Recibe y custodia éste Sutra con tu cuerpo y
mente, leelo con tus ojos y tu corazón, recítalo,
Diagrama del Gohonzon
Pasajes
Derecho
Este sutra es verdaderamente un remedio eficaz para las
enfermedades del mundo en el que vivimos. Si alguien está
enfermo y puede escuchar ésto, se curará de su enfermedad
inmediatamente. Jamás envejecerá o morirá. (Sutra del Loto,
Capítulo 23)
-
Si un niño que ha perdido su conciencia ve a su padre regresar
desde la lejanía, se regocijará enormemente y aún cuando el padre
le dé el remedio para curar su enfermedad, no querrá ingerirlo.
Entonces, el padre le dice: Ten aquí el remedio, debes tomarlo y
tragarlo. No te lamentes más de no curarte. (Sutra del Loto,
Capítulo 16)
-
Éste es el gran mandala sin precedentes, sin embargo nunca lo fué
para el mundo en el que vivimos para los más de 2220 años
Izquierdo
Si los padres tienen siete hijos y uno de ellos cae enfermo, aman a
todos por igual pero le prestan mayor atención al que está
enfermo. (Sutra del Nirvana, Capítulo 18)
-
Los cuatro grandes votos
del bodhisattva
(Shiguseigan)
Shu_jô mu_hen sei_gan do.
Por innumerables que sean los seres, hago el voto de
ayudarlos a todos.
Bon_nô mu_jin sei_gan dan.
Por innumerables que sean los deseos, hago el voto de
vencerlos todos.
Hô_mon mu_ ryô sei_gan gaku.
Por innumerables que sean las enseñanzas, hago el voto de
aprenderlas todas.
Butsu_dô mu_jô sei_gan jô.
Daimoku Sansho
En gassho:
Oraciones silenciosas
Primera Oración
Segunda Oración
Tercera Oración
Que el dharma sublime se propague durante
los diez mil años de la era del declive.
Que nos demos cuenta de que este mundo es la
tierra pura de Buda Eterno.
Que todos los seres bajo los cielos y dentro de
los cuatro mares vivan en concordancia con el
dharma sublime.
Que la paz impregne a todo el mundo y que
todos los seres humanos gocen de paz y
felicidad.
Que todos los seres vivan con seguridad y vivan
mucho tiempo sin infortunios.
Que esta paz y felicidad sea para siempre, para
todos y que sea próspera.
Cuarta Oración
Que todos los seres de todos los mundos sean
ayudados por igual, superen el sufrimiento, y
obtengan la felicidad de la liberación con
regocijo a través de los méritos que se obtienen
por seguir las enseñanzas del Sutra del Loto.
Que pueda erradicar mi karma negativo,
generado por mis actos contra el dharma en
esta y anteriores existencias, y pueda
concretar mis deseos en el presente y el futuro.
(Agregar aquí las peticiones personales)
Oro por mis familiares difuntos y por todos los
fallecidos, en especial por estas personas:
Quinta Oración
Puedo purificar mi mente, limitar mis deseos,
aprender a estar contento, sentirme libre de
experimentar la alegría de una vida tranquila
sin pretensiones, y aprender a abandonar los
apegos formados en mi mente.
Kenhoto-hon (Hoto-ge)
Myô_hô ren_ge kyô.
Sutra del Loto del Dharma Sublime.
Ken_ho_to hon. Dai jû ichi.
Aparición de la torre de los Tesoros. Capítulo once.
Shi kyô nan ji. Nyaku zan ji sha. Ga soku
kan gi. Sho butsu yaku nen. Nyo ze shin nin.
Sho bus sho tan. Ze soku yu myo. Ze soku
sho jin. Ze myo ji kai. Gyo zu da sha. So ku i
shit toku. Mu jo butsu do. No o rai se. Doku
ji shi kyo. Ze shin bus shi. Ju jun zen ji.
Butsu metsu do go. No ge go gi. Ze-sho ten
nin. Se ken shi gen. O ku i se. No shu yu
setsu. Is sai ten nin. Kai o ku yo.
Es difícil mantener este Sutra. Yo me alegraré de ver a alguien guardándolo incluso por un momento. Así estarán todos los otros Budas. Tal persona será alabada por todos los Budas. Ésta será una persona de valor, una persona esforzada. Será considerada como que ya ha observado los preceptos y practicado el camino. Rápidamente alcanzará la insuperable Iluminación de los Budas. Cualquiera que lea y recite este Sutra en el futuro es mi verdadero hijo. Será considerado como que ya vive en un estado de pureza y bondad. Cualquiera que después de mi extinción, entienda el significado de este Sutra, será los ojos de los mundos de las divinidades y de los hombres. Cualquiera que exponga este Sutra por
Hoben-pon
Myô_hô ren_ge kyô.
Sutra del Loto del Dharma Sublime.
Hô_ben pon. Dai ni.
Medios hábiles. Capítulo dos.
Ni ji se_son. Ju san_mai. An_jô ni ki. Gô
shari_hotsu. ‘Sho_but_chi_e. Jin jin mur_yô.
Go chi_e mon. Nan ge nan_nyû. Is_sai
shô_mon. Hyaku_shi_butsu. Sho fu nô chi.
En ese momento el Honrado por el mundo despertó serenamente de su samadhi y se dirigió a Shariputra con estas palabras: ”La sabiduría de los budas es infinitamente profunda e inconmensurable. El portal de esta sabiduría es difícil de comprender y difícil de penetrar. Todos los sravakas y los pratyekabuddhas no son capaces de comprenderlo.
Sho i sha ga. Butsu zô shin_gon. Hyaku sen
man_noku. Mu_shu sho_butsu. Jin gyô
sho_butsu. Mur_yô do_hô. Yum_yô shô_jin.
Myô_shô fu mon. Jô_ju jin jin. Mi zô u hô.
Zui gi sho setsu. Is_hu nan_ge.
Shari_hotsu. Go jû jô butsu i rai. Shu_ju
in_nen. Shu_ju hi_yu. Kô_en gon_kyô.
Mu_shu hô_ben. In_dô shu_jô. Ryô ri
sho_jaku.
Shariputra, desde que logré la budeidad, he expuesto mi enseñanza a través de diversos recursos y parábolas. Y he utilizado innumerables medios hábiles para guiar a los seres vivos y hacer que renuncien a sus apegos.
Sho i sha ga. Nyo rai hô_ben. Chi_ken
hara_mitsu. Kai i gu_soku. Shari_hotsu.
Nyo_rai chi_ken. Kô dai jin_non. Mur_yô
mu_ge. Riki. Mu sho i. Zen_jô. Ge_das.
San_mai. Jin nyu mu_sai. Jô_ju is_sai. Mi zô
u hô.
Y ¿Por qué? Porque El Que Así Llega esta plenamente dotado de medios hábiles y del paramita de la sabiduría. “Shariputra, la sabiduria de El Que Así Llega es amplia y profunda. Posee inconmensurable misericordia, ilimitada elocuencia, poder, valentía, concentración, emancipación y recogimiento, ha ingresado profundamente en el reino de lo insondable y ha despertado en sí la conciencia de la Ley nunca antes lograda.
Shari_hotsu. Shu yô gon shi. Mu_ryô
mu_hen. Mi zô u hô. Bus_shitsu jô_ju. Shi
shari_hotsu. Fu shu bu setsu. Sho i sha ga.
Bus_sho jô_ju. Dai_ichi ke u. Nan_ge shi hô.
Yui butsu yo butsu. Nai nô ku_jin. Sho_hô
jis_sô.
Shariputra, para decirlo en pocas palabras el Buda ha comprendido plenamente la Ley que es ilimitada e infinita, y que nunca antes se había podido establecer. Pero detente, Shariputra, que no diré más. ¿Por qué? Porque lo que el Buda ha logrado percibir es la ley más rara y más difícil de comprender. La verdadera entidad de todos los fenómenos sólo puede ser comprendida y compartida entre budas.
Sho i sho_hô. Nyo ze sô. Nyo ze shô. Nyo ze
tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze
en. Nyo ze ka. Nyo ze hô. Nyo ze
hon_mak^ku kyô tô. (3)
Juryo-hon (Jiga-ge)
Myô_hô ren_ge kyô.
Sutra del Loto del Dharma Sublime.
Nyo_rai ju_ryo-hon. Dai jû_roku.
La longevidad del Así Venido. Capítulo dieciséis.
Ji ga toku bur^rai. Sho kyô sho kos_shu.
Mur_yô hyaku sen man. Oku sai as_ô_gi. Jô
sep_po kyô_ke. Mu_shu oku shu_jô. Ryô nyû
o butsu_dô. Ni_rai mur_yô kô.
Desde que logre la budeidad, el número de kalpas transcurridos es de inmensurables cientos de miles de decenas de miles de millones de billones de asamkyas. Constantemente vine predicando la Ley, enseñando y convirtiendo a un sinnúmero de seres vivientes, haciendo que entren en el camino del Buda, y todo esto durante kalpas interminables.
I do shu_jô ko. Hô_ben gen ne_han. Ni jitsu
fu metsu_do. Jô jû shi seppô. Ga jô jû o shi. I
sho jin_zû riki. Ryô ten_dô shu_jô. Sui gon
ni fu ken
.
Shu ken ga metsu_do. Kô ku_yô shari. Gen
kai e ren_bo. Ni shô katsu_gô shin. Shu_jô
ki shin_buku. Shichi jiki i nyû nan. Is_shin
yok ken_butsu. Fu ji shaku shin_myô. Ji ga
gyû shu sô. Ku shutsu ryô_ju_sen.
Cuando la multitud ve que he entrado en la extinción, consagra ofrendas a mis reliquias a lo ancho y largo. Todos me echan de menos en su corazón, y en su mente solo ansían contemplarme. Cuando los seres vivientes se vuelven realmente fieles y honestos, de recto proceder y de pacífica intención, cuando el deseo de ver al Buda es su único pensamiento, y no vacilan aún cuando ello les costase la vida, entonces yo aparezco junto a la sangha sobre el sagrado Pico del Aguila.
Ga ji go shu jô. Jô zai shi fu metsu. I hô_ben
rik ko. Gen u metsu fu metsu. Yo koku u
shu_jô. Ku_gyô shin_gyô sha. Ga bu o hi
chû. I setsu mu_jô hô. Nyo_tô fu mon shi.
Tan_ni ga metsu_do. Ga ken sho shu_jô.
Motsu zai o ku kai. Ko fu i gen_shin. Ryô go
shô katsu_gô. In go shin ren_bo. Nai shutsu
i sep_pô
.
Jin_zû riki nyo ze. O as_ô_gi kô. Jô zai
ryô_ju_sen. Gyû yo sho jû_sho. Shu_jô ken
kô_jin. Dai ka sho shô ji. Ga shi do an_non.
Ten nin jô jû_man. On rin sho dô kaku.
Shu_ju hô Shô_gon.
Asi son mis poderes trascendentales. Durante asamkhyas de kalpas, constantemente he morado en el Sagrado Pico del Aguila y en muchos otros lugares. Cuando los seres vivientes presencian el final de un kalpa, y todo se consume en las llamas de un gran incendio, esta, mi tierra, permanece a salvo y en calma, siempre colmada de seres humanos y divinos. Las joyas engalanan sus salones y pabellones, sus jardines y bosques.
Hô-ju ta ke ka. Shu-jô sho yu-raku. Sho-ten
gyaku ten-ku. Jô sas^shu gi-gaku. U
man_da_ra ke. San butsu gyû dai shu.
Hay árboles enjoyados, ornados de flores y frutos, bajo los cuales, plácidos, se deleitan los seres vivientes. Las deidades hacen redoblar tambores divinos para interpretar, sin pausa, la música más diversa. Cae una lluvia de flores de mandarava que esparce sus pétalos sobre el Buda y la multitud.
Sho u shu ku_doku. Nyû_wa shichi jiki sha.
Sok^kai ken ga shin. Zai shi ni sep^pô.
Waku_ji i shi shu. Setsu butsu-ju mur_yô.
Ku nai ken bus^sha. I setsu butsu nan chi.
Pero los que practican los caminos meritorios, los que son dúctiles y pacíficos, rectos y sinceros, me veran todos, aquí, en persona, predicando la Ley. A veces, para esta multitud, expongo que la duración de la vida del Buda es inconmensurable; para los que ven al Buda solo al cabo de un largo tiempo, explico cuán difícil resulta encontrarse con él.
Ga chi riki nyo ze. Ekô shô mur_yô. Jum_yô
mu_shu kô. Ku shu gô sho toku. Nyo to u chi
sha. Mot to shi sho gi. To dan ryo yo jin.
Butsu go jip pu ko.
El poder de mi sabiduría es tal que resplandece sin limite. Mi vida, extensa como kalpas incontables, es el resultado de una muy larga práctica. ¡No albergueis ninguna duda sobre esto, hombres de sabiduría! Liberaos de la duda, ponedle fin para siempre, pues las palabras del Buda son veraces y no contienen falsedad.
I bon_bu ten_dô. Jitsu zai ni gon metsu. I jô
ken ga ko. Ni shô kyô_shi shin. Hô-itsu jaku
go-yoku. Da o aku-dô chû. Ga jô chi shu_jô.
Gyô do fu gyô dô. Zui ô sho ka do. I ses
shu_ju hô.
Debido al estado de ilusión que padece la gente, aunque estoy vivo, hago correr la voz de que he ingresado en la extinción. Pues si me ven constantemente, su corazón se llena de arrogancia y egoísmo. Dejando a un lado el control de sí mismos, se entregan a los cinco deseos y caen en los malos caminos de la existencia. Siempre se se muy bien cuales seres vivientes practican el Camino y cuáles no; y, en respuesta a su necesidad de salvación, predico para ellos diversos recursos.
Mai ji sa ze nen. I ga ryô shu_jô. Toku nyû
mu-jô_dô. Soku jô_ju bus^shin.
Jinriki-hon
Myô_hô ren_ge kyô.
Sutra del Loto del Dharma Sublime.
Nyo rai jin_riki hon. Dai ni_jû_ichi
.
Los poderes maravillosos del Así Venido. Capítulo veintiuno.
Sho buk^ku se sha. Ju o dai jin zu. I es shu jo
ko. Gen mu_ryô jin_riki. Zes sho shi bon
den. Shin po mu shu ko. I gu butsu do sha.
Gen shi ke u ji
.
Todos los Budas salvadores del mundo poseen poderes trascendentales, Para deleitar a los seres vivientes los manifiestan. Sus lenguas alcanzan los cielos de Brahma. Sus cuerpos
irradian rayos de resplandor incontables. Ellos hacen aparecer estas manifestaciones
extraordinarias por el beneficio de esos que buscan el camino de Buda.
Sho buk^kyo gai sho. Gyu tan ji shi sho. Shu
mon jip_pô koku. Ji kai roku shu do. I butsu
metsu do go. No ji ze kyo ko. Sho butsu kai
kan gi. Gen mu_ryô jin_riki.
Zoku rui ze kyo ko. San mi ju ji sha. O
mu_ryô ko chu. Yu ko fu no jin. Ze nin shi
ku doku. Mu hen mu u gu. Nyo jip_pô
ko_ku. Fu ka toku hen zai. No ji ze kyo sha.
Soku i i ken ga. Yak ken ta_hô butsu. Gis
sho fun jin sha.
Al transmitir este Sutra, alabadas sean las personas que lo reciben y defienden, haciéndolo por innumerables kalpas sin cesar. El mérito y la virtud de ellas es ilimitado e infinito, como el firmamento, sin frontera alguna. Aquellos que puedan defender y custodiar este Sutra me verán, y también verán al Buda Muchos Tesoros y a todos los Budas emanados de mi.
U ken ga kon nichi. Kyo ke sho bo_satsu. No
ji ze kyo sha. Ryo ga gyu fun jin. Metsu do
ta_hô butsu. Is sai kai kan gi. Jip_pô gen zai
butsu. Byo ka ko mi rai. Yak ken yak ku yo.
Yaku ryo tok kan gi
.
Sho butsu za do_jo. Sho toku hi yo ho. No ji
ze kyo sha. Fu ku yaku to toku. No ji ze kyo
sha. O sho ho shi gi. Myo ji gyu gon ji. Gyo
setsu mu gu jin. Nyo fu o ku chu. Is sai mu
sho ge. O nyo_rai metsu go. Chi bus sho sek
kyo. In nen gyu shi dai. Zui gi nyo jis setsu.
El dharma esencial y secreto obtenido por los Budas sentados en el lugar de la iluminación
también será alcanzado antes de que pase mucho tiempo por aquellas personas que
puedan defender este Sutra. Aquellos que puedan sostenerlo se deleitarán en predicar infinitamente el significado de este dharma en palabras y expresiones, como el viento que sopla a través del espacio, sin obstáculos. Después de la extinción del Así Venido, quien conozca este Sutra predicado por el Buda, sus causas, condiciones y desarrollo, lo expondrá tal cual es sin falsearlo.
Nyo nichi gak ko myo. No jo sho yu myo. Shi
nin gyo se ken. No mes shu jo an. Kyo
mu_ryô bo_satsu. Hik kyo ju ichi jo. Ze ko u
chi sha. Mon shi ku doku ri. O ga metsu do
go. O ju ji shi kyo. Ze nin no butsu do. Ketsu
jo mu u gi.
Kanzeon Bosatsu
Fumon-bon
Myô_hô ren_ge kyô.
Sutra del Loto del Dharma Sublime.
Kan_ze_on Bo_satsu Fu_mon-bon. Dai
ni_jû_go.
La omnipresencia del bodhisatva acogedor del mundo. Capítulo veinticinco.
Se_son. Myô sô gu. Gâ kon jû mon pi.
Bus^shi ga in nen. Myo i kan_ze_on. Gû
soku. Myô sô_son. Ge tô. Mu_jin_ni. Nyo chô
kan_non gyô. Zen_nô sho hô sho. Gu ze jin
nyo kai. Ryak^kô fu shi_gi. Ji ta sen noku
butsu. Hotsu dai shô jô gan.
Ga i nyo ryaku setsu. Mon myô gyû ken
shin. Shin nen fu kû ka. Nô metsu sho u ku
.
Si oyes su nombre, verás su cuerpo. Si concentras tu espíritu sin dejar pasar nada en vano, todos tus sufrimientos desaparecerán inmediatamente.
Ke shi kô gai i. Sui raku dai ka kyô. Nen pi
kan_non riki. Ka kyô hen jô chi.
Si te persiguen y te arrojan a un fuego incandescente y en ese momento te concentras sobre el poder de Kannon, ese infierno en llamas se convertirá en un lago apacible.
Waku hyô ru ko kai. Ryû gyo sho ki nan.
Nen pi kan_non riki. Ha rô fu nô motsu.
Si te encuentras a la deriva en el inmenso océano, si los demonios, los monstruos marinos y los dragones te amenazan, y en ese momento te concentras en el poder de Kannon, las olas no te tragarán ni nada podrá hacerte daño.
Waku zai shu-mi bu. I nin sho sui da. Nen pi
kan_non riki. Nyo nichi ko kû jû.
Si unos hombres malvados te arrojan desde lo alto del monte Diamante, si en ese momento te concentras sobre el poder de Kannon, no sufrirás ni siquiera un rasguño.
Waku chi on zoku nyô. Kaku shû tô ka gai.
Nen pi kan_non riki. Gen soku ki ji shin.
Si te ves rodeado por asesinos, ladrones y malhechores que te amenazan empuñando espadas y cuchillos y en ese momento te concentras sobre el poder de Kannon, en cada uno de ellos se despertará el espíritu de la compasión.
Waku sô ô nan gu. Rin gyô yoku ju shû. Nen
pi kan_non riki. Tô jin dan dan e
.
Si el rey te condena al patíbulo, si sobre tí cae el peso de una injusticia mortal, concéntrate sobre el poder de Kannon, y en el momento de la ejecución se romperá la espada.
Waku jû kin ka sa. Shu soku hi chû kai. Nen
pi kan_non riki. Shaku nen toku ge datsu.
Si estás encadenado y atado, con grilletes en las manos y los piés, concéntrate sobre el poder de Kannon y serás libre como el aire.
Shu so sho doku yaku. Sho yoku gai shin ja.
Nen pi kan_non riki. Gen jaku o hon nin.
Si te encuentras con los demonios comedores de hombres, con el dragón venenoso o con algunos de los muchos demonios, concentrándote sobre el poder de Kannon, esas fieras, por aterradoras que sean, huirán lejos.
Nyaku aku jû i nyô. Ri ge sô ka fu. Nen pi
kan_non riki. Shis so. Mu hen bo
.
Si las bestias crueles, terroríficas, con colmillos y uñas afiladas te rodean, si te concentras sobre el poder de Kannon, las verás huir en diferentes direcciones.
Gan ja gyû fuk^katsu. Ke doku en ka nen.
Nen pi kan_non riki. Jin shô ji e ko
.
Si las serpientes, las víboras, las cobras, si los escorpiones te amenazan con sus venenos resplandecientes, si te concentras sobre el poder de Kannon, a una palabra suya partirán.
Un rai ku se den. Gô baku ju dai u. Nen pi
kan_non riki. Ô ji toku shô san.
Si hay tormentas con relámpagos, granizos o lluvias torrenciales, concentrándote sobre el poder de Kannon, estos fenómenos se convertirán en una brisa ligera.
jô kan. Ko dai chi e kan. Hi kan gyû ji kan.
Kô gan jô sen go. Mu ku shô jô kô.
Cuando todos los seres sensibles sufren mil tormentos y se exponen a grandes
tribulaciones, el poder de la sabiduría sublime de Kannon se manifiesta en este mundo para salvar de su horrores a todos los seres afligidos. Kannon posee plenamente todos los
poderes sobrenaturales. Su sabiduría suprema se manifiesta universalmente. No hay
ningún lugar del mundo en el que el cuerpo de Kannon no pueda manifestarse. Las miríadas de karmas nefastos, el infierno, el mundo animal y el demoníaco, el ciclo de nacimiento, vejez y muerte, todos estos sufrimientos están destinados a desaparecer.
Aparecerá la Observación Pura. La Sabiduría Ilimitada y la Compasión Infinita
aniquilarán todo sufrimiento y la Alegría y la Felicidad reinarán universalmente, gracias a estos Votos para toda la eternidad pronunciados y sin manchas preservados.
E nichi ha sho an. Nô buku sai fû ka. Fu.
Myô shô se ken. Hi tai kai rai shin. Ji i myô
dai un. Ju kan ro hô u. Metsu jo bon nô en.
Jô sho kyô kan jo. Fu i gun jin chû. Nen pi
kan non riki. Shû on shit^tai san
.
La Pura Iluminación y el Sol de la Sabiduría romperán la oscuridad y fundirán las cadenas del fuego y del viento. El mundo de los seres sensibles brillará entonces eternamente. El
sufrimiento será aniquilado gracias a esta Observación Compasiva, poderosa como el