MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Cuaderno de Formación ContinuaComunicación Oral y Escrita en Lengua Originaria Nivel Básico - Mojeño Trinitario 1
(Documento de Trabajo)
Coordinación
Viceministerio de Educación Superior de Formación Profesional Dirección General de Formación de Maestros
Equipo de Formación Docente Continua
Equipo de Redacción y Dirección
Unidad Especializada de Formación Continua - UNEFCO
Cómo citar este documento:
Ministerio de Educación (2011). Comunicación Oral y Escrita en Lengua Originaria Nivel Básico - Mojeño Trinitario. Cuaderno de Formación Continua. UNEFCO, Tarija.
La venta de este documento está prohibida. Denuncie al vendedor a la Dirección General de Formación de Maestros, Tel. 2440815 o a la Unidad Especializada de Formación Continua, [email protected].
Diseño & Impresión:
Grafika W.L.H. Telf./Fax: 2235231
www.minedu.gob.bo www.unefco.edu.bo
Índice
INTRODUCCIÓN ... DATOS GENERALES ... OBJETIVO HOLISTICO DEL CICLO ... Tema 1: VEMOTI TO AAJUAVETO (conozcamos el alfabeto) ... OBJETIVO DEL TEMA Nº 1 ... ACTIVIDAD INICIAL ...
1.1 EL ALFABETO ... 1.2 TO VOKARIONO (Las vocales) ... WAKAENTONE (Actividad propuesta) ...
TEMA Nº 2 ... TO JAMIIPIONO (Los saludos) ... OBJETIVO DEL TEMA ... ACTIVIDAD INICIAL ...
2.1 TYOTTKO (Mañana) ... 2.2 TUPRIGI (Medio día) ... 2.3 KOPERE’I (Tarde) ... 2.4 YOTI (Noche) ... WAKAENTONE (Actividad propuesta) ...
TEMA Nº 3 ... KOUSA TE PETI (La familia) ... OBJETIVO DEL TEMA ... ACTIVIDAD INICIAL ...
3.1 LA FAMILIA ... 3.2 APRENDEMOS UNA CANCIÓN ... WAKAENTONE (Actividad propuesta) ...
PRESENTACIÓN
Uno de los factores más importantes para la calidad educativa es el trabajo de los/ as maestros/as: de su compromiso, de su profesionalidad y su profesionalismo, dependen, en gran medida, el ambiente y los resultados educativos.
Por ello, el Ministerio de Educación de acuerdo a lo establecido en la Constitución Política del Estado (Arts. 78, I, II y III; 96, II), la Ley de la Educación “Avelino Siñani - Elizardo Pérez” y el Sistema Plurinacional de Formación de Maestros, viene implementando los Itinerarios Formativos para Maestros/as en forma sistemática y sostenida, para garantizar que todos los/as educadores del país tengan oportunidades para capacitarse y actualizarse en forma permanente; esta modalidad formativa -desarrollada por el propio Ministerio de Educación, mediante la Unidad Especializada de Formación Continua – UNEFCO (Ex-ISER y Ex- INFOPER)- está enfocada en la práctica educativa concreta, abordando diversos contenidos: enfoque del Sistema Educativo Plurinacional, herramientas didácticas, formación según los niveles y especialidades, y procesos orientados a la pertinencia cultural y lingüística de la acción educativa.
Los “Cuadernos de Formación Continua” son materiales de apoyo para cada uno de los cursos y ciclos que desarrollan aspectos teórico – prácticos relacionados a las temáticas presentadas e incluyen propuestas de actividades, preguntas y/o ejercicios que ayudarán en el proceso de asimilación.
Cada Cuaderno de Formación Continua está estructurado en unidades de trabajo que tienen relación con las sesiones de la etapa presencial; asimismo, contienen opciones para las consignas de la etapa de implementación y orientaciones para la etapa de intercambio de experiencias o socialización.
Sobre la base de estos Documentos de Trabajo (versiones en construcción colectiva), los facilitadores podrán añadir y/o adecuar contenidos y estrategias formativas de acuerdo a cada contexto. Invitamos a facilitadores y participantes de todo el país a contribuir con observaciones y sugerencias para mejorar y enriquecer posteriores ediciones ([email protected]).
Fernando Carrión J. - Director General UNEFCO
“Compromiso social y vocación de servicio: Maestros forjadores de la Revolución Educativa”
DATOS GENERALES DEL CUADERNO
OBJETIVO HOLISTICO DEL CICLO
Enseñamos-aprendemos la Lengua Originaria Mojeño Trinitaria a nivel oral y escrita, a través de prácticas y usos en situaciones reales de la comunidad, para desarrollar y fortalecer nuestro idioma e identidad cultural.
Ciclo Curso
Comunicación oral y escrita en lengua originaria Mojeño Trinitario – Nivel Básico 1
Comunicación oral y escrita en lengua originaria Mojeño Trinitario – Nivel Básico 2
Comunicación Oral y Escrita en Lengua Originaria
Mojeño Trinitario
Nivel Básico Comunicación oral y escrita en lengua originaria Mojeño Trinitario – Nivel Básico 3
Comunicación oral y escrita en lengua originaria Mojeño Trinitario – Nivel Básico 4
Tema 1: VEMOTI TO AAJUAVETO
(conozcamos el alfabeto)
OBJETIVO DEL TEMA Nº 1
Aprendemos el alfabeto y vocales de la Lengua Originaria Mojeño Trinitaria a través de fi guras, pequeños diálogos y oraciones con palabras que se utilizan en la cultura, para desarrollar y fortalecer nuestras habilidades lingüísticas del idioma
ACTIVIDAD INICIAL
Ayudados por el facilitador refl exionamos sobre las similitudes y diferencias del alfabeto del idioma originario Mojeño Trinitario y el castellano
1.1 EL ALFABETO A Apu E Etona K Kotso
1
TOALT
AA Aakare EE Eeterio KI Kiara AE Aeko GI Gióre M Meme AEE Jraeegi I Iyo N Nuti AEI Kaeicha II Iimuigia Ñ Ñañi CH Cheruji J Jimo O’e Arco iris4
1.2 TO VOKARIONO (Las vocales)
Las vocales cortas o simple del idioma Mojeño Trinitario que forma parte del conjunto de fonos del alfabeto, como en el castellano, tienen las cinco vocales, para su lectura es de fácil manejo por lo que no sufren ningún cambio de sonido de voz, suele leerse tal como si fuera en el castellano.
VOKARE OMPACHO = VOCALES CORTAS
OO Ooyo T Toj’u UU Uupe P Peti TI Tiono V Vite PI Piorino TY Tyore VI Viana R rosario TS Tsviyu W Woru S Sache TSI Tsigi Y Yórino SI Siosioco U Une GLOTAL ’Chosi
A
E
I
O
U
T _ T_ _ S U _ YO _ ‘ E _ CH _Las vocales alargadas como su nombre lo indica en la lectura se alargan para su respectiva lectura también tienen las cinco vocales como en el castellano y dependen de los sonidos o palabras a las que se refieren en la lectura.
TA A EETAK’A CHIIMOYA NWOO’O TARUUNO _____ ________ _________ ________ _________
VOKARE WO TAEMKECHOROOGIA
Las vocales complejas del idioma Mojeño Trinitario solo son tres que aunque no lo quisiéramos existen dentro de una escritura y es necesario para su respetiva lectura, a continuación lo encontramos en algunos casos
Iyapecha, iyaajcha jmani ajureko
KAERE NAEETAKO KAEICHA
______ __________ _________
WAKAENTONE: ACTIVIDAD PROPUESTA
Completar las palabras que faltan en la oración en idioma originario que están en las líneas vacías.
1. Mariya tniko M _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Maria Come Manzana)
2. To ‘M _ _ _ __ _ _ _ _ _ Titve. (La piña es dulce)
AA
EE
II
OO
UU
6
3. Te tyo’o to S _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _titsi. (Cuando está Madura la sandia es roja)
4. To M_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ma ‘jose tyuunanaji. (El Regalo de José es Bonito) 5. To Kotso tniko G _ _ _ __ _ _ _ _ _.
(El ratón come queso)
6. To W _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ tyuna. (El árbol es grande) 7. To P _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ ‘chope.
(La casa es grande) 8. To J _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tkousa te une.
TEMA Nº 2: TO JAMIIPIONO (los saludos)
OBJETIVO DEL TEMA
Aprendemos los saludos utilizados en la Lengua Originaria Mojeño Trinitaria, a través de actividades de conversación y ejercicios de la escritura, para desarrollar la comprensión y pronunciación del idioma.
ACTIVIDAD INICIAL
Escribimos y leemos el alfabeto en Mojeño Trinitario y lo presentamos al facilitador en una hoja
2.1 TYOTTKO (mañana)
2.2 TUPRIGI (medio día)
Pejamikpo Nchamri Nejamikpo Nchamri TUPRIGIOOPO
8
2.3 KOPERE’I (tarde)
2.4 YOTI (noche)
WAKAENTONE (Actividad propuesta)
• Tatiwo wjira ene viajcha mopo’e jmani orasione
(Primero leamos y luego escribamos tres veces estas oraciones) Pejamikpo tata Nejamikpo tata
(Buenos días señor) (Buenos días señor)
_______________ ______________ _______________ ______________ _______________ ______________ Kopereoopo Meme Kopereoopo Tata Yotyoopo Tata Yotyoopo Meme
(Es medio día Mamá) (Ya es medio día hija) _______________ ______________ _______________ ______________ _______________ ______________ Kopereoopo nochko Kopereoopo namri (Buenas tarde Abuelo) (Buenas tarde Nieto) _______________ ______________ _______________ ______________ _______________ ______________ Yotyioopo nimchuko Yotyoopo nchina (Buenas Noches Suegro) (Buenas Noche Yerno) _______________ ______________ _______________ ______________
10
TEMA Nº 3: KOUSA TE PETI (la familia)
OBJETIVO DEL TEMA
Producimos textos orales y escritos de la Lengua Originaria Mojeño Trinitaria, mediante palabras y diálogos relacionados a la familia y la vida cotidiana de la cultura, para afianzar nuestros aprendizajes comunicativos en situaciones reales de uso.
ACTIVIDAD INICIAL
Con la ayuda del facilitador realizamos un diálogo corto practicando los saludos en idioma originario Mojeño Trinitario
3.1 LA FAMILIA
Nochko Notse Tata Nchicha Meme
José Rosa Juanu Peru Mariya
Tata = Papá, Señor
Meme = Mamá, Señora
Nchicha = Hijo/a
Nporape = Hermano mayor
Ati = Hermano menor
Nchera = Sobrino/a Nacherakokono = Primos/as Nkojrure = Mi hijastro Nochko = Abuelo Notse = Abuela Napiaru = Tío Napenru = Tía Nkuñaru = Cuñado Nkuñara = Cuñada Nimchuko = Suegro Nimse = Suegra ‘Jiro = Hombre ‘Seno = Mujer Nñeno = Esposa ‘Nima = Esposo Nchina = Yerno Nchineno = Nuera Namri = Nieto/a
3.2 APRENDEMOS UNA CANCIÓN
Los participantes deben iniciar con una canción del tamarindo seco.
Tamarina tyooji
Tamarindo seco
Tvenopo tapokoji
Se les caen las hojas
Tkepseksi to une
12
Najina to tve’a
No hay quien la recoja
(El significado de esta canción indica que desde niño o en adulto, nadie puede vivir sólo o estar lejos de la familia)
WAKAENTONE (Actividad propuesta)
• Atanka jmani takajugiene ene ajo’chegnea
(Busquen en la sopa de letras las palabras en idioma Mojeño que se encuentran debajo del cuadro y enciérrenlo)
N C H E R A Q Q Q Y L P Ñ
V B S D M O H P Ñ V P Ñ L
B J P D Z K J O N B D U K
R U O A X H O Ñ A J F I J
N I Y S N C C F M I G L K
A O V P I O F Y R O I H N
R D T M M N S C I P T F A
Y S V S S O C D Z Ñ A D P
O L D D E P S H L H N D I
H D Q G O D F B C T P D A
M E M E X R H I D A Ñ C R
V A P E Q L H A B T D J U
B S Ñ E R C V F J A F L W
N B H S N D G C N Z G P H
N I M C H U K O O I D Q J
1. MEME 6. NAMRI 7. NIMCHUKO 8. NCHICHA
9. TATA 10. ATI 11. NAPIARU
• WJIRA ENE VIAJCHA MOPO’E JMANI ORASIONE
(Leemos y escribamos tres veces estas oraciones)
1. Ma tata timitkora’i ene tkaentone te eskaera ‘rajru Trinra (Mi papá es profesor y trabaja en la escuela de Nueva Trinidad)
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 2. Ma napiaru roktoru ene tkaentone te ospitare
(Mi tío es Doctor y trabaja en el hospital)
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 3. Su ati Rosa tkarawo’u te eskaera Peru ‘Nasio Muiva taeto kopere’i
(Mi hermana menor Rosa estudia en la escuela Pedro Ignacio Muiva, por la tarde)
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ _____________________________
4. Ma ‘Jose Maneru tkopero to Kwoyu (José Manuel monta el Caballo)
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 5. Su veno Aprina tkoy’e to sewoyapiji
(La Señora Apolinar tiene su cebollar)
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
14
Escriban las palabras que están en el recuadro, con su traducción:
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Mojeño Trinitario, “Wjiiroropiono te vechjiriiwo” Primera edición. 2004
Nueva constitución Política del Estado. Versión oficial por la Asamblea Constituyente. 2007. 2008 Compatibilizada en el Congreso Nacional
Gramática Mojeño. Trinitario Tomo I Primera edición. 2007 Gramática Mojeño. Trinitario Tomo II. Primera edición. 2009 Texto To Vechiiriiowo. 2007
Curso comunicación oral y escrita en lengua originario “Guaraní” 2010