• No se han encontrado resultados

INSTRUCTION MANUAL BROCHURE D INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "INSTRUCTION MANUAL BROCHURE D INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES"

Copied!
80
0
0

Texto completo

(1)

INSTRUCTION MANUAL

BROCHURE D’INSTRUCTIONS

MANUAL DE INSTRUCCIONES

(2)

INSTRUCTION MANUAL

This sewing machine is intended for household use.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using a sewing machine, basic safety precautions should always be followed, including the following.

Read all instructions before using.

DANGER

- To reduce the risk of electric shock:

1. Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.

2. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 2.4 Watts.

MANUAL DE INSTRUCCIONES

Esta máquina de coser está creada sólo para uso doméstico.

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD

Cuando utilice una máquina de coser, deben seguirse siempre unas instrucciones básicas de seguridad, incluyendo las siguientes.

Lea todas las instrucciones antes de usar su máquina.

PELIGRO

- Para reducir el riesgo de cortocircuito:

1. La máquina nunca debe dejarse sola cuando está encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.

2. Desenchufe siempre antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo válida para 2.4 watios.

BROCHURE D’INSTRUCTIONS

Cette machine à coudre est exclusivement destinée à un usage domestique.

CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES

Lors de l’utilisation d’une machine à coudre, des règles élémentaires de sécurité

doivent toujours être observées, notamment celles qui suivent.

Veuillez lire toute la brochure d’instructions avant la première utilisation.

DANGER

- Pour réduire le risque de choc électrique:

1. Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine dès la fin de l’utilisation et avant toute opération de nettoyage.

2. Débranchez toujours avant de changer l’ampoule. Remplacez celle-ci avec une ampoule de même type de 2,4 Watts.

(3)

1

- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:

- Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daño a las personas:

WARNING

PRECAUCIONES

- Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de choc él ectrique, ou de blessures corporelles:

AVERTISSEMENT

1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.

2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.

3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.

4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.

5. Never drop or insert any object into any opening. 6. Do not use out doors.

7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.

8. To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet. 9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.

1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Son utilisation par des enfants ou à proximité d’enfants nécessite une étroite surveillance.

2. N’utilisez cette machine que pour sa destination normale telle qu’elle est décrite dans cette brochure. N’utilisez pas d’autres raccordements que ceux prévus par le constructeur et décrits dans cette brochure. 3. Ne faites jamais fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche électrique sont

défectueux, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle est tombée ou a été endommagée ou immergée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au centre de service après vente ou au distributeur agréé le plus proche pour examen, réparation, réglage mécanique ou électrique. 4. Ne faites jamais fonctionner la machine si l’une des aires d’aération se trouve obstruée.Gardez les aires

de ventilation et le rhéostat dégagés de toute accumulation de peluche, poussière et fibres de tissu. 5. N’insérez ou ne laissez jamais tomber un objet dans l’une des ouvertures.

6. Ne l’utilisez pas à l’extérieur.

7. Ne faites pas fonctionner lors de l’utilisation d’aérosols ou lors de l’administration d’oxygène. 8. Pour débrancher, mettez l’interrupteur en position «off», puis débranchez la fiche électrique. 9. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisissez la fiche électrique et non le cordon.

1. No permita que se emplee como un juguete. Un cuidado especial es necesario cuando la máquina sea usada por o cerca de niños.

2. Utilice esta máquina de coser sólo para su uso adecuado como se describe en este manual. Utilice sólamente los accesorios recomendados por el fabricante como aparecen en este manual.

3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cordón o enchufe dañados, si ésta no trabaja

adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada, o ha caido al agua. Lleve la máquina al comerciante o al centro de servicio más próximo autorizado para que la examinen, reparen o para el ajuste eléctrico o mecánico. 4. Nunca trabaje con la máquina con cualquiera de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de

la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela. 5. Nunca deje caer o inserte ningún objeto en ninguna abertura.

6. No la utilice en el exterior.

7. No trabaje donde se han utilizado aerosoles (spray) o donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado, luego desenchufe de la red.

(4)

10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.

11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. 12. Do not use bent needles.

13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 14. Switch the sewing machine off when making any adjustments in the needle area, such

as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot. 15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers,

lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.

16. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to place anything on top of it.

17. Use only the handle to lift and move the machine.

18. Do not expose the machine or machine plastic case to sunlight directly. Also, do not keep it in a very warm or damp place.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

Servcing should be performed by an authorized service representative.

10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes en movimiento. Es necesario un especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser.

11. Utilice siempre la plancha de la aguja apropiada. Una plancha incorrecta puede causar la rotura de la aguja. 12. No utilice agujas dobladas.

13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja causando su rotura. 14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como

enhebrando la aguja, combiando la aguja, enhebrando la bobina, o cambiando el prensatelas. 15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire cubiertas, lubrique, o cuando realice

cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.

16. Maneje el controlador de velocidad con cuidado y evite dejarlo caer al suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 17. Utilice sólo el asa para levantar y mover la máquina.

18. No exponga la máquina o la maleta de plástico de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la guarde en un lugar muy caliente o húmedo.

CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES

10. Eloignez les doigts de toutes les pièces en mouvement. Une attention particulière est requise autour de l’aiguille de la machine à coudre.

11. Utilisez toujours la bonne plaque à aiguille. Une plaque inappropriée peut provoquer la casse de l’aiguille. 12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues.

13. Ne poussez pas ou ne tirez pas sur le tissu en piquant. Ceci pourrait tordre l’aiguille ou la casser. 14. Eteignez la machine à coudre avant de procéder à tout ajustement ou réglage, tels que l’enfilage, le

changement d’aiguille, l’installation de la canette ou le changement du pied presseur à proximité de l’aiguille. 15. Débranchez toujours la machine à coudre du secteur avant de retirer les carters, de la lubrifier, ou

de procéder à tout autre opération d’entretien mentionnée dans la brochure d’instructions. 16. Maniez avec précaution le rhéostat et éviter de le laisser tomber à terre. Toujours s’assurer de ne rien poser dessus. 17. Ne soulevez et ne déplacez la machine qu’à l’aide de la poignée.

18. N’exposez pas la machine directement à la lumière du jour. Ne l’entreposez pas non plus dans une pièce trop chaude ou trop humide.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

(5)

MODEL 8090

PREFACE

Thank you for your purchase of this sewing machine.

This machine intended for household use will provide you with excellent performance in sewing from light to heavy material (lawn to denim). Please refer to this booklet for proper use and optimum service. To get the most out of your sewing machine, read the entire instruction manual before attempting to operate the machine. Then familiarize yourself with the machine by following the instruction manual page by page.

To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary without notification or obligation.

Copyrigh © 2002 THE SINGER COMPANY All Rights Reserved Throughout The World.

MODELO 8090

PROLOGO

Gracias por la adquisición de esta máquina de coser.

Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Por favor consulte este manual para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su máquina de coser, lea todo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones página por página.

Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, diseño o accesorios de su máquina de coser cuando lo considere necesario y sin cotificación u obligación previa.

Reproducción © 2002 THE SINGER COMPANY. Reservados todos los derechos mundialmente.

MODELE 8090

PREFACE

Nous vous remercions d’avoir acheté cette machine à coudre conçue pour un usage domestique. Elle vous donnera d’excellents résultats dans la couture des tissus légers ou lourds (de la batiste à la toile jean). Pour utiliser et entretenir correctement votre machine, veuillez vous reporter au contenu de cette brochure. Vous obtiendrez les meilleures performances en lisant d’abord la brochure dans son intégralité avant d’essayer de faire fonctionner votre machine. Ensuite familiarisez-vous avec votre machine en suivant page après page la brochure d’instructions.

Afin de vous garantir une actualisation constante des fonctionnalités de couture, le

constructeur se réserve le droit de modifier l’esthétique, les fonctions ou les accessoires de cette machine à coudre quand il le jugera utile à tout moment et sans obligation de

notification préalable.

Copyright © 2002 THE SINGER COMPANY Tous droits réservés dans le monde entier.

(6)

FOR EUROPEAN AND SIMILAR TERRITORIES:

This product is suppressed for radio and television interference with the International Electrotechnical Commission requirements of the CISPR.

Machine for Great Britain and some other countries having similar wiring standards are shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains lead are colored in accordance

with the following code. Blue: neutral (N) Brown: live (L)

As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the colored markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:

The wire which is colored blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or colored black. The wire which is colored brown must be connected to the terminal which is marked with letter L or colored red. If a 13 Amp. (BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board. Neither cord is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.

L

3

A

N

PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y SIMILARES:

Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional.

Las máquinas para Gran Bretaña y para algunos otros paises que tienen cables standard similares se envían desde la fábrica sin un enchufe de conexión a la red principal. Los cables en ésta conducción

principal están coloreados de acuerdo al siguiente código. Azul: neutral (N) Marrón: positivo (L)

Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con

Blue Bleu

Azul Brown

Marron Marrón

POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS ET ASSIMILES:

Les interférences radio et télévision de ce produit sont supprimées conformément aux exigences de la Commission Internationale Electrotechnique du CISPR.

Les machines pour la Grande Bretagne et certains autres pays ayant les mêmes normes de branchement électrique sont expédiées de l’usine sans prise de raccordement au secteur. Les fils électriques du cordon sont colorés comme suit: Bleu: neutre (N) Marron: phase (L) Si les couleurs des fils ne correspondent pas aux marquages couleur identifiant les

extrémités de votre prise, procédez comme suit:

Le fil bleu doit être raccordé à l’extrémité marquée de la lettre N ou coloré en noir. Le fil marron doit être raccordé à l’extrémité de la lettre L ou coloré en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 Ampères, (BS 1363), vous devez utiliser un fusible de 3 Ampères. Si vous utilisez un autre type de prise, vous devez utiliser un fusible de 5 Ampères, soit intégré à la prise, soit dans l’adaptateur ou le tableau de distribution.

Aucun fil ne doit être raccordé à la terre ou à une prise 3 broches.

las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda de la siguiente manera:

El cable que está coloreado en azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado en negro. El cable que está coloreado en marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado en rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), un fusible de 3 Amp debe ser incorporado, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, un fusible de 5 Amp. debe ser incorporado en un enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.

(7)

CONTENTS

FOR EUROPEAN AND SIMILAR

TERRITORIES: ... 4

MAIN PARTS ... 8

ACCESSORIES ... 10

A.REMOVING THE EXTENSION TABLE ... 11

B.OPENING THE ACCESSORY CASE 11 DUST COVER (OPTION) ... 11

CHANGING THE PRESSER FOOT ... 12

INSERTING THE NEEDLE ... 13

CONNECTING THE MACHINE ... 14

CONTROL BUTTONS ... 16

A.START/STOP BUTTON ... 16

B.SPEED CONTROL BUTTON ... 16

C.NEEDLE UP/DOWN BUTTON ... 16

D.REVERSE STITCH BUTTON ... 16

E.DROP FEED LEVER ... 16

FOOT CONTROLLER ... 18

CONTROL BUTTON FUNCTIONS ... 18

TO SELECT A PATTERN ... 20

TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND LENGTH ... 22

A.STITCH WIDTH ... 22

B.STITCH LENGTH ... 22

GUIDE FOR STITCH WIDTH AND LENGTH ... 23

CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL DISPLAY ... 23

BOBBIN WINDING ... 24

REMOVING THE BOBBIN ... 24

WINDING THE BOBBIN ... 24

CONTENIDO

PARA TERRITORIOS EUROPEOS Y SIMILARES ... 4 PARTES PRINCIPALES ... 8 ACCESORIOS ... 10 A. RETIRADA DE LA BASE DE EXTENSION ... 11 B. APERTURA DE LA CAJA DE ACCESORIOS ... 11 CUBIERTA (OPCIONAL) ... 11

COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS .. 12

INSERCION DE LA AGUJA ... 13 CONEXION DE LA MAQUINA ... 14 BOTONES DE CONTROL ... 17 A. BOTON DE ARRANQUE Y PARADA ... 17 VELOCIDAD ... 17 C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA ... 17 D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE ... 17 E.PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE DE DIENTES ... 17 CONTROLADOR DE VELOCIDAD ... 18 BOTONES DE CONTROL DE FUNCIONES ... 19

COMO SELECCIONAR UN DISENO .... 21

COMO REGULAR LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA ... 22

A. ANCHURA DE PUNTADA ... 22

B. LONGITUD DE PUNTADA ... 22

SOMMAIRE

POUR LES TERRITOIRES EUROPEENS ET ASSIMILES ... 4 PIECES PRINCIPALES ... 8 ACCESSOIRES ... 10 A. RETIRER LA RALLONGE ... 11 B. OUVRIR LA BOITE A ACCESSOIRES ... 11

MALLETTE ANTI-POUSSIERE (OPTION) ... 11

CHANGER LE PIED PRESSEUR ... 12

INSERER L’AIGUILLE ... 13 BRANCHER LA MACHINE ... 14 BOUTONS DE CONTRÔLE ... 17 A. BOUTON MARCHE/ARRET ... 17 B. BOUTON DE CONTROLE DE LA VITESSE ... 17 C. BOUTON DE POSITIONNEMENT DE L’AIGUILLE ... 17

D. BOUTON DE MARCHE ARRIERE 17 E. LEVIER POUR ABAISSER LES GRIFFES ... 17

RHEOSTAT ... 18

BOUTON DE CONTROLE DES FONCTIONS ... 18 SELECTIONNER UN MOTIF ... 21 REGLER LA LARGEUR ET LA LONGUEUR DE POINT ... 22 A. largeur de point ... 22 B. longueur de point ... 22 GUIDE DE LA LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DE POINT ... 23

(8)

INSERTING THE BOBBIN ... 26

THREADING THE MACHINE ... 27

THREADING THE UPPER THREAD 27 THREADING THE NEEDLE EYE ... 28

DRAWING UP THE BOBBIN THREAD ... 29

STARTING TO SEW ... 30

START AND END OF SEAM ... 30

REVERSE STITCHING ... 32

TURNING CORNERS ... 32

SEWING HEAVY FABRIC ... 33

SEWING OVER OVERLAPPED AREAS ... 33

ADJUSTING THE THREAD TENSIONS 34 FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE ... 37

STRAIGHT STITCH SEWING ... 38

ZIGZAG STITCH SEWING ... 40

SATIN STITCHING ... 40

FREE ARM SEWING ... 41

OVERCASTING-OVERLOCKING ... 42

USING THE OVERCASTING FOOT . 42 USING THE GENERAL PURPOSE FOOT ... 43

BLIND HEM STITCHING ... 44

BUTTONHOLE SEWING ... 46

WHEN SEWING STRETCH FABRICS49 INSERTING ZIPPERS ... 50

CENTERED INSERTION ... 50

GUIA PARA LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA ... 23

CONTRASTE DEL DIPLAY DE CRISTAL LIQUIDO ... 23

COMO DEVANAR UNA BOBINA ... 24

RETIRADA DE LA BOBINA ... 24

DEVANADO DE LA BOBINA ... 24

INSERCION DE LA BOBINA ... 26

ENHEBRADO DE LA MAQUINA ... 27

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 27 ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA ... 28

EXTRACCION DEL HILO DE LA BOBINA ... 29

PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA ... 31

PUNTADA REVERSIBLE ... 32

COMO GIRAR EN ESQUINAS ... 32

COMO COSER TEJIDOS FUERTES 33 COMO COSER SOBRE AREAS SOLAPADAS ... 33

COMO AJUSTAR LAS TENSIONES DEL HILO ... 34

TABLA DE TEJIDO, HILO Y AGUJA ... 36

PUNTADA RECTA ... 38

PUNTADA DE ZIG-ZAG ... 40

PUNTADA DE REALCE ... 40

COSTURA CON BRAZO LIBRE ... 41

CONTRASTE DE L’ECRAN A CRISTAUX LIQUIDES ... 23 REMPLISSAGE DE LA CANETTE ... 24 RETIRER LA CANETTE ... 24 REMPLIR LA CANETTE ... 24 INSERER LA CANETTE ... 26 ENFILAGE DE LA MACHINE ... 27 ENFILAGE SUPERIEUR ... 27

ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE28 FAIRE SORTIR LE FIL DE CANETTE29 DEMARRAGE DE LA COUTURE ... 31

DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE ... 31

MARCHE ARRIERE ... 32

COUTURE EN ANGLE ... 32

COUTURE SUR TISSUS EPAIS ... 33

COUTURE DES SUREPAISSEURS . 33 REGLAGE DE LA TENSION DU FIL ... 34

TABLEAU DES TISSUS FILS ET AIGUILLES ... 37

COUTURE AU POINT DROIT ... 38

COUTURE AU POINT ZIG ZAG ... 40

POINT SATIN ... 40

UTILISATION DU BRAS-LIBRE ... 41

SURJETER/SURFILER ... 42 UTILISATION DU PIED DE SURJET 42 UTILISATION DU PIED UNIVERSEL 43

(9)

LAPPED INSERTION ... 52

TO OPEN THE ZIPPER WHILE STITCHING ... 53

MULTI-STITCH ZIGZAG ... 54

ELASTIC STITCH SEWING ... 55

PATCH WORK ... 56

APPLIQUE ... 57

SATIN, DECORATIVE AND LETTER STITCH SEWING ... 58

STITCH MEMORY ... 60

COMBINING THE DECORATIVE PATTERNS (GRP-B) ... 60

COMBINING THE LETTER PATTERNS (GRP-C) ... 64

SOBREORILLADO ... 42

USO DEL PRENSATELAS DE USO GENERAL ... 43

DOBLADILLO DE PUNTADA CIEGA 44 COMO COSER OJALES ... 46

CUANDO COSA TEJIDOS ELASTICOS ... 49

INSERCION DE CREMALLERAS ... 50

INSERCION CENTRADA ... 50

INSERCION SOLAPADA ... 52

PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS COSE ... 53

PUNTADA MULTIPLE ZIG-ZIG ... 54

COSTURA CON PUNTADA ELASTICA 55 LABORES DE PARCHEADO ... 56

TO RECALL THE MEMORIZED PATTERNS OR LETTERS ... 68

TO ADJUST THE BALANCE OF STITCH69 MAINTENANCE ... 71

TO CHANGE THE LIGHT BULB ... 71

CLEANING ... 72

HELPFUL HINTS ... 74

COSTURAS CON PUNTADA DE REALCE, DECORATIVA Y LETRAS 58 MEMORIA DE PUNTADA ... 60

COMO COMBINAR LOS DISENOS DECORATIVOS (GRP-B) ... 60

COMO COMBINAR LOS DISENOS DE LETRAS (GRP-C) ... 64

COMO LLAMAR A LOS DISENOS MEMORIZADOS O LAS LETRAS ... 68

COMO AJUSTAR EL EQUILIBRIO DE PUNTADA ... 69

MANTENIMIENTO ... 71

CAMBIO DE LA BOMBILLA ... 71

LIMPIEZA ... 72

RECOMENDACIONES UTILES ... 74

POINT OURLET INVISIBLE ... 44

REALISATION DE LA BOUTONNIERE 46 COUTURE DES TISSUS EXTENSIBLES 49 POSE DE FERMETURE A GLISSIERE 50 POSE BORD A BORD ... 50

POSE SOUS PATTE ... 52

OUVERTURE DE LA FERMETURE PENDANT LA COUTURE ... 53

ZIG-ZAG MULTIPLE ... 54

COUTURE AU POINT EXTENSIBLE .... 55

PATCHWORK ... 56

APPLICATIONS ... 57

POINTS SATIN , DECORATIFS ET ALPHABET ... 58

MEMORISATION DES POINTS ... 60

COMBINAISON DES MOTIFS DECORATIFS (GRP-B) ... 60

COMBINAISON DES MOTIFS LETTRES (GRP-C) ... 64

RAPPEL DES MOTIFS OU LETTRES EN MEMOIRE ... 68

EQUILIBRAGE DU POINT ... 69

ENTRETIEN ... 71

CHANGER L’AMPOULE D’ECLAIRAGE . 71 NETTOYAGE ... 72

(10)

MAIN PARTS

1.Face Plate (with Thread Cutter)

2.Thread Take-Up Lever 3.Handle

4.Presser Foot Lifter 5.Hand Wheel 6.Extension Table

(Accessories)

7.Buttonhole Lever 8.Needle Threader Lever 9.Needle Threader 10.Needle

11.Presser Foot Thumb Screw

12.Presser Foot

13.Needle Up/Down Button

14.Reverse Stitch Button 15.Start/Stop Button 16.Needle Clamp Screw 17.Needle Thread Guide 18.Presser Foot Holder 19.Needle Plate 20.Slide Cover

21.Stitch Balance Control 22.Drop Feed Lever

PARTES PRINCIPALES

1.Placa frontal (con el cortador de hilos)

2.Palanca tirahilos 3.Asa

4.Elevador del prensatelas 5.Volante manual

6.Base extensible (accesorios) 7.Palanca para ojales

8.Palanca para el hilo de la aguja

9.Hilo de la aguja 10.Aguja

11.Tornillo manual del prensatelas 12.Prensatelas

13.Botón de subida/bajada de la aguja

14.Botón de puntada reversible 15.Botón de arranque/parada 16.Tornillo de la abrazadera de

la aguja

17.Guía del hilo de la aguja 18.Sujetador del prensatelas 19.Plancha de la aguja 20.Cubierta corredera 21.Control del balance de

puntada 22.Palanca/control de impelente de dientes 13 14 15 16 17 18 19 20 21 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6

PIECES PRINCIPALES

1.Carter de plaque de face (avec coupe-fil) 2.Releveur de fil 3.Poignée 4.Releveur de pied-presseur 5.Volant 6.Plateau d’extension (accessoires) 7.Levier de boutonnière 8.Levier d’enfile-aiguille 9.Enfile aiguille 10.Aiguille

11.Vis de serrage de l’aiguille 12.Pied presseur

13.Bouton de positionnement de l’aiguille (haut/bas)

14.Bouton de marche arrière 15.Bouton Marche/Arrêt 16.Vis du pince-aiguille 17.Guide-fil

18.Support du pied presseur 19.Plaque à aiguille

20.Plaque glissière 21.Equilibrage des points 22.Levier pour abaisser les griffes

(11)

23.Top Cover 24.Pattern Chart

25.Thread Tension Regulator 26.Bobbin Winder Thread Guide 27.Thread Guide

28.Spool Stand 29.Bobbin Winder Shaft 30.Speed Control Button

31.Liquid Crystal Display (L.C.D.) 32.L.C.D. Contrast Control 33.Group Select Button 34.Pattern Jump Button 35.Style Change Button 36.Memory Enter Button 37.Memory Clear Button 38.Memory Check Button

39.Pattern Select Buttons 40.Stitch Width Buttons 41.Stitch Length Buttons 42.Power Switch 43.Controller Plug 44.Terminal Box 45.Foot Controller 46.Power Line Cord

23.Cubierta superior 24.Cuadro de diseños

25.Regulador de la tensión del hilo 26.Guía del hilo del devanador 27.Guía del hilo

28.Portacarrete

29.Vástago del devanador 30.Botón de control de velocidad 31.Display de cristal líquido

(L.C.D.)

32.Control de contraste del L.C.D.

33.Botón selector de grupo 34.Botón de salto de diseño 35.Botón de cambio de estilo 36.Botón de entrada de memoria 37.Botón de borrado de memoria 38.Botón de chequeo de

memoria

39.Botón de selección de diseños 40.Botones de anchura de

puntada

41.Botones de longitud de puntada

42.Botón de encendido 43.Enchufe del controlador de

velocidad 44.Caja terminal

45.Controlador de velocidad 46.Cordón de toma de corriente

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 23.Carter supérieur 24.Tableau de points 25.Molette de réglage de la tension du fil 26.Guide-fil pour le remplissage de la canette 27.Guide-fil 28.Porte-bobine 29.Bobine de canette 30 Sélecteur de vitesse 31.Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD) 32.Molette de réglage du contraste 33.Sélecteur de groupe de points 34.Sélecteur d’un motif 35.Sélecteur de style 36.Touche d’entrée en mémoire 37.Touche d’effacement de la mémoire

38.Touche de vérification de la mémoire 39.Boutons sélecteur de motifs 40.Réglage de la largeur de point 41.Réglage de la longueur de point 42.Interrupteur marche/arrêt 43.Prise du rhéostat

44.Prise du cordon d’alimentation 45.Rhéostat

(12)

ACCESSORIES

Accessories are provided in the accessory case. 1.Needle Pack (#11, #14, #16, Needle for

knit and synthetic fabric #11, #14) 2.Bobbin 3.Seam Ripper 4.Oiler 5.Screw Driver 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

6.Driver for Needle Plate 7.Thread Cap 8.Satin Foot 9.Overcasting Foot 10.Zipper Foot 11.Blind Foot 12.Buttonhole Foot

13.General Purpose Foot (On machine when delivered)

ACCESORIOS

Los accesorios se encuentran en la caja de accesorios. 1. Paquete de agujas (#11, #14, #16, Aguja

para tricot y tejido sintético #11, #14) 2. Bobina

3. Descosedor 4. Aceitera 5. Destomillador

6. Conductor para la plancha de la aguja

7. Sujetador de carrete 8. Prensatelas para realce 9. Prensatelas para sobreorillado 10. Prensatelas para cremallera 11. Pie para la puntada ciega 12. Prensatelas para ojales

13. Prensatelas para uso general (en la máquina cuando se entrega)

ACCESSOIRES

Accessoires fournis dans la boîte à accessoires : 1.Blister d’aiguilles (# 11, 14, 16, aiguille

pour mailles et tissus synthétiques #11, 14)

2.Canettes 3.Découseur 4.Bidonnet d’huile 5.Tournevis

6.Tournevis pour plaque à aiguille 7.Etriers de bobine

8.Pied satin 9.Pied de surjet

10.Pied fermeture à glissière 11.Pied ourlet invisible 12.Pied boutonnière

(13)

A. REMOVING THE EXTENSION TABLE

Hook your finger to the bottom of extension table and slide it to the left. To attach, insert to the right.

B. OPENING THE ACCESSORY CASE

Hook your finger to the recess of accessory case and pull toward you.

A

B

DUST COVER (OPTION)

Cover the machine with dust cover when it is not to be used.

C. Keep manual in this storage pocket.

C A. RETIRADA DE LA BASE DE

EXTENSION

Enganche sus dedos al final de la tabla de extensión y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, insértela hacia la derecha.

B. APERTURA DE LA CAJA DE ACCESORIOS

Enganche sus dedos en la cavidad de la caja de accesorios y tire hacia usted.

CUBIERTA (OPCIONAL)

Cubra la máquina con la cubierta cuando no la utilice.

C. Guarde el manual en este bolsillo de almacenaje.

A. POUR RETIRER LE PLATEAU D’EXTENSION

Saisissez le plateau d’extension et faites-le coulisser vers la gauche.

Pour le replacer, insérez-le et poussez vers la droite.

B. POUR OUVRIR LE BOITIER D’ACCESSOIRES

Faites pivoter le couvercle du boitier vers l’avant.

MALETTE (EN OPTION)

Couvrez la machine avec la malette lorsque vous ne l’utilisez pas.

(14)

CHANGING THE PRESSER FOOT

The presser foot must be changed according to the stitch you sew, or work you do.

CAUTION: To prevent accidents.

Turn off the power switch before you change the presser foot. 1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point. 2. Raise the presser foot lifter.

3. Remove the presser foot by pushing the presser foot release lever toward you. 4. Place desired foot with its pin directly under the slot in presser foot holder. 5. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will snap into place.

COMO CAMBIAR EL PRENSATELAS

El prensatelas debe cambiarse de acuerdo con la puntada que cosa, o la labor que realice.

PRECAUCION: Para prevenir accidentes.

Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas.

1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Levante el elevador del prensatelas.

3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. 4. Sitúe el prensatelas deseado con su perno directamente bajo la ranura del sujetador del

prensatelas.

5. Baje la palanca del elevador del prensatelas y el prensatelas se encajará en su sitio.

CHANGER LE PIED PRESSEUR

Le pied presseur doit être adapté au point que vous utilisez ou au travail que vous effectuez..

ATTENTION !

Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer le pied presseur. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa position la plus haute. 2. Pressez le pied presseur

3. Enlevez le pied presseur en pressant vers vous le bouton noir d’éjection du pied presseur.

4. Placez le pied souhaité afin que son axe soit positionné sous l’encoche du support de pied presseur.

5. Abaissez le releveur de pied presseur, le pied presseur s’enclenchera automatiquement.

1

2

4

5 3

(15)

INSERTING THE NEEDLE

Select a needle of the right type and size for the fabric to be sewn.

CAUTION: To prevent accidents.

Turn off the power before removing the needle.

A 1 3 4 5 2

INSERCION DE LA AGUJA

Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser.

PRECAUCION: Para prevenir accidentes.

Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta

que la aguja se sitúe en su posición más alta.

2. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja.

3. Retire la aguja.

4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja con el lado plano hacia atrás y empújela hacia arriba tan lejos como pueda.

5. Apriete el tornillo de la abrazadera de la aguja.

A. No utilice agujas dobladas o

despuntadas. Sitúe la aguja sobre una superficie plana y chequee que está derecha.

1. Turn the hand wheel toward you until the needle is at its highest point.

2. Loosen the needle clamp screw. 3. Remove the needle.

4. Insert new needle into needle clamp with the flat side to the back and push it up as far as it will go.

5. Tighten the needle clamp screw.

A. Do not use the bent or blunt needle. Place needle on a flat plate and check

straightness.

INSERER L’AIGUILLE

Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriées pour le tissu à piquer.

ATTENTION !

Pour éviter les accidents, éteignez la machine avant de changer l’aiguille. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce

que l’aiguille soit dans sa position la plus haute.

2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Retirez l’aiguille.

4. Insérez la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, talon plat vers l’arrière et engagez-la aussi haut que possible.

5 Reserrez la vis du pince-aiguille. A. N’utilisez jamais d’aiguille tordue ou

épointée. Placez l’aiguille sur une surface plane et vérifiez sa rigidité.

(16)

CONNECTING THE MACHINE

Place the machine on a stable table.

1. Connect the power line cord to the machine by inserting the 2-hole plug into the terminal box.

2. Connect the power line plug to the electric outlet. 3. Turn on the power switch.

4. A lamp will light up when switch is turned on.

To disconnect, turn the power switch to the off position, then remove plug from outlet.

FOR UNITED STATES AND CANADA USERS: POLARIZED PLUG INFORMATION

This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

1

2 4

(17)

CONEXION DE LA MAQUINA

Sitúe la máquina en una mesa estable.

1. Conecte el cordón de toma de corriente a la máquina insertándo la clavija de 2 agujeros en la caja terminal.

2. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 3. Encienda el interruptor de corriente.

4. Una luz brillará cuando el interruptor esté encendido.

Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado, luego retire el enchufe del receptáculo de la pared.

Información referente al enchufe polarizado, para los territorios de Norte América y Canadá.

Este artefacto está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en un tomacorriente polarizado. Si el enchufe no puede ser insertado

completamente en el tomacorriente, gírelo y trate de nuevo. Si todavía el enchufe no entra correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale el tomacorriente adecuado. No intente modificar de ninguna manera el enchufe.

BRANCHER LA MACHINE

Placez la machine sur une table stable.

1. Raccordez le cordon d’alimentation à la machine. 2. Raccordez la prise secteur au réseau électrique. 3. Mettez l’interrupteur sur marche.

4. Un voyant lumineux s’allume lorsque l’interrupteur est sur marche.

Pour débrancher, mettez l’interrupteur sur arrêt puis retirez la prise du secteur.

POUR USAGE AU ÉTATS UNIS ET AU CANADA: INFORMATION FICHE POLARISÉE

Cet appareil possède une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Pour réduire le risque de choc électrique, cette fiche est conçue pour être branchée dans une prise polarisée, dans un seul sens. Si la fiche nentre pas complètement dans la prise de courant, inversez-la. Si la fiche n’entre toujours pas dans la prise, adressez-vous à un électricien qualifié qui installera la prise de courant requise. Ne modifiez pas la fiche d’aucune manière.

(18)

A. START/STOP BUTTON

The machine will start running when start/stop button is pressed and will stop when pressed the second time.

The machine will rotate slowly at start of sewing.

• Green light “ON” Ready to sew or bobbin winding

• Red light “ON” ... Presser foot is not in down position or buttonhole lever is not lowered If the red light is on, the machine will not start even when start/stop button is pressed.

B. SPEED CONTROL BUTTON

The machine will sew faster when the button is slided to the right, and sew slower when button is slided to the left.

A

B C D

C. NEEDLE UP/DOWN BUTTON

Needle position can be changed by pressing this button. Pressing this button will permit one stitch sewing.

D. REVERSE STITCH BUTTON

The machine will continue to sew in reverse at low speed while the button is pressed and stop when the button is released.

E. DROP FEED LEVER

The fabric feed dogs project up through the needle plate, directly below the presser foot. Their function is to move the fabric being sewn. The drop feed lever controls the fabric feed dogs.

For ordinary sewing, move the lever to the right. This raises feed dogs to their highest position. For most sewing, the lever should be in this position.

For darning of free motion embroidery or whenever fabric is to be moved by hand, move the lever to the left to lower the fabric feed dogs.

CONTROL BUTTONS

(19)

BOTONES DE CONTROL

A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA

La máquina comenzará a funcionar cuando el botón de arranque/parada se presione y paradá cuando se presione una segunda vez. La máquina empezará a rotar despacio al principio de la costura.

• Luz verde “ENCENDIDA” Lista para coser o bobina devanándose.

• Luz roja “ENCENDIDA” ... El prensatelas no está bajado o la palanca de ojales no está bajada.

Si la luz roja está encendida, la máquina no empezará a trabajar ni aunque el botón de arranque/parada sea presionado.

B. BOTON DE CONTROL DE LA VELOCIDAD

La máquina coserá más rápido cuando el botón sea desplazado hacia la derecha, y coserá más lentamente cuando el botón sea desplazado hacia la izquierda.

C. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA

La posición de la aguja se puede cambiar presionando este botón. La presión de este botón le permitirá coser una puntada.

D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE

La máquina continuará cosiendo en reversible a baja velocidad mientras el botón esté presionado y parará cuando el botón se suelte.

E. PALANCA/CONTROL DE IMPELENTE DE DIENTES

Los dientes protruden a través del platillo, directo abajo del prénsatela.

La función de ellos es para mover la tela que sé esta cosiendo. El control del impelente de dientes controla los dientes en la tela. Para trabajos de costura ordinarios, colocar el control a la derecha. Esto sube los dientes a la más alta posición. Para la mayoría de costura el control debe estar en esta posición.

Para zurcir, o bordar moción libre colocar control a la izquierda.

BOUTONS DE CONTROLE

A. Marche/arrêt

La machine commencera à fonctionner lorsque vous appuyerez sur le bouton marche /arrêt et s’arrêtera lorsque vous appuyez à nouveau sur l’interrupteur. La machine fonctionnera lentement au démarrage. • Voyant vert allumé ... Prête à coudre

ou à remplir la canette

• Voyant rouge allumé. .... Le pied presseur n’est pas abaissé ou le levier de

boutonnière n’est pas abaissé

B. Curseur de réglage de vitesse

La machine piquera plus vite lorsque le bouton est poussé à droite, et piquera plus lentement lorsque le bouton est à gauche. Plus le curseur est à droite, plus la machine pique vite. Plus le curseur est à gauche, plus la machine pique lentement.

C. Bouton de positionnement de l’aiguille

Il est possible de changer la position de l’aiguille en appuyant sur ce bouton. Il est également possible de réaliser un seul point en appuyant sur ce bouton.

D. Bouton marche/arrêt

La machine continue à coudre en arrière en vitesse lente tant que le bouton est pressé et s’arrêtera lorsque le bouton est relâché.

E. Levier pour abaisser les griffes

Les griffes projettent à travers la plaque à aiguille, directement sous le pied presseur. La fonction des griffes est de mener le tissu en cousant. Le levier pour abaisser les griffes contrôle la position des griffes. Pour couture ordinaire, régler le levier à la droite. Ceci positionne les griffes à la position la plus haute. Les griffes se trouvent dans cette position pour la plupart de votre couture.

Pour reprisage ou broderie libre, régler le levier à la gauche.

(20)

FOOT CONTROLLER

Use of foot controller will permit control of start, stop and speed with your foot.

CAUTION: To prevent accidents.

1. Turn off the power switch. 2. Push foot controller plug into receptacle

on machine.

3. Place foot controller at your feet and turn on power switch.

The harder you press, the faster the machine will sew. The machine will stop when foot controller is released.

1 2

3

CONTROL BUTTON FUNCTIONS

The control button functions described in previous page will change when the foot control is connected.

A. START/STOP BUTTON This button will be deactivated. B. SPEED CONTROL BUTTON

This button will limit the maximum speed. D. REVERSE STITCH BUTTON

The machine will continue to sew in reverse at same speed while this button is pressed. When released, the machine will continue to sew forward.

CONTROLADOR DE VELOCIDAD

El uso del controlador de velocidad le permitirá controlar con su pié el arranque, parada y la velocidad.

PRECAUCION: Para prevenir accidentes.

1. Apague el interruptor de corriente. 2. Coloque la clavija del controlador de

velocidad en el receptáculo de la máquina.

3. Sitúe el controlador de velocidad en sus pies y conecte el interruptor de corriente. Cuanto más fuerte presione, más rápido coserá la máquina. La máquina parará cuando el controlador de velocidad sea liberado.

RHEOSTAT

L’usage du rhéostat permettra de contrôler le démarrage, l’arrêt et la vitesse au pied.

ATTENTION ! Pour éviter les accidents,

1. Eteignez la machine.

2. Connectez le rhéostat à la machine. 3. Placez le rhéostat à vos pieds et mettez

l’interrupteur de la machine sur marche. Plus vous appuyerez, plus la machine piquera vite. La machine s’arrêtera lorsque vous relâcherez le rhéostat.

BOUTON DE REGLAGE DES FONCTIONS

Les fonctions du bouton de réglage décrites dans la page précédente sont modifiées quand le rhéostat est raccordé.

A. Bouton marche/arrêt : cette fonction sera désactivée.

B. Bouton de réglage de la vitesse : Ce bouton limitera la vitesse maximale D. Bouton marche arrière

La machine continuera à piquer à la même vitesse en marche arrière quand vous appuyerez sur ce bouton. Si vous relâchez la machine continuera à piquer en avant.

(21)

DANGER:

- To reduce the risk of electric shock.

Never leave unattended when plugged in. Always unplug this machine from the electric outlet immediately after using and before maintenance.

WARNING:

- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons.

1. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 2. Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not

to place anything on top of it.

3. Use only foot controller provided with this machine. (Type 4C-337B)

PELIGRO:

- Para reducir el riesgo de cortocircuito.

Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes del mantenimiento.

PRECAUCION:

- Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daño a las personas.

1. No desenchufe tirando del cordón. Para desenchufar, coja el enchufe, no el cordón. 2. Maneje el controlador de velocidad con

cuidado y evite dejarlo caer contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 3. Use el controlador de velocidad provisto

con esta máquina. (Tipo 4C-337B)

BOTONES DE CONTROL DE FUNCIONES

Los botones de control de funciones descritos en la página anterior combiarán cuando el control de pie esté conectado. A. BOTON DE ARRANQUE/PARADA

Este botón será desactivado B. BOTON DE CONTROL DE LA

VELOCIDAD

Este botón limitará la velocidad máxima D. BOTON DE PUNTADA REVERSIBLE

La máquina continuará cosiendo en reversible a la misma velocidad mientras el botón esté presionado. Cuando se libere, la máquina continuará cosiendo hacia delante.

DANGER

Pour réduire le risque de chocs électriques

Ne laissez jamais votre machine branchée sans surveillance.

Débranchez toujours cette machine du secteur immédiatement après emploi et avant tout entretien.

AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de chocs électriques ou de blessures corporelles

1. Ne débranchez pas en tirant sur le cordon.

Pour débrancher, saisissez la fiche et non le cordon.

2. Manipulez le rhéostat avec soin et évitez de le laisser tomber à terre. Assurez-vous de ne rien poser dessus.

(22)

1 2 3 4 5 1 GRP-C 6

TO SELECT A PATTERN

The pattern chart inside of the top cover indicates the all patterns and pattern numbers of this machine.

These patterns are separated to three groups.

GRP-A: Utility patterns GRP-B: Decorative patterns GRP-C: Letter patterns

1. The selected pattern and pattern number will appear on the Liquid Cristal Display (L.C.D.).

2. The group is selected by pressing the Group (GRP) button. The pressing this button, the first pattern of each group will appear in order.

3. By pressing the Pattern jump (JMP) button, reverse numbered pattern (or reverse letter pattern) of each group on the pattern chart will be selected in order.

4. The GRP-C (Letter patterns) has two

styles (Block and Script). The style is changed by pressing the Style change

button (A- ) alternately.

When Block style is selected, “A” will appear on L.C.D..

When Script style is selected, “ ” will

appear on L.C.D..

The Style change button will function the

GRP-C only.

5. The pattern select buttons will change the pattern one step up or down.

When “–” button is pressed, pattern will be selected one step down.

When “+” button is pressed, pattern will be selected one step up.

6. Patterns of GRP-B or patterns of GRP-C

can be combined by using stitch memory function. See page 60 “STITCH MEMORY SEWING”.

(23)

COMO SELECCIONAR UN DISEÑO

La tabla de patrones que se encuentra en la parte superior de la cubierta contiene todos los patrones y los números de los patrones de esta máquina.

Los diseños están separados en tres grupos.

GRP-A: Diseños de utilidades GRP-B: Diseños decorativos GRP-C: Diseños de letras

1. El diseño seleccionado y número de diseño aparecerá en el display de cristal líquido (L.C.D.)

2. El grupo es seleccionado por la presión del botón de Grupo (GRP). Al presionar este botón, el primer diseño de cada grupo aparecerá en orden.

3. Al presionar el botón de salto de Diseño (JMP), el diseño numerado reversible (o diseño de letra reversible) de cada grupo aparecerá en orden.

4. El GRP-C (diseños de letras) tiene dos

estilos (recta y cursiva). El estilo se cambia presionando el botón de cambio

de Estilo (A- ) alternativanmente.

Cuando el estilo recto es seleccionado, aparecerá “A” sobre el L.C.D..

Cuando el estilo cursiva es seleccionado,

aparecerá “ ” sobre el L.C.D..

El botón de cambio de Estilo sólo

funcionará en el GRP-C.

5. Los botones de selección de diseños combiarán el diseño un paso arriba o abajo.

Cuando el botón “–” se presiona, se seleccionará el diseño que esté un paso más abajo.

Cuando el botón “+” se presiona, se seleccionará el diseño que esté un paso más arriba.

6. Los diseños de GRP-B o los diseños

GRP-C pueden combinarse usando la

función de memoria de puntada. Ver página 60 “COSTURA CON MEMORIA DE PUNTADA”

SELECTIONNER UN MOTIF

4. Le GRP-C (motif lettres) comporte deux

styles (manuscules et minuscules). Pour changer de style en appuyez successivement sur le bouton de

changement de style. (A- )

Quand le style capitales est sélectionné «A» apparaîtra sur l’écran LCD

Quand le style script est sélectionné « »

apparaîtra sur l’écran LCD

Le bouton de changement de style ne

fonctionne qu’avec le GRP-C.

5. Les boutons de sélection des motifs permettent de passer au motif suivant ou précédent. Quand on appuie sur le bouton «–» le motif précédent est sélectionné, quand on appuie sur le bouton «+» le motif suivant est sélectionné.

6. Les motifs du GRP-B ou du GRP-C

peuvent être combinés en utilisant la fonction de mémorisation de points, voir page 60 «mémorisation des points». Le chéma à l’intérieur du couvercle supérieur

indique tous les points et leurs numéros. Les motifs sont divisés en trois groupes :

GRP-A: Motifs utilitaires GRP-B: Motifs décoratifs GRP-C: Alphabet

1. Le motif choisi et le numéro du motif s’afficheront sur l’écran à cristaux liquides (LCD).

2. Sélectionnez le groupe en appuyant sur le bouton groupe (GRP). A chaque pression sur ce bouton, le premier motif de chaque groupe apparaîtra dans l’ordre.

3. En pressant le bouton de défilement des motifs (JMP) le motif précédent (ou la lettre précédente) de chaque groupe sur le tableau des motifs sera sélectionné dans l’ordre.

(24)

TO REGULATE THE STITCH WIDTH AND LENGTH

Generally, the stitch width and length are preset to most optimum to suit the pattern.

A B

A B

A. STITCH WIDTH

The stitch width of GRP-A and GRP-B

can be regulated by pressing the Stitch width buttons.

For a narrower stitch, press the “–” button. For a wider stitch, press the “+” button. The stitch width will be indicated on the L.C.D..

B. STITCH LENGTH

The stitch length of GRP-A and GRP-B

can be regulated by pressing the Stitch length button.

To shorten the stitch length, press the “–” button. For longer stitch length, press the “+” button.

The stitch length will be indicated on the L.C.D..

COMO REGULAR LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA

Generalmente, la anchura y longitud de puntada aparecen como las más óptimas al seleccionar el diseño.

A. ANCHURA DE PUNTADA

La anchura de puntada con GRP-A y

GRP-B pueden regularse presionando los

botones de anchura de puntada.

Para una puntada más estrecha, presione el botón “–”. Para una puntada más ancha, presione el botón “+”.

La anchura de puntada estará indicada en el L.C.D..

B. LONGITUD DE PUNTADA

La longitud de puntada de GRP-A y

GRP-B puede regularse presionadndo el

botón de longitud de puntada. Para acortar la longitud de puntada, presione el botón “–”.

Para alargar la longitud de puntada, presione el botón “+”.

La longitud de puntada estará indicada en el L.C.D..

REGLER LA LARGEUR ET DE LONGUEUR DU POINT

Généralement, la largeur et la longueur du point sont préréglées pour un résultat optimum pour chaque motif.

A. LARGEUR DE POINT

La largeur de point du A et du

GRP-B peut se régler en appuyant sur les

boutons de largeur de point.

Pour un point plus étroit, appuyez sur le bouton –. Pour un point plus large, appuyez sur le bouton +.

La largeur de point s’affichera sur l’écran LCD.

B. LONGUEUR DE POINT

La longueur des points du GRP-A et du

GRP-B peut se régler en appuyant sur

les boutons de longueur de point. Pour un point plus court, appuyez sur le bouton –. Pour un point plus long, appuyez sur le bouton +

La longueur de point s’affichera sur l’écran LCD.

(25)

23

GUIDE FOR STITCH WIDTH AND LENGTH GRP-A

GRP-B

GRP-C patterns can not change the stitch

width and length.

CONTRAST OF THE LIQUID CRISTAL DISPLAY

The contrast of L.C.D. is adjusted by turning L.C.D. contrast control dial located inside of the top cover.

GUIA PARA LA ANCHURA Y LONGITUD DE PUNTADA

GRP-A GRP-B

Los diseños del GRP-C no pueden cambiar

ni la anchura ni la longitud de puntada.

CONTRASTE DEL DISPLAY DE CRISTAL LIQUIDO

El contraste del L.C.D. se ajusta girando el dial de control de contraste L.C.D. situado dentro de la cubierta superior.

GRP-A GRP-B

Pattern No. Stitch

Preset Width Min.-Max. Stitch Preset Length Min.-Max.

Pattern No. Stitch

Preset Width Min.-Max. Stitch Preset Length Min.-Max.

Pattern No. Stitch

Preset Width Min.-Max. Stitch Preset Length Min.-Max.

GUIDE DE LARGEUR ET DE LONGUEUR DE POINT GRP-A

GRP-B

GRP-C La largeur et la longueur de point

des motifs du GRP-C ne peuvent être

modifiées.

CONTRASTE SUR L’ECRAN A CRISTAUX LIQUIDES

Le contraste de l’écran LCD se règle en tournant la molette de réglage du contraste situé à l’intérieur du couvercle supérieur.

N

° motif

Largeur présélectionnée Largeur mini/maxi Longueur présélectionnée Longueur mini/maxi N

° motif

Largeur présélectionnée Largeur mini/maxi Longueur présélectionnée Longueur mini/maxi N° motif Largeur présélectionnée Largeur mini/maxi Longueur présélectionnée Longueur mini/maxi

Diseño Nº 1-3 4 5 6 7,8 9 10-11 12 13 14 15,16 Puntada Preprogramada ---5.0 5.0 5.0 3.0 3.0 ---5.0 Anchura Min.-Max. -2.0-5.0 2.0-5.0 2.5-6.0 1.0-7.0 2.0-5.0 -2.0-5.0 Puntada Preprogramada 2.0 2.0 0.5 1.0 2.0 2.0 2.6 ---2.6 ---2.6 Longitud Min.-Max. 0.8-4.0 0.0-2.5 0.3-1.0 0.4-2.0 1.0-3.0 1.0-3.0 1.4-2.6 -1.4-2.6 -1.4-2.6 Diseño Nº 1-5 6,7 8-10 11,12 13,14 15-18 19 20 21-27 28,29 30-41 Puntada Preprogramada 7.0 6.0 7.0 ---7.0 ---5.0 5.0 ---7.0 ---Anchura Min.-Max. 4.0-7.0 4.0-7.0 4.0-7.0 -4.0-7.0 -4.0-7.0 4.0-7.0 -4.0-7.0 -Puntada Preprogramada 0.5 0.5 0.5 ---2.6 ---1.0 2.6 ---2.6 ---Longitud Min.-Max. 0.3-1.0 0.3-1.0 0.3-1.0 -1.4-2.6 -0.8-4.0 1.4-2.6 -1.4-2.6 -Diseño Nº 17 18-21 22-25 26 27 28 29 30,31 32 33-35 Puntada Preprogramada 7.0 5.0 5.0 5.0 4.0 4.0 6.0 7.0 6.0 5.0 Anchura Min.-Max. 4.0-7.0 1.0-7.0 1.0-7.0 4.0-7.0 2.0-5.0 1.0-7.0 4.0-7.0 4.0-7.0 4.0-7.0 3.5-5.0 Puntada Preprogramada 1.6 2.5 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 0.5 Longitud Min.-Max. 0.4-2.0 0.8-4.0 0.8-2.6 1.4-2.6 1.4-2.6 0.8-2.6 1.4-2.6 1.4-2.6 1.4-2.6 0.3-1.0

(26)

1 2

BOBBIN WINDING

REMOVING THE BOBBIN

1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you.

2. Lift up the bobbin from the machine.

WINDING THE BOBBIN

1.Place a spool of thread onto the spool pin and set the spool cap on it.

2.Pass thread through the thread guide. 3.Pass thread through the bobbin winder

tension discs.

4.Insert thread through hole in bobbin.

DEVANADO DE LA BOBINA

1.Sitúe un carrete de hilo en el portacerrete y coloque el sujetador del carrete sobre él.

2.Pase el hilo a través de la guía del hilo. 3.Pase el hilo a través de los discos de

tensión del devanado de la bobina. 4.Inserte el hilo a través del agujero de la

bobina.

COMO DEVANAR UNA BOBINA

RETIRADA DE LA BOBINA

1. Retire la plancha de la cubierta deslizante, deslizándola hacia usted. 2. Saque la bobina de la máquina.

REMPLISSAGE DE LA CANETTE

REMPLISSAGE DE LA CANETTE

1.Placez une bobine de fil sur le porte-bobine et bloquez-la au moyen de l’étrier. 2.Passez le fil dans le guide-fil

3.Passez le fil entre les disques de tension de l’enrouleur de canette.

4.Insérez le fil dans le trou de la canette.

RETIRER LA CANETTE

1. Retirez la plaque glissière en la faisant glisser vers vous.

2. Sortez la canette de son boîtier en la soulevant.

(27)

7 6 8 9 10 4 5 1 2 3

5.Place the bobbin on bobbin winder spindle and push to the right to engage bobbin winder.

“ ” will appear on the L.C.D. when

ready for bobbin winding.

6.Hold the end of the thread and start the machine.

7.After the bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread near hole.

8.Start the machine again. Set the speed to maximum. 9.The bobbin winding will stop when

bobbin is full. Stop the machine.

10.Push the bobbin and spindle to the left. Remove the bobbin from the spindle and cut the thread.

5.Sitúe la bobina en el eje del devanador de la bobina y empuje hacia la derecha para anclar el devanador de la bobina.

“ ” Aparecerá en el L.C.D. cuando

está listo para devanar la bobina. 6.Sujete el extremo del hilo y ponga en

marcha la máquina.

7.Después de haber devanado unas pocas vueltas, pare la máquina y corte el hilo cerca del agujero.

8.Ponga en marcha la máquina otra vez. Coloque la velocidad al máximo. 9.El devanado de la bobina se parará

cuando la bobina esté llena. 10.Empuje la bobina y el eje hacia la

izquierda.

Quite la bobina del eje y corte el hilo. 5.Placez la canette sur l’axe de

remplissage de canette et poussez vers la droite pour enclencher la fonction de remplissage.

“ ” apparaîtra sur l’écran LCD pour

signaler que la machine est prête pour l’opération de remplissage.

6.Tenez l’extrémité du fil et démarrez la machine.

7.Après quelques tours, arrêtez la machine et coupez le fil près du trou.

8.Redémarrez la machine, mettez la vitesse au maximum.

9.Le remplissage de la canette s’arrêtera lorsque la canette sera pleine.

Arrêtez la machine.

10.Poussez la canette vers la gauche, retirez la (canette) de son axe et coupez le fil.

(28)

INSERTING THE BOBBIN

1. Place bobbin into bobbin holder with the thread unwinding counter clockwise. 2. Draw thread into notch (A).

1 2 B A C 3 4

3. Pull thread toward the left and along the inside of spring (B) until it slips into notch (C) being sure that thread does not slip out of notch (A).

4. Pull thread out about 10 cm and replace the slide cover.

NOTE: Use Singer bobbins only.

INSERCION DE LA BOBINA

1. Sitúe la bobina en el sujetador de la bobina con el hilo devanándose en el sentido de las agujas del reloj. 2. Dirija el hilo dentro de la muesca (A).

3. Tire del hilo hacia le izquierda y a lo largo del interior de la curva (B) hasta que se deslice en la muesca (C) asegurándose de que el hilo no se desliza fuera de la muesca (A).

4. Tire del hilo unos 10 cm y vuelva a colocar la cubierta deslizante. C B A

NOTA: Utilice sólo bobinas Singer.

MISE EN PLACE DE LA CANETTE

1. Placez la canette dans le support de canette de telle façon que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

2. Tirez le fil dans l’encoche (A)

3. Tirez le fil vers la gauche jusqu’à ce qu’il ressorte de la rainure en C.

4. Dégagez environ 10 cm de fil et replacez la plaque glissière.

(29)

4

THREADING THE MACHINE

7 1 2 4 3 5 6

*

THREADING THE UPPER THREAD

1. Raise the presser bar lifter.

2. Press the needle up/down button and set needle in up position.

3. Place a spool of thread onto spool pin and set the spool cap.

4. Pass thread through thread guide.

5. Pass thread along the arrow marks on machine.

6. To thread the take-up lever, draw thread up against mark and bring thread back down again.

7. Draw thread through thread guide and through needle eye.

Refer to next page for instructions on how to use needle threader.

ENHEBRADO DE LA MAQUINA

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

1. Suba la palanca elevadora del prensatelas. 2. Presione el botón de subida/bajada de la aguja y coloque la aguja en su posición superior.

3. Sitúe un carrete de hilo en el portacarrete y coloque el sujetador del carrete. 4. Pase el hilo a través de la guía del hilo. 5. Pase el hilo a través de las marcas de

flechas que hay sobre la máquina. 6. Para enhebrar la palanca tira-hilos lleve el

hilo hacia arriba a la marca y luego de nuevo hacia abajo.

7. Lleve el hilo a través de la guía del hilo y a través del agujero de la aguja.

Refiérase a la página siguiente para instrucciones de como usar el enhebrador de la aguja.

*

ENFILAGE DE LA MACHINE

5. Passez le fil dans le chemin d’enfilage en suivant le fléchage indiqué sur la machine. 6. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le

haut jusqu’au signe puis ramenez-le vers le bas. 7. Passez le fil à travers du guide-fil. Enfilez l’aiguille. Reportez-vous aux indications ci-après pour l’utilisation de l’enfile-aiguille automatique.

ENFILAGE SUPERIEUR

1. Relevez le pied presseur.

2. Appuyez sur le bouton de positionnement de l’aiguille pour placer l’aiguille en position haute. 3. Placez une bobine de fil sur le

porte-bobine et bloquez-la avec l’étrier. 4. Passez le fil dans le guide-fil

(30)

THREADING THE NEEDLE EYE

1. Lower the presser foot. 2. Set needle in up position.

3. Lower the threader slowly and draw thread through thread guide (A) and pull toward the right.

4. Lower the lever as far as it will go. The threader will turn and the hook pin will go through the needle eye.

5. Draw thread through the lower guide.

A 1 2 3 4 5 6 7

6. Hold thread loosely and release the lever. Hook will turn and pass thread through needle eye while making a ring.

7. Pull thread out about 10 cm from needle eye.

Note:The needle threader is used for needle sizes 11, 14, and 16.

CAUTION: To prevent accidents.

Do not lower the threader lever while machine is operating.

ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA

1. Baje el prensatelas.

2. Coloque la aguja en la posición alta. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el

hilo a través de la guía del hilo (A) y tire de él hacia la derecha.

4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja.

5. Lleve el hilo através de la guía inferior.

6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y pasará el hilo através del ojo de la aguja mientras hace un anillo.

7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la aguja.

NOTA: El enhebrador de la aguja es apropiado para tamaños de aguja 11, 14 y 16.

PRECAUCION:

Para prevenir accidentes.

No baje la palanca del hilo mientras la máquina está trabajando.

ENFILAGE DE L’AIGUILLE

1. Abaissez le pied presseur. 2. Placez l’aiguille en position haute. 3. Abaissez l’enfile-aiguille doucement.

Faites passer le fil derrière le guide-fil A et de gauche à droite.

4. Abaissez le levier aussi bas que possible, l’enfile-aiguille tournera et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. 5. Engagez le fil sous le crochet.

6. En tenant le fil souplement, relâchez l’enfileur. Le crochet tournera et entraînera le fil au travers du chas de l’aiguille, en faisant une boucle. 7. Tirez environ 10 cm de fil à l’arrière de

l’aiguille.

NB : l’enfile-aiguille est utilisé pour des aiguilles de grosseurs 11, 14 et 16.

Attention : pour éviter les accidents,

n’abaissez pas le levier d’enfilage lorsque la machine est en marche.

(31)

4

DRAWING UP THE BOBBIN THREAD

1. Raise the presser foot.

2. Hold thread loosely and press needle up/ down button twice.

The hand wheel will turn one complete turn.

1 2 3 4

EXTRACCION DEL HILO DE LA BOBINA

1. Levante el prensatelas.

2. Sujete el hilo suavemente y presione el botón de subida/bajada de la aguja dos veces. El volante manual dará una vuelta completa.

3. Tire del hilo superior firmemente. El hilo de la bobina saldrá en un lazo.

4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la bobina unos 10 cm hacia la parte de atrás del prensatelas.

3. Pull upper thread lightly. Bobbin thread will come up in a loop.

4. Pull both upper and bobbin threads about 10 cm toward the back of presser foot.

POUR SORTIR LE FIL DE CANETTE

1. Relevez le pied presseur.

2. Tenez le fil souplement et appuyez deux fois sur le bouton de positionnement de l’aiguille. Le volant accomplira un tour complet.

3. Tirez légèrement sur le fil supérieur, le fil de canette apparait en formant une boucle.

4. Tirez 10 cm du fil de canette et du fil supérieur, vers l’arrière du pied presseur.

(32)

1 2 3 4 5 6 7 8

STARTING TO SEW

The machine will be set to ( ) automatically to sew straight stitches when power switch is

turned on.

START AND END OF SEAM

1. Check the presser foot (General Purpose Presser Foot). Refer to page 12 for changing the presser foot.

2. Place the fabric under the presser foot. 3. Lower the presser foot.

The indicating lamp will turn to green. 4. Hold back both threads when starting

machine.

Let threads go after sewing a few stitches.

5. Regulate the speed while sewing. 6. Stop machine when you reach end of

seam.

7. Raise the presser foot lifter.

8. Remove the fabric and cut threads with the thread cutter, back to front.

CAUTION: To prevent accidents.

While sewing, special care is required around the needle.

As machine will automatically feed the fabric, do not pull nor push fabric.

(33)

COMENZAR A COSER

La máquina se colocará en ( ) automáticamente para puntadas rectas cuando se conecte

el interruptor de corriente.

PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA

1. Chequee el prensatelas (Prensatelas para usos generales). Refiérase a la página 12 para combiar el prensatelas.

2. Sitúe el tejido bajo el prensatelas. 3. Baje el prensatelas.

La bombilla indicativa pasará a color verde.

4. Sujete hacia atrás los dos hilos cuando arranque la máquina.

Sujete los hilos después de haber cosido unas pocas puntadas.

5. Regule la velocidad mientras cose. 6. Pare la máquina cuando alcance el final

de la costura.

7. Levante el elevador del prensatelas. 8. Retire el tejido y corte los hilos con el

cortador de hilos, de atrás hacia delante.

PRECAUCION:

Para prevenir accidentes.

Mientras cosa, es necesaria una atención especial alrededor de la aguja.

Como la máquina tira automáticamente del tejido, no tire o empuje el tejido.

DEMARRAGE DE LA COUTURE

La machine se trouve automatiquement réglée pour piquer au point droit dès sa mise sous tension.

DEBUT ET FIN D’UNE COUTURE

1. Vérifiez le type du pied presseur (pied presseur universel). Reportez-vous à la page 12 pour changer de pied presseur. 2. Placez le tissu sous le pied presseur. 3. Abaissez le pied presseur.

Le voyant vert s’allume.

4. Maintenez en arrière les 2 fils quand vous démarrez la machine. Vous pouvez les lâcher après quelques points.

5. Contrôlez toujours la vitesse pendant la couture.

6. Arrêtez la machine quand vous arrivez en fin de couture.

7. Levez le releveur de pied presseur. 8. Retirez le tissu et coupez les fils avec le

coupe-fil, de l’arrière vers l’avant.

ATTENTION!

Pour prévenir les accidents, pendant la couture, faites bien attention à l’aiguille. La machine entraine automatiquement le tissu. Ne le tirez pas derrière l’ouvrage.

Referencias

Documento similar

Sélectionnez Connexions AV dans le menu de RÉGLAGES, appuyez sur la touche Q pour mettre l'option Ampli Basses en surbrillance, puis appuyez sur SouR pour choisir Externe.. Appuyez

● En appuyant sur ce bouton lorsque la télécommande est activée, le système reviendra automatiquement aux réglages précédents, y compris le mode de onctionnement,

produit, assurez-vous de vous abonner aux mises à niveau de Twin-Star International, lesquelles visent à vous tenir au fait de toute information importante pour le service, à vous

produit, assurez-vous de vous abonner aux mises à niveau de Twin-Star International, lesquelles visent à vous tenir au fait de toute information importante pour le service, à vous

Para perforaciones en húmedo a altura por encima de la cabeza es obligatorio utilizar el sistema colector de agua con aspiración de agua.. La herramienta debe conectarse únicamente

Il semble donc que, sur la base de leur perception de la situation socio-économique dans le pays d'origine, les migrants marocains récents sont beaucoup plus nombreux que

[r]

Q5.. Je vais vous lire une série d’affirmations. Pour chacune d’elles, dites-moi, s’il vous plait, si vous êtes tout à fait d’accord, plutôt d’accord, plutôt pas d’accord