• No se han encontrado resultados

FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN Y SU CÓDICE FLORENTINO. UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN Y SU CÓDICE FLORENTINO. UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN"

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

42

FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN Y SU CÓDICE FLORENTINO. UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN

Durante la segunda mitad del siglo XVI, el fraile franciscano Bernardino de Sahagún se dio a la tarea de aprender la lengua e investigar la cultura de los indígenas del centro de la Nueva España. Producto de sus empeños fue el llamado Códice florentino que, sin lugar a dudas, ha llegado a ser una de las fuentes más importantes de conocimiento del México anterior a la

Pilar Máynez: Maestra y Doctora en Lingüística Hispánica por la UNAM. Actualmente trabaja en el Programa de Investigación de la FES Acatlán, institución en la que también imparte las materias de Teorías Lingüísticas I y II, en la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánica.

Es, además, miembro del SNI, nivel II. Entre sus publicaciones destacan los libros: Religión y magia. Un problema de transculturación lingüística en la obra de Sahagún; Fray Diego Durán. Una interpretación de la cosmovisión mexica; El calepino de Sahagún. Un acercamiento, y Lenguas y literaturas indígenas en el México contemporáneo. Ha sido presidenta de la Sociedad Mexicana de Historiografía Lingüística y, actualmente, co-coordinadora del proyecto Paleografía y Traducción del Códice Florentino.

José Rubén Romero Galván: Licenciado en historia y Doctor en etnología, especialista en cultura náhuatl y en historiografía novohispana de tradición indígena. Actualmente es investigador titular en el Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, además de profesor en la Facultad de Filosofía y Letras de la misma universidad y miembro del SNI, nivel II. Entre sus obras se cuentan: La octava Relación.

Obra histórica de Domingo Francisco Chimalpahin y Los privilegios perdidos. Hernando Alvarado Tezozómoc su tiempo, su nobleza y su crónica mexicana. Es editor asociado de la revista Estudios de Cultura Náhuatl que publica el Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM

y co-coordinador del proyecto Paleografía y Traducción del Códice Florentino.

Este artículo es una adaptación de dos trabajos anteriores, cuyas publicaciones son: Pilar Máynez y José Rubén Romero G. “Fray Bernardino de Sahagún. Su mundo y su Códice florentino”, en 10 grandes de la ciencia, México, Ciencia y Desarrollo, octubre 2006, vol.32, pp.10-14 y “El Códice florentino. Su transcripción y traducción”, en El universo de Sahagún, pasado y presente. México,

UNAM (IIH), 2007, pp.40-57.

(2)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

43

Conquista española, el cual fue elaborado con base en un exhaustivo trabajo de investigación que se extendió varias décadas.

Su autor quería dotar a sus hermanos de orden, del medio adecuado para acceder a mayores logros en las labores de evangelización, precisamente a través de una mejor comprensión de la cultura de los indígenas. Por ello ofrece un extenso documento compuesto por doce libros de variadas dimensiones y ordenado en dos columnas escritas en caracteres latinos; una redactada en lengua náhuatl, la otra en español, a la cual se ha dado el título de Historia general de las cosas de Nueva España.

Ambas presentan ilustraciones y viñetas de muy buena calidad alusivas a las narraciones.1

No obstante, no fue sino hasta 1547 cuando dio principio a sus indagaciones sobre la antigua cultura, recogiendo de boca de los naturales piezas literarias de extraordinaria belleza y profundo contenido. Se trata de los huehuetlahtolli o antigua palabra, en la cual, según él mismo advierte, se registran “cosas muy curiosas tocantes a los primores de su lengua y Podría pensarse que el contenido en una columna es versión exacta de lo que se lee en la otra; sin embargo, una revisión más detenida permite advertir variaciones importantes.

EL MISIONERO INVESTIGADOR

Fray Bernardino de Sahagún llegó a la Nueva España en 1529, apenas ocho años después de la caída de Tenochtitlan. Casi de inmediato inició sus labores de evangelización y fue consciente de la importancia de conocer tan bien como fuese posible la lengua de los indígenas -además de comprender su cultura- con el fin de lograr una cristianización efectiva.

Prueba incuestionable de su interés fue su extensa producción literaria que incluye la elaboración, en 1540, de un sermonario en náhuatl que modificó y amplió en 1563.

1 Al respecto véase a José Luis Martínez, El Códice florentino y la “Historia General” de Sahagún, México, Archivo General de la Nación, 1982.

(3)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

44

cosas muy delicadas tocantes a las virtudes morales”. Años después, cuando Sahagún se dio a la tarea de componer su obra, estos discursos se integraron al sexto de los doce libros que finalmente la constituyeron.

Las tareas de la cuidadosa investigación iniciada por Sahagún tuvieron como escenarios distintos conventos franciscanos del altiplano mexicano, hasta que por fin, en 1575, bajo su dirección -pues su salud impedía que él mismo realizara este trabajo- unos amanuenses comenzaron, en el convento de Santa Cruz de Tlatelolco, la tarea de dar forma definitiva a la obra y, en 1577, quedó concluida la escritura del extenso manuscrito que hoy llamamos Códice florentino.2

En tercer lugar, debe aludirse al método de recolección del material.

Sahagún se dio a la tarea de establecer un diseño preliminar de su obra y, de acuerdo con él, elaboró una serie de cuestionarios que debían servir de base a la recolección de los datos que proporcionarían sus informantes.

Para reunir tan vasta información contó con el auxilio de antiguos CARACTERÍSTICAS DE LA OBRA

Los méritos de la obra de Sahagún son muchos. Aquí sólo mencionaremos cuatro. El primero, y posiblemente el más sobresaliente, es su carácter enciclopédico. En efecto, a lo largo de sus doce libros, el autor da cuenta ordenada sobre los aspectos más importantes de la cultura de los antiguos habitantes de estas tierras. En segundo lugar debe señalarse el esquema de la exposición del enorme cúmulo de información que logró reunir. De acuerdo con la más pura tradición clásica, Sahagún organizó los temas de su obra según un orden descendente; es decir, de las categorías superiores a las inferiores, de tal suerte que la primera parte versa sobre los dioses y el mundo superior, y se concluye con la descripción del llamado reino mineral, esto es, lo más terreno que un hombre de la época pudiera imaginar.

2 Para mayor referencia confrontar a Miguel León-Portilla en Bernardino de Sahagún, pionero de la Antropología, México, Universidad Nacional Autónoma de México y El Colegio Nacional, 1999.

(4)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

45

alumnos suyos del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, excelentes nahuatlatos que, además de conocer la lengua de sus mayores, eran diestros en el manejo del español y el latín.

Finalmente, y de no menor importancia, conviene considerar el valor lingüístico de la obra. En efecto, contar con un manuscrito en el que se detallan en náhuatl y en español los mismos asuntos da ocasión para adentrarse en los senderos de lo que Miguel León Portilla bien ha llamado

“transvase cultural”, pues nos da la oportunidad de aquilatar la manera como Sahagún hizo pasar de una lengua a otra la descripción de fenómenos culturales en extremo sutiles.

En su momento, esta obra no cumplió con los objetivos para los que fue compuesta, pues pocos religiosos tuvieron acceso a ella y muchos no pudieron nutrirse de sus contenidos, tan necesarios para la enseñanza del Evangelio. Ello se debió a que el original fue enviado a España y las copias de las cuales tenemos conocimiento fueron recogidas por considerarse peligrosas, ya que guardaban información sobre los antiguos ritos y creencias de los indígenas que bien podía -si sus descendientes llegaban a conocerla- servirles de inspiración para volver a cultivar la religión que los evangelizadores pretendían extirpar.

Hoy en día, la importancia de traducir en su totalidad los textos del Códice florentino, directamente del náhuatl, reside en la posibilidad de profundizar en el conocimiento tanto de la lengua náhuatl como de la antigua cultura mesoamericana; de modo que el desarrollo de un proyecto de esta naturaleza propiciará que los mexicanos tengamos la oportunidad de acercarnos a una de las más ricas historias de síntesis que se han elaborado sobre esta cultura.

PALEOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN DE LA OBRA

Uno de los puntos de interés en la investigación de este material reside, precisamente, en las diferencias presentes entre ambas columnas, por lo que es importante conocer a detalle lo relacionado en la columna escrita

(5)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

46

en náhuatl, pues, de esa parte del Códice, hasta ahora, no se ha realizado traducción íntegra alguna a nuestra lengua; debido a lo anterior consideramos tarea urgente la realización, tanto de la paleografía,3

En enero del 2005, el Instituto de Investigaciones Históricas de la

UNAM convocó a historiadores y lingüistas -conocedores todos ellos de la obra de Sahagún- a emprender dichas labores. Se trata de un grupo interdisciplinario de investigación, bajo la dirección de Miguel León Portilla y la coordinación general de José Rubén Romero y Pilar Máynez, cuyos miembros pertenecen en su mayoría a la Universidad Nacional Autónoma de México, así como a otras entidades académicas. Son éstos, por el Instituto de Investigaciones Históricas, Berenice Alcántara, María José García Quintana, Patrick Johansson, Migue León-Portilla, Federico Navarrete, Guilhem Olivier, Miguel Pastrana y José Rubén Romero Galván; por el Instituto de Investigaciones Antropológicas, Mario Castillo; por el Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Salvador Reyes Equiguas; por el Instituto de Investigaciones Filológicas, Ascensión H. de León-Portilla; por la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, Pilar Máynez; por el Centro de Estudios Humanísticos Fray Bernardino de Sahagún,

UDLA, Francisco Morales Valerio; por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Andrea Martínez Baracs, por CELIA, en Francia, Marc Thouvenot y por la Universidad de Bolonia, Giovanni Marchetti, y el profesor nahuablante, Librado Silva.

como de la traducción de este texto.

Éstas deberán acompañarse de un detallado estudio preliminar en el que se dé cuenta de la composición del apartado en náhuatl, de su relación con el escrito en castellano, así como de las estrategias lingüísticas empleadas por Sahagún para acercar al lector europeo a las realidades propias del Nuevo Mundo, a las que frecuentemente se alude en la Historia general. La edición deberá contener, así mismo, un sólido aparato crítico que incluya notas explicativas capaces de proporcionar las herramientas históricas y lingüísticas para llegar a una plena y rigurosa interpretación del texto y de sus valores ideológicos, sociales y estéticos.

4

3 Estudio de la escritura de los signos encontrados en libros o documentos antiguos.

4 Así mismo, hemos contado con el apoyo de Irineo García quien ha realizado su Servicio Social en este proyecto, al igual que Gabriel Luna Morales y Sandra Cruz Rivera. Por su parte, Yollotzin Hernández Camacho, colaboró en la revisión del escaneado del Códice Florentino.

(6)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

47

De acuerdo con los propósitos señalados, el objetivo general de la investigación es paleografiar íntegramente los doce libros que conforman el Códice florentino y traducir al español el apartado en náhuatl, intentando conservar las características del texto fuente, sin violentar su estructura y sentido. Alcanzar dicho objetivo ha implicado:

1. Establecer los criterios de transcripción, desde el inicio del proyecto, en lo concerniente a la puntuación, conservación o modificación de grafías y al empleo de mayúsculas.

2. Determinar los criterios de traducción que seguirá el grupo, tomando en cuenta la importancia de preservar siempre los elementos discursivos característicos del náhuatl.

3. Fijar las formas de anotación de los textos náhuatl y español.

4. Identificar las diversas formas de transvase cultural advertidas en el texto castellano.

5. Realizar un estudio preliminar que considere las características arriba detalladas.

En cuanto a la segunda de las tareas, la concerniente a la traducción, implica, en primer lugar, que el trabajo cae plenamente en el campo vasto y complejo de las lenguas, una, la náhuatl, en que se encuentra escrito el documento objeto del trabajo que se proyecta, y otra, el español, lengua a la que se verterá lo que en la original se escribe. Cada una de ellas es “un instrumento de comunicación según el cual la experiencia humana es analizada de manera diferente en cada comunidad”5

5 André Martinet, Éléments de lingustique general, París, Libraire Armand Colin, 1970, p. 20.

. Esta definición de André Martinet nos coloca de lleno frente al hecho de que la lengua es, en principio, un producto social que surge de la experiencia particular de cada comunidad. Se trata pues del fenómeno cultural sustancial, sin el cual no puede comprenderse la vida de ninguna comunidad humana.

(7)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

48

En este contexto, la traducción es una labor en extremo delicada.

Idealmente, según Schleiermacher en su ya clásica obra Sobre los diferentes métodos de traducir, quien realiza una traducción debe contar con los medios para que los lectores puedan entenderla penetrando, “en el espíritu de la lengua del escritor original” del tal forma que se pueda

“intuir su peculiar manera de pensar y sentir”. Sin embargo, y el autor lo reconoce, para lograrlo el traductor “no puede ofrecerles más que su propia lengua, que nunca coincide plenamente con la del autor”6

Es necesario considerar que a fin de realizar la operación de verter de una lengua a otra un discurso determinado, el traductor necesita comprender el texto en su lengua original, lo que requiere de un muy buen manejo de la misma, así como de su cultura. Comprendido el texto, quien traduce realiza una serie de selecciones, según las cuales opta por los mejores términos y expresiones de la lengua a la que se traduce. Es un hecho que la traducción perfecta es imposible y que, a ciencia cierta, nos movemos también en el ámbito intricado de la interpretación, es decir, tenemos que echar mano de la hermenéutica

.

7

Existen diversas maneras de trasmitir el mensaje de la lengua original a una receptora. Éstas van desde una traducción muy literal, pasando por la literal modificada, idiomática, hasta la libre. La primera tiene que ver con versiones muy apegadas a la forma y función de los componentes lingüísticos del documento, y es aquella que suelen realizar los especialistas del lenguaje. Esta primera forma de traducir también la llevan a cabo quienes se encuentran en la etapa inicial de las labores de traducción que antecede a la traducción idiomática. Debe entenderse como traducción idiomática, aquella que descubre el significado de la lengua fuente y emplea formas de la lengua meta que expresan este significado de una manera natural.

.

6 Friedrich Schleiermacher, Sobre los diferentes métodos de traducir, tr. y comentarios de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos, 2000, p. 41.

7 Mauricio Beuchot, “Acerca de la traducción (hermenéutica y pragmática)”, en Elsa Cecilia Frost (comp.), El arte de la traición o los problemas de la traducción, México, UNAM, 1992, pp. 43-57.

(8)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

49

Esta forma de traducir toma en cuenta no sólo los componentes sociolingüísticos básicos que se deben considerar en la tarea de traducción; por tanto, proponemos como la mejor traducción de un texto, aquélla que emplea las formas idiomáticas naturales de la lengua meta, comunica al hablante nativo de la lengua receptora el mismo significado que entienden los hablantes nativos de la lengua original, y mantiene la dinámica del texto fuente. Mantener la dinámica del texto original significa que la traducción se presenta de tal manera que produce en el lector de la lengua receptora la misma respuesta que intenta lograra el texto meta.

Esta forma de traducir es aquella que a caso se acerca más al ideal que postuló Schleiermacher, según la cual, quien vierte un texto de una lengua a otra debe acceder a la cabal comprensión del “espíritu de la legua” del original, entendido éste como algo tan profundo como la relación que, precisamente a través de la lengua, cada hablante establece consigo mismo, con los miembros de su comunidad y con el mundo que lo rodea;

bien se percibe, entonces, la complejidad y el tamaño de la empresa que se pretende realizar, teniendo en cuenta que la lengua del Códice de Florentino es el náhuatl clásico.

De ahí que el equipo de trabajo, por ejemplo, haya considerado imprescindible reproducir en la traducción los sinónimos que frecuentemente encontramos yuxtapuestos en el escrito para aludir a un referente específico o para reforzar los efectos de una expresión.

En cuanto a la división del trabajo se refiere, dada la extensión del manuscrito, la paleografía y la traducción de la obra tendrán varias modalidades. Considerando que algunos integrantes del equipo han transcrito total o parcialmente alguno de los libros, cabe la posibilidad que un solo investigador se aplique a estas tareas de un libro completo. En otros casos, y cuando la extensión del texto así lo reclame, será dividido a fin de trabajarlo en grupo de manera coordinada y de acuerdo con las dinámicas de trabajo aceptadas, como sucede con los libros VI y XI.

Los productos que se espera obtener son:

(9)

El mundo indígena desde la perspectiva actual

Página

50

1. La publicación de artículos como avances de transcripciones y traducciones del Códice Florentino, así como con la disposición de problemas relacionados con dichas tareas.

2. La realización de un coloquio bienal (de los cuales llevamos dos) en los que serán expuestos tanto los avances del proyecto como los problemas a los que se han hecho frente.

3. La edición de la transcripción paleográfica y la traducción del Códice Florentino.

Como bien puede observarse, se trata de un proyecto de importancia capital. Los resultados, al cabo de algunos años, rendirían frutos indudablemente importantes para profundizar en el conocimiento tanto del México antiguo como de la manera en que se procedió en el siglo XVI a su investigación y su explicación.

Referencias

Documento similar

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

grupos de interés ... La información sobre las actuaciones administrativas automatizadas y los algoritmos utilizados por las Ad- ministraciones públicas ... Fortalecer la calidad

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

•cero que suplo con arreglo á lo que dice el autor en el Prólogo de su obra impresa: «Ya estaba estendida esta Noticia, año de 1750; y pareció forzo- so detener su impresión