Colección de Textos Quechuas del Perú
AUNA KAWSAY {Fragmento) (*)
I. M. B. FARFAN Instituto de Lenguas Andina*
14. Runakunag sutinkunan lean: (Los nombres de la gente son): Lla- maq-chima, Chanpi, Qaspi, T'itu, Castillanus. Misa-wanka, Sullka Tarraga, Mulina, Waman. Kallas, Kunduri, Wallpa, Kuyuchi, Qonchu, Mura. Varga», Sinsha, Muñui, Campana, Granillo.
15. Urqokunaq sutinkunan kan: (Los nombres de ¡os cerros son}: Q©- ruri, Aphitu, Machoq-T'ankanan, Waninpanpa, Ankhara. K'ayra-mayu,, Qhanqawa. Paki-pata, Siratachan, Mina Saq'e, Panpakiray, Waninki, ]£ura-
kalla, Wayq'o, Qensura, Chukparan, Ansawayq'o, Siq'akiwayq'o. Caallin- ki, Akuyra, Sulloqlla, Misk'i-unu.
MANA UNUYOQ (**)
Ñawp:qsi ch'aki llaqta mana unuyoq kasqa karqan. Manchayta sumaq pallaysapa lliklkrvan, t'ika wcrk' awan sumaq walqaykusqa, Makpi qochata rispa, chay sigunda mandun putuchapis unuta urqomua
•qa qochamanta. (2) Hinaspa q' epi moq kasqa Wamanmarka pataman paraq chayananpaq. Huk sigunda- taq unu pdkasqamanta urqomun pu tupi kaq chay hiña pallay lliklla-
yoq, wark' ayoq sumaq chay Wa- manmarka patapi iskayninku. (3) Chay patapi sumaq^a iskayninku
SIN AGUA
Antiguamente dice había sido un pueblo (Taucabamba) seco sin agua.
Con una lliklla hermosísima de la- bores, terciado con una honda flo- reada, ese Mandón Segunda, yendo a la laguna de Makpi, había saca do agua en un vasito de calabas?
(2) Así había cargado sobre (el ce- rro de) Waman-Markffl para que ca yese la lluvia; y otro Segunda, de1
agua oculta en el vaso de calabasa, sacaba lomismo con lliklla bordada y honda hermosa sobre ese (cerrc de) Waman-Marka. (3) Allí arriba
(*) Manuel J. Núñei. octogenario, aliabeto, Taqareq—Tampu. Paruro, Cusco. (Este párrafo se omitió en el trabetjo publicado en la Revista del Museo Nacional Tomo XX. 1951 y de la Colección de Textos Quechuas del Perú. Sob:etiro-de la Revista, Tomo XXI pág. 189 Lima. 1952).
( * * ) "Benigno 'Ccmdia, de 45 años, catado, sumí-alfabeto. Taucabamba, Accha. Pa- ruro, Cusco.
260 REVISTA. DEL MUSEO NACION A L . - T O M O XXXIt
t' inkayun. Hinaspas iskayninku wark' ayunku pututuntin. Chayman tas ichaqa chikchi kaspa, para kas papas, hatarimun «/ak'ata unu chay qa. (4) Chayllas iscapakanpunku ñak'ayta llaqtaman. Aknan hanpun ku. Chay hinatan mamitay willa waq, "Manapunin- unu karqanchu ñawpaqmanta", nispa.
hermosamente libaban los dos. Lue- qo los dos hondeaban (resonando) con sus conchas marinas. Desde entonces, siendo qranizo o siendo lluvia, se levanta temiblemente el agua. (4) Y así difícilmente se esca pan al pueblo. Así se vienen. Así mi mamasita me contó, "Desde an- tes no había siempre agua", dicien do.
QANCHIS ÑUST'A (*) LAS SIETE ÑUSTAS 1. "Qanchis ñust'ata suyachi-
wanki kay llaqtapi", nispa nisqá Qosqo inka. Chaynataq hiriji gin flilqa, qanchis waqrata suyachisqa.
"Kayqa qanchis ñust'a", nispa. (2) Qanchis waqrata suyachipoqtinsi, phiñakuspa wark'arapusqa chinpa Puma-Qanchi muqo Qanchis-pukyu- man. (3) Chaypi Tawka-bamba unu kapushan. Chayraykun kay llaqta mana unuyoq. Manan urqonpi, qheswanpi unu kanchu. (4) Chika- chikachallan pukyuchakunapi; qe lia ispiritukunapis ch'akikapun.
Huch'uy kashaqtiymi Waytanqa muqomanta angarillapi cargamur qayku. (5) Siñura dil Rusaryuta tu supayakuyku chaypas, Diosmi mi lagruta ruran.
Dios ch' ullallan imatapas churan.
Paymi churan unuta.
2. Candidato Carlos Manchigo ta chaskiyuyku; qov.'ita, papata qoykuyku. Qonaykukama, 'Unuta pas imatapas churamusaq", nin.
"Unutan mayuman'a apachimu- saq", nin. Yanqa, wawatahina, yu kawanku.
(*) Benigno Candia, Taucabamba,
1. "Siete ñustas me harás espe rar en este pueblo", habia dicho e) inka del Cusco. Así pues el "gen til hereje" había hecho esperar sie te cuernos, "Aquí están las siete ñustas", diciendo. (2) Cuando le hi zo esperar siete cuernos, enojado (eí inka), los había hondeado al morro de las Siete Fuentes en la banda de Pumacanchi. (3) Allí está el aguc de Taucabamba. Por eso este pue blo no tiene agua. No tiene agua ni en su cerro ni en su quebrada .(4) Hay muy poquito en las fijen
tesitas; los espíritus (pájaros) pere zosos aún se secan. Cuando esta- ba pequeño cargamos en angarilla del morro de Waytanqa. (5) Aún cuando bailamos a la Señora del Rosario, Dios hace el milagro. Dios el único hace cualquier milagro. Eí pone el agua.
2. Al candidato a diputado Car los Manchego le recibimos, le di- mos conejo, papas (en fiesta). Mien- tras le dimos, "Agua, o cualquier cosa, les pondré", dice "Haré traer agua del río", dice. En vano nos ha engañado como a criaturas.
Paruro.
iCO LECCION DE TEXTOS QUECHUAS DEL PEHU
AUTOBIOGRAFIA t*)
1. Llaqta Wayukunka thuñiy mantan, machu Usebio Mulli Apc sa lloqsimusqa karan. Kaq warmi manta Lionaryu Saq'aku lloqsimus qa. Chunka p'unchay mcqrsu killc pis llaqta Thuñipusqa. (2) Manas, huk wakcha pubri kaspa, Alcaldi mana yarqhata phaynachipusqa- chu. Hiña* convidu'yoq phaynachiy ta mana atipusqachu. Pachanta unu suskhurapusqa. (3) Llaqtas mayuman thuñiyapusqaku. Kuskallansi runa- kuna llcasipusqaku Marcua Saq'ku, Kundurpusa ima. (4) Kay llaqtapin '(Taucabamba) nuqaaa paaarirani.
Sara trigullapin trabaiaq kayku.
-2. Irqe kaspa, urpichakuna uy- wanapaq apamoa kayku pukllaq masiykunawan. Fistakunan kan:
Santísima Crtfs mayu killapi, Cor- pus juniyupi, mamanchis Asunta chunka pisqayoq agustupi
3. Q'oncha rumipiraqmi machuy- koq wakan karan. Qo;a-qot:piraq michisqa kaq. Chayta ñawpa tim- puraq baliyaspa tukupusqaku.
(2) Chaymantañataq machuy huk turu, kinsa vaquilla, huk mama wa- kata ima qatipusqa karan. (3) Qhanqawaman m u y u i amusqa:
chaypi cwkikuna t'inkakusaqman tupamusqa. (4) Chayñataq ankhay ña misa ñawpaqenkupi t'inkaku shasqaku. Sirbiyñintas rumiwan
wark'arukusqa (5) "Ay ñawillay", nispa manachu haqhay Churaka naq hawanta t'arqaspa, kay TJchuy
255
AUTOBIOGRAFIA
1. El viejo Eusebia Mulli Apa- sa había salido de las ruinas del pueblo de Wayukunka. De la mis- ma mujer había salido Leonardo Saq'aku. El pueblo se había de rrumbado el 10 de Marzo. (2) Por ser muy pobre el alcalde no había mandado hacer la faena. Así pues no pudo mandar hacer la faena con envite. Por debajo (de la ace quia) el aqua había penetrado. (3) El pueblo se había derrumbado al río. Sólo la mitad de la gente ha- bía escapado (entre éllos) Marcos Saq'aku y Kundur-PMsc . (4) Yo nací en este pueblo (Taucabamba). Sólo maíz y trigo acostumbrados traba- jar.
2. Cuando era muchacho acos- tumbrábamos traer palomitas para domesticar con mis compañeros de jueqo. Hay fiestas: en el mes de mayo de la Santísima Cruz; en ju- nio la de Corpus (Cristi); y el 15 do agosto nuestra Madre Asunción.
3. En Q'oncha Rumi todavía solian haber los qanados (vacunos) de nuestros abuelos. En Qo»3-Qo*sz to davía solía pastorear. En tiempo antiguo todavía habían ,errriinadc abaleando éso. (2) De clíí va tam- bién mi abuelo había arreado un toro, tres vaquillas y una vaca me- dre. (3) Hacia Qhanaawa había ce- do vuelta; allí había encontrado a los awkis que estaban libando. (4) Y así va también estaban libando
• n una mese delante de ellos Lo que se servía se había hondeado con piedra. (5) A? decir "Ay, ojo
260 REVISTA. DEL MUSEO NACION A L . - T O M O XXXIt
Challayku pukyu panpapi, wasapa rachimusca. (6) Kunan p'unchay- kama p'achata, ch'uspanta hap'i- shan chay runaqta awki. Payqa chay hiña cabilduyoqkunawanñas hanpichikuspa qhaliyapusqa.
4. Hatun Yunkatan primiruta rir qani kukaman tiyuy Camilu Saq'a- kuwan. Carga kukankallan apa- murqayku. (2) Chaypacha kuka karqan iskay sulla pisqarrallan, kin- sa sulla hinalla: alcabalaqa kinsa- rrallan karan. (3) Cumirshutan ku- kawan ruwaq kayku San tu Tumaa- pi vindiapa. P'achakuykun chay qol- qewan. (4) Chunka-pisqayoq sulla man chaypacha blndimoq kayku.
Kunan kukaqa pachak-iskay-chun- kan arruba valipun Santu Tumas- man apaspa. Rantimuyku tawa- chunkawan
5. Manan kunanqa Yunkata yaykupunichu. Manan ima unqoy- pas ñawpaq-qa Karanchu. Ch'un- chukunawan kuska parlaqya ka- shaykuqa. (2) Umallankupin ch'un- chukunaqa q'epinkuta apankupis.
Paykuna apamunku k'usilluta, wa- kaya luruta.
6. Tayta mamaymi munapuwa ian warmiyta; ñawpaq warmiyqa Benigna Carrascun karan. Qhepa chawpipas wañupun Hipula Gami ni. Ñawpaq warmiy fibriwan wa ñuran. (2) Priscu qorallawan, uqho- ruru, qhana, linasa chaykunalla wanpunin nuqaykuqa unqospaqa qhaliyayku. Qhepa warmipas kay llaqtaman unqoy chayamoqtin wa ñun. (3) Iskay qhari wawallatan sa qetamuwan. Kawsashankun iskay- nin. Kinsallatan wachakuran.
mío!", esforzándose por allá encima de Churakana. había hecho llegar acá al manantial de la pampa de Challayku: (6) El awld está agarran- do hasta este día la ropa y la chus- pa del hombre. El (hombre) había sanado haciéndose curar con los que tenían Cabildo (curanderos).
4. Primeramente fui por coca al Valle Grande con mi tío Camilo Saq'aku. Cada uno trajimos una carga de coca. (2) Esa fecha la co ca (la arroba) era sólo S/. 2.50 a S / . 3.00; la alcabala era sólo 3C cts. (3) Comerciábamos vendiendo coca en Santo Tomás. Nos vestía mos con la plata (ganada). (4) En S / . 15.00 la vendíamos (la coca- esa fecha. La arroba é© coca, lle- vándola a Santo Tomás cuesta hoy S / . 120.00. Compramos (la coca) con S / . 40.00.
5. Ya no entro ahora al Valle.
Antiguamente no había ninguna en fermedad. Nosotros somos pues los que conversábamos con los salva jes. (2) Los salvajes sólo llevan sus atados sobre sus cabezas. Ellos traen monos y loros grandes.
6. Mis padres me la quisieron (consiguieron) a mi mujer; mi prime- ra mujer era Benigna Carrasco. La si- guiente del medio, Hipólita Gome- ro, también ha muerto. Mi primera mujer falleció con fiebre. (2). Sola- mente con plantas frescas (como) nqhoruru, qhana, linasa, sólo con eso3, cuando nos enfermamos, sa namos. La siguiente mujer también falleció cuando la enfermedad He gó a este pueblo. (3) Sólo dos hi- jos varones me dejó. Los dos es
COLECCION DE TEXTOS QUECHUAS DEL PERU 257
Chawpeq warmiypaqa manan kan chu ch'ulla wawapas. (4) Iskay chunka watan karayku. Ultimu warmiy Milchura Fhuru qhepawan- qa chunka-kinsayoq watañan kaw- sayku. (5) Chaypi aswan ch'ullacha- 11a qharí wawa kawsashan, huktaq warmicha wañurapun. Kay ninru uhuwan Qosqopi kanaykama wa ñurapusqa. (6) Manan p'anpakuni paschu llaqta pliytu' cuintuykunapi, llaq'a prisintatin kaspa. R. C. pliy- tuyku kay ayllu Antani allpayku- manta. (7) Ductur R. L. abugaduy ku karan, Parurupi apudiraduyku J. B. Kunan warmiypa sutin Sebas tiyana Fortadon. (8) Llaqtan aklla wanku por ]a juiisa pudirta qowas pa wikch'uyuwanchu. "Machuyki- man'an llaqtayoq kanki", nispa. (9) Manan yuyapunichu; unaypunin kayku kay juishupiqa. Ñawpaq cabí- sHlaqa Aliiu Waman Casirismi kar ran. Unqoqyapuspan wañupun.
7. Trigu, sara, papallatan llan- k'akushani. Sapan cawalluchallay mi kan. Sumaqllan tiyakuyku; ma nar. ima maqanakuypas kanchu.
Chakra ruwakuyllan kan
tán vivos. A tres hijos sólo dió a luz. De mi mujer del medio no tie ne ni un solo hijo. (4) Veinte año*
estuvimos (casados). Con mi mujer última, Melchora Phuru, la que si- gue, ya vivimos trece años. (5) Más bien allí, una criatura, varoncito, es tá viviendo y otra mujercita ha muerto. Mientras estaba en el Cus- co había muerto con esta tos negra.
(6) No la he enterrado por estar en cuestiones de pleyto y (ser) repre- sentante del pueblo. Pleiteamos con R. C. por nuestro terreno del ayllu de Antani. (7) Nuestro abogado era el Dr. R. L. y nuestro apoderado en Paruro J. B. Ahora el nombre de mi mujer es Sebastiana Fortadc (8) El pueblo nos escoge (de cabe- cilla); dándonos poder, por la is.es- za nos vota (en la mano), diciendo:
"Tu eres del pueblo desde íus abue- los". (9) No recuerdo; pues hace mucho tiempo que estamos en este juicio. El anterior cabecilla era Ale- jo Waman Cáceres. Falleció enfer mandóse.
7. Trabaio sólo trigo, maíz y papas. Solamente un solo caba- llito tengo. Vivimos armoniosamen- te; no hay ningunc pelea Solamen- te hay trabajo de chacra.
AUTOBIOGRAFIA (*) 1. Ñacha pachak watayoqña
kay man. Paruro Atoq callipi paqa rirani. Kay llaqta imán kaqllan kas kan. Kay uycaliplu sach'akuna ka
1. Ya debo tener ciéis años Ve cí en la calle Zario de ?aruro Es- te pueblo 3s"á. lomisme Ahora hay estos árboles de eucalipto. No (*) Donato Apasa Saq'aku, de 80 años de edad, analfabeto, Taucabam
ba, Accha, Paruro, Cusco.
260 REVISTA. DEL MUSEO NACION A L . - T O M O XXXIt
pun. Manan kay hinachu karan.
(2) Tomás Tarragaray, Asinshu Ber- mudispiwan Ayranpu patapi ñaw paqta paqarichiranku. Maq'arapi- íaq qhepanta. Wasi armapaq wi- ñachinku; punkupaq, talbapaq kis war kan, sawsi kan, sawku kan.
(3) Yaqa chunka watayoq Caminu Plankunta mamaywan riyku millma ranteq Tullumayu ubligadumanta.
Praadakunata, jirgata ruwaq kay ku. (4) P'achakunapaq, vindinapaq kaq. Uchiku Ríus, Ankay Purupi- wan, Ansilmu Rius ima awaqku.
Awaylíala yachaqku, batanaqku.
Kunanqa manan kanñachu. (5) Chu- rillanñan Ankay Puroqpis kaskan.
Churin Anisitu Ankay Puru prisadi Ha awayta yachallantaq.
2. Yunkata mulakunapi cumir shuwan req kayku. Hatun Yunkata, Killabambata, Icharatita, llapan yunkata tukurani. Tawa mulapin primirta rirani. (2) Qhepata askha pi rirqani. Soqta unchaypipunin Killabambaman chayayku. Ma- nan unqoyaa hap'iwanchu (3) Kaypin aswan fibriwan yaqa wañurani. Yaqachalla wañupurani.
Qhayaqhayawan, rusaswan, asiyti almindraswan Dunishu nisqa ham piwaran. (4) Machu kaywanñan pay wañupun. Ayllu musun, nuqa- hina karqan. Batallunpin, Casirispa ímpunpiraq, Andawaylasñinta soq ta killapi chayanpusqa karan. (5) Kinsa warmi, huk qhartan saqer qan. Kaypillama kashanku.
3. Marya Candiyan warmiypa sutin karan. Kay llaqtayoqmi pay
era así. (2) Tomás Tarragaray con Ascencio Bermúdez hicieron apare- cer primeramente sobre el luqar Ayrampu. Posteriormente en Maq'a ra. Hacen crecer para arma de ca- sa; para tablas y puerta hay (arbo- leda) kiswar, sauci y saúco. (3) A los 14 años fuimos con mi madre por el Camino Blanco a comprar lana de un obligado de Tullumayu.
Solíamos hacer frezadas y jerga'.
(4) Había (de estos tejidos) para ves tirse y vender. Tejía Uchiku Rios con Ankay Puru y Anselmo Rios.
Ellos sabían sólo tejer y batanar.
Ahora ya no hay (no se hace). (5) Solamente está (existe) el hijo de Ankay Puru. Su hijo Aniceto An- kay Puru sabe también tejer freza- dilla.
2. Solíamos ir al Valle en mu- ías (llevando) comercio. Todos los valles terminé (visitando): Valle Grande, Quillabamba y Echarate.
Primeramente fui en cuatro muías.
(2) Posteriormente fui en muchas muías. A Quillabamba siempre lle- gamos en seis días. La enfermedad no me coqe. (3) Más bien casi mue- ro acá con fiebre. Casisito fallezco.
Dionisio, de nombre, me curó coir qhaya-qhaya, rosas v aceite de al- mendras. (4) El falleció ya con la vejez. El era como yo un mozo del allyu. El estaba en el batallón, en tiempo de Cáceres todavía y por Andahuaylas había llegado en seis meses. (5) (El) dejó tres mujeres y un varón. Ellos sólo están acá.
3. El nombre de mi mu:er era María Candía. Elle are de este*
COLECCION DE TEXTOS QUECHUAS DEL PERU 257
kaq. Chhayna purispa, sultiru kay- niypi, payta reqsirani. (2) Allin tak- yasqapuran tuparqayku. Tawallan wcwa karan: iskay v/armi, iskay qhari. Martinan phiwi wawa; Ma- riana Asunta. Canshu Duran casa- duña wañ"punku. (3) Mamanchis duna Natiba hanpisaqtin, warmiy- pa tawa killa qhepallanman wañu- j unku. Manan ch'ullapis kawsan- chu. (4) Irqe biyuda, ususiypa wa wanwan, hawaychaywan tiyashay- ku. Iskaychunka watayoq, allin si pasñan; kay ura patallapi tiyaku- shayku.
4. Hallp' iyachiwarqankun kay wiraqocha Miguel Salísar kay Pu kuntu uraypi. Hinachachaq kaq hasp'isqaykoq umanaa, kirusapa, wapu, tullusapa, titisaa umankupas puruwan purusqata tariyku, wakaq- hina ratkha pataraq. (2) Millchu'ku Ankay-Puru, wayna, tirniju. hasp'iy masiv kaq. Pay manchakoq; nuqa- taq manan manchakoqchu kani. (3) Machu sarapas hatuchachaq kasqa.
Kaqpi lliwta wikch'umuyki. Hayt'as- pan apakachayurani. Pidru Misa- man machu umanta, waka watupi, q'epirichimurani. (4) Manan puñu- chisqachu k a r a n warmintinta.
Chaymanta cheqnikuwaran. Qhan pu panpakunatan t'uqoyku. Kay tu kuy unayta mana chayapunichu.
(5) Pukuntu siñura Fusa Bacaqmi.
Bandiravoq muqopin tarishayku machutaqa. Mana para chayaqtin mi hallp' ichiwaqku. (6) Chavmi pa- ra, chimallku para chayananpaq, t'uqoq kayku. T'uqoyoq rumicha- kunata, wak'achakunata sikinku- man churakusqaku. (7) Cubrir?, wa- tanalla kasqa sikinkuman. Uspha-
pueblo. La conocí a ella, andando así, en mi estado de soltero. (2) Ya maduros nos encontramos. Sólo ha bía cuatro criaturas: dos mujeres y dos varones. La primogénita era Martina, (luego) Mariana Asunta, y Cancio Duran falleció ya casado.
(3) A los cuatro, meses después de la muerte de mi mujer, fallecieron cuando nuestra "madre" doña Na tiva estaba curándoles. No v;ve ni uno solo. (4) Estamos viviendo con la joven viuda, con la hija de mi hija, mi nieta. Ella es de veinticua- tro años, ya bien joven; estamos viviendo acá en el sitio de abajo.
4. Este señor Miguel Salízar nos hizo escarbar (momias) abajo en Pukunto. Así, grandazas, eran las cabezas de lo que escarbábamos, dentones, enormes, huesudos y sus cabezas también es'aban plomadas y puestas con pura, doblemente gruesas como de la vaca. (2) MiH- chuku Ankay-Puru, joven Semejo, e- ra mi compañero escarbador. El. te- nía miedo; yo no tenía miedo (3) E! maíz antiguo también había sido grandazo. Ahí mismo lo dejamos todo. A patadas las llevaba y traía.
A Pedro Mesa la hice cargar la ca- beza del antiguo en una correa de vaca. (4) La (cabeza) no Ies había he- cho dormir a él y a su mujer. Desde entonces me odió. Escarbamos hue- cos en la pampa. Todo este tiempo no he llegado (vuelto a ese lugar).
(5) Pukun¿u es (la hacienda) de la señora Rosa Baca En el raorro Kan- dirayoc solíame,•» encontrar al anti- guo. Nos hacia escarbar uorque nr- llovía. (6) Por eso, para que llueva, und lluvia cluSsaaffialm, solíamos es-
260 REVISTA. DEL MUSEO NACION AL.-TOMO XXXIt
wan muyuyachikusqaku. Mankan- kun qhaprachallaña kasqa. Uqari- yoqtiy. munay rakichakuna, urmaya- poq. (8) Sach'aya wiñasqa, lluqeku- na, p'ala-kiskakuna; waruta, rumita paskayachiwanku; wakintaq yapu kasqa. Usphaq tukukunankama hasp'iyachiwanku. (9) Mana ismus- qa, wawankuta marq'ayukuspa ra- qhaqhaqaspa urayta hayt'ayamuspa apayamurani. Purtalllapin hallp'i- ráyku. Lunrhu Dilgado, Ankay-Puru ima hallp'irayku. (10) Wiraqocha Ju- si Lu'cas Capara. Inka Qhapaq ñaw- pa llaqtapi hallp'iyachimusqa, platu kunata, p'uyñukunata, urpukunata;
huk wasitasya tarisqa. (11) Suinaq runan karan; unay kaypi karan.
Machu kaypiña kaymanta ripuxan.
Runasimita sumaqta rimaq. Ch'ulla- llan wawan karan; chaqay Alqo- pcrta, Wankalusa haciadayoq war- min karan. Wasinpas kashanmi.
(*) Vidal Durán Vargas, octogenario, que tiene 100 años. No nos pareció así.
Ullantay-Tambu (*) 1. Iskay ayllukunan pukllay tu- sunankupaq p'achakamoqku. Qes- pi-ayllu, Araqha-mama ayllu imán pukllay tusunankupaq huñunakoq- ku. Kinsa p'unchaymi machayuspan- ku tusoqku. (2) Alcaldikunan lunis, martis, mirculis p'unchaykunata tu- sucheqku. Chay tusoqkunan wipha- la sutiyoq, warmikunataq waylaka.
carbar. En sus asientos se habían puesto piedras con hueco y estatuí tas. (7) El cobre había sido amarra ble en sus asientos. Se habían en- vuelto con la ceniza. Sus ollitas ha bían sido finísimas. Lindo? tason citos se quebraban cuando los le vantaba. (8) Los árboles habían crecido, lluqes espinos de p'atakis- ka; nos hizo desatar montones de piedras; los demás (lugare?) había sido barbecho. Nos hizo escarbar hasta el límite donde terminaba la ceniza. (9) Las traje (a las momias) abajo, estrepitosamente, a puntapiés, no podridas, con sus criaturas en brazos. Escarbamos por el portal, escarbamos Leoncio Delgado y Ankay-Puru. (10) El señor José Lucas Capará había hecho escar- bar en el antiguo pueblo Glorio- so del InVa: píalos, cántaros, taso- nes; pues una ca-a había encontra do. (11) El era un buen hombre;
estaba mucho tiempo acá. Se fué de acá ya en su vejez. El hablaba hermosamente el runa-simi. El tenía sólo un hijo; la madre do su hijo ora dueña de la hacienda de Wan- kalusa en Alqopata. Está haciendo
"u casa.
analfabeto. El mismo dice sxccerccc.cten;»
OLLANTAYTAMBG
1. Dos ayllus se vestían para, bailar el carnaval. El Ayllu Quíspe, el Aylíu Araqha-mama se reunían para bailar el carnaval. Tres días bailaban emborrachándose. (2) Los alcaldes hacían bailar loa días lu- nes, martes y miércoles. Esos bai- larines se llaman wiphala y las mu- jeres waylakn. Estos son íres hom-
COLECCION DE TEXTOS QUECHUAS DEL PERU 257
Kinsa qhari, kínsa warmin kayku- na.' (3) Suldadumantan qharikuna, puka pantaluntin, thanta kipintin p'achakoqku. Qateq martls p'unchay-
tan kacharparita ruraqku. (4) Chay- pachataq ch'iqollunakoqku q'omir
durasnuwan wark'anakuspa, ch'u- pankuta haywanakuspa wark'awan t'oqyachinakunankupaq.
2 (**)Atisqan qallareq cumadris p'unchay. Iskay ayllukunan chayta ruwaqku. Huknin ayllun llallina- kuspa ruwaqku atiyta llaqta ka- machikoqkunata. Atispa apaqku
kamayukunaq wasinman. (2) Chay- pin, tukuy mikhuyta haywaspa, uywaqku puküaypa kacharparinan-
kama. Dumingu, hatun pukllay unchaymi, atisqa kamachikoqkuna- ta, asnukunapi ichiyaahispa, p'utaq- llankukunawan arwiykuspa, mu- yuchimunku plaaakunapi. (3) Tusoq kunawan tantakuspa, iskaynin ay llukuna plasapi tukunku, hukta tin- kuyuspataq sapankanku tusuya- munku wavlakakunaq maywavkus- qan.
(*) Oscar lifcoja, cgri:ultor de 50 años d ( * * ) Alcides Yábar, 40 años, alfabeto,
T'INKAY
1.— Puqoy killa, ch'akiy killapin t'inkayta ruwakun. Pukllay ukhu- pin ñawpaqtaqa ruwakun.
2.—Huk akllasqj p'unchaymi, allin tuiataña, mast'ana pa'araan paqo urqomun khiputa. Insinsu- wanmin q'apachikun pa^kanapaq, traguwan, aqhawantaq t'inkakun.
(2) Pcskasqa kaqtinñan, iskay turu p'uyñuchakunapi hillp'ukun ñawin aqha, ñawin traguwan. Kaymi awki-
bres y tres mujeres. (3) Los hombres se vestían de soldado con pantalón rojo y kepí viejo. El día martes si- guiente hacían la despedida 14}
Enlonces hacían el ch'iqollu hon- deándose con durazno verde y al- canzando sus pantorrillcs, hondeó banlas haciéndolas reventar.
2. La lucha comenzaba el día de comadres. Dos ayllus hacían ósto. Al vencer (los vencedores) lie vaban (a los vencidos) a la casa de los kamayo (2) Allí, comiendo toda clase de comidas, Ies aten- dían hasta que al carnaval se des- pedía. Domingo, el gran día prin- cipal, a los mandones vencidos, ha- ciéndolos montar sobre burros, en- volviéndoles con enredaderas, Ies hacían dar vuelta en la plaza '?}
Reuniéndose con los bailadores, lo?
ayllu3 terminaban en. !a plaza, y otra vez reunidos cada eslic bailaba rodeados por las mujeres baile- doras .
3 edad. Gobernador del distrito.
comerciante. Paqareq-Tampu.
LA T'INKA
1. La t'inka se realza en los meses de Febrero y Agosto. En la époci de Carnavales se hace pri mero.
2. En un día escogido, de no- che, a eso de las 8, el paqo saca el atado de su sitio a la mesa Pa ra desatarlo se hace humear con incienso y se t'inka con aguardiente y chic"ha. (2) Cuandc ya 3s á desa- tado, se llenan dos envases de lies-
260 REVISTA. DEL MUSEO NACION AL.-TOMO XXXIt
kunaman, pacha mamaman haywa- kun. (3) Chavmantaa kuka k'intu churakun kinsa paraqay sara ru- rukunata, q'elluta, kullita, huk k'ichi
llama untuyoqta. aswan allin wi- k'uñaq kan chayqa, sapanka sutiyoq kinraykunapaq, (4) Nispa: "Kaytan haywakuyku wakakunata, uwijaku nata, llapan uywakunata sumaqta wirayachinaykipaq, ama suwaku- naman kacharinaykipaq, ama qa
qapachinaykipaq". (5) Chay hinatan haywakuna tukuy sutiyoq kinray- kunaman maypin uywakuna mi- khun, imachus Kayura, Qanu-Kun- ka, Asnaq Pukyu, Raqch'i-Raqch'i.
Kurakayoq, Puma-Urqo, Khisa-Q'a- sa, Qoncha Pallana, Waraq'o-Kan- cha Kinsa-Mach'ayniyoq, Hapu- Pampa ima. (6) Qhepantataq Mak- pi Qocha awkiman haywakun ama waka suwata chayninta lloq- sichinanpaq. Hinallatataq Pilli-Kun- kamanpas, Siwinamanpas, Apu Inka Siwilla-nusmanpas hayv/a kun. (7) Kay sapankankuman- mi akllasqa sara rurukunata.
kuka k' intukunata, untuta ima haywakun. Traguwan, aqhawanmi t'inkana chay tu1 a kay imaymana- kunata ruwaspa, a s a v a n q a huk tu'ru chuwachapi. (8) Kukata raki-
kun chaypi kaqkunaman, uywa q'achun nispa. Kay haywakuypa
ahepanta puna ichuchapi sumaq qori papil, qolqe papil bandiracha- kunata ruwakun. (9) Chaymantataq huk hapt'ay qañiwata uywaq mira-
nanpaq yapakun. Qhepanta chu- rakun insinsuta, chiwchikunata runa chakuna, llamachakunahina imay- manachakunata. (10) Chay manta qori lasü, qolqe lasula awkipaq chu
to, con figuras de toritos, con chicha y aguardiente ñawin. Este es el al- canzo (ofrenda) a los awkis y a la- tierra. (3) Se preparan después con hojas de coca enteras, tres g r a n o s
de maíz blanco, de amarillo y de morado con un pedazo de unto de llama, mejor de vicuña si hay, para cada sitio que tiene su nombre, (4) Diciendo: "Esto te ofrendo para que hagas engordar hermosamente a las:
vacas, a las ovejas, a todos los ga- nados, para que no los sueltes a los ladrones y no los hagas desba- rrancar". (5) Así se alcanza a todos les lugares que tienen sus nombres particulares donde el ganado pace, como en Kayura, Qanu-Kunka, As naq-Pukyu, Raqch'i-Raqch'!, Kura- kayoq, Puma-Urqo, Khísa-Q'asa Qoncha-Pallana, Warac'o - Utmcha, Kinsa Moch'otyniyoq, Hapu-Pampa, etc. (6) Luego se alcanza a! awM do la laguna de Makpi, para que por ahí no deje escapar el ganado los ladrones. Así mismo se ofrece a Pílli-Kunka, a Siwina, al Apu In- ka Sswilianos. (7) A cada uno de estos se brindan granos de maíz, hojas de coca y unto escogidos.
Al tiompo de hacer todo ésto, se t'i-ka con aguardiente y chicha espe- cialmente en una chuwa con torito (8) A los presentes se reparte co- ca, la que significa el pasto del ani- mal. Al terminar esta parte de la ofrenda, se adornan con papel de plata y oro haciendo banderítas en paja de puna. (9) Luego se añade una porción de qcñiwss para que el ganado se multiplique. Se pone después incienso, el cMwchí, aue son figuritas de hombre, de llama.
COLECCION DE TEXTOS QUECHUAS DEL PERU 257
ranku. Hinamantataq untumanta huk turuchata, wakachata ima rura kun, huk kinsa kinsa hinatataq ku ka, chunka iskayniyoq kutita huk
chuwapi samaykuspa churakun.
(11) Alqasqakunapaqpas huk hap t'av sarata, kukata.untuta churakun.
Sapanka awkimanmi haywakun, (12) nispa: "Kavtan haywamuyki ama uwijakunata. wakakunata, tukuy uywakunata kacharinayki- paq, Hamoq-tinkupas, pantachiy huk kinraykunaman". Llapanpa qhepantataq musoq tikllay un - khuñata uqarikapun, (13) nispa:
"Kaytan haywamuyki imatapas pantaykuman chayta panpacha- wanaykikupaq, kay haywasqay- kutataq, sapankaykumanta chas- kiwayku". (14) Unkhuñata uqa- rispan kimsa kutita kay simiku- nata nikun. Kay llapan alli - chasan haywasqatataq huk q'awa qonu kancha k'uchuman apakun (15) Qonoq chawpinta t'oqpispataq, haywasqata ruphachikun. Qhepan- tataq luru k'akrachamanta ñawin
aqhata qonum:n hi:h'aykukun; tra- gutapas hinalla ataq. (16! Chaypa
qhepantataq qonuta saaerparikapun wasiman yaykunapaq. Chayman- tañan ñawin aqha traguta, wisq'as qa ukhumanta, haywakun. (17) Kus ka tulakaman kaytari rurankuman.
Hinamantataq aqhata upyaspa, ku kata akuspa, t'inkana q'epita uqa rikapun. (18) Kaytan ninku "hu ch'uy misa" nispa: "Hatun misapi- qa" campanillachawan waqyanku haywanapaq, astawantaq unayan.
Hinallan haywakuyqa; paqollan haywaqniyoq kan.
(*) E. F. Nuestro informante no desea SO años de edad, Accha, Parujo.
etc. (10) Luego añaden laso? ; ta y de oro para el awki E"
da hacen del unto un torit.
vaquita y se pone en un contiene semillas de cocc mente de 3 en 3, 12 veces dolas con un resuello (i' faltos se pone una x.
maíz, coca, unto y semille Se ofrece, a cada awki. (12
"Esto te ofrezco para que r las ovejas, las vacas y nado. Aún cuando vinie' víalos a otro lugar" Fine levanta la unkhuña nuev colores llamada tikllay.
ce: "Te alcanzo ésto pava perdones cualquier falta cr.ve ramos y aceptes de catíc h nuestra ofrenda". (14) Lev • la unkhuña tres veces se r»v>.
estas palabras. Luego se 'i(fr- ía ofrenda preparada a urv:
de la cancha donde arde c de boñiga. (15) Y abrienc tro de la fogata, se in ofrenda. En seguida se fogata chicha ñawin de' • úesto; así mismo el aguar (16) Inmediataamente se a.c la fogata y se entra a' De aquí se ha je ofrende . y licor ñawin entre ouer.c (17) Este acto puede d'jxc- -jz'- media noche Luego se -e.
utensilios da la ' irka ?n-.rt nes de chi:ha y e rsc ~:<3 (18) Esie acto se ¿lame i-sse* S En la mesa alio se usa u r r . panilla para las ofrendas . - más tiempo. El rito es e). m s-- el paqo tiene su paje.
publicar su nombre. Es casado ailabí