENAMIENTO SERÁ MÁS O MENOS EL DOBLE Y A 35°C (95 °F) MÁS O MENOS LA MITAD DE LO ESTABLECIDO EN LA TABLA.

(11)

WH04AAAAAA0EN_03B JAN 04-W08 General 1/1

1.3 Pump

specification

Headline

Description

Serial no: 200463001

Pump type: HM150 EHC-S

Customer: Sunshine Argentina, Inc. Customer ref: Metso York PO # P163539

Build No.: PDWC41414

Bearing option: Standard

Gland option: Expeller Hi-Chrome with Gr. Nipple Flange table: ANSI 150

Frame: 400

Impeller type: Standard - C5 Impeller size: DIA 400 Wear parts, quality: Hi-Chrome Special design: None

Flow: 500.0 USgpm

TDH: 50.0 ft lc

Slurry S.G.: 1.650 Pump Speed: 745 rpm

Motor: 50HP, 326T, 1500 rpm

Motor supplied by: Dykman Electric, Inc. Drive supplied by: Metso Minerals

(12)

1.4

Servicio al cliente

Contactar su sucursal Metso Minerals local para cualquier pregunta relacionada con el servicio de mantenimiento y reparaciones de las bombas Metso Minerals. Para obtener información sobre la sucursal Metso Minerals más cercana, contactar una de las oficinas centrales mundiales de Metso Minerals siguientes:

Metso Minerals (Sala) AB Norrängsgatan 2

Box 302

S-73325 SALA Tel: (+46) 224 374 00

Sweden Fax: (+46) 224 169 69

Metso Minerals Industries, Inc. 621 S. Sierra Madre Street

Colorado Springs, CO 80903 Tel: (+1) 719 471 3443

USA Fax: (+1) 719 471 4469

Sírvase suministrar la siguiente información: 1. Modelo y tamaño de la bomba. 2. Número de serie.

3. Fecha aproximada de compra.

(13)

WH06AAAAAA0SP_03A.DOC JAN 07-W47 Descripción 1/4

2

DESCRIPCIÓN

2.1

Rótulos del producto y de advertencia

2.1.1

Rótulos del producto

Todos los rótulos del producto, colocados en la bomba son indicados a continuación.

Figura 2.1.1-1 Placa de peso

La placa está colocada junto a la placa de la máquina. Si la bomba se suministra sin motor y accionamiento, en la placa sólo figura el peso de la bomba. En ese caso, el mecánico que monte el motor y el accionamiento en la bomba debe indicar el peso total en la placa.

Bomba enviada sin motor Bomba enviada con motor

Espacio para el distintivo CE Tipo de bomba Número de bomba Año de fabricación

Figura 2.1.1-2 Placa de la máquina

La bomba lleva colocada una placa con información como la que se muestra arriba. Las bombas enviadas con motor tendrán una placa identificativa con el distintivo ce. Cuando la bomba sea enviada sin motor, el distintivo ce ha de ser pegado cuando el motor haya sido instalado. El distintivo ce se envia junto con la bomba.

Peso del motor Peso del accionamiento Peso de la bomba Peso total

(14)

2.1.2

Rótulos de advertencia y precaución

Este rótulo, colocado en la tapa de la impulsión, indica la dirección de giro de la bomba vista desde el extremo de la impulsión.

EXISTEN RIESGOS DE DAÑOS GRAVES A LA BOMBA SI SE LE PERMITE ROTAR EN SENTIDO INCORRECTO.

Este rótulo es una advertencia de peligro y generalmente va acompañado por texto que indica la naturaleza del mismo. SE CORRE RIESGO DE SUFRIR HERIDAS GRAVES SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES DE ADVERTENCIA.

Si la bomba está en funcionamiento, la guarda siempre debe estar

montada.

Si debe retirar la guarda de las correas en V,

compruebe que el motor está desconectado de la toma de corriente o que el interruptor principal está apagado y bloqueado de forma que el motor no pueda ponerse en marcha accidentalmente.

Siempre debe volver a montar la guarda antes de poner en marcha la bomba.

La guarda de las correas en V

siempre debe estar montada cuando

la bomba está funcionamiento

ADVERTENCIA

La placa está montada en la guarda de las correas en V.

Esta señal está sujeta a un dispositivo de seguridad de acoplamiento directo.

Esta señal sujetada a la parte delantera de la carcasa indica la dirección de giro de la bomba.

Esta señal, fijada al bastidor, indica que es necesario engrasar la bomba periódicamente.

(15)

WH06AAAAAA0SP_03A.DOC JAN 07-W47 Descripción 3/4

2.2 Uso

específico

Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ han sido diseñadas para una amplia variedad de tareas de bombeo abrasivo. Aunque pueden ser usadas en sectores muy diferentes, todas están diseñadas para uso constante en las condiciones más arduas. Estas bombas de alta eficiencia tienen un diseño sencillo, brindando fácil mantenimiento y facilitando el recambio de las piezas que se desgastan.

2.3 Diseño

2.3.1

Generalidades

Las bombas para fangos están compuestas por cuatro módulos básicos, el bastidor (A), el cilindro de rodamientos (B), el obturador del eje (C) y los montajes del extremo húmedo (D) – véase la Figura 2.3.1-1. Se da una descripción completa de cada módulo en la parte correspondiente de la sección 9.

A

B

C

D

Figura 2.3.1-1 Bosquejo del diseño de bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ que muestra los módulos componentes básicos: Bastidor (A), Cilindro de rodamiento (B), Obturador del eje (C), Extremo húmedo (D)

Hay una gran variedad de módulos, para configurar las bombas de manera que se adapten a una amplia variedad de usos.

Las bombas se suministran con eje libre o como bombas con base fija con varias posiciones para montar el motor. Las bases deslizantes manuales o hidráulicas son opcionales.

(16)

Se mantiene eficacia máxima ajustando el huelgo(s) de funcionamiento. El ajuste se realiza fácilmente durante los períodos de mantenimiento y de apagado.

Los cilindros de rodamientos estándar están lubricados con grasa pero existe la opción de usar rodamientos lubricados con aceite.

La designación de la bomba está compuesta por letras que identifican la gama y números que indican el diámetro de la compuerta de admisión en milímetros, por ejemplo HM150.

2.3.2

Nivel de ruidos

En ciertas instalaciones y fuera de las condiciones óptimas de funcionamiento, puede superarse el nivel de ruidos de 70 dB(A). El motor genera la mayor parte del ruido y, en general, el nivel de ruidos para instalaciones diseñadas correctamente será de alrededor de 2 dB(A) por encima del nivel de ruidos del motor.

2.3.3

Vibración

Las bombas están en la Clase IV según la descripción de la norma ISO10816-1. Cuando la bomba es nueva, el nivel de vibración en cualquier rodamiento no debería superar 7,1 mm/seg (0.28 pulg./seg). Los niveles de vibración superiores a 11 mm/seg (0.43 pulg./seg). siempre deberían recibir atención.

CUIDADO

SI LOS NIVELES DE VIBRACIÓN SUPERARAN LOS 18mm/seg (0.71pulg./seg), DETENGA LA BOMBA INMEDIATAMENTE.

Motivos comunes para vibraciones altas:

⇒ pernos ajustados incorrectamente; ⇒ correa en V floja;

⇒ desalineación de la impulsión;

⇒ el rodete de la bomba está obstruido por desechos.

(17)

WH07HMEAAA0SP_03A.DOC JAN 04-W21 Descripción 1/1

2.4

Materiales y presiones máximas de funcionamiento

Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ están construidas con materiales

seleccionados para brindar excelentes características de uso en toda la gama de tareas de bombeo. Esta sección enumera los materiales de construcción y las presiones de funcionamiento para aplicaciones CONVENCIONALES. También se usan otros materiales para aplicaciones especializadas o por especificación del cliente – véase la sección 1.3.

MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN

Artículo Tipo de material Código del material Norma del material Carcasa Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513

Rodete Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513 Tapa trasera Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513 Bastidor de rodamientos Hierro fundido JS1030 EN 1563 Expulsor Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513 Anillo del expulsor Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513 Caja del prensaestopas Hierro fundido JS1030 EN 1563 Camisa del eje Hierro fundido blanco JN3049 EN 12513 Camisa del eje (opción) Acero inoxidable 1.4401 EN 10088

Camisa del eje (opción) Acero inoxidable 1.4021 EN 10088 Camisa del eje (opción) Acero inoxidable 1.4462 EN 10088

Eje Acero 1.1191 EN 10083

Obturadores Caucho nitrilo NBR -

TAMAÑO PRESIONES DE FUNCIONAMIENTO

DE LA BOMBA Barras kPa psi

HM50 a HM300 10.0 1000 145

libras por pulgada cuadrada

(18)

2.5

Tratamiento de la superficie

2.5.1

Acabado convencional

Las superficies externas de la bomba están protegidas mediante el sistema anticorrosivo especificado en la Tabla 2.5.1-1, con excepción de las superficies maquinadas expuestas, las cuales están recubiertas con un antioxidante de secado al aire. Los motores de

impulsión son provistos con el acabado convencional del fabricante original. Las piezas de acero inoxidable, plásticas o elastoméricas no son pintadas.

Tabla 2.5.1-1 Especificaciones de pinturas

RECUBRIMIENTO TIPO COLOR ACABADO 70 ESPESOR DE LA PINTURA SECA

(µm) [mil] Acabado

(todo salvo las guardas) Pintura densa oxiranésterica de dos componentes Azul (RAL 5009) brillante 120 [5] Acabado (sólo las guardas) Revestimiento

epoxídico en polvo Amarillo (RAL 1032) brillante 100 [4]

2.5.2

Reparaciones de la pintura

Para reparar daños de una superficie pintada:

1. quite cualquier resto de aceite y suciedad lavando con disolvente;

2. quite cualquier pintura suelta cincelando o rasqueteando hasta que sólo quede la pintura firme y limpie la superficie expuesta con cepillo de acero u otro medio

mecánico conforme la calidad St2 de la norma sueca SS 055900 (ISO 8501-1:1988); 3. lije y empareje una banda de 25 mm (1 pulgada) de la pintura adyacente firme; 4. pase la aspiradora para quitar todo el polvo y la suciedad;

(19)
(20)
(21)

14AAAAHCHCC5 Edition 3 HWT 01-W36 Description 1/1 H (m) 100 200 300 400 500 20 40 60 80 100 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 r/min BEL 50% 60% 65% 70% 72% 72% 73% 70% 65% 60% 1,00 m 2,00 m 3,00 m 4,00 m 5,00 m 6,00 m P (kW) Q (m³/h) 100 200 300 400 500 20 40 60 80 100 120 140

Based on clear water tests correct for other conditions

600 800 1000 1200 1400 1600 1800

(22)

H (ft) 500 1000 1500 2000 50 100 150 200 250 300 350 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 r/min BEL 50% 60% 65% 70% 72% 72% 73% 70% 65% 60% 3,3 ft 6,6 ft 9,8 ft 13,1 ft 16,4 ft 19,7 ft P (US hp) Q (US gpm) 500 1000 1500 2000 50 100 150

200 Based on clear water testscorrect for other conditions

600 800 1000 1200 1400 1600 1800

(23)

WH13AAAAAA1sp_04b.doc JAN 04-W08 Descripción 1/1

(24)

3

SEGURIDAD E HIGIENE

3.1 Generalidades

DECLARACIÓN DE SEGURIDAD E HIGIENE

POR FAVOR DEDIQUE TIEMPO PARA GARANTIZAR QUE SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS NO CORRAN RIESGOS. SI NO SE CUMPLEN CIERTAS PRECAUCIONES ELEMENTALES DE SEGURIDAD PUEDEN CAUSARSE HERIDAS PERSONALES O DAÑOS A ESTE EQUIPO DE BOMBEO. LA INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD DE ESTA SECCIÓN Y OTRAS PROCURA ESTIMULAR UN ENFOQUE QUE TENGA CONSCIENCIA DE LOS PROBLEMAS DE SEGURIDAD AL ACCIONAR EL EQUIPO Y REALIZAR SU MANTENIMIENTO.

3.1.1

Advertencias y cuidados

A fines de las definiciones en este manual, una ADVERTENCIA provee información que de ser ignorada podría llevar a heridas graves del personal. Un CUIDADO aporta información que de ser ignorada podría conducir a daños graves de la bomba o del equipo asociado.

ADVERTENCIA

LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UNA ADVERTENCIA LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO.

CUIDADO

LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UN AVISO ACERCA DE CUIDADO LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO.

3.1.2

Capacitación

Se recomienda encarecidamente que se haga tomar consciencia a todo el personal de producción y mantenimiento de los clientes y visitantes de las instalaciones sobre los posibles peligros de este equipo. Si existe alguna duda, sírvase ponerse en contacto con Metso Minerals para obtener asesoramiento.

PARA SU PROPIA SEGURIDAD PERSONAL, LEA Y TOME NOTA DE LOS SIGUIENTES ASPECTOS:

ÁREAS PELIGROSAS - Éstas son las áreas del rodete, de la camisa del eje, del mecanismo de liberación del rodete y del eje del motor de impulsión, el acople de impulsión directa o las correas de transmisión. Bajo condiciones normales de

funcionamiento, estas áreas DEBEN estar rodeadas por tapas o guardas de seguridad. Los puertos de admisión y descarga de la bomba, cuando están abiertos, también son áreas peligrosas. NUNCA inserte su mano en ninguno de estos puertos sin verificar primero que la impulsión de la bomba haya sido aislada.

(25)

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC JAN 04-W21 Seguridad e higiene 2/2 ELEVACIÓN DE LA

BOMBA - Asegúrese de que tengan la capacidad correcta de carga. Las bombas TODAS las eslingas, grilletes, etc. Metso Minerals ‘Slurry Pump’ pueden tener cáncamos para izar diseñados para elevar componentes

individuales. No obstante, NO deberían ser usados al

elevar la unidad de bombeo o un conjunto de bombeo. Las bombas individuales SIEMPRE deberían ser elevadas usando eslingas que pasen a través del bastidor de rodamientos. Consulte en la sección 1.2.2 las técnicas de levantamiento recomendadas.

ACCIONAMIENTO DE LA

BOMBA - Verifique que

TODAS las tapas y guardas de seguridad están en su lugar y colocadas en forma segura.

NO lleve ropas sueltas al trabajar cerca de piezas rotativas.

NUNCA permita que el agua o los lodos asciendan por encima de la parte superior de la base de la bomba. MANTENIMIENTO DE LA

BOMBA

- APAGUE y AISLE el suministro eléctrico del motor de la bomba y espere a que las piezas rotativas se detengan antes de realizar cualquier mantenimiento o ajuste.

3.2

Rótulos de advertencia y precaución

(26)

4

FUNCTIONAL DESCRIPTION

4.1 Generalidades

Las bombas centrífugas funcionan mejor con un desgaste mínimo y otras tensiones mecánicas si el punto de funcionamiento se aproxima al punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba. Para seleccionar una bomba que funcione cerca de su línea de mayor eficiencia (LME) es importante comprender la forma en que la bomba interactúa con el sistema de tuberías en el que está instalada.

En otras palabras, una bomba y su sistema de tuberías actúan como dos vasos

comunicantes. El sistema de tuberías tiene una curva de resistencia que comienza en la cabeza estática de admisión a caudal cero. A medida que aumenta el caudal, la

resistencia aumenta debido a la fricción de los tubos. Una bomba centrífuga radial tiene una curva descendente de descarga/caudal para cada rpm. El punto de funcionamiento de la bomba (DP) a una velocidad determinada de la bomba es el punto de intersección entre la curva de resistencia del sistema de tuberías y

la curva de descarga/caudal de la bomba. Véase el diagrama a continuación.

Por ello es importante calcular correctamente la curva de resistencia del sistema de tuberías y tener en cuenta la manera en que la adición y mezcla de partículas sólidas, por ejemplo, afectan a las curvas del sistema de tuberías y de la bomba. Le

recomendamos que utilice Pumpdim™ para Windows™ para las aplicaciones de nuestras bombas.

Para obtener las mejores propiedades de desgaste, la bomba puede suministrarse con distintos materiales en las piezas expuestas al mayor desgaste.

4.2

Punto de mayor eficiencia

En la Figura 4.2-1se muestran las condiciones de presión en la caja de la bomba. A PME existe una presión uniforme alrededor del rodete, lo que resulta en pequeñas fuerzas radiales que a su vez ejercen poca carga sobre los cojinetes y provocan poca desviación en el eje. Cuando la bomba funciona a baja capacidad y no a PME se acumula la presión diferencial en la voluta de la caja. Esto hace que aparezca una fuerza F sobre el rodete en función de la presión diferencial (Pa, libras por pulgada cuadrada) y la zona protegida del rodete (mm2, pulgada cuadrada).

Q

(27)

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC JAN 04-W21 Descripción del funcionamiento 2/4 Q

F F PME

Si la bomba funciona a punto de mayor eficiencia se obtiene una presión en la caja que a su vez elimina las fuerzas radiales sobre el rodete.

Cuando no se utiliza la capacidad de caudal de la bomba no se obtendrá una presión uniforme en la caja de la bomba, lo que

provocará la aparición de una fuerza radial F sobre el rodete.

La magnitud de la fuerza radial F es mayor si la bomba trabaja con la válvula cerrada = caudal 0. Posteriormente, la fuerza disminuye hasta PME donde se aproxima a cero. Con caudales

superiores a PME la fuerza cambia de dirección.

Figura 4.2-1 Punto de mayor eficiencia

Si la bomba no funciona a PME, los cojinetes tendrán una vida útil más reducida debido a la desviación del eje. Además, la presión diferencial sobre el rodete da lugar al transporte de mezcla de partículas entre el rodete y el forro de la admisión, provocando un rápido desgaste de este último.

4.3

Efectos hidráulicos del funcionamiento a PME y fuera de éste

Admisión del aspa del rodete Extremo de la caja de la bomba

1

2

Figura 4.3-1 Funcionamiento a punto de mayor eficiencia

1. El ángulo de entrada de la mezcla de partículas coincide con el ángulo de la aspa del rodete y no se producen vértices de erosión.

2. El ángulo de flujo de la mezcla de partículas se armoniza con el ángulo del extremo de la caja de la bomba y no se producen vértices de erosión.

(28)

En la Figura 4.3-2 y la Figura 4.3-3 se muestra la forma en que el trabajo hidráulico se ve afectado cuando la bomba no funciona a PME. Esto tiene una importancia decisiva para el bombeo de mezclas con partículas.

Admisión del aspa del rodete Extremo de la caja de la bomba

4

3

5

6

Figura 4.3-2 Funcionamiento fuera de PME - a carga baja

3. Abrasión en el lado de descarga del aspa del rodete. 4. Se producen vértices en el lado de vacío del aspa. 5. Vértices.

6. Abrasión causada por los golpes y rebotes de las partículas contra la superficie. Admisión del aspa del rodete Extremo de la caja de la bomba

7

8

9

10

Figura 4.3-3 Funcionamiento fuera de PME - con sobrecarga

7. Se forman vórtices en el lado de descarga del aspa del rodete. 8. Se produce abrasión en el lado de vacío de la punta del aspa. 9. Vértices.

(29)

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC JAN 04-W21 Descripción del funcionamiento 4/4

La eficiencia hidráulica es una función de la turbulencia hidráulica- a mayor turbulencia, menor eficiencia. Por ello, al bombear mezclas de partículas, es importante un alto nivel de eficiencia.

A PME se forma muy poca turbulencia hidráulica y la abrasión es sobre todo por

deslizamiento, ya que la presión diferencial es baja cuando la mezcla de partículas pasa a través del rodete y la caja de la bomba. El índice de abrasión es bajo y el desgaste se reparte uniformemente por las superficies. El desgaste por frotamiento o desgaste de alta presión que tiene lugar entre el rodete y el forro del lado de succión es inferior, ya que la presión hidráulica está distribuida uniformemente y reduce la recirculación.

Cuando no se utiliza toda la capacidad de la bomba y su eficiencia es inferior al PME se produce turbulencia hidráulica y las partículas sólidas de la mezcla golpean y frotan el rodete y la caja de la bomba. Esto produce desgaste local y se reduce considerablemente la vida útil de estos componentes. En la admisión del rodete, el ángulo de flujo de la mezcla de partículas no es el mismo que el ángulo del aspa del rodete, lo que da lugar a turbulencia y a la recirculación de la mezcla en el canal. En el extremo de la caja de la bomba, el flujo procedente del rodete no concuerda con la forma de la caja, provocando así inmediatamente turbulencia después del borde de la caja.

En el peor de los casos, las bombas sobredimensionadas que no funcionan a PME

provocan roturas de cojinetes, fractura del eje y diferencias de desgaste en los forros de la admisión y de la caja de la bomba con profundas marcas de desgaste en el extremo de la caja.

4.4

Selección del tamaño de la bomba

De preferencia, elija el tamaño de bomba que funcione lo más cerca posible del punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba.

(30)

5

SISTEMA DE CONTROL

(31)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instalación 1/8

6

INSTALACIÓN

6.1 Generalidades

Consulte la subsección 1.2 para obtener las instrucciones de manejo.

6.2

Requerimientos acerca de cimientos

Idealmente, la bomba y su impulsión deberían estar montadas en un bastidor común fijo en un cimiento nivelado de la fortaleza necesaria. Todos los bastidores suministrados por Metso Minerals incorporan perforaciones para pernos de anclaje. Se recomienda instalar la bomba de modo que pueda realizarse mantenimiento y ajustes con facilidad. Es

esencial que la bomba no sea sometida a inundaciones.

Los cimientos deben servir de apoyo rígido y duradero, a la vez que absorben las cargas de choque y las vibraciones que se originan en la máquina además de las que recibe la propia máquina. Muchos criterios influyen en su diseño, en los materiales con los que se construye y en su preparación. Algunos de estos criterios son las características de vibración y carga, el entorno de funcionamiento y el efecto de la maquinaria cercana. Por lo tanto, cada instalación constituye un caso especial cuyos requisitos concretos será necesario examinar detenidamente. A continuación figuran unas pautas generales para preparar cimientos para las Bombas para fangos de Metso, consulte la Figura 6.2-1 para ver más detalles. A1 ØD A min B min Mv Ed C min C min > 1.25 × B min < 1 240 Ed > (12רD) A2 A3 A4

(32)

1. Los cimientos se deben verter sobre un suelo firme que esté bien preparado. 2. Una mezcla de cemento de buena calidad y áridos gruesos resulta adecuada en la

mayoría de los casos pero, cuando corresponda, puede que la composición química del suelo y que el entorno de funcionamiento exijan requisitos adicionales. También puede que sea necesario usar barras de refuerzo dependiendo de para qué se vaya a usar.

3. La masa total de los cimientos y las estructuras de apoyo asociadas debería de ser al menos cinco veces mayor que el peso total del montaje giratorio. El peso del montaje giratorio (sin incluir las partes giratorias del motor) es de aproximadamente ¼ del peso de la bomba con eje libre. Vea la sección 11.3 para ver el peso del montaje de la bomba con eje libre.

4. La profundidad de los cimientos (Cmin) debería ser al menos 125% de la profundidad del orificio de anclaje (Bmin).

5. Para obtener la resistencia máxima, las fijaciones de anclaje se deberían de colocar a una distancia del extremo de la losa de hormigón (Ed.) que sea equivalente al diámetro del orificio de anclaje (ØD) multiplicado por 12.

6. La losa de hormigón debería estar nivelada dentro de un margen de 12,5 mm en 3000 mm (1” en 240”).

7. Si la instalación se encuentra cerca de otra maquinaria móvil, será preciso tomar las precauciones necesarias para evitar diafonía.

6.3

Herramientas y equipos de instalación

Además de la maquinaria adecuada para izar, para instalar la bomba normalmente llega con usar la caja de herramientas de ajuste estándar junto con llaves de tuercas

hexagonales y llaves torsiométricas del tamaño adecuado. Vea Caja de herramientas, subsección 10.6.

Metso Minerals puede proporcionar todas las herramientas y accesorios recomendados por un precio adicional.

(33)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instalación 3/8

6.4

Procedimiento de instalación

6.4.1

Bomba

Cuando los cimientos se hayan solidificado por completo, se pueden instalar los orificios de anclaje, consulte la Figura 6.2-1 y la Figura 6.4-1.

a) Normalmente el espacio que se debería dejar entre las fijaciones de anclaje debería ser mayor que su diámetro multiplicado por 10, a no ser que se indique lo contrario. Consulte las instrucciones del fabricante para ver detalles específicos.

b) Levante la bomba para colocarla en su sitio sobre los cimientos y alinéela tal y como se indique en el gráfico de distribución de la maquinaria.

NOTA: SI LEVANTAR LA BOMBA PARA COLOCARLA EN SU SITIO NO RESULTA PRÁCTICO, PREPARE UN PATRÓN DE LA HUELLA DE LA PLACA DE BASE (A3) USANDO MADERA PRENSADA.

1

2

3

4

Figura 6.4-1 Instalación de las fijaciones de anclaje

1. Con la bomba (o el patrón) en su sitio, taladre en la cimentación el número necesario de orificios.

NOTA: ASEGÚRESE DE QUE LA PROFUNDIDAD DEL ORIFICIO (B MIN) Y EL DIÁMETRO (ØD) CUMPLEN

LO ESPECIFICADO POR EL FABRICANTE DE LOS PERNOS.

2. Sople para eliminar el polvo y los residuos que pueda haber en los orificios. 3. Con la bomba en su sitio, nivele la placa de base usando calzos (A4), si es

necesario, y dé golpes a las fijaciones de anclaje hasta llegar a la profundidad (Amin) especificada por el fabricante de los pernos.

(34)

4. Monte las tuercas de sujeción en las fijaciones de anclaje y apriételas hasta llegar hasta el momento torsor (Mv) especificado por el fabricante de los pernos.

6.4.2

Bombas de transmisión por correa

1. Prevea posibles ajustes hacia adelante del eje de la bomba al ubicar la polea de arrastre sobre el eje.

2. Alinee la bomba y las poleas del motor correctamente. La desalineación entre las poleas podría provocar un desgaste excesivo de las correas, generar calor y ruidos.

6.4.3

Bombas de impulsión directa

NOTA: COMPRUEBE SIEMPRE LA ALINEACIÓN DE LA TRANSMISIÓN DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN.

Cuando sea posible, coloque un acople con separador para poder usar el método de “desenganche trasero” de la bomba, evitando de este modo tener que quitar la impulsión u otros equipos. Cuando corresponda, la distancia mínima entre los extremos del eje necesaria para facilitar el método de “desenganche trasero” son indicados en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6.

6.4.4

Procedimiento general de instalación

1. Verificar que las aberturas de admisión y descarga y la carcasa no tengan ninguna suciedad y que los obturadores de las juntas respectivas estén en su lugar antes de conectar las tuberías.

2. NO fuerce los tubos para alinearlos con las bridas de las juntas de admisión y

descarga. Evite cargas innecesarias sobre la bomba al asegurar que toda la tubería esté sustentada adecuadamente y no se apoye sobre la bomba. Véase Tabla 5-1

NOTA: LAS BRIDAS DE LAS JUNTAS ESTÁN DIVIDIDAS PARA FACILITAR SU ARMADO. SI LLEGARAN A ESTAR FLOJAS, AJUSTAR LOS TORNILLOS RESPECTIVOS A LA PAR INDICADA EN LA TABLA DE PARES, SUBSECCIÓN 11.1.

3. Desconecte las correas de transmisión o el acople antes de conectar la alimentación eléctrica al motor impulsor.

4. Encienda el motor y compruebe que gira en la dirección indicada por la flecha, véase la sección 2.1.2.

CUIDADO

NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER QUE EL RODETE SE DESENROLLE DEL EJE, PROVOCANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.

5. Reconecte las correas de transmisión o los acoples según corresponda.

6. Vuelva a comprobar la alineación de los componentes de transmisión y vuelva a ajustarlos si es necesario, vea la sección 9.5.6 .

(35)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instalación 5/8

7. Conecte el tubo de provisión de agua, en el caso de bombas con un obturador de prensaestopas con inyección de agua. El agua debe estar limpia, a la presión correcta y debe fluir a la velocidad correcta. Véase la sección 9.5.3.

8. Compruebe la lubricación – véase sección 9.4. Cuando proceda, añada también más lubricación al motor y a la caja de engranajes de acuerdo con las instrucciones del fabricante.

NOTA: SI LA BOMBA HA ESTADO ALMACENADA, ES ACONSEJABLE QUE SE CAMBIE EL LUBRICANTE. VEA LAS RECOMENDACIONES PARA EL ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO DE LA SECCIÓN 1.2.4.

9. Verifique que todas las tapas de seguridad están fijas en forma segura en su lugar.

6.4.5

Climas fríos

Cuando haya posibilidades de que la bomba sea expuesta a condiciones por debajo del punto de congelación, se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones: 1. Si resulta práctico, en la instalación, deberían instalarse fijarse todas las bombas con

sus descargas en la posición 3 indicada en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6. 2. Inmediatamente al detener la bomba, drene la tubería de descarga.

3. Cuando sea posible, coloque tapones de drenaje adecuados en las tuberías de descarga locales de la bomba.

4. Desconecte los accesorios de la brida en la salida y toma de la bomba. Saque con sifón tanto fango como sea posible.

Puede dejarse una pequeña cantidad de fango en el fondo de la carcasa de la bomba siempre que no entre en contacto con el rodete.

Estas precauciones harán que pueda drenar todos los lodos de la bomba y sus tuberías durante paralizaciones.

6.4.6

Posiciones de salida de la bomba

Para reubicar la salida de la carcasa de la bomba de forma que concuerde con las tuberías existentes, siga las instrucciones pertinentes de la sección 9.5, Desarmado y armado. ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6, muestran las posibles posiciones de salida.

(36)

6.5

Conexiones de tubos y colector de la bomba

CUIDADO

NO INSTALE LAS TUBERÍAS DE MODO QUE COLOQUE CARGAS EXCESIVAS SOBRE LA CARCASA DE LA BOMBA. TABLA 6.5-1 INDICA LAS FUERZAS DE BRIDA CONVENCIONALES PERMISIBLES. SÍRVASE CONSULTAR A METSO MINERALS SI LOS REQUERIMIENTOS DE CARGA DE BRIDA FUERAN MAYORES. LAS BOMBAS EQUIPADAS CON UNA COMPUERTA DE ADMISIÓN AJUSTABLE DEBEN TENER LA

FLEXIBILIDAD ADECUADA (O HACER PROVISIONES PARA PODER AJUSTARSE) INCORPORADA EN LAS TUBERÍAS DE ADMISIÓN PARA EVITAR FUERZAS ESTRUCTURALES ADICIONALES CUANDO SE VUELVA A AJUSTAR LA COMPUERTA DE ADMISIÓN.

CL Fy y M Fx Mx z Mz F TAMAÑO FX Y FY FZ MX Y MY Mz DE BRIDA N lb N lb Nm lb.ft Nm lb.ft 32 350 75 700 155 165 120 325 240 50 510 115 1000 225 240 175 475 350 80 800 180 1600 360 370 270 750 550 100 1100 245 2200 495 510 375 1000 735 150 2000 450 4000 900 895 660 1790 1320 200 2900 650 5800 1300 1325 975 2650 1955 250 4350 980 8700 1950 2000 1475 4000 2950 300 5800 1300 11600 2600 2650 1950 5300 3900 350 7600 1700 15200 3400 3500 2570 6900 5070 400 9700 2170 19400 4350 4500 3300 8900 6550 500 15200 3410 30300 6810 7000 5160 13900 10250 600 21800 4900 43700 9820 10000 7380 20000 14750 700 29700 6670 59500 13370 13600 10000 27200 20050 800 38800 8720 77600 17450 17800 13100 35500 26200 Tabla 6.5-1 Fuerzas de brida permisibles

(37)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instalación 7/8 45º-60º D L V(m )3 15s V/Q 2min< < Q(m /s)3 (4 × D) L (10 × D)< < d F S h H R

Figura 6.5-1 Recomendaciones para la distribución de las tuberías ADVERTENCIA

CUANDO EL DISEÑO DE LAS TUBERÍAS PERMITAN QUE TANTO LA LINÉA DE ASPIRACIÓN COMO LA IMPULSIÓN PUEDAN SER CERRADAS Ó BLOQUEADAS SIMULTAMEAMENTE, ASEGÚRESE DE INSTALAR UN APROPIADO SISTEMA DE DESCARGA, PREPARADO A LA PRESIÓN ESPECIFICADA TAL COMO APARECE EN ‘ MATERIALES Y PRESIÓN MÁXIMA DE TRABAJO’ EN LA SECCIÓN 2.4. ESTO ELIMINARA EVENTUALMENTE EL RIESGO DE QUE LA BOMBA REVIENTE.

TANTO EL SISTEMA DE DESCARGA COMO SU UBICACIÓN EN LA BOMBA ES DE RESPONSABILIDAD DEL SUMINISTRADOR DE LAS TUBERÍAS.

La bomba no tiene cebado automático, por lo que la carcasa de la bomba debe estar llena de líquido antes de encenderse la bomba. Además, tenga en cuenta lo siguiente (vea también Figura 6.5-1):

• El fondo del colector debería tener una inclinación de 45º. Puede que las partículas de sedimentación rápida necesiten una inclinación de 60º como máximo.

• El avance del colector (h) debería estar debajo de la superficie del líquido del colector para evitar la inclusión de aire. Si se permite que la bomba succione aires, se reducirá drásticamente la vida útil de las piezas hidráulicas.

El volumen del colector debería ser lo más pequeño posible. El “Tiempo de

retención” del fango es el parámetro correspondiente para poder determinar el tamaño

del colector. Va de 15 segundos a 2 minutos para fangos que contienen partículas gruesas y partículas finas, respectivamente.

• Es preferible usar colectores separados para instalaciones de bombas de reserva. Esto evitará que se produzca sedimentación en la bomba de reserva cuando no esté en uso.

(38)

• Para usos con fango, asegúrese de que hay una alimentación uniforme y constante a la bomba, siempre que sea viable.

• Instale la bomba tan cerca del colector como sea posible.

• Mantenga la longitud de la tubería de aspiración y el número de curvas de las tuberías al mínimo viable. Use tuberías flexibles reforzadas (F) para conectar con la toma y la salida.

NOTA: SIN EMBARGO, EL TUBO DE ADMISIÓN DEBERÍA TENER UNA LONGITUD RECTA (L),

EQUIVALENTE COMO MÍNIMO A SU DIÁMETRO MULTIPLICADO POR 4 PARA ASEGURARSE DE QUE LAS CONDICIONES DEL CAUDAL HACIA EL INTERIOR DE LA BOMBA SON FAVORABLES. SI HAY UNA VÁLVULA (S) INSTALADA EN EL LADO DE LA TOMA, DEBE ESTAR ABIERTA

TOTALMENTE CUANDO LA BOMBA ESTÁ FUNCIONANDO Y DEBERÍA TENER UN TRAMO DE FLUJO RECTO DEL MISMO ÁREA QUE EL TUBO CONECTADO. LOS TUBOS DE SUCCIÓN QUE TIENEN LARGOS DE MÁS DE 10 VECES EL DIÁMETRO, DEBERÍAN EVITARSE.

• El nivel del colector (H) debería ser 6 veces mayor que el diámetro de admisión de la bomba (D) cuando se mide desde la línea central de la bomba.

• El diámetro del tubo de admisión debería ser igual o mayor que el diámetro de admisión de la bomba.

• Se debería incorporar una válvula de drenaje (d) al tubo de admisión. También se debería proporcionar un canal en el suelo justo debajo para recuperar los residuos de fango.

• Sujete los tubos de admisión y de salida de la bomba por separado para evitar que se transmitan vibraciones, fuerzas o momentos innecesarios a la bomba.

• Use juntas de dilatación cuando se utilice a alta presión.

6.6

Prensaestopas del eje

Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.

6.7

Motor e impulsión

Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.

(39)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Puesta en marcha 1/1

7

PUESTA EN MARCHA

ADVERTENCIA

ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES VERIFICACIONES, AÍSLE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR.

NOTA: MIRE TAMBIÉN EL AVISO DE PRECAUCIÓN EN LA SECCIÓN 6.5.

1. Si la tubería no ha sido conectada a la bomba al instalarla, verifique que la carcasa de la bomba y su tubería asociada no tenga escombros de la construcción, lodos, etc. antes de conectarla.

2. Asegúrese de que los cimientos y los pernos de sujeción están bien apretados. 3. Compruebe que el montaje giratorio se puede girar a mano.

4. Verifique que la dirección de rotación es correcta - véase Procedimiento General de Instalación, subsección 6.4.4.

CUIDADO

NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER

DESENROLLAR EL RODETE DEL EJE, CAUSANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.

5. Compruebe la lubricación – véase sección 9.4.

NOTA: EN EL CASO DE LAS UNIDADES LUBRICADAS CON GRASA, LOS RODAMIENTOS Y LOS MONTAJES DEL OBTURADOR SE ENGRASAN AL MONTARLOS. LAS UNIDADES LUBRICADAS CON ACEITE, NORMALMENTE SE SUMINISTRAN SECAS Y, POR LO TANTO, SERÁ NECESARIAS

LLENARLAS, SECCIÓN 9.4.

6. Asegure que las aberturas a ambos lados del bastidor de rodamientos y el área alrededor del prensaestopas no tengan escombros, lodos secos, etc.

(40)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instrucciones de funcionamiento 1/3

8

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

8.1 Encendido

1. Si se acaba de realizar mantenimiento de la bomba o no ha estado en

funcionamiento durante algún tiempo, realice las verificaciones previas al encendido descritas en Puesta en Marcha, sección 7.

2. Abra las válvulas de toma y salida de la bomba. ADVERTENCIA

NUNCA HAGA TRABAJAR LA BOMBA CON LA VÁVULA DE ADMISIÓN Y IMPULSIÓN CERRADA. MIRE EL AVISO DE PRECAUCIÓN EN LA SECCIÓN 6.5.

3. Compruebe que no hay fugas en las conexiones de admisión y de salida.

NOTA: SI HAY UNA FUGA EN EL LADO DE ADMISIÓN, PUEDE QUE LA BOMBA EXTRAIGA AIRE DURANTE SU FUNCIONAMIENTO, LO CUAL REDUCIRÍA DRÁSTICAMENTE SU CAPACIDAD DE BOMBEO.

4. Si hay instalado un prensaestopas obturado con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua esté abierta y que haya agua disponible a la presión y velocidad de flujo correctas.

5. Si se ha montado un obturador mecánico, véase el capítulo 9.5.3 antes de la puesta en marcha.

6. Si hay equipo de cebado auxiliar, encienda la bomba de cebado. 7. Encienda el motor de impulsión de la bomba.

8.2 Paralización

El procedimiento correcto de apagado de toda instalación depende de que los fangos se bombeen y, más en general, de los requisitos del proceso hacia arriba y hacia abajo de la bomba. Por lo tanto, las pautas que se dan a continuación solamente se pueden

considerar pautas generales para asegurarse de que hay cierto grado de protección de la bomba sin hacer referencia a ningún uso en particular.

• Cuando sea viable, cambie la bomba a agua limpia y deje que se laven bien los conductos antes de apagar.

• En el caso de los sistemas que tienen tuberías con descarga considerable y / o carga de fangos, se deberían proporcionar los medios necesarios para aislar la bomba o vaciar el sistema, vea la sección 6.5.

CUIDADO

DEBERÍA EVITARSE DETENER LA BOMBA CUANDO HAY UNA CAÍDA DE LODOS EN EL TUBO DE DESCARGA YA QUE PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL PRENSAESTOPAS Y/O LA BOMBA.

• Después de apagar la bomba con agua limpia, cierre las válvulas de aislamiento y, a continuación, vacíe la bomba y sus tuberías, si es necesario.

(41)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instrucciones de funcionamiento 2/3 CUIDADO

CIERRE SIEMPRE LA VÁLVULA DE SALIDA PRIMERO. NUNCA CIERRE LA VÁLVULA DE ADMISIÓN MIENTRAS LA BOMBA ESTÉ EN FUNCIONAMIENTO.

NOTA: EL CAUDAL INVERSO, ADEMÁS DE SUPONER UN RIESGO YA QUE PUEDE DAÑAR EL OBTURADOR DEL EJE, PUEDE HACER QUE EL RODETE GIRE EN LA DIRECCIÓN INVERSA. ENCENDER LA BOMBA EN ESTAS CONDICIONES PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL OBTURADOR MECÁNICO, SI ESTÁ INSTALADO, Y / O PUEDE HACER QUE EL EJE LLEGUE A PARTIRSE EN CASOS EXTREMOS. SE RECOMIENDA USAR UN CIRCUITO DE ANULACIÓN PARA EVITAR QUE SIN DARSE CUENTA SE ENCIENDA LA BOMBA CUANDO EL RODETE ESTÉ GIRANDO.

• Para periodos cortos de parada ÚNICAMENTE y siempre que no haya NINGÚN riesgo de

que el fango se sedimente o se solidifique en el sistema:

Bombas con anillo del expulsor - inmediatamente después de apagar, cierre las válvulas de aislamiento y, a

continuación, vacíe la bomba y el colector, si es necesario.

Bombas con prensaestopas con inyección de agua o con obturador mecánico -

deje el agua de limpieza “ENCENDIDA”

cuando apague la bomba, a continuación cierre las válvulas de aislamiento y

finalmente vacíe la bomba y el colector, si es necesario.

Cuando se corra el riesgo de que el fango se sedimente o se solidifique, consulte el manual de funcionamiento de la maquinaria para realizar el procedimiento de apagado apropiado.

CUIDADO

LA FORMACIÓN DE HIELO PUEDE OBSTRUIR O HACER ESTALLAR LA TUBERÍA Y LA CARCASA DE LA BOMBA. EN CONDICIONES POR DEBAJO DEL PUNTO DE CONGELACIÓN, ASEGURE QUE LA CARCASA DE LA BOMBA Y LAS TUBERÍAS DE TOMA Y SALIDA DE LA BOMBA SEAN DRENADAS DE TODOS LOS LODOS PARA CUALQUIER PARALIZACIÓN PROLONGADA.

8.3

Verificaciones de funcionamiento

Durante el funcionamiento de la bomba, deberían realizarse las siguientes verificaciones: 1. Compruebe que no haya fugas de las conexiones de toma y salida, ni del obturador

del prensaestopas.

NOTA: DURANTE EL FUNCIONAMIENTO PUEDE QUE NO SEA FÁCIL NOTAR QUE UNA DE LAS BRIDAS DE TOMA NO ESTÁ BIEN APRETADA, YA QUE LA BOMBA PODRÍA ESTAR EXTRAYENDO AIRE. COMPRUEBE QUE NO HAYA FUGAS EN EL LADO DE ADMISIÓN ANTES DE ENCENDER.

2. Inspeccione si hay ruidos y vibración excesivos - véase Descripción, sección 2. 3. Compruebe la lubricación y la temperatura de los rodamientos, vea Lubricación,

(42)

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC JAN 07-W47 Instrucciones de funcionamiento 3/3

4. Verifique periódicamente que el obturador del eje está bien ajustado. Si hay

instalado un obturador del prensaestopas con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua tenga la presión y la velocidad de flujo correctas. (Consulte Cuidados y Mantenimiento, sección 9.5.3, para detalles de fijación del

prensaestopas).

5. Compruebe que el rendimiento de la bomba sea satisfactorio. (Véase Curvas de Rendimiento, subsección 2.7).

NOTA: SI LAS COMPROBACIONES DE FUNCIONAMIENTO NO SON SATISFACTORIAS, QUIZÁS SE REQUIERA AJUSTAR O REALIZAR MANTENIMIENTO EN LA BOMBA.

NOTA IMPORTANTE: DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 100 HORAS DE FUNCIONAMIENTO, VERIFIQUE Y AJUSTE EL HUELGO AXIAL DEL RODETE. CONSULTE CUIDADOS Y

(43)

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Cuidados y mantenimiento 1/6

9

CUIDADOS Y MANTENIMIENTO

9.1

Medidas de seguridad

ADVERTENCIAS

AÍSLE LA BOMBA DE TODAS LAS FUENTES DE ELECTRICIDAD Y ENERGÍA, ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO.

SIEMPRE ESTABLEZCA LA NATURALEZA DEL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN ANTES DE COMENZAR TAREAS EN UNA BOMBA Y SIGA LOS PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD E HIGIENE PERTINENTES AL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN. PUEDE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD.

Si el líquido de elaboración fuera de naturaleza perjudicial o peligrosa, como mínimo deberían tomarse las siguientes precauciones:

1. siempre lleve gafas de protección y guantes de goma;

2. lave la bomba minuciosamente con agua limpia, antes de abrir la bomba; 3. después de quitar los componentes, lávelos minuciosamente con agua limpia; 4. siga las instrucciones de seguridad e higiene provistas en la sección 3.

9.2

Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones

9.2.1

Mantenimiento de rutina

Emplee el siguiente programa de mantenimiento como base a partir de la cual preparará un programa adecuado a cada aplicación de bombeo después de adquirir experiencia en el funcionamiento de la bomba.

ADVERTENCIA

ANTES DE REALIZAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, VERIFIQUE QUE TODAS LAS ALIMENTACIONES ELÉCTRICAS AL MOTOR Y LOS EQUIPOS ASOCIADOS ESTÉN APAGADAS Y AISLADAS. TRÁBELAS EN LA POSICIÓN APAGADA O COLOQUE PLACAS DE ADVERTENCIA APROPIADAS EN LOS INTERRUPTORES PERTINENTES.

ARTÍCULO MEDIDA HORAS DE

FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000 Carcasa de la bomba,

alojamiento del cilindro de rodamiento y tuberías del área del prensaestopas

Mantenga todas las áreas limpias y sin

escombros, lodos, etc.

×

Cilindros hidráulicos (cuando

proceda) Busque escapes de aceite. Rectifique según sea necesario.

×

Conexiones de toma/salida Compruebe su seguridad y que no haya

(44)

ARTÍCULO MEDIDA HORAS DE FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000 Obturador del prensaestopas

- Generalidades Compruebe que no haya fugas. Ajuste los tornillos de la brida del prensaestopas o renueve el obturador según corresponda.

×

Obturador del prensaestopas

con inyección de agua Verifique que la conexión de la caja del prensaestopas no presente fugas. Rectifique según corresponda.

×

Obturador del prensaestopas

centrífugo Compruebe que no haya fugas. Ajuste los tornillos de la brida del prensaestopas o renueve el obturador según corresponda.

×

Cilindro de rodamiento

Engrase los rodamientos de los rodillos.

Véase Lubricación, sección 9.4.

×

Compruebe que no recalienten los

rodamientos.

×

Todas las fijaciones

×

Tuerca de bloqueo de tornillo de ajuste (P38)

Compruebe la seguridad de la unión. Ajuste a la par correcta según

corresponda. Véase la Tabla de Pares,

Sección 11.1.

×

Inspeccione las correas de transmisión, si están instaladas, por si presentan deterioro y daños. Cámbielas según sea necesario. Compruebe la tensión de la correa de transmisión y ajústela según corresponda.

×

Verifique la seguridad de la conexión de los acoples de impulsión, si están

instalados.

×

Instalación de bomba/unidad

impulsora Verifique la seguridad de la colocación de las tapas de seguridad - importante

×

Compruebe la seguridad de la

colocación de los pernos de anclaje del motor impulsor.

×

Mantenga limpio el motor impulsor y libre

de escombros, lodos, etc.

×

Repare el motor impulsor según sea

necesario. Según las instrucciones del fabricante.

(45)

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Cuidados y mantenimiento 3/6

ARTÍCULO MEDIDA HORAS DE

FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000 Rodete de la bomba Compruebe el huelgo axial tras un

periodo de funcionamiento. Ajuste el huelgo mediante suplementos. Consulte Fijación de huelgos de la bomba,

sección 9.5.1. Después de las 100 primeras horas de funcionamiento y repita a intervalos iguales al 25% de la vida anticipada de la bomba.

9.2.2

Recomendaciones de mantenimiento

Metso Minerals recomienda realizar las siguientes acciones antes de cualquier mantenimiento:

limpie la bomba, quitando cualquier acumulación de escombros y/o lodos;

verifique que las válvulas de las tuberías de toma y descarga estén cerradas, si están instaladas;

ADVERTENCIA

ANTES DE ABRIR LA BOMBA, COMPRUEBE QUE LA PRESIÓN DE CUALQUIER LÍQUIDO HAYA SIDO LIBERADA.

cuando se rompa la superficie de un empalme, guarde la junta y compruebe que se la vuelva a colocar en el armado.

si se usan dispositivos de elevación para quitar componentes, compruebe que tenga la capacidad adecuada y que los certificados de prueba sean válidos.

en el caso de bombas de tamaños más grandes se recomienda usar herramientas especiales para ayudar en el armado o mantenimiento;

para información con respecto a herramientas especiales, sírvase remitirse a Herramientas Especiales, Sección 9.3.

(46)

9.3

Herramientas y equipos especiales para reparaciones y

mantenimiento

NOTA: LAS SIGUIENTES HERRAMIENTAS ESPECIALES ESTÁN DISPONIBLES PARA BOMBAS QUE TENGAN BASTIDORES ÚNICOS, DOBLES O BASTIDORES DE AJUSTE.

1. Un brazo de cigüeñal especial que quepa sobre el diámetro del final del eje impulsor y coloque la chaveta de impulsión resulta útil al colocar el rodete en el eje. Véase Desarmado y colocación de las piezas hidráulicas, sección 9.5.2.

(47)

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC JAN 04-W21 Cuidados y mantenimiento 5/6

2. Dos extractores de empaquetadura patentados para facilitar la extracción de la empaquetadura también serán útiles.

Figura 9.3-2 Extractor de empaquetadura

3. Las tapas traseras para bombas grandes pesan mucho. Las herramientas especialmente diseñadas para izar la tapa trasera permiten manejar los componentes de manera segura.

Figura 9.3-3 Herramienta para izar la tapa trasera de las bombas de metal de gran tamaño

(48)

4. Los obturadores de ejes de las bombas de gran tamaño también pesan bastante. La extensión especial del eje (E) facilita la extracción y recolocación del montaje del obturador. La herramienta también resulta útil para extraer el montaje del

rodamiento.

E

Figura 9.3-4 Herramienta de extensión del eje

5. Se requiere una eslinga suave (asentador) de capacidad de levantamiento apropiada (Véase la Tabla de pesos aproximados, sección 11.3) para levantar el conjunto de la carcasa.

CUIDADO

PARA PREVENIR EL DAÑO A LA CARCASA, USE SÓLO UNA ESLINGA SUAVE (ASENTADOR) PARA LEVANTARLA.

Todas las herramientas especiales anteriores pueden obtenerse en Metso Minerals. Véase la sección 10.6, ‘Caja de herramientas’.

(49)

WH16AA1LA00SP_02A.DOC JAN 04-W21 Cuidados y mantenimiento 1/3

9.4 Lubricación

9.4.1

Primer y posterior llenado

Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ son lubricadas con SKF LGMT3 antes del envío. Cuando se recambien o se vuelvan a instalar los rodamientos, se deben volver a lubricar con grasa de la misma especificación tal y como se detalla en la Tabla 9.4.1-1. La cantidad requerida para cada rodamiento se especifica en la Tabla 9.4.1-2.

Característica Especificación Espesante: Jabón de litio

Viscosidad del petróleo

crudo a 40ºC (104 °F): 120 cST Tipo de petróleo crudo: Aceite mineral Consistencia NLGI

(Instituto Nacional de Grasa de Lubricación):

3

Tabla 9.4.1-1 Especificación de la grasa

Cantidad de grasa Tamaño del bastidor (gr) (oz) FR250 75 2.7 FR300 100 3.5 FR400 125 4.4 FR500 325 11.5 FR600 500 17.6 FR750 625 22.0

(50)

9.4.2

Intervalos de lubricación

Se puede volver a engrasar los rodamientos con cualquier grasa a base de litio que cumpla la especificación detallada en la Tabla 9.4.1-1.

El intervalo entre lubricaciones depende de la velocidad del eje y de la temperatura de funcionamiento del rodamiento, como se indica en la Tabla 9.4.2-1.

Tamaño Grasa Velocidad de la bomba (r.p.m.)

del bastidor (gr) (oz) 500 800 1000 1500 2000 2500 3000

FR250 20 0.7 2275 1500 1000 650 500 350 250 FR300 25 0.9 1600 1300 900 600 400 300 200 FR400 35 1.2 1250 1000 750 500 350 - - FR500 50 1.8 1250 900 550 350 - - - FR600 70 2.5 1250 800 350 200 - - - FR750 90 3.2 900 550 200

Tabla 9.4.2-1 Intervalos recomendados de lubricación para rodamientos a (158 °F) 70°C (en horas)

Inicialmente debería volver a engrasarse la bomba después de 250 horas de

funcionamiento o el intervalo recomendado (según cual sea el menor), a menos que se almacene durante más de 12 meses antes del encendido, en cuyo caso deberían seguirse las instrucciones para almacenamiento a largo plazo (véase la subsección 1.2).

Los intervalos de lubricación mencionados deberían multiplicarse por los factores indicados a continuación si la temperatura de funcionamiento de rodamiento normal (medida en el borde de la tapa final del rodamiento) difiere de 70°C (158 °F).

Temperatura (°C) 50 60 70 80 90 100 110 120

Temperatura (°F) 122 140 158 176 194 212 230 248

Multiplicador 2.5 1.6 1.0 0.65 0.40 0.25 0.15 0.10

Aunque los rodamientos y la grasa especificada tienen una temperatura máxima de funcionamiento de 120°C , se recomienda evitar temperaturas superiores a 100 °C (212 °F). No obstante, son aceptables temperaturas transitorias de entre 100°C (212 °F) y 120°C (248 °F) inmediatamente después de un nuevo engrase.

ADVERTENCIA

NO REENGRASAR DURANTE LAS PRIMERAS 8 HORAS DE FUNCIONAMIENTO, PARA NUEVOS

(51)

WH16AA1LA00SP_02A.DOC JAN 04-W21 Cuidados y mantenimiento 3/3

9.4.3

Puntos de lubricación

Las bombas tienen dos puntos de lubricación de rodamiento. Véase Figura 9.4.3-1. Parte Posición Cantidad (cc) Frecuencia Lubricante

Cilindro del

rodamiento A Véase 9.4.2-1. Tabla Véase Tabla9.4.2-1. SKF LGMT3 o grasa equivalente – Véase la Tabla 9.4.1-1.

Motor y/o caja de engranajes (cuando sea pertinente)

– – – Véase el manual de

instrucciones del fabricante.

A

(52)

9.5 Desarmado

y

armado

9.5.1

Fijación de huelgos de la bomba

Fijación de huelgos del rodete

Este ajuste permite mantener el huelgo del lado de admisión a un mínimo para mentaren la máxima eficacia operativa durante toda la vida de uso de la bomba.

Cuando ya no sea posible ningún ajuste más, la bomba debe ser desarmada e inspeccionada y las piezas desgastadas deben ser renovadas.

1. Aísle el motor impulsor y coloque placas de advertencia adecuadas en los

interruptores pertinentes. Se recomienda quitar los fusibles y/o trabar el disyuntor abierto para evitar el encendido accidental.

2. Quite la guarda de seguridad de la impulsión y desconecte la correa de transmisión o el acople directo según corresponda.

3. Cuando está instalado, un obturador mecánico requiere ajuste para el desarmado. La sección 9.5.3 debería brindar las instrucciones pertinentes, cuando corresponda. 4. Huelgo del lado de admisión

Se desplazan los conjuntos completos de bastidor de rodamientos y rotativo hacia la carcasa al fijar este huelgo:

a) Afloje las dos tuercas de bloqueo del tornillo de ajuste (P38 a y b) –V. Figura 9.5.1-1. C P38(a) P27 P29 P38(b) P18

Referencias

Documento similar