3
C M Y CM MY CY CMY K
La calidad del español en la Red. Nuevos usos de la lengua
en los medios digitales
es una investigación colectiva y
pionera en ocuparse del fenómeno de la irrupción de
nuevas formas de comunicación en los medios: la página
Web, el correo electrónico, el fórum, el chat, los SMS, el
blog, etc. y especialmente de su repercusión en los usos
de la lengua española.
Las voces alarmistas que, a raíz de la universalización
del uso de la telefonía móvil, se alzaban en la década
de los años ochenta prediciendo la desaparición de la
lengua escrita no sólo vieron cómo no se confirmaba
esto, sino que pudieron comprobar cómo asistíamos a
un auge de la escritura sin parangón desde la invención
de la imprenta.
Pero estos instrumentos no son transparentes, sino que
también influyen en nuestra manera de percibir y de
comprender el mundo. Son, hablando con propiedad,
herramientas cognitivas al servicio de la inteligencia.
492819
LA
CALIDAD
DEL
ESPAÑOL
EN LA
RED
Nuevos usos de la lengua
en los medios digitales
COLECCIÓN
Fundación Telefónica
C
OLEC
C
IÓN
Fundación T
elef
ónica
16
LA
C
ALI
D
AD
DEL
ESP
AÑOL
EN LA
R
ED
C o o r d . R A M Ó N S A R M I E N T O Y F E R N A N D O V I L C H E S
La caLidad deL españoL en La red
nuevos usos de la lengua
en los medios digitales
ramón sarmiento y Fernando Vilches
(coordinadores)
ColeCCión
Fundación Telefónica
La caLidad deL españoL en La red
nuevos usos de la lengua
en los medios digitales
ramón sarmiento y Fernando Vilches
(coordinadores)
ColeCCión
Fundación Telefónica
esta obra ha sido editada por Ariel y Fundación Telefónica en colaboración con editorial Planeta, que no comparte necesariamente los contenidos expresados en ella. Dichos contenidos son responsabilidad exclusiva de sus autores.
© Fundación Telefónica, 2009 Gran Vía, 28
28013 Madrid (españa)
© editorial Ariel, S.A., 2009 Avda. Diagonal, 662-664 08034 Barcelona (españa)
© de los textos: Fundación Telefónica.
Autores: Ramón Sarmiento, Fernando Vilches, Humberto Hernández, Tomás Albadalejo, Santiago Alcoba, Margarita Freixas, José Manuel González Huesa, Alberto Hernando García-Cervigón, Raquel Pinilla Gómez, Camen Galán Rodríguez, Hernán Urrutia Cárdenas y Carlos oliva Marañón
Coordinación editorial Fundación Telefónica: José Fernández-Beaumont y Rosa María Sáinz Peña
Diseño cubierta: Departamento de diseño de editorial Planeta Fotografía de cubierta: © Shutterstock y Getty images
Primera edición: mayo de 2009
iSBn: 978-84-08-08647-5
Depósito legal: M. 21919-2009
impresión y encuadernación: Brosmac S.l.
impreso en españa – Printed in Spain
Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento infor-mático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos.
V
Índice
introducción
. . . .Vii
Javier nadalLa calidad de la lengua en la red
. . .1
Ramón Sarmiento y Fernando VilchesLexicografía e internet: los diccionarios en la red
. . .9
Humberto HernándezLa lengua en la red y la lengua de la red: a propósito de la literatura en internet
.19
Tomás AlbaladejoLa prensa digital: condiciones y lengua
. . .27
Santiago Alcoba y Margarita Freixasinformación responsable en internet: el lenguaje del periodismo digital
. . . .59
José Manuel González Huesael lenguaje de los correos electrónicos
. . .63
Alberto Hernando García-Cervigónel lenguaje de los
blogs
. . .73
Raquel Pinillael lenguaje del teléfono móvil
. . . .79
Carmen Galán Rodríguezel español de américa en la red
. . .105
Hernán Urrutia CárdenasLa formación del profesor de español en la red: implantación en el espacio
europeo de educación superior
. . .119
Carlos oliva MarañónVii
internet es un gigantesco contenedor de conocimientos y una potentísima herramienta de transmisión de información. Algunos dicen que se trata del vehículo de comunicación más importante de la historia de la humanidad. la lengua ayuda en gran medida a que esto sea así y no de otra manera; por eso, en primera instancia se han acometido, desde diversos ámbitos académicos, valoraciones cuantitativas y economicistas sobre la presencia del español en la Red, pero no han sido tan frecuentes los análisis sobre la calidad de los contenidos y las formas del español en internet.es cierto que cada vez se navega más en español (aunque todavía estemos lejos de los volúmenes que presenta por ejemplo el inglés), pero sabemos que no van parejos a este crecimiento el cuidado y la calidad en el uso del idioma. Y esto es un reto que nos compromete a todos, no solamente a quienes se dedican a estudiar y cuidar la lengua española, como es el caso de los autores de esta obra.
Conviene, por lo tanto, en segunda instancia, analizar la calidad de las nuevas formas de expresión (mensajes SMS, chats, blogs…) que nos llegan a través de los medios digitales para, de esa forma, valorar en su justa medida nuestro patrimonio lingüístico y preservarlo si fuera necesario.
en este sentido, los expertos descubren problemas de diversa índole. Por ejemplo: se descuida la acentuación y se abusa de erratas, lo cual hace que encontremos textos muy poco dignos de definirse como escritos en la hermosa lengua de Cervantes, lope o Quevedo. Y no conviene que lo dejemos caer en saco roto dando por supuesto que, al fin y al cabo, todo se entiende. Alguien tan cuidadoso en el uso del buen español como fue Fray luis de león decía que tan importante es lo que se escribe como la manera en la que se escribe.
es mucha, en definitiva, la responsabilidad que todos adquirimos para depurar los usos espurios de nuestro idioma, para evitar la presencia de neologismos innecesarios, para cerrar el paso a las clonacio-nes de vocablos extranjeros y para recuperar la frescura de un idioma que cada día es más apreciado, más estudiado y más hablado por personas de todo el mundo.
Fundación Telefónica ha dado muestras más que sobradas de la preocupación por las nuevas conse-cuencias sociales y culturales de la sociedad de la información y del lugar que ocupa la lengua española en este nuevo escenario. Por eso, está apoyando proyectos relacionados con el español, llevados a cabo con diversas instituciones (Real Academia española, instituto Cervantes, Secretaría General iberoameri-cana) y universidades. en esta ocasión hemos trabajado con un equipo de la Universidad Rey Juan Carlos y hemos apoyado la edición de estas aportaciones que son fruto, en gran medida, de las iV Jornadas de Creación neológica que se celebraron en esta universidad en 2008.
en el horizonte de los destinatarios de libros como éste ocupan un lugar destacado las nuevas gene-raciones de estudiantes de todas las etapas de la educación. estas contribuciones les pueden ayudar a adquirir los conocimientos básicos sobre el buen uso del idioma español, y pueden apreciar el estudio de
introducción
lA CAliDAD Del eSPAñol en lA ReD
Viii
su lengua como un fundamento básico para su posterior formación, sea cual sea el camino profesional que elijan.
También pueden ser muy útiles a los profesionales del mundo de la comunicación para que empie-cen a tomar conciencia de la labor tan positiva que tienen la posibilidad de ejercer a través de esta pode-rosa herramien ta para dar ejemplo del buen uso de nuestro idioma, porque muchos ciudadanos comple-tan su forma ción lingüística con la lectura de los medios de comunicación escritos, con la imitación de los modelos de los medios audiovisuales y son cada vez más los que acceden a la información y se comu-nican a través de internet.
Javier nadal
Vicepresidente de Fundación Telefónica
1
1. Introducción
Desde hace algunos años, asistimos a la irrupción de nuevas formas de comunicación en los medios: la página Web, el correo electrónico (e-mail), el fórum, el chat, los SMS, el blog, etc.1 Las voces alarmistas que,
a raíz de la universalización del uso de la telefonía móvil, se alzaban en la década de los años ochenta prediciendo la desaparición de la lengua escrita no sólo vieron cómo esto no se confirmaba, sino que pudieron comprobar cómo asistíamos a un auge de la escritura sin parangón desde la invención de la imprenta. Hablar es una capacidad natural; mal que bien todo el mundo habla. Por el contrario, escribir es un negocio de particular tino y juicio, según dijo fray Luis de León; exige preparación técnica (conoci-mientos) y ejercicio de las capacidades innatas de expresión hasta que cuajen en habilidades de escritu-ra, esto es, en el arte de escribir.
Toda acción humana está instrumentada, aunque sólo sea por medio de herramientas materiales, o de sistemas de representación y de expresión como, por ejemplo, la lengua. Estos instrumentos no son transparentes, sino que influyen en nuestra manera de percibir y de comprender el mundo. Son, hablan-do con propiedad, herramientas cognitivas o, en términos de Pierre Lévy, tecnologías de la inteligencia. Como ha probado Jack Goody en la Raison graphique (1979: 371), las listas y el sistema de clasificación desempeñaron un papel en la evolución de los «modos de pensar», en concreto, en las civilizaciones sumerias y egipcia. Por ejemplo, ha probado que «los sistemas simbólicos diferentes desarrollan facul-Por ejemplo, ha probado que «los sistemas simbólicos diferentes desarrollan facul-tades intelectuales distintas porque, concretamente, activan competencias como formas de tratamien-to diferentes» («[...] des systèmes symboliques différents développent des facultés intellectuelles diffé-rentes parce que, justement, ils mobilisent des compétences comme des formes de traitement différentes»).
la calidad de la lengua en la red
ramón Sarmiento y Fernando Vilches Universidad Rey Juan Carlos
1. «Les forums sont des groupes de discussions relatifs à une thématique. Les internautes peuvent y lire et y poster des messages ali-mentant ainsi le débat
(cf. http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/754/54/22/.shtml). Le chat est une technique permettant de dialoguer avec d’autres internautes en temps réel sur internet (cf. http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/242/54/22/chat.sht-ml). Ces discussions peuvent se faire entre deux internautes ou plus, en privé ou dans des salons. L’un des protocoles permettant le chat est l’IRC (cf. http://www.officieldunet.com/index.php?pid=120). Le SMS (Short Message Service) est une technologie permettant d’émettre et de recevoir des messages courts (160 caractères maximum) sur un téléphone mobile
(cf. http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/190/50/20/short_message_service.shtml). Un blog est un site web interac-tif organisé sous la forme d’un journal destiné à la publication et au partage d’idées (cf. http://www.over-blog.com/definition.php)».
La CaLIDaD DEL ESPañoL En La RED
2
Dicho con otras palabras, estamos asistiendo al nacimiento de una nueva época en el desarrollo y la transmisión del conocimiento. Toda forma de escritura es una forma de comunicación, incluida la Web, sobre todo porque está diversificada en las formas: los blogs son un buen ejemplo. Presentan publicacio-nes como las de las páginas Web clásicas, pero permiten también comentarios y discusión como en los fórums. Las peculiaridades gráficas y lingüísticas en el punto de partida, sobre todo de los SMS o de los
chats, se encuentran también en los blogs, aunque también en zonas de la Web.2
no existe todavía un estudio riguroso de estas nuevas formas de lengua escrita (nFLE) que están modificando los hábitos de comunicación y la calidad la lengua de uso. Precisamente, una de las caracte-rísticas de la comunicación electrónica escrita es su desvío del canon establecido: la mala puntuación (no respetan las normas ortográficas ni tipográficas; omnipresencia del neologismo y de la neografía –pode-mos hablar de ciberlengua–), el nacimiento de nuevos símbolos específicos de comunicación, los emoti-conos, las muchas elisiones y las abreviaturas frecuentes y atrevidas, etc. Es cierto que hubo algunos in-tentos de estudiar estos usos mediante tratamiento automático (TaL),3 pero es prematuro pensar que se
pueda alcanzar una caracterización exhaustiva. Por ello, en este trabajo nos limitaremos a señalar algu-nas de las peculiaridades lingüisticotextuales, técnicas y funcionales de estas nuevas formas de expre-sión que están modificando las formas de pensamiento tanto desde el punto de vista de emiexpre-sión como de recepción.
2. Peculiaridades textuales
Si algo salta, primeramente, a la vista cuando se lee, por ejemplo, algún SMS, un correo electrónico, algu-na págialgu-na Web o un chat es el desprecio absoluto de las reglas ortográficas y la proliferación de nuevas tipografías facilitadas por los programas informáticos (la neografía). En segundo lugar, encontramos una lengua cuyo uso está repleto de neologismos, en su mayor parte, anglicismos, propios de la ciberlengua y, por tanto, del ciberespañol. Y, en tercer lugar, se puede destacar como característica la ciberescritura, la aparición de los emoticonos, que la está llevando hacia el camino de lo audiovisual.
2.1. La ortografía y la tipografía
El relajamiento que se advierte en la aplicación de las normas de ortografía y el abuso de la tipografía visual pueden encontrar explicación en la rapidez que los nuevos tiempos están imponiendo a las formas de comunicación, a menudo asociadas a una forma de mensajes casi telegráficos y muy condicionada también por la ergonomía de los teclados de los teléfonos móviles. Es el caso de los chats, donde el diálo-go o, mejor, polílodiálo-go se realiza en tiempo casi simultáneo. Se debe contestar inmediatamente, por lo que se originan multitud de faltas que podemos clasificar como de ortografía léxica o faltas gramaticales: concordancias o confusiones. El acceso generalizado a la nFCE comporta un aumento considerable de errores, por lo demás previsibles, porque hasta ahora la escritura era oficio de profesionales. Se sabe que los errores de competencia plantean un gran problema a los sistemas operativos, porque demandan un análisis sintáctico y semántico de los textos que, por el momento, está fuera de las posibilidades de la técnica actual.
2. Cfr. Meunier, Jean-Pierre y Peraya, Daniel (2004: 388-389 ).
3. Capítulo elaborado por Jean Veronis y por Emilie Guimier de neef (2004).
La CaLIDaD DE La LEnGUa En La RED
3
Los errores de actuación son faltas predecibles, debidas a causas tales como la rapidez de la escritura, dificultad de la edición o falta de ergonomía del teclado, legibilidad de la pantalla. Los factores materiales influyen no solamente sobre la cantidad de errores, sino también sobre el tipo. Después de la rápida ma-nipulación de un teclado de ordenador, se cometen numerosos errores que corresponden a los siguientes tipos:
• Inversiones (por mala sincronización de las manos): repretasen • Inserciones (toque simultáneo de teclas adyacentes): lkes
• Redoblamientos (apoyo prolongado involuntario sobre una tecla): Ppunto
Los SMS presentan otro tipo de errores que se deben a menudo a un tecleado erróneo: Embío
(m/n). Por tanto, hay menos errores en los SMS que en los e-mails y chats. Los mensajes también son más cortos y la rapidez menos crítica. además, el sistema impone una lectura atenta letra a letra en la pantalla.
2.2. La neografía
Es difícil de tratar porque nos lleva a crear una lista interminable. a diferencia de los neologismos no se trata de la creación de una nueva palabra, sino de una nueva ortografía para la ya existente. Como ya hemos dicho, esta nueva forma de escribir se caracteriza por una tendencia acusada hacia la representa-ción fonética. He aquí algunas:
• Grafías fonéticas: generalmente reemplazan fonemas complejos por una letra: (qu) = k • Esqueletos consonánticos : (saludos) = slds; (besos) = bs
• Jeroglíficos: utilización de letras y cifras por su valor fonético: (dos) = 2
• Truncación: reducción o supresión de una o muchas letras finales: (español) = esp; (por ti) = prti • Siglas: (a tu disposición) = atd
• Logogramas: (además) = ad+, (por) = x • Estiramientos gráficos : (adiós) = adiósss
• aglutinación de palabras: (te espero) = tespero; (este verano) = stvrno
• Distorsiones de énfasis, cadencia, tono y volumen. Si recordamos que la comunicación no verbal como la conocemos no existe en el chat, es normal que encontremos su traducción a los códigos del medio en aras de establecer la comunicación entre individuos. así, tenemos las onomatopeyas, como
Grrrrrrrrrr para expresar coraje; el alargamiento de vocales, como Síííííííííííí para expresar emociones; el uso de mayúsculas, como NO ME HABLES para simular un grito; la repetición de signos, como
¿¿¿¿¿¿¿Qué????????? para enfatizar.
• alteraciones del texto con fines expresivos. De ahí que la tipografía, el color, las cursivas, las negritas o los subrayados ayuden, de igual forma, a construir la interacción dentro del chat.
2.3. Neología
Las nuevas formas de CE se caracterizan por una abundante afluencia de neologismos, en especial angli-cismos, unidos a la técnica (e-mail, chat, blog, etc.) y pasan a formar parte de la jerga de las comunidades virtuales, por ejemplo, un chat de música tecno: una track construida por el mix.
La CaLIDaD DEL ESPañoL En La RED
4
2.3.1. Clasificación
En los textos electrónicos podemos encontrar palabras que nos llevan a la clasificación siguiente:4
1. Préstamos sin adaptación: chip, byte, algol…
2. Préstamos adaptados a la fonética y a la fonología: clic, hácker, crácker, escáner…
3. Los neologismos de significado o semánticos consisten en la utilización de un término ya existente en castellano con un significado nuevo, relacionado o no con el significado antiguo. Los podemos re-ducir a las siguientes clases:
• De significado afín: ratón (de mouse), ventana (de window), servidor (deserver)…
• Los calcos semánticos son palabras que reciben un contenido semántico idéntico al de la lengua original, pero ajeno a la lengua que calcan: estación de trabajo < workstation, donde estación re-cibe la acepción impropia de “lugar” o “puesto de trabajo”).
4. neologismos de forma: creación de nuevas unidades léxicas a partir de otras ya existentes, mediante los procedimientos morfológicos y sintácticos propios del castellano:
• Por afijación: autoedición, para traducir desktop publishing, recurriendo al prefijo auto-. • Por composición: ordenador-transitor < transputer; fusión de TransistorcomPuTer.
• Por abreviatura: SaI, «sistema de alimentación ininterrumpida», del inglés UPS, uninterruptible power supply.
• Por fusión: aglutinación de dos elementos léxicos en la que el primero queda reducido a su parte inicial y el segundo, a su parte final. Por ejemplo: ofimática < oficina e informática.
2.3.2. Algunos neologismos frecuentes
a continuación recogemos algunos de los neologismos más frecuentes sobre los que la RaE ha dictami-nado. Veamos:5
Blog (bitácora). Para traducir el término inglés weblog, abreviado blog que significa «sitio electróni-co personal, actualizado electróni-con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos susci-tan en sus lectores». no está admitido.
Byte. Voz inglesa que designa, en informática, el carácter o la unidad de información compuesto de ocho bits: un byte es la unidad común de almacenamiento compuesta a su vez por ocho dígitos binarios (0 y 1) o bits. Su plural es bits (pron. báits).
Por tratarse de una unidad de medida de circulación internacional, se emplea normalmente como extranjerismo crudo, con su grafía y pronunciación originaria aunque no debe olvidarse que su equiva-lente español es octeto.
Chat (‘charla’). Significa «conversación entre dos personas conectadas a Internet, mediante el inter-cambio de mensajes electrónicos» y más frecuentemente, «servicio que permite mantener este tipo de conversación». Es voz masculina y su plural es chats. Es anglicismo asentado del que ha derivado el verbo chatear también asentado en el uso y con significado de «mantener una conversación mediante el inter-cambio de mensajes electrónicos».
4. En Javier Gómez Guinovart (1997).
5. Estas palabras aparecen en el Diccionario panhispánico de dudas, 2005. Madrid: Espasa Calpe.
La CaLIDaD DE La LEnGUa En La RED
5
chip. Voz tomada del inglés chip, que significa, como sustantivo masculino, «placa diminuta de material semiconductor que incluye un circuito integrado». Su plural, así como el de las voces que lo con-tienen, como biochip y microchip, se forma añadiendo una -s: chips.clik. Para designar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón, se emplea normalmente la locución hacer clic. Su uso está más extendido y es más recomendable que el de las formaciones recien-tes clicar y cliquear.
emoticono, emoticón. La RaE propone emoticono como adaptación gráfica para el acrónimo inglés
emoticon (del inglés emotion + icon), que significa «combinación de signos presentes en el teclado de la computadora u ordenador, con la que se expresa gráficamente un estado de ánimo». Su plural es emoti-conos, no emoticones.
Fórum, foro. Reunión para discutir públicamente asuntos de interés y lugar donde se celebra dicha reunión.
Hacker. Pirata informático. Es la traducción recomendada por la RaE; «persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos».
internet. Red mundial de computadores interconectados mediante un protocolo especial de comu-nicación. Funciona como nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo.
Si se usa precedida de artículo o de otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.) por ser femenino el nombre genérico Red, equivalente español del inglés net. En español se pronuncia como voz aguda, por lo que debe evitarse la pronunciación esdrújula [ínternet], que corresponde al inglés.
Scanner. En electrónica indica «dispositivo óptico que reconoce caracteres o imágenes» y en medi-cina «aparato que produce una representación visual de secciones del cuerpo», prueba realizada con este aparato y su resultado. El Diccionario Panhispánico de Dudas propone su adaptación gráfica al español: «escáner» y su plural: «escáneres».
Web. Como sustantivo femenino, escrito con mayúscula inicial, designa, por abreviación de la ex-presión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones. En este sentido se dice la Red con mayúscula inicial.
3. Emoticono,
6emoticón
Son elementos visuales y sonoros que enriquecen el medio y lo vuelven más interesante al convertirlo en un espacio híbrido, integrador, pero cuya originalidad nos permite concebirlo más como un espacio con sus particularidades que como sustituto de algo.
Los códigos visuales que encontramos en los chats son básicamente tres: los avatares, los emoticonos y el vídeo. aquí solamente nos ocuparemos de los emoticonos, entre los cuales cabe distinguir aquellos que expresan la emoción del emisor, los de interpretación del mensaje, los de complicidad y los preserva-dores y amenazapreserva-dores de la imagen, tanto del emisor como del receptor. Repárese que esta clasificación se refiere a los emoticonos construidos a partir de los caracteres del teclado, lo que se conoce como códi-go aSCII. Pero en este caminar de los entornos de la Red (incluido el chat) hacia lo audiovisual, existen emoticonos que pasan de los paréntesis, los puntos y los signos lingüísticos a la imagen. Por ello, es nece-saria la distinción entre emoticonos de código textual y los de código visual.
6. La RaE propone emoticono como adaptación gráfica para el acrónimo inglés emoticon (del inglés emotion + icon), que significa combinación de signos presentes en el teclado de la computadora u ordenador, con la que se expresa gráficamente un estado de áni-mo. Su plural es emoticonos; no emoticones.
La CaLIDaD DEL ESPañoL En La RED
6
Esto significa que los emoticonos que se manejan en este apartado tienen, por así decirlo, mayor gra-do de iconicidad comparagra-dos con los emoticonos que veíamos en los códigos textuales. El gragra-do de seme-janza entre las imágenes y los objetos que representan es mayor que entre esos objetos y los caracteres del teclado. Los emoticonos del código textual son más abstractos ya que representan al objeto a través de sus rasgos característicos o esenciales, pero sin tener un parecido tan estrecho con el objeto mismo.
Debemos aclarar nuevamente que el repertorio de emoticonos de códigos visuales varía de un portal de chat a otro, aunque los elementales siempre se encuentran, como es el caso de las caras de alegría, tristeza, llanto, entre otros. Los más conocidos son los utilizados en el MSn Messenger de Hotmail.
Basándonos en lo anterior, es conveniente completar la clasificación de los emoticonos con un nuevo grupo de ellos. Teniendo en cuenta los emoticonos de código textual y código visual, tenemos ya el si-guiente cuadro:
• Emoticonosque expresan la emoción del emisor. • Emoticonos de interpretación del mensaje. • Emoticonos de complicidad.
• Emoticonospreservadores de la imagen. • Emoticonos amenazadores de la imagen.
• Emoticonos referentes a objetos, sujetos o acciones.
Este último es el nuevo grupo que se desprende de la revisión de los emoticonos visuales. Si bien an-tes de ellos se podían expresar las emociones a través del teclado, así como las pistas para interpretar nuestros mensajes, apelar a la complicidad o preservar/amenazar una imagen, con el advenimiento de los emoticonos de código visual podemos representar cosas que mediante los emoticonos textuales eran poco frecuentes: objetos, sujetos o acciones.
En la lista de emoticonos del MSn Messenger de Hotmail hay representaciones de objetos: el balón de fútbol, el avión, el gato, la rebanada de pizza o el coche. asimismo, existen programas computaciona-les y páginas de Internet, como Smiley Central, con un repertorio creciente de emoticonos para usar en los
chats. En este sitio Web encontramos personajes que realizan acciones: hacen ejercicio, trabajan en la oficina o estudian en un salón de casa. Pese a que los emoticonos visuales hacen posible la representa-ción de estas esferas de la realidad, continúan expresando las emociones, ayudan a la interpretarepresenta-ción del mensaje, evocan complicidad, etc.
no todos los emoticonos son iconos ni todos expresan necesariamente una emoción. Pensemos en el caso del emoticono del MSn Messenger. Son más símbolos que iconos, pues su relación con lo que repre-sentan es más por convención que por semejanza. De igual manera, no están transmitiendo forzosamen-te una emoción, como tampoco es el caso del balón de fútbol o del avión. El nombrar a las cosas en Inforzosamen-ter- Inter-net sin mucho rigor y el constante movimiento en que se encuentran los fenómenos en la Red han ocasionado que los términos no sean los adecuados o se desfasen con cierta facilidad.
5. Conclusión
Parece evidente que la lengua, en general, y la lengua de la comunicación electrónica, en particular, están enfrentándose a un cambio espectacular. Estamos ante un proceso simplificador de la lengua española que no consiste sino en explotar hasta el máximo nivel un conocido principio lingüístico, la ley del menor esfuerzo: comunicar rápido y bien, utilizando un mínimo de energía física y mental.
La CaLIDaD DE La LEnGUa En La RED
7
Sin embargo, parece prematuro emitir un juicio sobre qué cambios van a perdurar y cuáles van a de-sarrollarse y perpetuar. Por la misma razón, es prematuro considerar todas estas transgresiones norma-tivas como un atentado a la estructura misma de la lengua. En primer lugar, porque los códigos de base son duraderos y parecen perdurar en el tiempo; la reducción de las palabras al esqueleto consonántico o las neografías (nueva forma de escribir) sólo se apoyan sobre fragmentos del enunciado y, por tanto, no han calado en el sistema de la lengua. En segundo lugar, las convenciones sociales, respecto a la forma de escribir, son tan fuertes que ni siquiera con Internet podrán figurar en las prácticas escolares y mucho menos en una carta de presentación para solicitar un empleo.
Por lo demás, sería una apreciación falsa ver en esta neografía una posible lengua ideal para superar todos los defectos de la lengua actual, porque la ciberescritura es heterogénea, polivalente y polisémica y, además, variable. Esta forma de conversación escrita no revolucionará la lengua española escrita por más que se transgredan sin cesar las normas.
En suma, las líneas precedentes pudieran inducirnos a pensar que ha surgido una nueva forma de escribir más simple, más económica y, por tanto, más útil. al contrario, pensamos que estos intentos complican más que simplifican la comunicación; al menos, en lo que a la ortografía se refiere; en lo que a la neología toca, el problema está resuelto: bienvenido sea el neologismo necesario; y por lo que respecta a los emoticonos, poco hay que añadir: en cuanto sustitutos de lo visual y de lo sonoro, poseen una inde-pendencia y una utilidad relativas. no constituyen un sistema nuevo. Se trata de uno de los múltiples ensayos que pretenden mejorar la comunicación audiovisual propia de esta época que nos ha tocado vivir. Habrá algunos más.
6. Bibliografía
Gómez Guinovart, Javier (1997): Elléxico de la informática: neología y planificación lingüística. Vigo: Uni-versidad de Vigo. webs.uvigo.es/sli/arquivos/nova97.ps
Goody, Jack (1979): La Raison graphique: La domestication de la pensée sauvage. Paris: Les Editions de Mi-nuit, Collection Le sens commun.
Meunier, Jean-Pierre & Peraya, Daniel (2004): Introduction aux théories de la communication: Analyse sé-mio-pragmatique de la communication médiatique. Grupo de Boeck: Culture et communication. RaE (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe.
Veronis Jean & Guimier de neef Emilie (2004). «Le traitement automatique des nouvelles formes de communication écrite (e-mails, forums, chats, SMS, etc.)» en J. Veronis et E. Guimier de neef (eds):
Journée de l’ATALA du 5 juin 2004. http://www.up.univ-mrs.fr/veronis/je-nfce/index.html.
9
1. Introducción
No creo que a estas alturas haya alguien del gremio de los filólogos que mantenga, como ha ocurrido, una distante actitud —si no un rechazo— ante las nuevas tecnologías, por una concepción trasnocha-da de nuestras disciplinas que nos llevaba a concebirlas como viejos y autosuficientes saberes con tradicionales e inmutables metodologías. Parecía entenderse que la Filología o la Lingüística no nece-sitaban de las actualizaciones que sí eran normales en todas las disciplinas que aspiraban a ser cientí-ficas; y nada más lejos de la realidad, pues, si la Lingüística pretende dar respuesta a los múltiples inte-rrogantes que aún siguen planteando las manifestaciones pasadas de la lengua, también es su misión tratar sobre su presente e, incluso, formular hipótesis que puedan arrojar luz sobre su desconocido futuro.
Desde luego, en páginas que se han escrito como consecuencia de la creación neológica seguro que no se dan estas actitudes, pues desde que nos convocaron por primera vez hace ya cuatro años acorda-mos dedicar parte de nuestros esfuerzos investigadores a los aspectos más recientes e innovadores del lenguaje. Una vez más nos proponemos exponer los resultados de nuestras indagaciones, después de asumir el reto de profundizar en diferentes aspectos relacionados con «la calidad del español en la red».
Sin embargo, a pesar de la familiaridad que podamos tener con estos aspectos novedosos del lengua-je y de sus metodologías, y porque no estamos al margen del progreso de Internet, no podemos negar que nos siga sorprendiendo su extraordinaria expansión, su enorme capacidad y potencia y los muchos beneficios (no vamos a hablar de los perjuicios, que también los habrá) que la Red conlleva.
Resulta cuando menos abrumador que un medio que apenas se conocía hace quince años cuente hoy con cientos de millones de usuarios: 1.100 millones se contabilizaron en 2006, y se prevé que dentro de diez años la cantidad de navegantes ande en torno a los 2.000 millones. Y si millonarias son las cifras de sus usuarios, tam-bién lo son los resultados de las búsquedas realizadas por medio de potentes herramientas informáticas.
Vamos ya introduciéndonos en el tema de nuestro estudio relacionado con una nueva Lexicografía que aparece tras la eclosión de Internet.
La Lexicografía, como es bien sabido, es la disciplina lingüística que se encarga de todas las cuestio-nes teóricas y prácticas relacionadas con la descripción del léxico y, por lo tanto, de los diccionarios; así, para intentar una primera relación entre Internet y nuestra disciplina basta que, con la ayuda de Google, busquemos, por ejemplo, la palabra diccionario. Pues bien, tras esta búsqueda obtendremos la friolera de
LEXICOGRAFÍA E INTERNET: LOS DICCIONARIOS EN LA RED
Humberto Hernández Universidad de La Laguna
La caLIDaD DeL eSPañoL eN La ReD
10
29.300.000 resultados;1 y, si combinamos las palabras español y diccionario, con este orden, el resultado
es más bajo, pero siguen siendo cifras apabullantes (8.110.000 resultados). Se observará también que los resultados arrojan cifras menores que en inglés, pues, utilizando en el mismo buscador la palabra dictio-nary el resultado asciende a 235.000.000, y dictionary más english daría un total de 31.900.000. De Lexi-cografía, término más específico, resultarían 187.000 apariciones, pero de Lexicography hay algo más del medio millón de ocurrencias.
como cualquiera puede entender, es tal la cantidad de información proporcionada que parece nece-sario introducir criterios de selección que permitan cribar tantos materiales para su aprovechamiento lexicográfico, para elaborar diccionarios utilizando la Red como fuente de documentación y para propor-cionar repertorios que puedan consultarse a través de Internet. Éstas son sus grandes ventajas y las principales vías de colaboración y aprovechamiento de Internet desde la perspectiva lexicográfica.
Sin embargo, frente a la desazón que puede producir la sobreabundacia y dispersión de la información tan rápidamente obtenida, son muy alentadores la realidad y utilidad de proyectos como el de la Wikipedia, por ejemplo, «uno de esos proyectos —como afirma José Ramón Morala (2006: 141)— que simbolizan a la perfección el mundo de Internet y la aplicación de las nuevas tecnologías de la información y el conocimien-to en la sociedad de comienzos del siglo xxi, con cuyo inicio nació la enciclopedia virtual. como es sabido, se trata de un proyecto colectivo, altruista y abierto a todo el mundo cuyo objetivo pasa por construir en Inter-net la mayor enciclopedia imaginable, con todos los conocimientos a nuestro alcance. De la repercusión del proyecto y de su rápida difusión en la Red da buena idea el hecho de que cuente ya con versiones en más de dos centenares de lenguas». aunque inmediatamente nos advierte del lugar, el décimo, que ocupa, en núme-ro de artículos, la versión en español: «por detrás de lenguas como el alemán, el japonés o el francés, además del inglés, que es el idioma del proyecto original, pero también por detrás de otras lenguas (portugués, sueco o polaco, por ejemplo) cuyo peso internacional y número de hablantes son enormemente menores que los del español». Y vale la pena que reflexionemos sobre este hecho, pues, como afirma Morala (2006: 142), «da la impresión de que el mundo hispanohablante vive con una cierta atonía su incorporación a los cambios que se están produciendo en este comienzo del tercer milenio».
2. La Red como medio de comunicación y fuente de documentación
También Internet se ha conformado como un medio de comunicación importante, el más potente, sin duda, que el ser humano haya podido diseñar, pues en él podemos intervenir como profesionales o como principiantes, como simples ciudadanos o como comunicadores. Ya no es simplemente el canal de comu-nicación capaz de actuar como canal secundario de los tradicionales medios de comucomu-nicación escritos y audiovisuales, sino que se ha convertido como tal en el medio dominante. Y, como tal medio, puede ser útil como fuente de documentación para lingüístas en general y lexicógrafos en particular.
Quienes estén algo relacionados con los diccionarios sabrán que sus fuentes de documentación fun-damentales fueron, en principio, las obras literarias y, con posterioridad, los medios de comunicación tradicionales (prensa, sobre todo). Hoy, sin duda alguna, la Red se presenta como la oferta más valiosa de la que pueden disponer lingüistas y lexicógrafos, pues si los autores o emisores de los medios de comu-nicación tradicionales son unos pocos (los periodistas que forman parte de la redacción y los colaborado-res habituales) y sus receptocolaborado-res son muchísimas personas (miles, cientos de miles e incluso millones) con 1. como los datos varían constantemente, conviene aclarar que la consulta ha sido realizada a mediados de septiembre de 2008.
LexIcoGRaFía e INTeRNeT: LoS DIccIoNaRIoS eN La ReD
11
quienes no existe apenas interactividad, la generalización del acceso a la Red no sólo convierte al lector en destinatario sino que, sin necesidad de contar con especiales conocimientos ni con unos medios cos-tosos, el lector puede convertirse también en emisor. Por esta razón, las muestras que podemos obtener de Internet son más ricas y variadas, y más representativas de la realidad de una lengua, que las que con-seguimos de los medios tradicionales. Y lo que puede tener mayor interés aún: el riesgo del español neutro al que parecían dirigirse los medios de comunicación tradicionales desaparece con Internet, pues todos los hispanohablantes de diversas latitudes tienen la posibilidad de intervenir sin demasiadas res-tricciones normativas o estilísticas, que sí afectaban a periodistas y a empresas informativas.3. La lexicografía y las nuevas tecnologías
Huelga ahora recordar hasta qué punto han colaborado las nuevas tecnologías en el progreso y desarrollo de la lexicografía moderna. Muchos de los avances y mejoras no se hubieran podido producir sin el auxilio de la informática, sin el uso de los ordenadores en todas las fases del proyecto lexicográfico. De ahí los excelentes diccionarios que hoy podemos utilizar, como el propio diccionario académico, el Clave, la nueva edición del
Diccionario de uso de María Moliner o el Diccionario del español actual dirigido por Manuel Seco.
No ha sido difícil, pues, aprovechando las ventajas de la informática, elaborar ediciones digitalizadas que se ofrecen en cD-RoM (Hernández 2003: 349-358).
4. Los diccionarios en la Red
Las facilidades que ofrece la Red han posibilitado que estos repertorios digitalizados, aunque diferencia-dos, se incorporasen como una más de sus ofertas, y, aunque no a todos se puede acceder, hay un buen número de ellos cuya consulta es libre.
Los «diccionarios en cD-RoM» —conviene recordarlo— no son otra cosa que repertorios lexicográfi-cos que describen total o parcialmente la realidad de la lengua, del mismo modo que lo hacen los diccio-narios generales o de uso que conocemos, si bien por su particular soporte superan algunas de las limi-taciones de los diccionarios tradicionales, los cuales sólo permiten formas de búsqueda muy concretas y unidireccionales. Los «diccionarios en cD-RoM» ofrecen una gran rapidez de consulta y distintas posi-bilidades de búsqueda, algunas formas de enlaces hipertextuales y otras ventajas. Muchas de estas posibilidades —no todas— las ofrecen los diccionarios que se ofrecen por Internet.
Pero también es verdad que esta facilidad para introducir materiales lexicográficos en la Red puede convertirse —con todo puede ocurrir— en un factor que actúe en contra de la calidad lexicográfica: la ausencia de controles da facilidades a muchos lexicógrafos aficionados que disponían de pocas posibili-dades para publicar sus repertorios por medio de los procedimientos de edición tradicionales. esta cir-cunstancia puede dar lugar a una oferta enorme y muy heterogénea. Se imponen, pues, criterios y reco-mendaciones para acceder a la consulta de materiales tan variados.
5. Páginas y buscadores de diccionarios
Para localizar estos diccionarios y otros repertorios lexicográficos en Internet se puede acudir a buscado-res como http://www.lexicool.com/index.asp?IL=3, que proporciona listas de repertorios bilingües. o,
La caLIDaD DeL eSPañoL eN La ReD
12
más específicamente en el ámbito del español, dirigirse a portales como http://www.tododiccionarios. com (ofrece enlaces a algunos léxicos y vocabularios y a la Real academia española).
Tal vez los más recomendables sean http://www.elcastellano.org/diccio.html, http://www.cvc.cer-vantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=88&ct=catalogo88, y la lista de diccionarios que ofrece la
wikilengua2 (http://es.wikipedia.org/wiki/Wikilengua).
en la dirección http://www.diccionarios.com/ se puede acceder por suscripción a la consulta del Dic-cionario de uso del español de América Vox y al Diccionario ideológico de la lengua española Vox.
También es posible consultar el Diccionario Salamanca de la lengua española en la siguiente página del Ministerio de educación (Instituto de Formación y Recursos en Red para el Profesorado): http://www. isftic.mepsyd.es/w3/diccionarios/index.html
Pero como es muy probable que nos perdamos ante tanta información, recomiendo que vayamos a la intersección de todas estas páginas. Tras esta operación, encontramos con que los únicos diccionarios monolingües comunes a todas ellas son el Diccionario de la Real Academia Española, en la dirección http://buscon.rae.es/draeI/ y el Clave. Diccionario de uso del español actual de la editorial SM, en la direc-ción http://clave.librosvivos.net
6. Ejemplos y conclusiones
He aquí algunos ejemplos de estos diccionarios. estos son los artículos diccionario e internet en el DRae:
2. La Wikilengua es un recurso sobre el uso del castellano donde se pueden consultar, con una orientación esencialmente práctica, du-das frecuentes y que se puede ir extendiendo y corrigiendo con la colaboración de la propia comunidad. está abierta y accesible a per-sonas de todo el mundo, por eso la Wikilengua puede ser también un medio para reflejar la diversidad y la riqueza del español en sus múltiples variantes habladas en más de una veintena de países.
LexIcoGRaFía e INTeRNeT: LoS DIccIoNaRIoS eN La ReD
13
en el artículo diccionario se observa que, a pesar de tratarse de una edición del DRae muy actuali-zada, persiste un cierto grado de obsolescencia que contrasta con la avanzada técnica de su presenta-ción, pues se mantiene, paradójicamente, como género próximo en la definición el hiperónimo libro. La entrada internet, según vemos, es un artículo nuevo cuya inclusión en el repertorio oficial, con cierto retraso, se anuncia.Los que siguen son los mismos artículos en la versión de Clave que puede consultarse por Internet:
La caLIDaD DeL eSPañoL eN La ReD
14
Se observa, a pesar de que este repertorio digital procede, probablemente, de una de las primeras ediciones de
Clave (la 1.a es de 1996; la última, la 8.a, es de 2006), se define diccionario, con más acierto que el DRae, con el
hipe-rónimo inventario, se proporciona información sobre distintos tipos de diccionario y se ilustran con ejemplos las distintas acepciones. es evidente, además, como se observa en el ejemplo siguiente, que siendo ésta una edición antigua, ya incorpora la entrada Internet (con el corchete inicial que indicaba en estas ediciones que la voz no apa-recía registrada en el DRae). La academia, como se vio, la incluirá en la próxima edición.
a continuación reproducimos unos artículos del wikcionario (http://es.wikipedia.org/wiki/Wikciona-rio), repertorio que se ofrece en la Red y que se encuentra en fase de realización:
LexIcoGRaFía e INTeRNeT: LoS DIccIoNaRIoS eN La ReD
15
Se trata de un proyecto colaborativo para producir un diccionario multilingüe gratuito en cada len-gua, con significados, etimologías y pronunciaciones. Se considera el acompañante léxico al contenido abierto de la enciclopedia Wikipedia. La obra se empezó a elaborar en mayo de 2004 y ya hay más de 32.554 entradas en la versión en español.existen, además, otros productos lexicográficos de una gran utilidad, como el banco de datos de la Real academia española denominado Corpus de Referencia del Español Actual (cRea) que consta de unos 160 millones de formas (http://corpus.rae.es/creanet.html).
Un cotejo entre la información que aporta el DRae y la obtenida del cRea revela una gran asimetría; así, por ejemplo, sorprende comprobar la ausencia de voces como cliquear y blog en las páginas del DRae que están perfectamente documentadas en el cRea.
La caLIDaD DeL eSPañoL eN La ReD
16
Los siguientes son ejemplos de lo que nos puede ofrecer el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle). el Tesoro permite consultar todos los dicciona-rios académicos, desde el Diccionario de Autoridades (1726-1739) hasta la edición de 1992. a estos recursos se puede acceder a través de cualquiera de los portales anteriores o por el de la Rae (http://www.rae.es/ rae.html).
LexIcoGRaFía e INTeRNeT: LoS DIccIoNaRIoS eN La ReD
17
otro producto lexicográfico al que se puede acceder por esta vía de Internet es el Diccionario Panhis-pánico de Dudas, también de la Real academia española (http://buscon.rae.es/dpdI).No es poco, como queda demostrado, el partido que se puede obtener de Internet y de las obras lexi-cográficas que se pueden consultar en la Red, aunque conviene advertir que es preciso ser muy cautos a la hora de realizar estas consultas: valga por ahora, como recomendación general, la indicación de que son más fiables los diccionarios que han sido publicados en soporte papel.
También, en líneas generales, podríamos concluir que en Internet pueden encontrarse buenos diccio-narios terminológicos, sin embargo, los dialectales que por ahora se ofrecen dejan mucho que desear.
La caLIDaD DeL eSPañoL eN La ReD
18
Bibliografía
Hernández, Humberto (2003): «entre la tradición y la modernidad: Límites y posibilidades de los diccio-narios en cD-RoM». en Lexicografía y Lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario. Madrid: Gredos, 2003, pp. 349-358.
Morala, José Ramón (2006): «Internet, ¿reto o filón para el lingüista?». en Jaime otero y Hermógenes Perdiguero [coord.], El porvenir del español en la sociedad del conocimiento, Fundación caja Burgos pp. 141-149.
Páginas y buscadores de diccionarios en Internet
(según el orden de aparición en nuestra exposición)http://www.lexicool.com/index.asp?IL=3 http://www.tododiccionarios.com/ http://www.elcastellano.org/diccio.html
http://www.cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=88&ct=catalogo88 http://es.wikipedia.org/wiki/Wikilengua
http://www.diccionarios.com/
http://www.isftic.mepsyd.es/w3/diccionarios/index.html http://buscon.rae.es/draeI/
http://clave.librosvivos.net/
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikcionario. http://corpus.rae.es/creanet.html
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle http://www.rae.es/rae.html
http://buscon.rae.es/dpdI/
19
La influencia que los avances tecnológicos han ejercido sobre el canal de la comunicación no han dado como resultado solamente una transformación de éste, una modificación de sus posibilidades de trans-misión de las construcciones lingüísticas, sino que también han tenido como consecuencia la transfor-mación sustancial del propio lenguaje con el que se lleva a cabo la comunicación por medio de los nue-vos instrumentos que aquellos avances han proporcionado (Albaladejo, 2001). Así, con el desarrollo de la tecnología informática en general y de Internet en particular y con su presencia en la actividad comuni-cativa del ser humano, incluso con su incorporación a la vida cotidiana de muchísimas personas, quienes llevan a cabo la comunicación, como productores-receptores, se han habituado a un canal caracterizado por la multimedialidad, por la integración de componentes como la escritura, la oralidad, por la inclusión de lo visual y lo acústico y su fusión en el canal comunicativo.
La transformación del canal ha hecho no sólo posible, sino también necesaria, la construcción de un lenguaje combinado, el lenguaje de la Red, que es un sistema de signos complejo formado por distintos sistemas de signos: un sistema de signos lingüísticos, es decir, una lengua natural, que se manifiesta como lengua escrita, visual, y como lengua oral, acústica, y un sistema de signos no lingüísticos, formado por signos visuales y por signos acústicos. En una página Web encontramos un discurso de una gran complejidad, la cual aumenta a causa de la hipertextualidad, por la red de enlaces que contiene o puede contener dicho discurso. Pero aunque no se tuviera en cuenta la hipertextualidad, el discurso digital, el macrodiscurso de la página Web o el macrodiscurso del sitio Web como conjunto de páginas Web (Fer-nández Calvo, 2006) es verdaderamente complejo, pues contiene, o puede contener, texto escrito como el que puede haber en un soporte impreso, lenguaje oral, música, imágenes estáticas, imágenes en mo-vimiento, imágenes y texto con efectos especiales, etc. El lenguaje de la Red tiene, por tanto, un grado de complejidad que hace necesaria la cooperación de distintos instrumentos analítico-explicativos y, en definitiva, de distintas disciplinas para su elucidación.
Este lenguaje se concreta en la lengua de la Red, que está centrada principalmente sobre las len-guas naturales, nunca aisladas entre sí, por la interacción entre éstas y por el plurilingüismo, y siempre acompañadas de los sistemas no lingüísticos que actúan en la comunicación basada en la tecnología digital.
En este trabajo me ocupo de la lengua en la Red, que se erige como lengua de la Red, con especial atención al discurso literario, al texto literario que está vinculado a la Red de distintas maneras.
La Lengua en La red y La Lengua de La red:
a propósito de La Literatura en internet
tomás albaladejo Universidad Autónoma de Madrid
LA CALIdAd dEL EsPAñoL En LA REd
20
La distinción entre lengua literaria y lengua no literaria (García Berrio, 1973: 99 y ss., 1994: 69-244; Lázaro Carreter, 1980, 1982; Albaladejo, Chico Rico, 1994) se proyecta a la Red y se mantiene respecto de la lengua de la Red a pesar de las especiales características que ésta imprime al lenguaje y a la construcción de todo tipo de discursos mediante el lenguaje, lo cual supone cierta tendencia homogeneizadora que, no obstante, permite el mantenimiento de las diferencias entre una y otra. En la Red tenemos lengua no literaria y lengua literaria: la segunda se distingue de la primera por las características que en los diferen-tes niveles de carácter lingüístico, de carácter referencial y de carácter comunicativo funcionan como rasgos diferenciadores de la misma al margen de Internet y del discurso digital. Así, por ejemplo, en la Red encontramos noticias periodísticas, comunicados institucionales, avisos académicos, etc., que son de lengua no literaria, y en la Red también encontramos cuentos, poemas, obras teatrales, novelas, textos en definitiva provistos de especificidad literaria.
La lengua literaria está presente en la Red cuando textos literarios pertenecientes a la literatura no digital son puestos en Internet y también cuando se trata de textos literarios construidos digitalmente, es decir, textos de literatura digital.
La lengua de la Red cuenta con los componentes y características que la lengua tiene independien-temente de la Red, pero también tiene otros componentes y características que le vienen dados por el canal comunicativo de carácter especial que se asienta sobre el soporte constituido por Internet. Esta lengua de la Red, que no puede ser aislada de un lenguaje de la Red más allá de las lenguas concretas y que cuenta con elementos no estrictamente lingüístico-verbales además de los propiamente lingüís-tico-verbales, es tanto no literaria como literaria. La lengua de la Red se caracteriza, en un caso y en el otro, por tener componentes lingüísticos (lingüístico-verbales) visuales y acústicos, basados respecti-vamente en la escritura y en la oralidad, correspondientes a las lenguas naturales, y componentes no lingüísticos (no lingüístico-verbales), que son también visuales (colores, movimiento, efectos visuales en general) y acústicos (música, sonidos no lingüísticos). La lengua de la Red se realiza en sitios y pági-nas Web, así como en todos los discursos o textos que componen dichas págipági-nas.
La lengua de la Red se caracteriza, por tanto, por la coexistencia y la combinación en ésta de varios sistemas semióticos, el lingüístico, el visual, el musical, el de sonidos codificados de índole no lingüística ni musical, etc. También es rasgo de la lengua de la Red la multimedialidad asociada al canal comunitivo y al soporte digital sobre el que aquélla se sitúa imbricándose con él. La hipertextualidad es una ca-racterística altamente definidora de la lengua de la Red, en la que hay linealidad, pero a la vez hay supe-ración de la linealidad por medio de las recurrencias de los enlaces del hipertexto. Pero, además, la lengua de la Red incorpora como característica el multilingüismo, que está presente en muchos sitios y páginas Web, que se ofrecen en distintas lenguas; sirvan como ejemplos la Web del Real Madrid, que se ofrece por defecto en español y además en inglés y en japonés: http://www.realmadrid.com, o la de la Presidencia de Estados Unidos, que está por defecto en inglés, pero que también está en español: http://www.white-house.gov y http://www.whitehttp://www.white-house.gov/espanol/index.es.html
El multilingüismo está relacionado, por un lado, con el alcance prácticamente ilimitado de Internet, que permite que un sitio o una página Web puedan ser visitados desde diversos países y espacios lingüísticos, lo cual es una realización del principio retórico del aptum, adecuación de quien produce el discurso y del discurso mismo a los receptores y a los contextos (Lausberg, 1966-1967-1968: § 258), y, por otro lado, con las posibilidades que la tecnología pone a disposición de quien desee elaborar una Web bilingüe o multilingüe. Esta adecuación comunicativa constituye una activación del principio de aptum en la que quien produce la Web tiene en cuenta la poliacroasis (Albaladejo, 1998) propia del discurso retórico, es decir, la pluralidad y variedad de las recepciones del discurso, en este caso el discurso digital, que no es ajeno a la retórica.
LA LEnGUA En LA REd y LA LEnGUA dE LA REd: A PRoPósITo dE LA LITERATURA En InTERnET
21
La comunicación literaria se ha producido históricamente y se produce en la actualidad a través de la oralidad y a través de la escritura. Lo auditivo y visual están unidos en diversas realizaciones literarias, como es el caso de la representación de las obras teatrales y de las obras literarias que son recitadas. Lo visual es inherente a la comunicación de las obras que son comunicadas mediante la escritura. Internet ha aportado a la comunicación literaria la multimedialidad, la combinación de canales en una interac-ción de lo visual lingüístico, lo visual no lingüístico, lo acústico lingüístico y lo acústico no lingüístico. Pero la posibilidad de la multimedialidad se da de diferentes maneras en relación con la literatura que es co-municada en Internet. Hay multimedialidad en las obras literarias digitales, de las que me ocuparé más adelante, pero también la hay en el caso de obras literarias no digitales, que pueden ser comunicadas en su forma escrita, pero también en forma leída, reproducidas en la voz de un lector, o en forma de repre-sentación en el caso de las obras teatrales que, además de en su forma escrita, pueden estar presentes en Internet en grabaciones de sus representaciones.
A propósito de la relación entre literatura e Internet hay que distinguir entre la literatura digital y la literatura no digital que es comunicada en la Red, la formada por las obras no digitales que son accesibles en la Red en bibliotecas virtuales en las que dichas obras han sido digitalizadas y expuestas en los sitios Web de estas bibliotecas. En las obras literarias digitales es necesaria la tecnología digital para su pro-ducción y comunicación, mientras que las obras literarias no digitales no necesitan esta tecnología, si bien pueden ser comunicadas por medio de ésta, además de por la escritura o la oralidad en soportes distintos del soporte digital.
no es adecuado denominar «literatura convencional» a la literatura no creada con medios digitales, pues la oposición entre literatura convencional y literatura no convencional existe al margen de la tecno-logía digital y depende de otros criterios como la renovación lingüística, la ruptura de los sistemas domi-nantes, etc.
Las obras creadas sin la tecnología digital están en la Red si han sido objeto de un proceso de digitaliza-ción que permite que estén accesibles en un sitio o página Web. Este proceso puede consistir en el escaneo del texto impreso o en otras formas de transformación del soporte escrito (u oral) en un soporte digital. no son obras digitales, pero su presencia en la Red permite que sean accesibles por medio de la tecnología di-gital. de este modo, las bibliotecas virtuales y las Webs de autores, de grupos o movimientos literarios, de editoriales, de periódicos, etc. constituyen un espacio en la Red en el que hay obras literarias completas o fragmentos, reseñas, comentarios, etc. de obras literarias. de las bibliotecas virtuales podemos poner como ejemplo la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes de la Universidad de Alicante (http://www.cervantesvir-tual.com); de archivos literarios, el Archivo Virtual de la Edad de Plata de la Residencia de Estudiantes (www. archivovirtual.org). En la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes podemos acceder, por ejemplo, a la graba-ción sonora del soneto de Francisco de Quevedo «A Apolo siguiendo a dafne» en la voz de Gabriel Marí (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/sirveobras?portal=0&Ref=10943&audio=0) o la grabación au-diovisual de una representación de El alcalde de Zalamea de Pedro Calderón de la Barca dirigida por sergi Belbel (http://www.cervantesvirtual.com/Fichaobra.html?portal=0&Ref=5928&video=1).
La red permite que el número de lectores que acceden a una obra pueda ser cada vez más amplio, por lo que aumenta la difusión y el conocimiento de las obras literarias no digitales que, además de su comu-nicación habitual, cuentan con la comucomu-nicación en Internet. Hay que tener en cuenta que, además de la comunicación en la red, las obras literarias que no han sido creadas digitalmente pueden ser comunica-das en soportes digitales como el disco compacto o el dVd; es un ejemplo el libro y el disco compacto de Pessoa (2008) que contienen una selección de poemas del poeta portugués impresa y en grabación so-nora en la voz de sinde Filipe.
LA CALIdAd dEL EsPAñoL En LA REd
22
Aunque en este trabajo me centro en su presencia en la Red, no hay que olvidar que las obras creadas con medios digitales pueden ser comunicadas en soportes que no requieren la conexión a Internet, pero sí un dispositivo de reproducción, el ordenador. Con independencia de que esté o no en la Red, la literatu-ra creada con medios digitales es una realidad que no ha sido obviada por los estudios liteliteratu-rarios, que le han prestado la atención que esta forma de literatura requiere, tanto por la novedad de su soporte, como por su configuración y por su incidencia cultural y social. En la actualidad, el estudio de la literatura digi-tal es objeto de un gran interés, con un importante conjunto de aportaciones (Tötösy de Zepetnek, 1998: 249-259; Vega, ed., 2003; Gómez Trueba, 2003; Chico Rico, 2007; Albaladejo, 2007; Tortosa, ed., 2008). La presencia de las obras literarias digitales en la Red contribuye de manera decisiva a su difusión y a su conocimiento, además de ser plenamente coherente con los planteamientos de la literatura digital en lo que respecta a su creación y a su comunicación, que no deja de aprovechar el apoyo tecnológico que para el acceso a las obras literarias supone Internet.
La literatura digital, por tanto, puede ser tomada en consideración tanto al margen de la Red como en su presencia en la misma, si bien, cuando se reflexiona sobre las obras literarias digitales, es difícil y no sería lógico dejar de tener en cuenta su vinculación con Internet.
según yuri Lotman, el lenguaje literario es un sistema de modelización secundaria, pues se configura sobre el lenguaje común, que es un sistema de modelización primaria (Lotman, 1988: 17 y ss.). de acuerdo con ello, toda la literatura es modelización secundaria, al construirse con el lenguaje literario que se ela-bora sobre el normal. siguiendo con este planteamiento, es posible considerar que la literatura creada con medios digitales es modelización secundaria doblemente, siendo su lenguaje doblemente un siste-ma de modelización secundaria. Ello es así porque el complejo lenguaje de la obra literaria digital es un sistema de modelización secundaria sobre el lenguaje común, y porque es un sistema de modelización secundaria sobre los recursos tecnológicos, con los que se construye un instrumental creativo para la li-teratura digital, un instrumental tecnológico de función literaria elaborado sobre el instrumental tecno-lógico general, no específicamente literario. Lenguaje literario y la tecnología se combinan en la literatu-ra digital paliteratu-ra dar como resultado obliteratu-ras liteliteratu-rarias en las que la multimedialidad y la hipertextualidad son constituyentes necesarios.
Las posibilidades de realización y existencia de las obras literarias digitales son muy diversas. La tec-nología hace posible poemas en los que diferentes personas que acceden a la Web escriben un verso en el idioma que quieran; así, en La sombra del membrillo. Revista digital de poesía y creación, se puede leer el «Ciberpoema plurilingüe» en la siguiente dirección electrónica: http://www.lasombradelmembrillo. com/ciberpoema%20I.htm. En esta obra, la que llamo «la lengua del poema» se ve sometida a tensiones internas procedentes de la constitución polifónica y plurilingüe de la obra, constitución que es posible por el acceso a la obra, en su propio proceso de creación, de las distintas personas que escriben los versos del poema.
si la literatura creada con medios digitales aprovecha las posibilidades que ofrece la tecnología digi-tal, la literatura no digital que es comunicada por medios digitales adquiere gracias a la aplicación de estos medios unas posibilidades comunicativas nuevas en relación con su situación anterior, al ser las obras más accesibles en la medida en que son salvadas limitaciones espaciales y temporales que dificul-tan el acceso de algunos receptores a las obras.
En otras obras, el lenguaje es sometido a otras tensiones, que van desde la transformación gráfica de las partes de la obra, que cambian de tamaño y destacan sobre el resto, según vayan siendo señaladas por el receptor, como sucede en la obra «Locomotive and Creatures» (http://www.heliozoa.com/new/ wave2.html), hasta la composición escrita y visual estática acompañada de un sonido relacionado con el
LA LEnGUA En LA REd y LA LEnGUA dE LA REd: A PRoPósITo dE LA LITERATURA En InTERnET
23
tema y el título del poema, como puede observarse en la obra titulada «Poema cortante» (http://amuri-be.tripod.com/cortante.html), en la que el corte referido por el título está presente en la visualidad de la escritura y en el sonido que, mientras está conectada la dirección electrónica en la que está alojada la obra, está sonando en el ordenador. La multimedialidad es inherente a estas obras, que no podrían ser recibidas e interpretadas si se careciera del sonido que forma parte de la obra junto a lo que aparece en su componente visual en la pantalla del ordenador. A la vez que tiene lugar un sometimiento del lengua-je verbal a las tensiones producidas por formas, colores y sonidos, hasta la transformación del conjunto expresivo de la obra en una combinación multimedial, se limita la primacía del lenguaje verbal en la obra, ya que en muchos casos éste pasa a ser un componente que la constituye junto con otros componentes de aquélla distintos de él y que tienen gran peso en la configuración de la obra.
La lengua de la Red está constituida básicamente por lenguas naturales, está abierta al plurilingüis-mo y se combina con códigos no verbales. La lengua de las obras literarias creadas con tecnología digital es sometida a unas tensiones y condicionamientos específicos, que hacen que su situación en la Red sea diferente de la que tiene fuera de ésta. Ello hace que esta lengua que está en la Red pase a formar parte de la lengua de la Red, lengua específicamente vinculada a la Red y condicionada por ella, por las características del medio comunicativo que es Internet. Por tanto, sin que ello suponga considerar que se trata de dos lenguas distintas, pues son la misma, sí puede afirmarse que la lengua de la Red y la lengua ajena a la Red mantienen entre sí diferencias importantes como la constituida por la limitación de la linealidad en la lengua de la Red o por la presencia en ésta de otros códigos semióticos distintos del lingüístico.
La posición y funciones del receptor de la obra literaria han distado siempre de ser simples, han teni-do y tienen la complejidad producida por la participación de diversos canales en la comunicación litera-ria. El oyente del rapsoda era también espectador de los gestos y movimientos que éste hacía mientras recitaba los poemas. El espectador teatral no sólo ve, sino que también oye, por lo que es espectador y oyente. En la literatura en Internet, tanto si se trata de literatura no digital como de literatura digital, el receptor es lector, sobre todo en el caso de la literatura no digital comunicada por medio de Internet, pero también es oyente y espectador, pues en su proceso de recepción lee, escucha y ve. Es en las obras de lite-ratura digital en las que resulta intensificada la dimensión de oyente y espectador del receptor, sin que por ello deje de tener la dimensión de lector.
El receptor de la literatura en Internet ha de tener, además de la imprescindible competencia lingüís-tica, competencia literaria y conocimientos del manejo de los dispositivos digitales, pues si carece de és-tos no podrá acceder a las obras. Estas competencias y conocimienés-tos son necesarios tanto en el caso de la literatura no digital comunicada por Internet como en el de la literatura digital, si bien en el caso de ésta la competencia literaria ha de incluir una parte correspondiente a las características de las obras digitales. Los receptores de la literatura en Internet cuentan, por tanto, con diferentes competencias aña-didas unas a otras, combinadas entre sí. Por otro lado, si se carece del ordenador o de fuentes de energía no es posible acceder a las obras, a pesar de tener las competencias y conocimientos mencionados, lo cual limita el acceso a la literatura por medios digitales a determinados espacios o situaciones en las que se posee un ordenador y, en caso de que no se trate de literatura en disco compacto u otro dispositivo de almacenamiento, con conexión por cable o inalámbrica a Internet. Los dispositivos de reproducción o conexión que requieren unas determinadas condiciones técnicas y fuentes de energía pueden suponer a veces una limitación en el acceso a los textos (Asimov, 1996; Rodríguez Pequeño, 1996).
La literatura digital en Internet y la literatura no digital en Internet no implican la anulación ni la pérdida de vitalidad de la literatura no digital que existe independientemente de Internet. En la sociedad