• No se han encontrado resultados

5. Préstamos lingüísticos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "5. Préstamos lingüísticos"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

5. Préstamos lingüísticos

1. ¿Qué es un préstamo lingüístico?

Las palabras que usamos todos los días provienen del latín, del griego, del árabe y, más recientemente, del inglés, francés e italiano. Pero esto no es nada extraordinario: hoy en día personas que hablan diferentes idiomas están constantemente en contacto, de alguna manera u otra, y en muchos casos las lenguas se influencian mutuamente. Ningún idioma es inmune a la contaminación lingüística, es decir, al fenómeno de la introducción de nuevas palabras que se toman de otras lenguas.

A veces las palabras se adoptan porque, por razones obvias, en algunos idiomas no hay palabras para definir un nuevo objeto o un nuevo concepto. Por ejemplo, las naranjas y los limones no eran conocidos en Europa antes de que fueran introducidos en Italia por los árabes. De la misma manera, el número cero, que faltaba en el sistema numérico de los antiguos romanos, provenía de los árabes. En el pasado, el pueblo turco importó la palabra "café" del árabe, probablemente como los españoles importaron las palabras "patatas" y "cacao" de la lengua haitiana.

Ya sabemos algunas palabras en inglés, en francés o en italiano aunque nunca las hayamos estudiado. En Italia, por ejemplo, se utilizan muchas palabras "prestadas" por los “primos” transalpinos, que forman parte del glosario de gastronomía, moda, espectáculos y carreras de coches. ¿Algunos ejemplos? Croissant, foulard, camion, suit, omelette, moquette, taxi, bricolage, purée entre muchas otras. Después del inglés, la lengua extranjera que más ha influido en el italiano en la segunda mitad del siglo XX ha sido el español latinoamericano, con muchas palabras pertenecientes al campo semántico de la política (golpe, desaparecidos, guerrilla, populismo ...), del futbol (ola, goleador, goleada ...), de la música (lambada, merengue, salsa ...) y muchas otras más muy conocidas como telenovela y murales (López, 2001).

Sin embargo, existe también el fenómeno inverso, es decir, palabras italianas adoptadas por la lengua hispanoamericana. Por ejemplo, especialmente en Argentina y en Uruguay, utilizan muchos términos de origen italiano traídos por muchos inmigrantes que, entre los siglos XIX y XX, salieron de la península. La dominación italiana en Eritrea ha dejado algo de memoria en el vocabulario Tigre, palabras que indican los objetos que hicieron su primera aparición en el país con la llegada de los italianos. De "pompa" (de agua) en "bumba", que hoy significa también agua del grifo; "Boccia" (bolera) en "bucia", que sigue siendo un juego practicado con piedras. Las lenguas se encuentran y se mezclan, incesantemente.

Entonces, ¿de dónde provienen algunas palabras que usamos todos los días? Vamos a jugar a un juego: ¡busca el origen de la palabra! Con la ayuda de un buen diccionario italiano que también incluya la etimología de las palabras, podemos descubrir el origen árabe de palabras italianas como: zafferano, divano, dogana, magazzino, arancia, cotone ... Podemos hacer la misma operación con palabras de inglés, francés y español. Vamos a tratar de formular una hipótesis sobre este fenómeno.

2. Préstamos lingüísticos en italiano que proceden del árabe

En italiano, hay unas 600 palabras de origen árabe o palabras procedentes de otros idiomas, pero adoptadas en italiano a través del árabe (Lantieri, 1991). No sólo son un claro signo de conexiones antiguas entre Italia y Europa y el mundo árabe, sino que también muestran ideas, conceptos y productos que se han aprendido de los árabes. Algunos ejemplos son:

Melanzana (Berenjena) ااﻟﺒﺎذذﻧﺠﺎنن (Bādhnjān)

Carciofo (Alcachofa) ﺧﺮﺷﻮف ف (Khrshhwf)

Limone (Limón) ليمون (Lymwn)

(2)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

Giraffa (Jirafa) Albicocca (Albaricoque) ﻓﺔ اا ر ر ز ز ﻣﺸﻤﺶ (Zrāfh) (Mshmsh)

Intentemos pronunciar estas palabras en voz alta en árabe y memorizarlas (la pronunciación está entre paréntesis). Entonces, vamos a jugar y encontrar a otros. Tal vez podamos pedir ayuda a un amigo o conocido árabe.

Aquí tienes más ejemplos de préstamos lingüísticos del árabe: Assassino (Asesino)

Procede de la palabra arabe hashishiyyo o también hashshashiyya, que significa literalmente fumador de hashish.

Dogana (Aduana)

Procede de la palabra arabe diwan(a), e indica el libro donde se anotaban los bienes en tránsito.

Magazzino (Almacén, en español tiene la misma etimología)

Procede de la palabra arabe – en su forma plural -­­ makhāzin, que significa depósitos. Baldacchino (Dosel)

Procede de la palabra arabe Bagdādī, adjetivo que significa "de Bagdad", que ya en el Oriente significaba "un tejido precioso de Bagdad" y "ornamento en forma de cúpula, que domina sobre cualquier otra cosa".

Algebra (Algebra)

Algebra es una palabra introducida por Leonardo Fibonacci en el famoso Liber Abbaci (1202) y viene de la palabra árabe ilm al-­­gíbar wa al-­­muqa bala, que es la ciencia de las

reducciones y comparaciones (oposiciones). Elisir (Elixir)

En italiano "elisir" indica un licor con poder energizante. La etimología procede de la palabra árabe al-­­iksir, piedra filosofal también eficaz como un medicamento en forma de una sustancia seca. El primer origen es, de hecho, de la palabra griega xerós, seco.

Meschino (Miserable)

Esta palabra proviene directamente de la palabra árabe miskin (a su vez, probablemente de ascendencia akkadiana lejana), que significa "pobre, miserable". Fue documentada en España en el siglo X y durante el siglo siguiente en Francia.

3. Préstamos lingüísticos en italiano que proceden del francés

A través del estudio de los "préstamos lingüísticos" del francés, se pueden aprender las primeras reglas sobre su pronunciación, es decir, se pueden identificar las correlaciones que existen entre la palabra escrita y hablada. Por lo tanto, haciendo algunas pequeñas investigaciones, nos podemos acercar a la cultura francesa y descubrir muchas curiosidades, tales como:

Chauffeur (Chofer)

Procede del verbo francés "chauffer" que significa “calendar!. Se utiliza por primera vez en 1680 para indicar "el que alimenta el fuego"; más tarde, pasó a significar el "fogonero de una

(3)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

máquina de vapor" porque las primeras automóviles usaban máquinas de vapor. La palabra se volvió popular y se utiliza todavía hoy para indicar al conductor de un vehículo de motor. Croissant (Cruasán)

El significado literal de la palabra es "creciente" y se refiere al típico pan dulce en forma de media luna. Los primeros cruasanes se prepararon en Viena después del asedio que sufrió la ciudad por mano de los turcos y en memoria de la derrota de la media luna turca. Cuando María Antonieta, casi un siglo más tarde, fue prometida a Luis XVI de Francia y luego se casó con él, enseñó a los panaderos franceses la preparación de este producto de pastelería. Panne (Avería)

La palabra está relacionada con un término náutico utilizado en el 1500, cuando los barcos salían a navegar. La expresión "in panne" (deshecho o fuera de servicio) indicaba la operación realizada para inmovilizar las velas durante la navegación. De esta manera, los barcos se paraban como ahora un coche "in panne".

Restaurant (Restaurante)

La palabra fue utilizada por primera vez en el siglo XVI para indicar una sopa muy sabrosa creada por un cocinero francés. En 1760, esta sopa era tan famosa que el cocinero decidió abrir una taberna en París y la llamó "Restaurant", como su creación.

Tailleur (Traje)

El origen de la palabra "tailleur" viene de finales del siglo XIX y deriva del hecho de que su creación se inspiró en la ropa hecha por un sastre para hombres en vez de un sastre para mujeres. "Tailleur" era de hecho el sastre de los hombres y "Couturier" el sastre de las mujeres.

Taxi

El origen de la palabra "taxi" viene de taxímetro, un dispositivo que cuenta la cantidad a pagar por un viaje en un vehículo público. A principios de 1900, el coche público se indicaba como "voiture a taxi mètre"; poco después, fue nombrado sólo taximètre, finalmente abreviado en taxi con una contracción adicional.

Bibliografía

Cimarosti M. (2005), Non legitur. Giro del mondo in trentatre scritture, Stampa alternativa, Viterbo. Lanteri L. (1991), Le parole di origine araba nella lingua italiana, Ed. Zanatel Katrib, Padova. López C. (2001), América Latina. Aportes léxicos al italiano contemporáneo, Firenze University Press.

S. Dal Negro, F. Gueini, Contatto. Dinamiche ed esiti del plurilinguismo, Aracne, 2007. B. Pellegrini, Gli Arabismi nelle Lingue Neolatine, con speciale riguardo all’Italia, Brescia, Paideia Editrice, 1972. B. Pellegrini, Ricerche sugli arabismi italiani con particolare riguardo alla Sicilia. Palermo, Centro Studi lologici e linguistici siciliani, 1989.

Tagliavini, Le origini delle lingue neolatine. Bologna, Patron, 1982. Zolli, Le parole straniere. Bologna, Zanichelli, 1991.

Web

https://it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico

http://www.treccani.it/enciclopedia/prestiti_(La_grammatica_italiana)/

(4)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2014-­­1-­­UK01-­­KA200-­­001841

(5)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

http://rosaturco.altervista.org/blog/tag/prestiti-­­linguistici/?doing_wp_cron=14545161 68.6631090641021728515625

(6)

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2015-1-IT02-KA201015407

This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Project Number: 2014-­­1-­­UK01-­­KA200-­­001841

Referencias

Documento similar

In the preparation of this report, the Venice Commission has relied on the comments of its rapporteurs; its recently adopted Report on Respect for Democracy, Human Rights and the Rule

No obstante, como esta enfermedad afecta a cada persona de manera diferente, no todas las opciones de cuidado y tratamiento pueden ser apropiadas para cada individuo.. La forma

In the previous sections we have shown how astronomical alignments and solar hierophanies – with a common interest in the solstices − were substantiated in the

Díaz Soto has raised the point about banning religious garb in the ―public space.‖ He states, ―for example, in most Spanish public Universities, there is a Catholic chapel

The broad “WHO-ICF” perspective on HrWB provided at Figure 1 has a significant implication also for HRQoL. The develop- ment of ICF and its conceptual approach has challenged to

This project has been funded with support from the European Commision This publication reflects the views only of the author, and the Commision cannot be held responsible for any

The Dwellers in the Garden of Allah 109... The Dwellers in the Garden of Allah

"The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of