• No se han encontrado resultados

La Colección “Ficción Sentimental” del Centro de Estudios Cervantinos: primeras ediciones

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "La Colección “Ficción Sentimental” del Centro de Estudios Cervantinos: primeras ediciones"

Copied!
15
0
0

Texto completo

(1)
(2)

primeraS ediciOneS1

en el marco de un creciente desarrollo de los estudios sobre las letras hispánicas del siglo xv, los últimos veinte años han visto un notable

crecimiento de la producción crítica en torno de un conjunto de textos cuya condición de género sigue sometida a intenso debate, pero que todos –o casi todos– acuerdan en denominar “ficción sentimental”. entre los hitos fundamentales de esta crítica reciente, cabe mencio-nar los estudios de Alan deyermond (1993 y 2001), e. Michael Gerli (1989), Régula Rohland de Langbehn (1999) y Antonio cortijo Ocaña (2001), además de importantes estudios colectivos que han renovado y dado gran impulso a este campo particular de la narrativa medieval y renacentista: Gwara y Gerli, eds. (1997), cortijo Ocaña, ed. (2000) y el nutrido “Forum” a que dio lugar en La Corónica, 31.2 (2003), 239-319, y por último Gómez Redondo, ed. (2006).

no ha habido, sin embargo, el mismo ímpetu en el aspecto edi-torial, más allá de las buenas ediciones de la obra del principal autor del género, diego de San Pedro, y de la edición de amplia difusión del Siervo libre de amor de Juan Rodríguez del Padrón, ya disponibles antes de este período de auge de la crítica sobre la ficción sentimental. como siempre, hay notables excepciones, comenzando con la edición crítica de

1 Juan de Flores, Grimalte y Gradisa. edición de carmen Parrilla. Ficción Sentimental 1.

Alcalá de Henares: centro de estudios cervantinos, 2008, 227 pp. iSBn 978-84-96408-47-0.

Pedrode Portugal, Sátira de infelice e felice vida. edición, introducción y notas de Guillermo Serés, Alcalá de Henares: centro de estudios cervantinos, 2008, 217 pp. iSBn 978-84-96408-48-7.

Juan Rodríguez del Padrón, Bursario, edición de Pilar Saquero Suárez López y Tomás González Rolán, Alcalá de Henares: centro de estudios cervantinos, 2010, 294 pp., iSBn 978-84-96408-77-7.

(3)

Cárcel de Amor debida a carmen Parrilla, que incluye la Continuación de Nicolás Núñez, según texto editado por Keith Whinnom (Parrilla, 1995); luego la edición de Questión de amor debida a carla Perugini (1995), la edición y amplio estudio de inés Ravasini de la Estoria muy verdadera de dos amantes, romanceamiento del texto latino de eneas Silvio Piccolomini (Ravasini 2003), la de Penitencia de amor de Pedro Manuel Jiménez de Urrea debida a domingo ynduráin (1996) y la de Grisel y Mirabella de Juan de Flores, debida a ciccarello di Blasi (2003). Para el resto de los textos hay que recurrir a ediciones de la primera mitad del siglo xx que no responden a los estándares filológicos actuales

o a ediciones eruditas de muy difícil acceso.

con el fin de subsanar este escollo surge ahora este nuevo empren-dimiento debido a la iniciativa de Fernando Gómez Redondo y al apoyo entusiasta de carlos Alvar: con el respaldo editorial del centro de estu-dios cervantinos, ha dado comienzo una nueva colección de ediciones críticas con el título de “Ficción sentimental”, cuyo objetivo es publicar la totalidad de los productos textuales vinculados a este orden temático.

La perspectiva es amplia y ambiciosa, ya que se prevé dar acogida no solo a los autores o textos canónicos, sino también a un amplio muestrario de discursos y de géneros involucrados en la reflexión, la expresión, el despliegue de la temática amorosa desde los más diversos ángulos. ello determina que se incluyan los tratados de amores, las misceláneas epistolográficas, las traducciones o las églogas. Más allá de lo estrictamente ecdótico, también se aspira a incorporar, con títulos específicos, trabajos que se ocupen de las relaciones de la ficción senti-mental con las crónicas, los libros de caballerías, la poesía cancioneril, los tratados de medicina, los libros de pastores y la cuentística; como así también un volumen dedicado a la poética y las tradiciones literarias que confluyen en este universo del discurso amoroso.

(4)

de primer nivel tanto en lo que hace al género sentimental como en lo que atañe al campo de la crítica textual.

Hasta este momento, han aparecido cuatro volúmenes, que pasamos a comentar individualmente.

el primer volumen con que se abrió la colección fue la edición crítica de Grimalte y Gradisa de Juan de Flores, debida a carmen Pa-rrilla. Se trata, en rigor, de una revisión de la edición que esta inves-tigadora realizó en 1988, publicada por la Universidad de Santiago de compostela, como colofón de su tesis doctoral. Parrilla adopta como texto base el manuscrito 22018 de la Biblioteca nacional de españa, recurre a los otros testimonios conservados –el manuscrito 5-3-20 de la Biblioteca colombina y el impreso de Lérida– para aclarar ciertos pa-sajes y enmienda algunas lecciones con respecto a su anterior edición. Acompañaba el texto de 1988 un aparato crítico minucioso, en el que se detallaban las lecturas divergentes de los distintos testimonios; en el presente volumen, solo se indican en los casos en que el texto base fue alterado. esto aligera el cuerpo de notas, lo que resulta en una edición menos exhaustiva pero llana y accesible, elaborada de acuerdo con un criterio claro.

cabe destacar que las ediciones anteriores del texto, realizadas por Barbara Matulka (1931) y Pamela Waley (1971), fueron publicadas con anterioridad al hallazgo de los manuscritos, por lo que se limitan a transcribir el impreso de Lérida. Las de Parrilla son las únicas, hasta el momento, que han surgido del cotejo de los tres testimonios con los que actualmente se cuenta, y por lo tanto son las únicas que proporcio-nan un texto crítico filológicamente fiable. La presente edición tiene el mérito complementario de poner al alcance de un público lector amplio el texto crítico de Grimalte y Gradisa, de difícil acceso hasta esta publicación.

(5)

alcalde mayor, consejero y cronista real (compendia, en gran medida, los datos expuestos con mayor prolijidad en la “introducción biográfica” de la edición de 1988); se fija la datación de la obra entre 1470 y 1486 y se examinan el contexto de recepción de la Elegia di madonna Fiammetta en españa y su proyección sobre la ficción sentimental. Parrilla analiza con detalle (dentro de lo permitido por las dimensiones del prólogo) la relación dialéctica que entabla el texto de Flores con la obra de Boccac-cio, relación que entiende según el concepto de “traición creadora” (p. 23) acuñado por Robert escarpit. desde esta perspectiva aborda la con-sideración de diversas “cuestiones críticas”: la imbricación de los planos ficcionales en el seno de lo que califica de “texto híbrido”, su estructura narrativa, la función del motivo del viaje, el cronotopo, la escena infer-nal, el multiperspectivismo y la polifonía como claves de la producción de Flores, la configuración de los personajes en tanto portavoces de distintos discursos y perspectivas sobre la pasión amorosa en el seno de la compleja cultura del amar de la segunda mitad del siglo xv –cultura

múltiple y rica, animada por contradicciones internas, controversias irresueltas y discordias. A continuación dedica un apartado a estudiar la forma, la función y la autoría de las composiciones poéticas insertas en la obra, y propone como hipótesis a verificar la identificación de su autor (el Alonso de córdoba mencionado en el impreso de Lérida) con cierto catedrático salmantino de música, contemporáneo de Juan de Flores. Siguen algunas consideraciones sobre el estilo, los testimonios y la transmisión del texto, y cierra el estudio una lista extensa y actuali-zada de obras citadas y estudios generales (pp. 69-86).

(6)

destaca singularmente los préstamos de Grimalte y Gradisa en el Tristán de Leonís–, etc.). La mayor parte de las notas son de índole lingüística: puntualizan el uso, la grafía o el sentido de muchos términos, relevan sus ocurrencias en otras obras del autor o, complementariamente, su empleo en otros escritos del período de temática similar. este aparato minucioso facilita y enriquece en mucho la lectura; asimismo, ofrece información precisa y valiosa sobre la lengua literaria del siglo xv. el

enfoque adoptado es coherente con los propósitos de la colección: con-tribuir al conocimiento de la literatura amorosa del período, entendida como un universo simbólico amplio en el que confluyen y se vinculan diversos discursos y géneros.

A modo de apéndice (pp. 225-227) se transcribe el final del ma-nuscrito S de la Biblioteca colombina, por ser bastante diferente al que ofrecen los otros dos testimonios.

en suma, esta nueva edición de Grimalte y Gradisa constituye una excelente puerta de acceso a la obra, de la que brinda un texto fiable y legible y enriquecido por un aparato crítico comprensivo y erudito. (m. e. alcatena)

el segundo título de la colección corresponde a la edición crítica de la Sátira de infelice e felice vida del condestable don Pedro de Portugal, debida a Guillermo Serés. Se trata de una obra que don Pedro tradujo y glosó entre 1450 y 1453, y que íntegramente se conserva en dos testimo-nios: el ms. B (Biblioteca de don Francisco Torelló), un códice miniado de la segunda mitad del siglo xv, que es copia del original perdido, y

el ms. M (Biblioteca nacional), un códice con la misma disposición textual de B, aunque sin miniaturas, y también de la segunda mitad del siglo xv.

(7)

las tres figuras antes mencionadas: el accessus ad auctores (propio del autor), el ars dictaminis (del narrador) y las glosas. en segundo lugar, se intenta una definición genérica de la Sátira y se llega a la conclusión de que incluye elementos de la laus, el vituperium y la pseudo-autobiografía sentimental, condimentados todos con conceptos del amor cortés.

A la hora de caracterizar lo que se conoce como “ficción sentimen-tal”, género que acogería la Sátira, Serés vuelve a destacar la polifonía propia de este género, capaz de combinar diferentes tradiciones, forma-tos discursivos e ideológicos, y cuyo desarrollo, de alrededor de un siglo (1440-1450), se caracterizó por la participación de autores de formación diversa. dentro de esta diversidad, extensiva a todos los aspectos de la composición, merece particular atención la cantidad de fuentes anti-guas y modernas que don Pedro, muy de acuerdo con su estatus social y cultural, pone en juego al momento de componer la Sátira.

Luego de una serie de comentarios pertinentes a la estructura argumental, Serés describe el texto que va a editar (cantidad de ma-nuscritos, características de cada testimonio, ediciones anteriores) y deja sentado que la base de su edición es el ms. B con algunas pocas lecturas de M y escasas enmiendas. el aparato final, positivo, incluye la lista completa de variantes significativas que muestran la dependencia de M respecto de B. no incluye variantes gráficas, lusismos ni errores. entre los criterios de edición y anotación más salientes, y que hasta donde pudimos comprobar el autor respeta, cabe destacar la decisión de disponer las glosas al lado del texto como en el original, el desarrollo de abreviaturas y tildes, la normalización y simplificación de las grafías de acuerdo a las normas de la colección del centro de estudios cervan-tinos. Puntúa y acentúa según las normas actuales, y normaliza algunos nombres propios. Finalmente, el estudio introductorio se cierra con una extensa bibliografía de suma utilidad para consultas de temas variados que interesan a la obra.

(8)

cuestio-nes que deben desarrollarse sucintamente en las notas, informaciocuestio-nes retóricas y literarias, pequeños análisis y comentarios a pasajes especí-ficos de la Sátira. el texto que presenta Serés se cierra con un apéndice que brinda un aparato crítico y una lista de glosas.

en suma, esta edición de la Sátira que presenta Guillermo Serés, constituye un verdadero aporte para el campo del hispano-medievalismo por el cuidado y la seriedad que han sido los principios rectores del editor al momento de emprender su labor filológica. no es casual, por ello, que se trate de una edición crítica de principal importancia para el especialista. (é. n. janin)

el tercer título consiste en una edición del Bursario de Juan Rodríguez del Padrón debida a Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán, quienes ya habían editado el texto en 1984 y ofrecieron en esa oportunidad la primera edición crítica (desde que Antonio Paz y Meliá hiciera lo propio cien años antes) de esta particular traducción castella-na de las Heroidas ovidianas. Ahora bien, si aquella edición se apoyaba en el único testimonio conocido hasta el momento, el ms. 6052 de la Biblioteca nacional de españa (denominado M) fechado en el siglo xv,

la presente publicación incorpora como testimonio manuscrito directo el códice ii/2790 de la Real Biblioteca de Madrid (denominado P) tam-bién del cuatrocientos. Asimismo, incluyen en esta edición tres “cartas originales de Juan Rodríguez del Padrón” que se basan en testimonios provenientes de la British Library, la Bibliothèque nationale de Paris, la Fundación Bodmer y la abadía de San Martino delle Scale de Palermo.

(9)

el primer apartado de este estudio, “Las Epistolae Heroidum”, reseña brevemente el origen del género en la época clásica y aporta los rasgos indispensables que lo definen a partir de la obra de Ovidio. el segundo apartado, “Ovidio en el Medievo: Heroidas”, se dedica a la recepción de la obra del autor latino en el contexto de la europa medieval, y da cuenta de los usos que se le dio al texto, como la enseñanza de la gra-mática o la exégesis alegórica.

en el tercer apartado, “Las Heroidas de Ovidio y su arraigo en la castilla medieval: Alfonso el Sabio y Juan Rodríguez del Padrón”, los autores se proponen determinar “en primer lugar, en qué medida el Bur-sario ha contribuido al desarrollo de la novela sentimental, y en segundo lugar hasta qué punto su autor es deudor de la obra alfonsí” (p. 27). en este recorrido, Saquero Suárez-Somonte y González Rolán detectan una mención de las epístolas xviii y xix en la General Estoria que hasta el

momento había pasado inadvertida para la crítica especializada (p. 22). La conclusión de los editores, en contra de lo que sugirieron oportuna-mente Olga impey y María Rosa Lida, es que, sin desconocer las traduc-ciones alfonsíes cuya influencia no excedió los límites del aspecto verbal ni influyó en los aspectos ideológico, ético y estético del Bursario (pp. 28-9), Rodríguez del Padrón intentó a conciencia una obra de calidad literaria autónoma que no le impidió ser fiel al original latino (p. 30).

en el apartado iv, “La tradición manuscrita de la versión de

(10)

colombina de Sevilla aunque no la consideran un testimonio directo del Bursario.

A continuación, los editores se dedican a “el manuscrito que sir-vió de base a la traducción del Bursario”. Por un lado, atienden a los aspectos internos (V.1) del texto y tienen en cuenta que la mayor parte de los códices latinos medievales de las Heroidas omiten los mismos fragmentos que la traducción de Rodríguez del Padrón, Saquero Suárez-Somonte y González Rolán y ofrecen las lectiones o variantes que confi-gurarían el manuscrito por él utilizado. Por otro, presentan un estudio de los elementos textuales secundarios a partir de los aspectos externos (V. 2), esto es, capítulos o subtítulos añadidos a la obra, indicaciones a la presentación del texto, traducciones y elementos que tienden a la interpretación (paráfrasis, glosas y comentarios).

Un capítulo aparte dedican a “Las cartas originales de Juan Ro-dríguez del Padrón: Madreselva a Mauseol, Troilo a Briseida y Briseida a Troilo” en el que describen el papel que estas epístolas representan en una tradición ya arraigada en la península y la calidad de la actua-lización del traductor castellano que logra trascender “el ámbito de la imitatio” para reafirmar su genio artístico (p. 60) y realizar una “verda-dera labor de pionero no sólo en nuestra literatura sino respecto a las demás literaturas romances de la europa del Occidente medieval” (p. 61). Seguidamente, proponen, a partir de un minucioso análisis de los códices que transmiten las cartas originales, un stemma codicum que contempla los códices M y P así como aquellos que contienen las cartas de puño del Padronés.

(11)

tra-ducción castellana anónima de la Biblioteca colombina y catalana de la Bibliothèque nationale de Paris. La bibliografía mencionada al final del estudio no es simplemente una recensión bibliográfica sino que acopia trabajos recientes que han sido empleados en el estudio introductorio.

el sistema de notas es de gran utilidad y de un no menor sentido práctico dado que se distinguen claramente las notas que dan cuenta del aparato crítico y reponen las lecturas de otros manuscritos (en letras minúsculas), de las notas que combinan apuntes léxicos, referencias histórico-literarias y culturales, y breves síntesis de los mitos clásicos aludidos (en números arábigos) lo que hace de esta edición no solo una herramienta invaluable para el investigador, sino una puerta de acceso para el lector no especializado a uno de los textos fundamentales para la génesis de la ficción sentimental. (m. SOler-biStué)

el cuarto título corresponde a la edición del Notable de amor, también a cargo de carmen Parrilla, reconocida estudiosa y editora de otras obras del género (además del Grimalte, se destaca su edición de Cárcel de Amor, ya mencionada, y del Tratado de amores).

el Notable de amor, escrito por Juan de cardona y compuesto en-tre 1545 y 1547, no solo se inscribe en la última etapa del desarrollo de la ficción sentimental, sino que además se encuentra en el límite de la producción ficcional medieval, de manera tal que presenta una mezcla de conceptos trillados con otros más novedosos. esta obra ha recibido hasta ahora muy poca atención crítica, dado que la mayoría de los estudios se han centrado en las obras correspondientes a las dos primeras etapas del grupo sentimental (la inicial, ubicable a mediados del siglo xv y la de los grandes autores, correspondiente al tiempo de

los Reyes católicos) y han visto esta obra más bien como derivación de esos modelos. esta edición de la colección “Ficción sentimental” viene a subsanar este hecho.

(12)

decisiva para fechar la composición de la obra, aunque disiente en cuan-to a la hipótesis de Jiménez sobre la aucuan-toría y propone nuevas conjeturas sobre la figura y personalidad de este Juan de cardona, hombre tanto de letras como de armas.

Teniendo en cuenta que la obra no goza ni remotamente del re-conocimiento que el público lector actual otorga a las obras centrales del género, quizás no esté de más un breve resumen de su contenido: el Tratado cuenta la historia de cristerno, príncipe de la Romania, quien, desposeído de su territorio, se pone al servicio del emperador carlos. en una ocasión cristerno visita la residencia femenina de Mitilena y se enamora de isiana, una de las doncellas que allí habitan, a la que visitará con frecuencia y con la que mantendrá una relación epistolar. Sin embargo, a causa de un malentendido, isiana comienza a desconfiar de la relación entre cristerno y una de las doncellas que ha actuado de medianera con él. en consecuencia, cristerno enferma y muere luego de beber en una copa las cartas de isiana. A su vez, el relato de los epi-sodios amorosos se anuda con una selección de acontecimientos bélicos que tienen como eje la figura y actividad del emperador carlos, al que cristerno presta servicio.

como otros héroes sentimentales, cristerno padece una turbación que no le permite distinguir con claridad las reacciones de la dama, pero aquí, además, la capacidad de acción del amante para lograr su deseo depende de la intervención ajena, es decir de las medianeras, sin las que no progresaría la situación inicial de la historia.

La obra solo se ha conservado en un ejemplar, el ms. 8589 de la Biblioteca nacional de españa, que al parecer perteneció a un tal cris-tóbal de Porres. Parrilla postula diferentes hipótesis sobre la figura de este poseedor, señala a su vez el desconocimiento acerca del lugar en donde esta obra se ha escrito y se detiene también en el envío del Tra-tado: dedicado y destinado a una mujer, doña Potenciana.

(13)

la tabla se ofrecen equivalencias para ciertos lugares de episodios de la ficción. Parrilla postula la posibilidad de pensar que la tabla funcione como clave de acceso, y que sea significativa de ciertos aspectos de su trama argumental, lo cual representaría una secundaria e interesada utilización del relato para un círculo concreto de lectores. A su vez, Pa-rrilla indaga en la posibilidad de que la tabla informativa no pertenezca a la obra original y que el único testimonio manuscrito del Notable represente una utilización interesada de la narración, con finalidad críptica para su desciframiento en algún círculo femenino castellano.

en suma, la edición y el completo estudio de Parrilla, además de situar al Notable en su género, y de realizar una descripción pormenori-zada de sus caracteres y de su trasfondo histórico, sostiene la propuesta de detenerse en las circunstancias materiales del único testimonio de esta obra, lo cual permite plantear nuevos interrogantes acerca de la audiencia, la autoría y el lugar de composición del Tratado y enriquecer así la lectura de esta obra sobre el tratar de amor, en la última etapa de la ficción sentimental. (S. ScHvartzman)

(14)

edición de la Repetición de amores de Juan de Lucena, del propio director de la colección.

A la vista del altísimo nivel de calidad tanto del estudio como de la edición de cada una de las cuatro obras publicadas, no nos quedan dudas de la importancia que revista para todo el hispano-medievalismo la continuidad y el éxito de una brillante empresa.

leonArDo Funes

érIcA noemí jAnIn

mAxImIlIAno soler-bIstué Universidad de Buenos Aires iiBicRiT (SecRiT)-cOniceT

mAríA euGenIA AlcAtenA

solAnA schvArtzmAn Universidad de Buenos Aires

r

eferenciaSbibliOgráficaS

ciccarellO di blaSi, Maria Grazia, ed., 2003. Juan de Flores, Grisel y Mirabella, Roma: Bagatto Libri.

cOrtijO Ocaña, Antonio, ed., 2000. “cluster on the Sentimental

Ro-mance”, La Corónica, 29.1: 3-229.

—, 2001. La evolución genérica de la ficción sentimental de los siglos xv y xvi: género literario y contexto social, Londres: Tamesis Books.

(15)

—, 2001. “el estudio de la ficción sentimental: balance de los últimos años y vislumbre de los que vienen”, Ínsula, 651: 3-9.

gerli, e. Michael, 1989. “Toward a Poetics of the Spanish Sentimental

Romance”, Hispania 72: 474-482.

gómez redOndO, Fernando, ed., 2006. Tradiciones poéticas y lenguaje literario en la ficción sentimental, número monográfico de Revista de Poética Medieval, 16.

gWara, Joseph J. y e. Michael Gerli, eds., 1997. Studies on the Spanish Sentimental Romance 1440-1550: Redefining a Genre, London: Ta-mesis.

parrilla, carmen, ed., 1995. diego de San Pedro, Cárcel de Amor,

Barcelona: crítica.

perugini, carla, ed., 1995. Question de amor, Salamanca: Universidad

de Salamanca.

ravaSini, inés, ed., 2003. Estoria muy verdadera de dos amantes: traduzio-ne castigliana anonima del XV secolo, Roma: Bagatto Libri.

rOHland de langbeHn, Regula, 1999. La unidad genérica de la novela sentimental española de los siglos xv y xvi, Londres: department of Hispanic Studies, Queen Mary & Westfield college.

Referencias

Documento similar

Se entenderá por necesidad terapéutica la facultad del médico para actuar profesional- mente sin informar antes al paciente, cuando por razones objetivas el conocimiento de su

If certification of devices under the MDR has not been finalised before expiry of the Directive’s certificate, and where the device does not present an unacceptable risk to health

In addition to the requirements set out in Chapter VII MDR, also other MDR requirements should apply to ‘legacy devices’, provided that those requirements

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

"No porque las dos, que vinieron de Valencia, no merecieran ese favor, pues eran entrambas de tan grande espíritu […] La razón porque no vió Coronas para ellas, sería

Parece, por ejemplo, que actualmente el consejero más influyente en la White House Office con Clinton es el republicano David Gergen, Communications Director (encargado de la

El tercero tiene notas bajas pero la mayor es estadística, una de las temáticas trabajadas de forma más mecánica, asimismo el último arquetipo muestra que, aun con notas buenas,

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones