P
ROPUESTA DE UNI
NSTITUTOU
NIVERSITARIO DEI
NVESTIGACIÓN DET
ECNOLOGÍASL
INGÜÍSTICASM
ULTILINGÜES(IUITLM)
Presentada por:
Dr. Gloria Corpas Pastor. Catedrática de Traducción e Interpretación.
Departamento de Traducción e Interpretación.
Facultad de Fª y Letras.
Correo-e: [email protected] Universidad de Málaga
A) D
ENOMINACIÓNLos Institutos Universitarios de Investigación son centros de excelencia dedicados a la investigación científica y técnica o a la creación artística (art. 10, LOU 6/2001).
En el Reglamento de Institutos Universitarios de Investigación de la Universidad de Málaga, aprobado en Consejo de Gobierno de 26 de febrero de 2018 (art. 1) y en los Estatutos de la Universidad de Málaga (arts. 65 y 66) se indica que tales centros pueden proporcionar asesoramiento técnico en el ámbito de su competencia y ofrecer docencia de doctorado y posgrado siempre que su ámbito de actuación sea distinto al de los departamentos o centros.
La creación de los institutos de investigación en la Comunidad Andaluza es aprobada por la Junta de Andalucía, de acuerdo con lo establecido en la LOU 6/2001 (art. 10), la Ley 15/2003, de 22 de diciembre de Universidades (arts. 61 y 62), y el Acuerdo de 20 de diciembre de 2005, del Consejo Andaluz de Universidades (BOJA, 13-06-2006). Posteriormente, en la Ley 16/2007, de 3 de diciembre, Andaluza de la Ciencia y el Conocimiento se reconoce a los Centros e Institutos de Investigación como Agentes del Sistema Andaluz del Conocimiento (arts. 30 y 33).
En este marco, proponemos la creación del Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües de la UMA (IUITLM). En el art. 1.2. del citado Acuerdo de 20 de diciembre de 2005 se establece que “El ámbito de actividad del Instituto Universitario de Investigación debe ser transdisciplinar, con sustantividad propia y diferente de los Departamentos”. De este modo, se concibe el IUITLM como un Instituto de Investigación, propio de la Universidad de Málaga, con personalidad propia y marcado carácter “transdisciplinar”. Su principal cometido es completar la actuación investigadora y docente de las áreas de Traducción e Interpretación y de Procesamiento de Lenguaje Natural de las Universidades andaluzas, dentro de las líneas prioritarias del programa Marco, Plan Nacional y Plan Andaluz de Investigación, Desarrollo e Innovación (Decreto 68/2007, de 27 de marzo), con el apoyo de otras áreas de las ramas de Ingeniería, Ciencias Jurídicas y Sociales, Ciencias y Ciencias de la Salud.
B) O
BJETIVOS GENÉRICOS Y LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN QUE DEBEN ESTAR ENMARCADAS EN LAS LÍNEAS PRIORITARIAS DEL PROGRAMAM
ARCO, P
LANN
ACIONAL, P
LANA
NDALUZ DEI
NVESTIGACIÓN, D
ESARROLLO EI
NNOVACIÓN,
ASÍCOMO LAS POSIBILIDADES DE TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO
.
El IUITLM se crea con una doble finalidad, por un lado, realizar investigación de excelencia en el ámbito interdisciplinar de las tecnologías lingüísticas aplicadas a diversos ámbitos; y, por el otro, producir resultados prácticos (incluidos docentes, profesionales y comerciales) sobre la base de tales investigaciones.
Los planes de investigación y desarrollo del Programa Marco de Investigación de Innovación H2020, el Plan Estatal de I+D+i y el Plan Andaluz de I+D+i destacan la importancia de las Ciencias Sociales y las Humanidades como materia transversal y multidisciplinar. Con un planteamiento basado en grandes retos, tratan de integrar
la investigación que se desarrolla en dichos ámbitos en todos los marcos y objetivos establecidos en los planes mencionados. Adquiere una gran importancia el potencial impacto socioeconómico de aplicar nuevas tecnologías en este campo, así como del desarrollo y diseño de ellas desde la perspectiva de las CCSS y las Humanidades. De esta manera se busca dar solución a diversos problemas de carácter social. No en vano las Tecnologías Lingüísticas y las Humanidades Digitales están a la cabeza de las investigaciones interdisciplinares y los retos de I+D actuales.
Desde el IUITLM pretendemos perseguir estos mismos objetivos mediante la producción y transferencia de conocimientos en el entorno de las tecnologías lingüísticas, crear una cohesión entre las líneas de investigación de los grupos que lo conforman y promover la investigación en este ámbito, creando un impacto social destacado.
Basándonos en los principios anteriores, los objetivos principales de este Instituto serán los siguientes:
1. Aunar sinergias, organizar la masa crítica de la UMA entorno a un eje vertebrador común y vincularla con la andaluza, facilitar el intercambio tecnológico y la cooperación interna transversal, y elevar la calidad de la producción científica de sus miembros integrantes, así como del resto de investigadores colaboradores, con el fin de elevar el nivel científico y académico de la UMA en el contexto (y en colaboración con) el resto de Universidades andaluzas y colaborar en la construcción de la Sociedad del Conocimiento en Andalucía.
2. Contribuir a la visibilidad internacional de la investigación de y en Andalucía, especialmente en cuanto a publicaciones, proyectos y colaboraciones conjuntas y con centros extranjeros de reconocido prestigio internacional, que den lugar no solo a la participación activa de las Universidades andaluzas en los programas europeos e internacionales, sino que dé cabida también a la transferencia de resultados y la comercialización de productos, aplicaciones y servicios.
3. Desarrollar una cultura emprendedora y de innovación, generando empleo mediante la prestación de un servicio profesional de consultoría, mediación e interpretación remota a la comunidad académica andaluza y a la sociedad en general.
4. Completar la oferta educativa de las Universidades andaluzas para preparar profesionales competitivos en un ámbito tan demandado en el sector como son las tecnologías lingüísticas aplicadas a la traducción y la interpretación, por un lado, y la recuperación de información (IR) multilingüe,1 por el otro, que, sin
1 Véanse, por ejemplo, la norma internacional de calidad para agencias de traducción (ISO 17100:2015) así como los siguientes trabajos y estudios de mercado: The Language Services Market: 2018 Common Sense Advisory, Inc.; Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, Robert G. Stewart. Expectations and Concerns of the European Language Industry. 2017 (https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf ). Análisis del sector de la traducción en España 2014-2015. (C. Rico Pérez, 2016).
embargo, no se cubren mediante los actuales o futuros programas de grado y posgrado de Traducción o de Tecnologías Lingüísticas de las distintas Universidades de nuestra Comunidad Autónoma ni del resto del Territorio nacional2.
5. Fomentar la investigación básica y aplicada en materias de especial relevancia para la creación, gestión e integración del conocimiento, fundamentalmente dentro de las Áreas de Investigación Científico Técnicas (AICT), entre las cuales destacaremos las siguientes: Humanidades y creación artística, Tecnologías de la Información y la Comunicación, Inteligencia Computacional, Ciencias Sociales, económicas y jurídicas, Integración Social e Inmigración, Globalización y Cooperación, y Turismo, entre otras posibles.
Estos objetivos fomentan el alto grado multidisciplinar del IUITLM, desde el que se pretende buscar líneas de investigación convergentes con el fin de conseguir una proyección científica trasversal y que proporcione respuestas a los avances que se están sucediendo en los distintos ámbitos de especialización que se engloban en el IUITLM. Entorno al modelo de Retos de la Sociedad de los planes de I+D+i actuales (Programa Marco, Plan Estatal y PAIDI2020) las líneas de investigación propuestas no se encuentran enmarcadas en una sola rama del conocimiento, si no que tratan de cohesionar ramas de distintos ámbitos, centrándose en resolver problemas y cubrir lagunas sociales, académicas y tecnológicas. Esto refuerza nuestra intención de buscar líneas convergentes y multidisciplinares. En el caso del grupo de investigación dirigido por la Dra. Gloria Corpas Pastor, LEXYTRAD, las líneas de investigación que desarrollan actualmente abordan las Tecnologías Lingüísticas Multilingües e incluyen, entre otras, las tecnologías de la traducción y la interpretación, el procesamiento de lenguaje natural multilingüe, la lingüística de corpus, la fraseología computacional, los recursos electrónicos, la lexicografía y la terminología electrónica multilingüe, además de la traducción especializada, la lingüística contrastiva y los entornos virtuales de aprendizaje (EVA) aplicados a la traducción y la interpretación.
Las líneas antes mencionadas conformarán la base del IUITLM. Además, cabe destacar la diversidad entre las líneas de investigación de los demás grupos que se han unido a esta propuesta. Dichas líneas supondrán un gran impulso al propósito multidisciplinar del instituto.
Como hemos indicado, se prevé combinar las líneas que actualmente cuentan con una mayor proyección y llevar a cabo nuevos estudios interdisciplinares y trasversales. Así pues, proponemos las siguientes líneas prioritarias del IUITLM:
A. Tecnologías de la traducción e interpretación: El trabajo de los traductores e intérpretes a menudo puede ser estresante y difícil de organizar, lo cual desemboca en una necesidad de investigación e innovación en el desarrollo de
2 Lista de todas las ofertas de estudios aprobadas en universidades andaluzas para el curso 2016-2017:
https://www.juntadeandalucia.es/boja/2016/151/BOJA16-151-00102-14239-01_00096607.pdf Nuevas ofertas de estudio aprobadas en universidades andaluzas para el curso 2017-2018:
https://www.juntadeandalucia.es/boja/2017/139/1 Ofertas de estudios en España:
https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios.action?actual=estudios
herramientas que apoyen a los traductores e intérpretes en su trabajo. La experiencia del grupo LEXYTRAD y de otros investigadores del IUITLM en líneas similares avala el desarrollo de proyectos y actividad docente enmarcados en esta línea. Si integramos además el trabajo de otros grupos en diversos ámbitos como la Inteligencia Computacional o la Sociolingüística, supone una importante aportación a los retos de Bienestar Social y Sociedades Digitales, mejorando la integración social mediante las nuevas tecnologías y el trabajo de los traductores e intérpretes.
Algunas publicaciones que avalan esta línea:
• Bowker, L., y Corpas Pastor, G. (2015). Translation Technology. In R. Mitkov (ed.). Handbook of Computational Linguistics. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199573691.0 01.0001/oxfordhb-9780199573691-e-007 [Acceso 2018-05-02].
• Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 138 – 184.
• Corpas Pastor, G. (2017). "VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters". En J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov y O.-M. Stefanov (eds.) Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16-17, 2017. Ginebra: Tradulex. 7-10. ISBN:
9782970109532.
• Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (Eds.). (2017). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. (Approaches to Translation Studies, 45). Leiden: Brill Rodopi. ISBN: 978-90-04-35179-0. DOI:
10.1163/9789004351790.
• Costa, H., Corpas Pastor, G., Durán Muñoz, I. (2014). Technology-assisted Interpreting. Multilingual, 143: 27–32.
• Fernandez Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). BDAFRICA: Design and implementation of a database of Postcolonial African literature published in Spain. HERMENEUS, (18), 427-445.
• Ilisei, I.; Inkpen, D.; Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2010). "Identification of Translationese: A Supervised Learning Approach". En A. Gelbukh (ed.).
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 1th International Conference, CICLing 2010. Heidelberg: Springer. 503-511.
• Mitkov, R., Monti, J., Pastor, G. C., & Seretan, V. (Eds.). (2018). Multiword units in machine translation and translation technology (Vol. 341). John Benjamins Publishing Company.
• Zaretskaya, A.; Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2015). "Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes". SKASE Journal for Translation and Interpretation, 8(1). 76-88.
B. Recursos electrónicos y lingüística de corpus: La lingüística de corpus posee una gran utilidad y lleva aplicándose durante muchísimo tiempo en diversas ramas de las Humanidades y las Ciencias Sociales. Cabe destacar que esta línea tampoco queda ajena a la innovación tecnológica. Gran ejemplo de ello es la experiencia en diversos proyectos relacionados en los que han trabajo muchos de los
investigadores incluidos en esta propuesta, la cual sirve de base para dirigir la investigación a la creación y búsqueda de nuevas aplicaciones del uso de corpus y recursos electrónicos lingüísticos de distinta índole. Siguiendo los objetivos de los retos centrados en la innovación social contamos también con investigadores que colaborarán en la integración de esta corriente en ramas ajenas a las Humanidades y Ciencias Sociales tanto a nivel práctico como académico.
Algunas publicaciones que avalan esta línea:
• Bautista Zambrana, M. R. (2015). "Creating corpus-based ontologies: a proposal for preparatory work". Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212. 159-165.
• Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
• Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (Eds.) (2017). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Approaches to Translation Studies, 45. Leiden: Brill Rodopi.
• Corpas Pastor, G. y Seghiri Domínguez, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications.
(Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang.
• Costa, H.; Durán Muñoz, I.; Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2016). "Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?". Linguamática, 8(1). 3-19.
• Durán Muñoz, I. y Corpas Pastr, G. (2018/en prensa)."Corpus-based resources for translators. An Overview". En María José Domínguez, Mónica Mirazo y Carlos Valcárcel (eds.) Studies on Multilingual Internet Lexicography. Berlín: De Gruyter.
• Pérez-Pérez, P. (2018). The Use of a Corpus Management Tool for the Preparation of Interpreting Assignments: A case study. The International Journal for Translation and Interpreting Research. 10 (1), 137-151.
• Seghiri Domínguez, M. (2017). "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores". Babel, 63(1), 43-64.
C. Aplicación práctica de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural: El Procesamiento de Lenguaje Natural (PLN) es una de las grandes ramas de la Inteligencia Artificial, siendo una de las más populares actualmente. Una de las prioridades del IUITLM será la de investigar nuevas técnicas avanzadas de PLN con el fin de encontrar innovadores aplicaciones de su integración en diversos ámbitos.
Para está línea el IUITLM cuenta con la experiencia en varios proyectos de miembros del grupo LEXYTRAD, así como del grupo ICB en cuanto a producción científica en las áreas de machine learning y redes neuronales artificiales. Además, el grupo ICB, ha incluido recientemente entre sus investigaciones una nueva línea sobre técnicas de inteligencia computacional para el procesamiento de información contenida en campos de texto abiertos de historias clínicas electrónicas. Esta nueva línea casa bien con las investigaciones del grupo LEXYTRAD en materia de compilación y explotación de corpus especializados en el
ámbito de la salud. Siendo esta una línea muy enmarcada en los retos Salud y Bienestar, en el IUITLM continuará su investigación y ampliará su campo de aplicación con el fin de crear un impacto innovador en otros retos.
Algunas publicaciones que avalan esta línea:
• Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2013). Nuevos entornos formativos para la comunicación médico-paciente en un contexto transnacional. Uciencia:
revista cuatrimestral de divulgación científica, 11. 44-46.
• López-Rubio, E., Elizondo, D. A., Grootveld, M., Jerez, J. M. y Luque-Baena, R. L.
(2015). “Computational Intelligence Techniques in Medicine”. Computational
and Mathematical Methods in Medicine. 196976.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4365332/ [Acceso 2018-06- 20].
• Montes-Torres, J., Subirats, J. L., Ribelles, N., Urda, D., Franco, L., Alba, E., & Jerez, J.
M. (2016). Advanced online survival analysis tool for predictive modelling in clinical data science. PloS one, 11(8), e0161135.
• Ortega-Zamorano, F., Jerez, J. M., Subirats, J. L., Molina, I., & Franco, L. (2014).
Smart sensor/actuator node reprogramming in changing environments using a neural network model. Engineering Applications of Artificial Intelligence, 30, 179-188.
• Stajner, S.; Mitkov, R. y Corpas Pastor, G. (2015). Simple or Not Simple? A Readability Question. En N. Gala, R. Rapp, G. Bel-Enguix (eds.) Recent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon. Series 'Text, Speech and Language Technology 48'. Heidelberg, Nueva York, Dordrecht y Londres:
Springer.
• Stajner, S.; Mitkov, R. y Leech, G. (2014). Natural Language Processing Methodology for Tracking Diachronic Changes in the 20th Century English Language. Journal of Research Design and Statics in Linguistics and Communication Science, Vol. 1, nº 1. 1-42.
• Subirats, J. L., Franco, L., & Jerez, J. M. (2012). C-Mantec: A novel constructive neural network algorithm incorporating competition between neurons.
Neural Networks, 26, 130-140.
• Urbano Mendaña, M.; Corpas Pastor, G. y Mitkov, R. (2013). NLP-enhanced self- study materials for quality healthcare in Europe. Proceedings of WOUMHOSP:
Workshop on Optimazing Understanding in Multilingual HOSPital encounters. TIA 2013. Université Paris 13, Octubre 2013. 29-32.
• Mitkov, R.; Monti, J.; Corpas Pastor, G. y Seretan, V. (Eds.) (2018). Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. Current Issues in Linguistic Theory, 341. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Las tres líneas prioritarias aquí presentadas se basan en la necesidad de búsqueda de soluciones innovadoras para mejorar la sociedad actual integrando la investigación en Humanidades y las Ciencias Sociales, siendo este uno de los pilares del Programa Marco de I+D+i H2020. Otra característica importante de las mencionadas líneas es que se encuentran enmarcadas en el Plan de Impulso de las
Tecnologías del Lenguaje3 de la Agenda Digital para España. En dicho plan, implantado en 2015, destacan la necesidad de desarrollo de la industria del procesamiento de lenguaje natural y la traducción automática mediante el desarrollo de infraestructuras lingüísticas que mejoren la visibilidad y transferencia del conocimiento. Partiendo de estos objetivos, el IUITLM modificará y ampliará sus líneas de investigación en base a los avances tecnológicos y las necesidades tanto sociales como de transferencia.
El IUITLM cuenta con la experiencia de sus integrantes en diversas vías de transferencia del conocimiento. Podemos encontrar numerosos seminarios, congresos, empresas, patentes, etc. Además de continuar con dichas actividades, la coordinación del trabajo de los grupos que participan impulsará la creación de publicaciones, prototipos y patentes que hagan provecho de la producción científica del IUITLM a distintos niveles. Como podremos observar en las actividades previstas, uno de los objetivos del IUITLM es el de ofrecer servicios de consultoría, mediación e interpretación remota; así como desarrollar productos software lingüísticos, creando una empresa spin-off. Dicha empresa supondrá un factor clave en las labores de transferencia que se realizarán desde el IUITLM.
Además, el IUITLM producirá un impulso en I+D+i mediante la difusión científica, ya que como vemos en las líneas prioritarias, una buena parte de la labor de investigación irá dirigida a la aplicación de las tecnologías lingüísticas en investigación dentro de diversos ámbitos y ramas del conocimiento.
Otro factor a tener en cuenta en cuando a difusión científica es la labor docente tanto a corto-medio plazo como a largo plazo que se tiene prevista implantar desde el IUITLM. En este sentido cabe mencionar la reciente concesión al consorcio formado por la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (coordinadores), la Universidad de Sofia, Bulgaria, y la Universidad de Málaga (grupo de investigación LEXYTRAD) del primer Máster Erasmus Mundus en Tecnologías Lingüísticas aplicadas a la Traducción y la Interpretación.4 Dicho proyecto implantará un novedoso programa de Máster, con un alto grado de internacionalización, con socios académicos e industriales (empresas) en países europeos, asiáticos, estadounidenses, canadienses, latinoamericanos y árabes. Dado el alto grado de internacionalización de este programa de posgrado, que es, además, único en el mundo de esta temática, el IUITLM contaría con una sólida base en cuanto a la transferencia del conocimiento en el ámbito docente.
3 URL: http://www.agendadigital.gob.es/tecnologias-
lenguaje/Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Detalle%20del%20Plan/Plan-Impulso-Tecnologias- Lenguaje.pdf
4 URL: https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/eplus-project-details/#project/599287- EPP-1-2018-1-UK-EPPKA1-JMD-MOB
C) C
ONVENIENCIA DE SU CREACIÓN POR LA AUSENCIA O INSUFICIENCIA DE ESTRUCTURAS UNIVERSITARIAS PARA ALCANZAR LOS OBJETIVOS PREVISTOS,
INSISTIENDO EN EL CARÁCTER MULTIDISCIPLINAR O ALTA ESPECIALIZACIÓN CIENTÍFICA
. E
L ÁMBITO DE ACTUACIÓN DELI
NSTITUTO DEBERÁ ESTAR CLARAMENTE IDENTIFICADO Y DIFERENCIADO RESPECTO DEL DE LOSD
EPARTAMENTOS OC
ENTROS AFECTADOS POR SU CREACIÓN.
La creación de IUITLM responde a la necesidad de cubrir un campo escasamente explorado hasta la fecha en Andalucía: la investigación de tecnologías lingüísticas y sus aplicaciones. Aunque en España existen algunos grupos del área de Humanidades que incluyen entre sus líneas de investigación trabajos en este campo, sigue existiendo la necesidad de avanzar, tanto a nivel nacional como autonómico. Esta propuesta surge de la propia naturaleza de los Estudios de Traducción e Interpretación, los cuales buscan una mayor especialización y, desde la implantación del Grado principalmente, han reforzado su enseñanza basada en las nuevas tecnologías. No obstante, este carácter tecnológico y especializado no se está explotando lo suficiente, y muestra de ello es la gran demanda de másteres y demás estudios de posgrado que existe sobre tecnologías multilingües, humanidades digitales, recursos electrónicos, automatización de los procesos de mediación intercultural, aplicación de modelos neuronales artificiales y big data, etc. Por otro lado, además de la necesidad de especialización, existe un nuevo interés en la aplicación de tecnologías lingüísticas en numerosos ámbitos. Las recientes innovaciones han provocado dicho interés, que crece continuamente, desembocando en la aparición de nuevas demandas tanto a nivel científico como a nivel académico. Por estos motivos, el IUITLM se compone por un variado equipo de investigadores de diversos campos con el propósito de establecer sinergias entre grupos de investigación interdisciplinares para aprovechar el conocimiento especializado de cada uno de ellos y fortalecer así los estudios implicados.
En cuanto al ámbito de actuación, el IUITLM centrará sus actividades entorno a la investigación en tecnologías lingüísticas, la lingüística de corpus y el procesamiento de lenguaje natural. En Andalucía existen diversos grupos que se dedican total o parcialmente a la investigación en alguna de las mencionadas líneas. Sin embargo, no existe ni en Andalucía ni en España ningún centro de investigación que trate o se centre en dichas líneas. En toda España podemos encontrar varios centros dedicados a la investigación en Humanidades, como el Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) en la Comunidad de Madrid; y varios centros dedicados al estudio en lingüística o literatura, como el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA) también en la Comunidad de Madrid o la Escuela de Estudios Hispano-Americanos en Andalucía. A diferencia de los mencionados centros, el propósito del IUITLM es el de la innovación en la lingüística y sus aplicaciones en nuevas tecnologías, así como su integración en otros ámbitos de la ciencia. Además de los mencionados, podemos encontrar en Andalucía el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz, el cual dedica parte de su labor a la investigación de tecnologías lingüísticas. Sin embargo, el ILA no se centra en las tecnologías multilingües y, además, dedica gran parte de su investigación a la lingüística forense y clínica, lo cual lo diferencia notablemente del IUITLM en cuanto a integrantes, ofertas de estudios y vías de
transferencia. A nivel nacional existen en España otros dos centros similares: el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universidad de Valencia (UV). De la misma forma que el ILA de Cádiz, ambos institutos dedican parte de su investigación a la aplicación de la lingüística de corpus a la terminología, la lingüística normativa y los estudios contrastivos, centrando su labor científica en las Humanidades.
Basándonos en que el impacto científico del IUITLM se centra en la innovación social, podríamos tratar de compararlo con centros en España que contemplan o se dedican a la gestión de la innovación en sociedades: El Instituto de Estudios Sociales Avanzados (IESA) en Andalucía y el Instituto de Gestión de la Innovación y el Conocimiento (INGENIO). En el caso de estos dos centros, su propósito es el de investigar el impacto social del trabajo de I+D+i a distintos niveles, lo cual difiere sobremanera con respecto al propósito del IUITLM.
D) A
CTIVIDADES PRECEDENTES QUE PUDIERAN SERVIR DE NÚCLEO AL FUTURO INSTITUTO.
Los equipos miembros de la presente propuesta cuentan con una extensa experiencia en I+D+i (fondos nacionales, autonómicos, europeos y estadounidenses), así como una notable capacidad de atracción de financiación pública. Comenzaremos con el GI LEXYTRAD, el cual cuenta en los últimos 5 años con 11 proyectos de I+D relacionados directamente con los objetivos del Instituto, así como redes y acciones de I+D y otros proyectos de innovación educativa. A continuación, se listan estos proyectos y redes:
1. VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes (FFI2016-75831-P MINECO, 2016-2020. 66.550 €). G. Corpas (IP).
2. TERMITUR: Diccionario inteligente TERMInológico para el sector TURístico (alemán-inglés-español) (HUM2754, Proy. Excelencia-JA, 2014- 2018 y 2018-2019-prórroga. 83.750€). G. Corpas (IP)
3. INTELITERM: Sistema INTELIgente de gestión TERminológica para traductores (FFI2012-38881, MINECO, 2013-2015 y 2015-2016-prórroga.
25.740 €). G. Corpas (IP).
4. EXPERT: EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (317471-FP7- PEOPLE-2012-ITN. Marie Curie Initial Training Networks (ITN). Comisión Europea. Dotación UMA: 486.363,24 €). R. Mitkov (IP-Universidad coordinadora-WLV), G. Corpas (IP-UMA).
5. SHIFT in Orality: SHaping the Interpreters of the Future, and of Today.
(20152015-1-IT02-KA203-014786. Comisión Europea. Proyecto Erasmus +. IP:
F. San Vicente. 2015-2017. 368.206 €).
6. Enhancing communication: research to improve communication for people with special needs and development of ITC resources and tools (2015-1-ES01-KA203-015625. Comisión Europea. Proyecto Erasmus +.
Dotación: 112.265 €). E. Postigo (IP).
7. LATEST: Advanced LAnguage TEchnology Platform for TranSlaTors. (PIEF- GA-2012-327197. Marie Curie FP7-PEOPLE-2012-IEF. Comisión Europea.
2013-2015. Dotación: 223.002,20 €). G. Corpas (IP).
8. FIRST: A Flexible Interactive Reading Support Tool (FP7-287607. Comisión Europea. Séptimo Programa Marco. FP7-2007-2013. 2011-2014. Dotación:
2.008.754 €). R. Mitkov (IP).
9. TELL-ME: Towards European Language Learning for MEdical professionals (517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP. Proyecto Leonardo- da-Vinci. Programa Lifelong Learning. Comisión Europea. 2012-2013. Dotación:
515.327 €). R. Mitkov (IP Universidad coordinadora-WLV), G. Corpas (IP UMA).
10. ECOSISTEMA: Espacio Único de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio Ambiente: ECOTURISMO. (FFI2008-06080-C03-03.
MINECO. 2008-2011. Dotación: 24.200 €). G. Corpas (IP).
11. QALL-ME: Question Answering Learning technologies in a multiLingual and Multimodal Environment. (FP6 IST-033860. Comisión Europea. Sexto Programa Marco. FP6 IST- proyecto STREP. 2006-2009. Dotación total:
4.200.000 €). R. Mitkov (IP).
12. TRAIN: Training network on language technologies for interpreters.
(EUIN2017-87746. Europa Investigación, MINECO. 2017-2019. Dotación:
24.957 €).G. Corpas (IP).
13. INTERPRETA 2.0: aplicación de herramientas TIC para la enseñanza- aprendizaje de la interpretación. (PIE 17-015, tipo B. Universidad de Málaga, Proyectos de innovación educativa. 2017-2019. Dotación: 1500€). G. Corpas y M. Seghiri (IP).
14. NOVATIC: Integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especializada. (PIE15-145, tipo B. Universidad de Málaga, Proyectos de innovación educativa. 2015-2017. Dotación: 870 €). M.
Seghiri (IP).
15. Recursos TIC y estrategias para una optimización proactiva del aprendizaje de lenguas extranjeras y de las competencias para la traducción e interpretación: experiencia pedagógica compartida con dos universidades europeas socias. (PIE 15-041, tipo B. Universidad de Málaga, Proyectos de innovación educativa. 2015-2017). E. Postigo (IP).
16. Evaluación, direccionalidad y orientación a la práctica profesional en el título de Grado en Traducción e Interpretación de la UMA: propuestas de mejora. (PIE15-083, tipo A. Universidad de Málaga, Proyectos de innovación educativa. 2015-2017). M. C. Amaya (IP).
17. TRADICOR: Sistema de gestión de corpus para la innovación didáctica en traducción e interpretación. (PIE13-054, tipo B. Universidad de Málaga, Proyectos de innovación educativa. 2013-2015. Dotación: 880 €). G. Corpas (IP).
18. CorpusNet. Corpus y networking: Consorcio de proyectos para la gestión de recursos bi/multilingües y sus aplicaciones. (FFI2016-81934-REDT.
Acciones de dinamización Redes de Excelencia, MINECO. 2017-2018). R.
Rabadán (IP Universidad coordinadora), G. Corpas (IP UMA).
19. TRAJUTEC: TRAducción JUrídica y TECnología (Universidad de Málaga, Ayudas para la constitución de redes temáticas. 2017-2018). M. Seghiri (IP).
Además de los proyectos concedidos en los últimos cinco años, LEXYTRAD ha solicitado en los últimos meses un proyecto de I+D+i en el marco del Programa operativo FEDER Andalucía (pendiente de resolución) y otro en la convocatoria H2020-MSCA-ITN-2019 de Comisión Europea. También recientemente le ha sido concedido el proyecto Aplicación de Técnicas Avanzadas de PLN al Ámbito de las Tenologías de la Traducción e Interpretación (EQC2018-004572-P. 99.795,82€) dirigido por Gloria Corpas y en el que se incluye el grupo ICB. En la misma convocatoria (MINECO. “Adquisición de equipamiento científico técnico. Plan Estatal I+D+i 2017-2020”) tanto el grupo LEXYTRAD como el grupo ICB también han obtenido el proyecto Laboratorio Exaescalable para Inteligencia Artificial y Modelado Numérico (6im) (EQC2018-004571-P. 661.038,75€) junto a otros muchos grupos de distintas disciplinas de la Universidad de Málaga.
Entre los demás grupos de humanidades (HUM-800, HUM-046 y HUM-392) contamos con una solida base en cuanto a proyectos sobre lingüística, innovación educativa, sociolingüística y traducción. Podemos destacar los siguientes proyectos:
1. PASOS: Patrones Sociolingüísticos del Español de Málaga. (FFI2011-29189- C05-01. DGICYT. 2012-2014). J. Andrés Villena (IP).
2. ECOPASOS: Estudio Complementario de los Patrones Sociolingüísticos del Español de Málaga. (FFI2015-68171-C5-1-P. DGICYT. 2015-2019). J. Andrés Villena (IP).
3. La traducción de clásicos en su marco editorial: Una visión transatlántica.
(FFI2013-41743-P. Programa estatal del fomento de la investigación científica.
2014-2018). J.J. Zaro (IP). Salvador Peña (Co-IP).
4. Hemeroteca virtual de las lenguas de España: Propuestas didácticas para la innovación en docencia e investigación de la UMA. (Proyecto de innovación educativa PIE 15-20. Universidad de Málaga. 2015-2017). Susana Guerrero (IP).
También contamos con actividades precedentes destacadas desde los grupos TIC en cuanto a inteligencia artificial e innovación en computación:
1. Avances en el diseño y adaptación de algoritmos de aprendizaje profundo para su aplicación a problemas en las áreas de biomedicina y contaminación atmosférica. (Universidad de Málaga. 2018-2020) José M.
Jerez (IP).
2. Diseño de estrategias adaptativas en sensores inteligentes y aplicación a la predicción de contaminantes atmosféricos en entornos locales.
(TIN2014-58516-C2-1-R. MINECO. Plan Nacional de I+D, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad. 2015-2017). Leonardo Franco (IP).
3. Valoración Automática de Úlceras Por Presión Mediante Redes Neuronales Constructivas. (PI-0027-2012. Consejería de Igualdad, Salud y Políticas Sociales, Junta de Andalucía. 2012-2015). Francisco J. Veredas (IP).
E) P
ROGRAMA CUATRIENAL DE ACTIVIDADES CON DEFINICIÓN DE INDICADORES PARA EL EFICAZ SEGUIMIENTO DE CADA UNA DE LAS ACTIVIDADES Y LA EVALUACIÓN DE SU CALIDAD Y GRADO DE CONSECUCIÓN DE LOS OBJETIVOS.
A fin de conseguir los objetivos anteriores, se propone el siguiente plan de actuación:
1. Colaborar en proyectos nacionales e internacionales conjuntos con Universidades extranjeras. Sobre este tema se ha empezado a trabajar ya, en tanto se han concedido (cf. FFI2016-75831-P, VIP; HUM2754, TERMITUR) o están en vías de resolución (TRAIN-resubmission, Marie Curie ETN;
Convocatoria FEDER Andalucía I+D+i 2018-pendiente) varios proyectos con centros andaluces e internacionales5.
2. Ofertar posgrados internacionales e interuniversitarios en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación, Procesamiento de Lenguaje Natural y Recuperación de Información Multilingüe, Tecnologías Lingüísticas Multilingües, Traducción Especializada, etc., con centros extranjeros de reconocido prestigio, como la Universidad de Wolverhampton, la Universidad de Londres, el GFAI alemán, y organizaciones de traductores como la EUATC y la ACT. En este sentido, al grupo LEXYTRAD le ha sido concedido un Máster Conjunto Erasmus Mundus (Erasmus Mundus Joint Master Degree) denominado “European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI)”6 y vinculado al programa de posgrado del Departamento de Traducción e Interpretación,7 en el cual participa la Universidad de Wolverhampton (Reino Unido, coordinadora) y la New Bulgarian University (Bulgaria), así como la Universidad de Málaga.
3. Crear una empresa spin-off de consultoría, mediación e interpretación remota y diseño de software multilingüe, con la colaboración de la EUATC, la ACT, empresas del sector privado y otros organismos públicos.
4. Publicar monografías y artículos en revistas de impacto en el área; supervisar conjuntamente trabajos fin de máster y tesis doctorales, incorporar investigadores de talla internacional, etc.
5 Proyectos finalizados: 317471, EXPERT; 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP TELL-ME;
6 URL: https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/eplus-project- details/#project/599287-EPP-1-2018-1-UK-EPPKA1-JMD-MOB
7URL: http://www.uma.es/ficha.php?id=37647;
URL: http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/
F) R
ELACIÓN INICIAL DE PROPONENTES CON INDICACIÓN DE SU PROCEDENCIA,
SITUACIÓN PROFESIONAL
,
EXPERIENCIA CIENTÍFICA Y GRADO DE DEDICACIÓN ALI
NSTITUTO,
ASÍ COMO LOS DIFERENTES GRUPOS DE INVESTIGACIÓN EN LOS QUE SE ORGANIZA ELI
NSTITUTO.
Para la constitución del Instituto se cuenta con un total de 34 investigadores, de los cuales 23 tienen dos sexenios o más, y 11 tienen menos de 2 sexenios (79 sexenios en total). En cuanto a la vinculación contractual, 10 son Catedráticos de Universidad, 18 son Titulares de Universidad, 2 son Profesora Contratada Doctora, 1 Profesor Colaborador, 1 Profesora Asociada y 2 Investigadores en Formación (cf.
Anexo I. Relación de investigadores por Universidad). La distribución total en cuanto a género es de 15 mujeres y 18 hombres.
El Instituto aglutina 15 grupos de investigación de la UMA, la mayoría consolidados y de excelencia, 9 de los cuales son dirigidos por miembros del instituto (cf. Anexo II. Grupos de investigación implicados). Principalmente se trata de G.I. PAI de Humanidades (HUM-038, HUM-046, HUM-106, HUM-309, HUM-392, HUM-758 y HUM-800) e Ingenierías (TIC-113 y TIC-226).
Dentro de las Humanidades se cuenta con G.I. de Traducción, Filologías, Filosofía, Lingüística Aplicada, Lingüística de Corpus, Documentación, Comunicación y Sociedad de la Información, entre otros. En este sentido, merece la pena señalar que el Instituto reúne los principales grupos de investigación de Traducción e Interpretación, liderados por catedráticos de la Universidad de Málaga:
- HUM-106: Lexicografía y Traducción (G. Corpas Pastor, CU, UMA).
- HUM-800: Traducción y Lenguajes Especializados (J. J. Zaro Vera, CU, UMA).
- HUM-392: Vernáculo Urbano Malagueño (J. A. Villena Ponsoda, UMA).
- HUM-309: Equipo Interdisciplinar Málaga Moderna (J. J. Bravo Caro, UMA).
Dichos G.I., entre otros, cubren una gran variedad de ámbitos de investigación en esta área tan vasta y multidisciplinar, entre los cuales señalaremos los siguientes:
traducción especializada, tecnologías de la traducción, traducción con corpus, calidad y evaluación (HUM-106); historia de la traducción, traducción literaria (HUM-800); investigación en sociedad de la edad moderna (HUM-309);
sociolingüística, variación lingüística y lingüística de corpus (HUM-392). Merece la pena señalar que quien propone la creación de este Instituto, G. Corpas Pastor, lidera la investigación sobre tecnologías lingüísticas y traducción con corpus en España, es catedrática visitante de Tecnologías de la Traducción en la Universidad de Wolverhampton (Reino Unido), es miembro del Comité técnico nacional AEN/CTN 174 Servicios de traducción, delegada nacional para el Comité técnico europeo CEN/BTTF 138 Translation Services, y experto español para Comité técnico ISO TC37/SC2-WG6 Translation and Interpreting, encargados de elaborar las normas de calidad en traducción e interpretación.
Así mismo, al Instituto se adscribe el G.I. TIC-226 Inteligencia Computacional en Biomedicina, que recientemente ha incluido entre sus principales líneas de investigación una nueva rama sobre procesamiento de lenguaje natural de historias clínicas. También cuentan con una dilatada experiencia en aplicaciones de
técnicas de inteligencia artificial en biomedicina. Por otro lado, contamos con la participación de un miembro del G.I. TIC-113 cuya producción científica está principalmente dedicada al avance en modelos de computación en GPU y algoritmos irregulares para el aumento de la productividad en programación paralela. La experiencia de estos dos grupos en técnicas computacionales emergentes e inteligencia artificial les permitirá liderar la investigación en PLN en el seno del Instituto, asistidos por el G.I. HUM-106 que cuenta con una dilatada experiencia en el desarrollo de proyectos I+D+i sobre tecnologías lingüísticas.
También se incluyen grupos de investigación consolidados de la rama de Ciencias Jurídicas y Sociales (SEJ-163, SEJ-263 y SEJ-171) y otras disciplinas del ámbito de las Ciencias y las Ciencias de la Salud (BIO-267, AGR-168 y TIC-225). Se incluyen aquí una variedad de G.I. de Derecho, Biología y Bioquímica, Ingeniería Industrial, Biotecnología y Neurotecnología que junto a los G.I. de Humanidades de Didáctica, Filología, Lingüística General o Lingüística Aplicada, ofrecerán apoyo y dotarán al Instituto del carácter multidisciplinar y transversal que necesita desde una multiplicidad de perspectivas y funciones (asesoramiento profesional y de investigación, participación en iniciativas de I+D, integración de técnicas de PLN en diversas ramas científicas, creación y organización de la empresa spin-off, valoración de aspectos jurídicos, de derecho tecnológico y de propiedad intelectual, participación en el Comité de Expertos, etc.).
Finalmente, el Instituto precisa de personal de administración y servicios que, en esta fase inicial de creación, podría ser una única persona. Si bien los institutos de investigación deberán tender a la autofinanciación (nuestro objetivo en todo caso), excepcionalmente se podría contar con una dotación presupuestaria en el Presupuesto General de la Universidad (art. 5.1. Acuerdo de 20 de diciembre de 2005). Teniendo en cuenta la ingente cantidad de trabajo administrativo y de todo tipo que requiere la puesta en marcha de un instituto de estas características, se solicita que la UMA asigne la correspondiente partida presupuestaria para la contratación de un administrativo.
G) R
ECURSOS MATERIALES DISPONIBLES.
El Grupo de Investigación LEXYTRAD dispone de un espacio de trabajo que le fue cedido por el Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras hace 8 años. Este espacio cuenta con tres escritorios individuales y una mesa de reuniones. Uno de los escritorios dispone de un PC de sobremesa que también es utilizado como servidor, además del servidor habitual que está alojado en el despacho de la Dra. G.
Corpas. Asimismo, cuenta con un equipo multifunción en red que permite imprimir, escanear y hacer fotocopias y una biblioteca propia dotada de amplios recursos bibliográficos. Además del equipo instalado en este espacio, el GI posee dos proyectores portátiles y ha adquirido recientemente un ordenador portátil MacBook Air 13’’ i5 destinado principalmente al desarrollo de aplicaciones para plataformas Apple, un MSI con una tarjeta gráfica NVIDIA de última generación para desarrollo de pruebas computacionales y un portátil HP ligero para reuniones y viajes. También se han adquirido algunos bolígrafos inteligentes para un trabajo de investigación sobre su utilidad en la interpretación y recientemente se le ha concedido a través de la convocatoria del MINECO Adquisición de Equipamiento
Científico-Técnico del Plan Nacional 2018 un equipo de supercomputación por GPUs (NVIDIA) que serán usados para la aplicación de técnicas de machine learning al desarrollo de tecnologías lingüísticas y el procesado masivo de corpus multimodales. Cabe destacar que dada la participación en el mencionado proyecto de algunos de los investigadores incluidos en la presente propuesta y del grupo ICB, el supercomputador concedido también forma parte de sus recursos disponibles.
El grupo ICB cuenta, en las instalaciones de la Escuela Superior de Ingeniería en Informática/Telecomunicaciones, de un laboratorio de uso propio equipado con ordenadores personales, servidores equipados con GPU de última generación y cluster propio de computación. Por otro lado, cuenta también con los recursos computacionales suministrados por el SCBI (Servicio de Super Computación y Bioinformática) de la Universidad de Málaga y el super-computador Picasso, el cual será ampliado en el futuro próximo con nuevos supercomputadores de GPU gracias a la reciente concesión del proyecto Laboratorio Exaescalable para Inteligencia Artificial y Modelado Numérico (6im) (ref.: EQC2018-004571-P) en el cual participan conjuntamente los grupos ICB y LEXYTRAD. En el departamento de Lenguajes y Ciencias de la Computación, en el que se inscribe el grupo, cuenta con salas de reuniones y salas multimedia para la organización de encuentros y reuniones de trabajo.
Además del material mencionado, los investigadores miembros cuentan con equipos personales portátiles o de sobremesa y equipos de impresión. Algunos de los grupos también poseen a su disposición seminarios de uso múltiple para reuniones. También el grupo TIC 225 tiene disponible la petición de algún despacho en el edificio de Bioinnovación del Parque Tecnológico de Andalucía.
H) A
CTIVIDADES DOCENTES PREVISTAS.
El Consejo del Instituto aprobará anualmente actividades docentes relacionadas con tecnologías lingüísticas multilingües y aplicadas a la traducción y la interpretación. Por un lado, se contará con actividades docentes enmarcadas en las modalidades recogidas en la normativa de titulaciones propias de la UMA, y por otro, se realizarán seminarios y cursos para abordar aspectos concretos de estas tecnologías. Así, se crearán cursos de formación destinados a estudiantes, docentes y profesionales, en las áreas que cubre el Instituto, atendiendo a sus necesidades específicas y niveles, así como a las últimas demandas del sector.
Se prevé impartir títulos propios de posgrado y cursos de extensión universitaria en el ámbito de las tecnologías lingüísticas multilingües, la virtualización y automatización de los procesos de traducción e interpretación, y la creación y explotación de recursos electrónicos multilingües. Se impartirá docencia de TIC para traductores e intérpretes, TAC para docentes, interpretación en situaciones de conflicto e inmigración, traducción para fines específicos, programas de gestión de proyectos, documentación electrónica o localización de páginas web y videojuegos, entre otros.
Para el acceso a los títulos propios de posgrado será necesario estar en posesión de un título universitario oficial, aunque en algunos casos se puede acceder mediante experiencia profesional acreditada en el ámbito. En función de su carga lectiva, los títulos propios de posgrado podrán ser Máster Propio Universitario, Diploma de Especialización, Curso de Experto Universitario o Curso de Formación Superior.
Los estudios de extensión universitaria ofrecidos por el IUITLM irán dirigidos a estudiantes, graduados, profesionales y, en general, a cualquier persona que requiera esta formación para su desarrollo profesional. Estos estudios no requieren estar en posesión de un título universitario previo.
Así mismo, se promoverá la dirección de tesis doctorales en el ámbito de las tecnologías multilingües y procesamiento de lenguaje natural, en el seno de los Programas de Doctorado de la Universidad de Málaga y de otros programas en los que participen los integrantes del IUITLM (como, por ejemplo, el doctorado interuniversitario de excelencia de las Universidades de Alicante y Valladolid, al cual pertenecen miembros de LEXYTRAD).
I) R
EPERCUSIÓN DE LAS INVESTIGACIONES PROPUESTAS EN LA COMUNIDAD CIENTÍFICA Y EN LA SOCIEDAD.
El potencial impacto del IUITLM parte de su intención inicial de crear una cohesión entre los grupos de investigación que lo forman en base a la integración de las tecnologías lingüísticas en diversos ámbitos. A nivel científico, el Instituto transmitirá dicha integración transversal a la comunidad científica dando a conocer nuevas posibilidades en investigación e innovación. Algunas de estas posibilidades son el uso de corpus a nivel técnico y científico, en vez de limitado a las Humanidades, la aplicación del procesamiento de lenguaje natural (PLN) basado en redes neuronales artificiales o la creación de nuevas líneas de investigación en traducción e interpretación; que muestran la necesidad científica de incorporar las Ciencias Sociales y las Humanidades en las actividades de I+D+i de las ramas técnicas o de ciencias puras.
Por otro lado, existen actualmente diversos problemas y retos sociales que surgen de la multiculturalidad y la diversidad geográfica de sociedades como la andaluza.
Tanto a nivel turístico, migratorio o profesional se hace necesario el desarrollo de nuevas soluciones que mejoren la comunicación entre personas de distintas culturas. También es importante tener en cuenta la enorme capacidad comunicacional que ha aportado Internet en los últimos años a nivel global, provocando un interés creciente en el desarrollo de tecnologías lingüísticas al que se han sumado incluso grandes empresas. Adquiere aquí un matiz importante el término “multilingüe” incluido en el título del Instituto, ya que la labor del mismo en la investigación y desarrollo de tecnologías lingüísticas multilingües supondrá un gran avance social en la mejora de las comunicaciones multiculturales. No en vano, las tecnologías multilingües ocupan un lugar central en la agenda estratégica del Mercado Único Digital Multilingüe (Rehm, 2015)8 y en las políticas europeas en esta materia, reforzadas por la resolución aprobada recientemente por el
8Resolución del Parlamento Europeo “Language equality in the digital age”. P8_TA(2108)0332.
Parlamento Europeo sobre la igualdad lingüística en la era digital (11 de septiembre de 2018). 9
J) C
OLABORACIÓN DE OTRAS ENTIDADES PÚBLICAS O PRIVADAS CON APORTACIÓN DE CARTA DE INTENCIONES DE COLABORACIÓN Y GRADO DE COMPROMISO.
El GI LEXYTRAD colabora habitualmente con distintas empresas y organizaciones que además de asesorar puntualmente al equipo de investigación, realizan un seguimiento de los proyectos en los que participan y contribuyen a la visibilidad y proyección internacional de la investigación.
1. Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos es una empresa de traducción española con doble certificación de calidad (EN-15038 e ISO 9001), con delegaciones en Madrid y en Málaga (http://www.hermestrans.com).
Actualmente esta empresa realiza un seguimiento del proyecto VIP, con especial referencia a los aspectos de calidad y normalización. Hermes cuenta con una larga trayectoria de colaboración en I+D con LEXYTRAD [HUM-892, JA;
BFF2003-04616; FFI2008-06080-C03-03/FILO, FFI2012-38881; 517937-LLP- 2011-UK-LEONARDO-LMP, 317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN (EXPERT) y FFI2016-75831-P (VIP)], así como en la mayoría de los proyectos de innovación docente dirigidos por la Dra. Corpas (http://www.lexytrad.es/proyectos.html). En la actualidad Hermes forma parte del comité internacional de normalización que desarrolla la nueva norma ISO de Traducción e Interpretación (comité ISO TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting"), al cual pertenece también la Dra. Corpas en calidad de experta.
2. Pangeanic (http://www.pangeanic.es) es una empresa de traducción con sede en Valencia con un potente departamento de I+D que desarrolla, entre otros, sistemas de TAO y TA propios. Ha participado junto con LEXYTRAD en el proyecto europeo EXPERT (317471-FP7-PEOPLE-2012-ITN) de formación de doctores e investigadores posdoctorales en tecnologías de la traducción, y actualmente colabora en el seguimiento, difusión, y testeo del prototipo del proyecto VIP.
3. Dualia Teletraducciones SL (http://www.dualia.es/) es la empresa líder en el sector de la interpretación remota (teleinterpretación y videoconferencia), con sede en Guipúzcoa. Dualia ofrece servicios de interpretación presencial y remota en 80 lenguas las 24 horas del día. Tienen amplia experiencia en las modalidades de interpretación consecutiva, simultánea, comunitaria y de enlace en hospitales, centros de salud, comisarías, tribunales de justicia, oficinas de turismo, ayuntamientos, servicios de emergencia, etc. En la actualidad, esta empresa colabora con 2 investigadoras del equipo en el proyecto europeo SHIFT (20152015-1-IT02-KA203-014786) sobre interpretación, además de prestar su apoyo en el asesoramiento en materia de
9 Rehm, G., ed. 2015. Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market – Technologies for Overcoming Language Barriers towards a truly integrated European Online Market. CRACKER and LT_Observatory. Abril 2015. Versión 0.5. 2 abril 2015.
interpretación profesional, formación y tecnologías asistidas en el proyecto VIP.
4. Intelligenia Soluciones Informáticas SL es una empresa de base tecnológica y desarrollo de software con sede en Granada que ha sido subcontratada para implementar el sistema de gestión terminológica multilingüe para el sector turístico del proyecto TERMITUR (HUM2754) y que también está proporcionando asesoramiento tecnológico en VIP.
5. LaMar de Eventos es otra empresa que ha colaborado en los proyectos TERMITUR, INTELITERM y VIP. El último trabajo conjunto fue a finales de 2017, en la organización de un evento de difusión del proyecto TERMITUR.
6. Finalmente, la red internacional TRADULEX (http://www.tradulex.com/), en su sede de Ginebra, contribuye regularmente en la difusión internacional de los resultados de los proyectos y ofrece cobertura de publicación en abierto de los documentos científicos, actas de jornadas y congresos organizados en el seno de los proyectos a través de su servicio de edición digital (Editions Tradulex).
C/ Atenas, 2, 1.º S Centro Plaza Norte, edificio Norte 28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid, España)
Teléfono: +34 91 640 7640 www.hermestrans.com
Pozuelo de Alarcón (Madrid), 26 de octubre de 2018
A la atención de quien corresponda:
La empresa Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S. L., con domicilio social en C/ de Atenas, 2, 1.º S, 28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid), y en su representación, D. Juan José Arevalillo Doval, en calidad de director gerente, informa de que dicha empresa está interesada en prestar su apoyo a la propuesta de constitución de un Instituto Universitario de Investigación, encabezada por la Dra. Gloria Corpas Pastor de la Universidad de Málaga, y que se presentará como solicitud para la creación del que se denominará Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas Multilingües de la UMA.
Actualmente esta empresa realiza un seguimiento del proyecto VIP, con especial referencia a los aspectos de calidad y normalización. Asimismo, Hermes cuenta con una larga trayectoria de colaboración en I+D en los siguientes proyectos:
• La contratación turística electrónica multilingüe como mediación intercultural:
aspectos legales, traductológicos y terminológicos (Ref. HUM-892)
• TURICOR: Compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica (Ref. BFF2003- 04616)
• ECOSISTEMA: Espacio Único de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio Ambiente: ECOTURISMO (Ref. FFI2008-06080-C03-03)
• INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores (Ref.
FFI2012- 38881)
• VIP: sistema integrado Voz-texto para IntérPretes (Ref. FFI2016-75831-P)
• TELL-ME: Towards European Language Learning for MEdical professionals (Ref.
517937- LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP)
• EXPERT: Explotación de enfoques empíricos para la traducción (Ref. 317471)
• ETRANSFAIR: How to Achieve Innovative, Inclusive, and Fit-for Market Specialised Translator Training? (Ref. 2016-1-HU01-KA203-023028, Erasmus+).
• AGORÀ: Transnational Placement Scheme for Translation Students (Ref. 526642-LLP- 1- 2012-1-IT-ERASMUS-ECUE).
• TRANSCERT: Trans-European Voluntary Certification for Translators (Ref. 530940-LLP- 1- 2012-1-AT-KA3-KA3MP).
• OPTIMALE: Optimising Professional Translator Training in a Mulilingual Europe (Ref. 177295-LLP-1-2010-FR-ERASMUS-ENWA).
• TRACE: TRaducción Asistida, Calidad y Evaluación/Assisted Translation, quality and evaluation (Ref. MEC, HUM/2006-04346/FIL).
…/…
C/ Atenas, 2, 1.º S Centro Plaza Norte, edificio Norte 28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid, España)
Teléfono: +34 91 640 7640 www.hermestrans.com
…/…
Asimismo, Hermes ha participado en la mayoría de los proyectos de innovación docente dirigidos por la Dra. Corpas (http://www.lexytrad.es/es/investigacion/proyectos/). En la actualidad, el Dr. Arevalillo forma parte del Comité Internacional de Normalización ISO TC37/SC2-WG6 «Translation and Interpreting» que se encarga de la creación de todas las normas de calidad aplicables al sector de la traducción y los servicios lingüísticos, al cual pertenece también la Dra. Corpas en calidad de experta. También preside el Comité Técnico de Normalización CTN174 de AENOR para servicios de traducción, del que forman parte la propia empresa Hermes y la Dra. Corpas Pastor en calidad de expertos.
El Dr. Arevalillo en la actualidad es vicepresidente de la European Union of Associations of Translation Companies (www.euatc.org) y presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET, www.asproset.com), así como profesor de diversas asignaturas y orientador profesional en el grado de Traducción e Interpretación, y dirige el curso experto Tradumática, localización y traducción audiovisual en la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid, donde imparte regularmente sus clases. También imparte clases de diversas asignaturas en la Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Internacional de Valencia y el ISTRAD de Sevilla.
Y para que conste y surta los efectos oportunos, firmo la presente declaración en Pozuelo de Alarcón, a 26 de octubre de 2018.
Fdo.: D. Juan José Arevalillo Doval
A
NEXOI. R
ELACIÓN DEI
NVESTIGADORES.
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
D.ª Carmen Acuña Partal. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 1
Correo-e: [email protected]
D. Juan Pablo Arias Torres. Profesor Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 3
Correo-e: [email protected]
D.ª Mª Rosario Bautista Zambrana. Profesora Contratada Doctora Interina.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D. Juan Jesús Bravo Caro. Catedrático de Universidad en el Área de Historia Moderna.
Departamento de Departamento de Historia Moderna y Contemporánea.
N.º de sexenios: 3
Correo-e: [email protected]
D.ª Gloria Corpas Pastor. Catedrática de Traducción e Interpretación.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 4
Correo-e: [email protected]
D. Mahmoud Gaber Ali Ali. Personal Investigador en Formación.
Departamento de Traducción e Interpretación.
Correo-e: [email protected]
D.ª Gloria Guerrero Ramos. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Filología Griega, Est. Árabes, Lingüística General, Documentación y Filología Latina
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D.ª Susana Guerrero Salazar. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D. Carlos Manuel Hidalgo Ternero. Personal Investigador en Formación.
Departamento de Traducción e Interpretación.
Correo-e: [email protected]
D.ª María Nieves Jiménez Carra. Profesora Contratada Doctora.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 1 Correo-e: [email protected]
D.ª Antonia María Medina Guerra. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
N.º de sexenios: 1
Correo-e: [email protected]
D. Salvador Peña Martín. Profesor Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 3
Correo-e: [email protected]
D.ª Encarnación Postigo Pinazo. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D. Marcos Rodríguez-Espinosa. Profesor Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D.ª Míriam Seghiri Domínguez. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D. Juan Andrés Villena Ponsoda. Catedrático de Lingüística General.
Departamento de Filología Griega, Estudios Árabes, Lingüística General, Documentación y Filología Latina.
N.º de sexenios: 4 Correo-e: [email protected]
D. Juan Jesús Zaro Vera. Catedrático de Traducción e Interpretación.
Departamento de Traducción e Interpretación.
N.º de sexenios: 4
Correo-e: [email protected] FACULTAD DE CIENCIAS
D. Antonio Heredia Bayona. Catedrático de Bioquímica y Biología Molecular.
Departamento de Biología Molecular y Bioquímica.
N.º de sexenios: 6
Correo-e: [email protected]
D.ª Ana Mª Rodríguez Quesada. Catedrática de Bioquímica y Biología Molecular.
Departamento de Biología Molecular y Bioquímica.
Nº de sexenios: 5
Correo-e: [email protected] FACULTAD DE DERECHO
D.ª Patricia Guillermina Benavides Velasco. Profesora Titular de Universidad.
Departamento de Derecho Privado.
N.º de sexenios: 2 Correo-e: [email protected]
D. Antonio Francisco Galacho Abolafio. Profesor Ayudante Doctor.
Área de Derecho Mercantil Nº de sexenios: 0
Correo-e: [email protected]
D.ª María Encarnación Gómez Rojo. Profesora Titular de Universidad Departamento de Derecho Privado Especial
N.º de sexenios: 1
Correo-e: [email protected]
D.ª Mª Belén González Fernández. Profesora Titular de Universidad Área de Derecho Mercantil
N.º de sexenios: 2
Correo-e: [email protected]
D. Manuel Juan Peláez Albendea. Catedrático de Historia del Derecho y de las Instituciones.
Departamento de Derecho Privado Especial.
N.º de sexenios: 5
Correo-e: [email protected]
D. Ángel J. Rodríguez-Vergara Díaz. Catedrático de Historia de Derecho Constitucional.
Área de Derecho Constitucional.
N.º de sexenios: 5
Correo-e: [email protected]
D.ª Patricia Zambrana Moral. Profesora Titular de Universidad/Vicedecana de Ordenación Académica y Coordinación
Departamento de Derecho Privado Especial N.º de sexenios: 3
Correo-e: [email protected]