• No se han encontrado resultados

Cantos a las víctimas inocentes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Cantos a las víctimas inocentes"

Copied!
14
0
0

Texto completo

(1)

PEQUEÑOS CANTORES DE LA JORCAM

JOVEN ORQUESTA DE LA COMUNIDAD DE MADRID CORO DE RTVE

ORQUESTA Y CORO DE LA COMUNIDAD DE MADRID 22 DE SEPTIEMBRE DE 2014

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA, SALA SINFÓNICA, 19:30 HORAS

Z. de la Cruz (Música: Zulema de la Cruz – Texto: Antonio Maura) Cantos a las víctimas inocentes

El concierto sinfónico coral con el que se inaugura la actual temporada 2014-15 de la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid tiene tejida más de una red de relaciones. La primera de ellas es, sin duda, la congruencia de las dos obras que se escuchan: dos obras marcadas por el lamento ante esa injusticia radical que es la violencia. Se podría añadir también el imponente cúmulo de artistas puestos en escena: orquesta sinfónica, una masa coral que recurre a dos coros grandes, otros dos juveniles y un coro de niños, además de tres solistas vocales. La congruencia de las obras del concierto se explica, claro, por el hecho de que la obra que hoy se estrena rinde homenaje a la anterior, utiliza sus medios retóricos y se solidariza con sus objetivos éticos.

Pero no es menos cierto que dos artistas europeos separados por medio siglo no han dejado de ser testigos de atrocidades que igualan su angustia, su conmiseración y su perplejidad ante un mundo capaz de lo mejor y de lo peor.

El doble grito de este concierto tiene, pues, un efecto de realimentación, quizá dos sean más que uno más uno y quizá la música alcance un día el duro caparazón de quienes se encojen de hombros frente a la conciencia de tanto dolor.

Pero pasemos a hablar de las dos obras de hoy y de sus protagonistas.

Abre el concierto el estreno mundial de “Canto a las víctimas inocentes”, de la

(2)

madrileña Zulema de la Cruz sobre textos del poeta Antonio Maura. Se trata de una obra encargo de la Fundación SGAE y la AEOS (Asociación Española de Orquestas Sinfónicas).

Zulema de la Cruz, (Madrid, 1958) es una de las compositoras de más amplia carrera perteneciente a una generación en la que la presencia de la mujer en la composición presentaba visos de normalidad, quizá por primera vez en… Su trayectoria ha estado marcada por una voluntad encomiable, la composición sería para ella un plan de vida. Ha cubierto todos los estratos de una trayectoria exigente, una obra musical rica, amplia y sin concesiones, apelando a todas las herramientas, desde las de la electrónica (que ella estudió en Estados Unidos y que luego ha enseñado durante décadas en el Real Conservatorio de Música de Madrid), hasta las de la mayor parte de sus ramas expresivas, incluyendo ese ámbito sinfónico coral que pone a prueba a los mejores y que hoy vuelve a los atriles de una gran orquesta española. Y es que el territorio sinfónico coral no solo precisa del conocimiento de las materias compositivas que lo forman, hay que apelar a un rincón íntimo de la personalidad en el que yacen las cosas que uno puede decir y saber por qué las quiere decir. Y hay que tener complicidad en un grado muy elevado con esa poesía imprescindible que hay que decir en música.

Zulema de la Cruz ha recurrido a diversos poetas, pero mantiene con uno en especial una camaradería que se hace cuerpo en las obras compartidas, hablo de Antonio Maura al que ha recurrido en al menos cinco de sus obras con esta de hoy. Y no es un monocultivo, ya que Zulema de la Cruz ha puesto música a nombres como los de Antonio Carvajal, Federico García Lorca, José Hierro, Santa Teresa de Jesús, Ángel González, Luciano González Sarmiento, Pablo García Baena, Victoriano Cremer, Antonio Colinas y Javier Alfaya. Pero Antonio Maura siempre vuelve en las obras especiales de Zulema de la Cruz, es el caso de esa ópera, Tagol, aún en preparación, o de distintos ciclos de canciones.

El “Canto a las víctimas inocentes” conduce a De la Cruz y a Maura a

revisar los homenajes a las víctimas que les llegan de la tradición popular

española (Negra Sombra y Cant dels ocells) hasta los acentos más patéticos

(3)

del canto gregoriano (Veni Creator y Dies Irae). Sobre todo este conjunto de proposiciones, Antonio Maura ha tejido, en forma de letanías, toda una red de quejas, lamentos y esperanza final que crece progresivamente en su tensión expresiva y conceptual.

Los propios términos de la compositora son suficientemente elocuentes en lo que se refiere a los objetivos artísticos de la obra: “…está basada en la idea de rendir un homenaje a las víctimas inocentes de todo el mundo. Las catástrofes naturales, las guerras, los atentados terroristas, los accidentes, las injusticias… producen cada día miles de víctimas inocentes en este nuestro mal tratado planeta azul, llamado ‘Tierra’. […] Como en los trabajos compositivos de estos últimos años, empleo el número áureo, la serie de Fibonacci y las estructuras en racimo, para proporcionarme la estructura general, parcial, vertical y horizontal de la obra. […] Los Coros están utilizados como apoyo rítmico y melódico del trazo orquestal y de los solistas, siempre reforzando la comprensión del texto. Por ello la utilización de vocales, de palabras, frases, parlatos...”

Este lamento de amplísima extensión, que llora a todas las víctimas, desde las provocadas por la maldad humana hasta las causadas por accidentes y catástrofes, y que parece no tener consuelo, busca su sitio en la perplejidad por la orfandad humana en ese “mal tratado planeta”. Sin perjuicio de que consiga aliviar algo de ese dolor congénito que sacude a todo ciudadano del mundo en estas primeras décadas del siglo XXI, esta magna obra de Zulema de la Cruz se inscribe ya en el frontón de una producción musical madura y de alta significación en cuanto a la producción musical de la España actual.

“Canto a las víctimas inocentes” es un homenaje a Benjamin Britten y

está dedicado a Víctor Pablo Pérez, el director titular de la Orquesta y Coro de

la Comunidad de Madrid y que hoy la estrena mundialmente.

(4)

B. Britten (Música: Benjamin Britten - Textos: Missa pro defuntis - Poemas de Wilfred Owen)

War Requiem

Durante la primera mitad del siglo XX Europa vivió dos guerras devastadoras, como nunca antes se habían conocido. Las generaciones que vivieron esos eventos quedaron marcadas hasta el punto de hacer temblar, cuando no simplemente desaparecer, cualquier atisbo de creencia metafísica.

No fue lo más grave que sucedió en esos años, pero sí quizás la marca indeleble que sacudió las conciencias de los hombres y mujeres que lo vivieron; y la conciencia es una sustancia vital para el testimonio del que el arte es pieza maestra. ¿Cómo contar lo sucedido? ¿Cómo consolar a los vivos y cómo llorar a los muertos? ¿Valdrían las arcaicas misas de réquiem?

Al inicio de la Iª Guerra Mundial (1914), el poeta Wilfred Owen tenía 21 años. Alistado, gravísimamente herido y vuelto al frente, caería el 4 de noviembre de 1918, faltaban solo ocho días para el final de la guerra. Sus poemas están, en su mayoría, escritos en el último año de su vida. Britten consideraba a Owen “de lejos nuestro mayor poeta de la guerra y uno de los más originales de este siglo”.

Britten (1913-1976), por su parte, era un niño durante esa Iª Guerra Mundial. En el periodo de entreguerras, el compositor comenzó a afirmar una posición pacifista que la causó algún trastorno en la IIª Guerra Mundial. Pero al final de la guerra su conciencia estaba tan conmocionada como cualquier otra.

La oportunidad de plasmar todo este desasosiego en una obra musical

llegó a inicios de los años sesenta cuando concluyó la reconstrucción de la

Catedral de Coventry, destruida en 1940 a causa de la guerra. La

reconstrucción echó mano de grandes artistas, Jacob Epstein, Graham

Sutherland, John Piper, de la mano del arquitecto Basil Spence. Pero la

inauguración, prevista para el 30 de mayo de 1962, pedía la presencia de una

obra musical trascendental, y la elección parecía previsible: Benjamin Britten, el

único que en esos años mantenía la estela de los padres de la música británica

de comienzos del siglo XX, Edward Elgar y Vaughan Williams.

(5)

Para este vasto poema del lamento, Britten tomó una decisión que configura la obra, alternar los poemas de Owen con los textos latinos de la Misa de Réquiem. No era una decisión fácil, pero el resultado dota a la obra de una plasticidad y un pathos asombrosos.

Para dar forma al contenido musical, Britten recurre a unos medios de gran dimensión, dos coros más uno de niños, la orquesta y tres solistas, tenor, barítono y soprano. Para subrayar aún más la simbología de reconciliación que pretende la obra, Britten quería la presencia de un tenor inglés, su incondicional compañero Peter Pears; un barítono alemán, Dietrich Fischer- Dieskau; y una soprano rusa (soviética entonces), Galina Vishnevskaya, esposa de Mstislav Rostropovich. El plan lo estropeó el Ministerio de Cultura de la URSS al negarle el visado de salida a Vishnevskaya, que fue sustituida en el estreno de Coventry por Heather Harper. No obstante, para enero de 1963, apenas ocho meses después, el trío señalado por el compositor grabó la obra con el sello DECCA y dirección del propio Britten, una grabación histórica que ha sido reeditada en varias ocasiones.

En el War Requiem (Réquiem de guerra) se intuye una influencia muy querida para Britten, la de Mahler, especialmente la de su Octava Sinfonía. Y, como en Mahler, parece latir el pulso de la escena entreverado con una grandiosidad sinfónica apasionante. Britten crea tres planos en esta obra: dos soldados (inglés y alemán) y un grupo de cámara son el primer nivel; en ellos Britten confía sus sentimientos más cercanos y, en general, los textos de Owen, siempre reflexivos e introspectivos. En un segundo plano se sitúa la soprano con los coros y la orquesta, ellos encarnan la misa oficial de difuntos, el canto ritual que acoge el lamento hecho oficio: y, en un tercer plano, se sitúa el coro de niños con un órgano, la plasmación musical de un más allá que expresa la promesa del descanso eterno y la redención.

Sobre esta arquitectura, Britten sitúa un juego de oposiciones y correspondencias que dan ligereza a una obra de hora y media de duración.

Oposiciones y correspondencias entre los textos, el latín ritual y el inglés de los

poemas de Owen; el constante diálogo de significados asociados a las bien

conocidas partes de la Misa de Réquiem: la grandiosidad casi militar del

(6)

Sanctus que curiosamente utiliza Britten, el intimismo meditativo del Agnus Dei;

o en general ese Dies Irae que se sitúa al margen de los acentos escatológicos tan habituales en los Réquiem del gran repertorio, pero solo en general, ya que la inclusión de los poemas de Owen permiten al compositor una subyugante invasión del espacio camerístico por los potentes metales de la orquesta en el segundo episodio de este Dies Irae, el “Bugles sang”.

Es, en fin, superfluo en un concierto en el que el oyente se va a encontrar con la magnificencia de la arquitectura de esta obra, seguir describiendo sorpresas. Pero no podemos dejar sin citar el emocionante final en el que los dos soldados se encuentran, tras el episodio ortodoxo del Libera me. Es el soldado (¿Owen?) quien descubre un espacio fantasmal de reconciliación al que le responde el alemán, tan ingrávido como su fraternal enemigo. Luego será el turno de la inmaterialidad del coro de niños y la soprano describiendo la indescriptible paz del descanso eterno. Fin de trayecto para un recorrido que propone la victoria del espíritu sobre la irracionalidad de la guerra.

El estreno causó una gran conmoción y marcó el destino de una obra majestuosa y potente a la que solo frena para ser fija en los programas de conciertos su aparatosidad y el enorme despliegue de medios artísticos solicitados. El compositor dedicó la obra de manera especial a cuatro amigos que perecieron a causa de la Iª Guerra Mundial: Roger Burney, subteniente de la Real Reserva de Voluntarios Navales; David Gill, marinero de la Armada Real; Michael Halliday, teniente de la Real Reserva de Voluntarios de Nueva Zelanda y Piers Dunkerley, capitán de la Royal Marine. Los tres primeros murieron tras la contienda, a causa de las secuelas, mientras que el último se suicidó en 1959 tras arrastrar una larga inestabilidad psíquica heredada del conflicto.

Jorge Fernández Guerra

REQUIEM DE GUERRA

(7)

REQUIEM AETERNAM

CHORUS

Requiem aeternam dona eis, Domine;et lux perpetua luceat eis.

BOYS

Te decet hymnus, Deus in Sion:

et tibi reddetur votum in Jerusalem;

exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.

CHORUS

Requiem aeternam dona eis, Domine;

et lux perpetua luceat eis.

TENOR

What passing bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons No mockeries

for them from prayers or bells,

Nor any voice of mourning save the oirs, The shrill,

demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them at all?

Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of good-byes.

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of silent minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

CHORUS Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison

REQUIEM AETERNAM

CORO

Señor, concédeles el descanso eterno y que la luz perpetua los alumine.

NIÑOS

Oh, Señor, te alaban en Sión Y te honran en Jerusalén;

Escucha mi plegaria,

a ti acuden todos los mortales.

CORO

Señor, concédeles el descanso eterno y que la luz perpetua los alumine.

TENOR

¿Qué campanas doblan

por aquellos que mueren como ganado?

Sólo la monstruosa ira de las pistolas.

Sólo el repiqueteo de los tartamudos fusiles Puede expresar sus apresuradas oraciones.

Ni las plegarias ni las campanas se burlan de ellos,

ninguna voz los llora, excepto los coros los agudos y enloquecidos coros de los proyectiles silban

y de los clarines que los convocan desde los tristes condados.

¿Qué velas se pueden encender para despedirles?

No en las manos de los niños, sino en sus ojos, brillará el sagrado resplandor del adiós.

La palidez de las frente de las niñas será su sudario;

Sus flores, la ternura

de los pensamientos silenciosos, y cada anochecer, un postigo que se cierra.

CORO

Señor, ten piedad.

Cristo, ten piedad.

Señor, ten piedad.

DIES IRAE

CHORUS Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla:

Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum

DIES IRAE

CORO

El día de la ira será aquel en que el mundo quedará reducido a cenizas, como predijeron David y la sibila.

¡Cuánta conmoción se producirá cuando llegue el Juez

Para ponderarlo todo con severidad!

La trompeta, propagando su terrible sonido

(8)

Per sepulchra regionum Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.

BARITONE Bugles sang,

saddening the evening air;

And bugles answered, sorrowful to hear.

Voices of boys were by the river-side.

Sleep mothered them;

and left the twilight sad.

The shadow of the morrow weighed on men.

Voices of old despondency resigned, Bowed by the shadow of the morrow, slept.

SOPRANO

Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit Quidquid latet, apparebut:

Nil inultum remanebit.

CHORUS

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronem rogaturus, Cum vix justus sit securus?

SOPRANO, CHORUS Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.

TENOR, BARITONE Out there,

we've walked quite friendly up to Death:

Sat down and eaten with him, cool and bland,-

Pardoned his spilling mess-tins in our hand.

We've sniffed the green thick odour of his breath,-Our eyes wept, but our courage didn't writhe.

He's spat at us with bullets and he's coughed

Shrapnel. We chorused when he sang aloft;

We whistled while he shaved us with his scythe.

Oh, Death was never enemy of ours!

We laughed at him,

we leagued with him, old chum.

No soldier's paid to kick against his powers.

We laughed,

knowing that better men would come, And greater wars;

por las tumbas de todo el mundo, convoca a todos ante el trono.

La muerte y la naturaleza contemplarán con estupor a la humanidad levantándose

para rendir cuentas ante el Juez.

BARÍTONO Cantaban clarines y

entristeciendo el aire vespertino;

y respondían clarines y afligía oírlos.

Sonaban voces de niños a la orilla del río.

La sombra de mañana pesaba sobre los hombres.

Las voces del abatimiento pasado se resignaban

y dormían inclinadas bajo la sombra del mañana.

SOPRANO Se abrirá el libro

en el que todo está escrito

y por el que el mundo será juzgado.

Cuando el Juez tome asiento.

surgirá todo lo que estaba oculto, nada quedará sin castigo.

CORO

¿Qué diré entonces, misero de mí?

¿A quién rogaré protección

cuando ni el hombre más justo estará a salvo?

SOPRANO, CORO Rey de tremenda majestad.

¡Salvador!

Sálvame, fuente de piedad.

TENOR, BARÍTONO

Hemos caminado amistosamente hacia la muerte,

nos sentamos y comimos con ella, fría y amarga.

Disculpamos sus bruscos modales.

Olimos el verde hedor de su aliento.

Nuestros ojos lloraron, mas el corazón siguió firme.

Nos escupió con balas y nos tosió metralla...

la maldijimos cuando cantó en el aire...

silbamos mientras nos rozaba con su guadaña...

¡La muerte jamás fue nuestra enemiga!

Reímos de ella, nos aliamos con ella, vieja amiga.

Ningún soldado puede luchar contra sus poderes.

Reímos, sabiendo que vendrían hombres mejores y guerras mayores.

Así se jacta cada orgulloso guerrero:

(9)

when each proud fighter brags He wars on Death - for Life; not men - for flags.

CHORUS Recordare Jesu pie, Quod sum causa tuae viae:

Ne me perdas illa die.

Quarens me, sedisti lassus:

Redemisti crucem passus:

Tantus labor non sit cassus:

Ingemisco, tamquam reus:

Culpa rubet vultus meus:

Supplicanti parce Deus.

Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.

Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis Cor contritum quasi cinis Gere curam mei finis.

BARITONE Be slowly lifted up, thou long black arm,

Great gun towering toward Heaven, about to curse;

Reach at that arrogance which needs thy harm, And beat it down before its sins grow worse;

But when thy spell be cast complete and whole,

May God curse thee, and cut thee from our soul!

CHORUS Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla:

Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!

SOPRANO, CHORUS Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla, Judicandus homo reus:

Huic ergo parce Deus.

TENOR

Move him into the sun -

Gently its touch awoke him once, At home, whispering of fields unsown.

Always it woke him,

Desafiar a la muerte,

por su vida, no por otros hombres, por su bandera.

CORO

Recuerda Jesús piadoso que yo soy causa de tu venida.

No me pierdas en ese día.

Buscándome, te hundiste.

Me redimiste con tu paso por la cruz.

Tanto trabajo no será en vano.

Gimo como el pecador que soy.

La culpa transfigura mi rostro.

Dios, recibe mi súplica.

Tú, que absolviste a María y perdonaste al ladrón, me has dado esperanza.

Entre las ovejas dame un lugar y sepárame de los malvados.

Ponme a tu derecha.

Confunde a los malditos y envíalos a las llamas.

Llámame junto a los benditos.

Te suplico arrodillado,

con el corazón contrito y casi en cenizas:

Ayúdame en mi final.

BARÍTONO

Que se ice lentamente tu brazo largo y negro,

Gran cañón álzate hacia el cielo y prepárate a blasfemar.

Apunta a toda aquella arrogancia que requiere de tu destrucción y arrásala antes que

su pecado sea mayor.

Pero cuando tu hechizo esté lanzado y vuelva el silencio...

¡Que Dios te maldiga y te arranque de nuestra alma!

CORO Día de la ira, el día en que caerá la tierra en cenizas

como testimonian David y Sybila.

Cuanto temor habrá ese día cuando el Juez dicte estricta sentencia.

SOPRANO, CORO En el día de las lágrimas,

cuando el hombre resurja de las cenizas para ser juzgado,

ten piedad de él.

TENOR

Ponedlo, ponedlo al sol...

Su dulce calor lo despertó siendo niño, allá en la casa.

El sonido del viento siempre lo despertó,

(10)

even in France,

Until this morning and this snow.

If anything might rouse him now The kind old sun will know.

SOPRANO, CHORUS Lacrimosa dies illa...

TENOR

Think how it wakes the seeds - Woke, once, the clays of a cold star.

Are limbs, so dear-acheived, are sides, Full-nerved - still warm -

too hard to stir?

Was it for this the clay grew tall?

SOPRANO, CHORUS ...Qua resurget ex favilla...

TENOR

Was it for this the clay grew tall?

SOPRANO, CHORUS ...Judicandus homo reus.

TENOR

- O what made fatuous sunbeams toil To break earth's sleep at all?

CHORUS

Pie Jesu Domine, dona eis requiem.

Amen.

incluso aquí, en Francia...

hasta esta mañana, en medio de la nieve.

Si algo pudiese levantarlo ahora, el viejo y bondadoso sol lo sabría.

SOPRANO, CORO En el día de las lágrimas...

TENOR

El sol despierta a las semillas...

Y enciende los rayos de una fría estrella.

¿Son entonces estos fornidos miembros y esta carne, tensa y aún tibia...

tan difíciles de reanimar?

¿Para esto se irguió de la arcilla?

SOPRANO, CORO ...cuando el hombre resurja...

TENOR

¿Para esto se irguió de la arcilla?

SOPRANO, CORO

...de las cenizas para ser juzgado.

TENOR

¿Qué hizo que los fatuos rayos del sol interrumpieran el sueño de la tierra?

CORO

Jesús piadoso, dales el descanso eterno, Amen.

OFFERTORIUM

BOYS

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu:

libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.

CHORUS

Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:

Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus.

TENOR, BARITONE So Abram rose,

and clave the wood, and went,

And took the fire with him, and a knife.

And as they sojourned both of them together,

Isaac the first-born spake and said, My Father,

Behold the preparations, fire and iron,

OFFERTORIUM

NIÑOS

¡Señor Jesucristo, Rey glorioso!

libera las almas de los fieles,

apartándolas de las penas del infierno...

...líbranos de las garras del león, llévalo al infierno

y que caiga en la oscuridad.

CORO

Deja que San Miguel los conduzca hacia la luz santa...

...como prometiste a Abraham y a su descendencia.

TENOR, BARÍTONO

Así Abraham se incorporó, tomó la leña y cargó con el fuego y la daga.

Mientras ambos seguían su camino Isaac, su primogénito, habló y dijo:

"Padre...mirad los preparativos, el fuego y el acero. Pero...

¿Dónde está el becerro para la ofrenda?"

Entonces Abraham

(11)

But where the lamb for this burnt-offering?

Then Abram bound the youth with belts and straps,

And builded parapets and trenched there, And streched forth the knife to slay his son.

When lo!

and angel called him out of heaven, Saying, Lay not thy hand upon the lad, Neither do anything to him. Behold, A ram, caught in a thicket by its horns;

Offer the Ram of Pride insteam of him.

But the old man would not so, but slew his son, -

And half the seed of Europe, one by one.

BOYS

Hostias et preced tibi Domine laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie

memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.

Quam olim Abrahae promisisti en semini ejus.

CHORUS

...Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

ató al joven con fajas y correas, y construyó trincheras a su alrededor.

Y levantó la daga para matar a su hijo.

Cuando, ¡He allí!

Un ángel le llamó desde lo alto diciendo:

"Que no caiga tu mano sobre el joven ni le causes daño alguno.

¡Mira!, un carnero enredado por sus cuernos en la maleza,

ofrece el carnero del orgullo en su lugar.

Pero el viejo no lo quiso así y mató a su hijo.

Y con él, a la mitad de la semilla de Europa, una por una...

NIÑOS

Ofrendas y alabanzas a ti Señor, oraciones y sacrificios te ofrecemos, recíbelos por las almas

que recordamos este día.

Señor, llévalos de la muerte a la vida.

Como prometiste a Abraham y a su descendencia.

CORO

...como prometiste a Abraham y a su descendencia.

SANCTUS

SOPRANO, CHORUS Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Saboath.

Pleni sunt ceoli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis.

Sanctus.

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

Sanctus.

BARITONE After the blast

of lighning from the East, The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;

After the drums of time have rolled and ceased, And by the bronze west long retreat is blown,

Shall life renew these bodies?

Of a truth

All death will He annul, all tears assuage? -

Fill the void veins of Life again with youth, And wash,

with an immortal water, Age?

When I do ask white Age he saith not so:

SANCTUS

SOPRANO, CORO

Santo, santo, santo es el Señor.

Llenos están el cielo y la tierra de su gloria.

Hosanna en las alturas.

Santo. Bendito el que viene en nombre del Señor.

Hosanna en las alturas.

Santo.

BARÍTONO Después del destello del relámpago del este, después del estampido del fulgor sonoro del humo, después que el repicar de los tambores del tiempo haya silenciado a las huestes y los bronces del oeste hayan dado la señal de retirada.

¿Podrá la vida retornar a estos cuerpos?

¿Podrá Él anular la muerte y todas las lágrimas vertidas?

¿Podrá rellenar las venas vacías de vida con nueva juventud y lavar,

en algún líquido inmortal, el tiempo transcurrido?

Cuando exigí respuesta al viejo Tiempo,

(12)

"My head hangs weighed with snow."

And when I hearken to the Earth, she saith:

"My fiery heart shrinks, aching.

It is death.

Mine ancient scars shalls not be glorified, Nor my titanic tears,

the sea, be dried."

respondió breve: "Mi cabeza cuelga inerte bajo el peso de la nieve"

Y cuando recurro a la tierra,

ella me advierte: "Mi corazón ardiente se encoge dolorido. Es la muerte.

Ni mis viejas cicatrices serán loadas.

Ni mis titánicas lágrimas, el océano, serán secadas".

AGNUS DEI

TENOR One ever hangs

where shelled roads part.

In this war He too lost a limb,

But His disciples hide apart;

And now the Soldiers bear with Him.

CHORUS Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

TENOR

Near Golgatha strolls many a priest, And in their faces there is pride

That they were flesh-marked by the Beast By whom the gentle Christ's denied.

CHORUS Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

TENOR

The scribes on all the people shove and bawl allegiance to the state,

CHORUS Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi...

TENOR

But they who love the greater love

Lay down their life; they do not hate.

CHORUS

...Dona eis requiem.

TENOR

Dona nobis pacem.

AGNUS DEI

TENOR

Juntos recorrimos

caminos bombardeados que se apartan.

En esta guerra

Él también ha sido mutilado, pero sus discípulos se ocultan;

Y ahora es sostenido por soldados.

CORO

Cordero de Dios,

que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.

TENOR

Por el Gólgota pasean muchos fieles;

Son ellos quienes traducen en sus rostros el orgullo de llevar la marca de la bestia, esa de la cual el buen Cristo renegó.

CORO

Cordero de Dios,

que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.

TENOR

Los escribas incitan al pueblo a sellar su lealtad eterna al estado.

CORO

Cordero de Dios,

que quitas el pecado del mundo...

TENOR

Pero aquellos que aman con un amor superior entregan sus vidas sin odio.

CORO

...dales el descanso.

TENOR Danos la paz.

LIBERA ME LIBERA ME

(13)

CHORUS

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda:

Quando coeli movendi sunt et terra:

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

SOPRANO, CHORUS

Tremens factus sum ego, et timeo dum discussio venerit, atque ventura ira.

Libera me, Domine, de morte aeterna.

Quando coeli movendi sunt i terra.

Dies illa, dies irae, calamitatis

et miseriae, dies magna et amara valde.

Libera me, Domine.

TENOR

It seems that out of battle I escaped Down some profound dull tunnel, long since scooped

Through granites

which titanic wars had groined.

Yet also there

encumbered sleepers groaned,

Too fast in thought or death to be bestirred.

Then, as I probed them, one sprang up, and stared

With piteous recognition in fixed eyes, Lifting distressful hands

as if to bless.

And no guns thumped, or down the flues made moan.

"Strange friend,"

I said,

"here is no cause to mourn."

BARITONE

"None", said the other,

"save the undone years, The hopelessness.

Whatever hope is yours,

Was my life also; I went hunting wild After the wildest beauty in the world, For by my glee might

many men have laughed, And of my weeping something had been left, Which must die now.

I mean the truth untold,

The pity of war, the pity war distilled.

Now men will go content with what we spoiled.

Or, discontent, boil boldly, and be spilled.

They will be swift

with swiftness of the tigress, None will break ranks,

though nations trek from progress.

Miss we the march of this retreating world Into vain citadels that are not walled.

CORO

Libérame Señor de la muerte eterna en este día tremendo.

Cuando cielo y tierra se estremezcan, Cuando vengas a juzgadnos por el fuego.

SOPRANO, CORO Temblando y temeroso estoy, hasta que tu mano venga con el grial.

Libérame Señor de la muerte eterna.

Cuando cielo y tierra se estremezcan, De ese día, del día de la ira, calamidad y miseria, del magno día y amarga culpa.

Libérame, Señor.

TENOR

Me pareció escapar de la batalla por un profundo y oscuro túnel antaño esculpido de granito, modelado por titánicas guerras.

Allí gemían los durmientes, estorbándose unos a otros, demasiado inmersos

en sus pensamientos de muerte como para ser despertados.

Entonces, al remecerlos,

uno se incorporó y me clavó su mirada.

Reconocí el dolor en sus ojos.

Alzó sus angustiadas manos como para bendecirme.

Y los cañones enmudecieron

y las bengalas silenciaron sus quejidos.

"Extraño amigo", le dije,

"aquí no hay motivos para sollozos"

BARÍTONO

"Ninguno", dijo el otro,

"excepto los años perdidos,

la desesperación. Sea cual sea tu esperanza, mi vida también lo fue, me entregué con locura a la búsqueda

de la belleza más extraordinaria del mundo.

Y muchos se habrán reído de mi júbilo

y de mis lágrimas algo ha quedado

destinado a morir ahora.

Me refiero a la verdad nunca desvelada

a la tristeza de la guerra, a la tristeza que destila la guerra. Ahora los hombres estarán contentos con lo que hemos arruinado,

o, descontentos, hervirá la sangre y será derramada.

Su rapidez será la de una tigresa,

ninguna romperá filas, aunque las naciones abandonen el camino del progreso.

Evitemos que este mundo recule y se retire en vanas ciudadelas sin murallas

(14)

Then, when much blood had clogged their chariot-wheels I would go up and wash them from sweet wells,

Even from wells we sunk too deep for war, Even from the sweetest wells

that ever were.

I am the enemy you killed, my friend.

I knew you in this dark; for so you frowned Yesterday through me

as you jabbed and killed.

I parried;

but my hands were loath and cold".

Let us sleep now..."

BOYS, CHORUS, SOPRANO In paridisum deducant te Angeli;

in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.

BOYS

Requiem aeternam dona eis, Domine:

et lux perpetua luceat eis.

CHORUS

In paradisum deducant etc.

SOPRANO

Chorus Angeloru, te suscipiat etc.

TENOR, BARITONE Let us sleep now.

CHORUS

Requiescant in pace. Amen.

Entonces, cuando la sangre obstruyese las ruedas de sus carros

yo me acercaría y los lavaría con agua de dulces manantiales, incluso de aquellos que enterramos profundamente por la guerra, los manantiales con el agua más dulce que jamás se haya visto.

Soy el enemigo que mataste, amigo mío.

Te reconocí en esta oscuridad, porque fruncías el ceño igual que ayer

al golpearme y matarme.

Te esquivé,

pero mis manos estaban frías y entumecidas.

Durmamos ahora..."

NIÑOS, CORO, SOPRANO Que los Ángeles te lleven al Paraíso, que te acojan los Mártires a tu llegada y te conduzcan a la ciudad sagrada de Jerusalén. Que el coro de Ángeles te reciba Y con Lázaro, en otro tiempo pobre, tengas descanso eterno.

NIÑOS

Señor, concédeles el descanso eterno y que la luz perpetua los ilumines.

CORO

Que los Ángeles te lleven al Paraíso, etc.

SOPRANO

Que el coro de ángeles te reciba, etc.

TENOR, BARÍTONO Durmamos ahora.

CORO

Descansen en Paz. Amén.

Referencias

Documento similar

El examen de la materia de Historia de acceso a la Universidad para mayores de 25 años consistirá en una prueba escrita, en cuya realización los aspirantes deberán

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

el de 1991 (LOGSE) el alumno podía cursar hasta 5 materias científicas: entre las 6 de modalidad (Física, Matemáticas y Dibujo Técnico o Química, Biología y Cien- cias de la Tierra

SUMARIO: CONSAGRACIÓN CONSTITUCIONAL DE LA POTESTAD REGLAMENTARIA SIGNIFICADO EN CUANTO A su CONTENIDO Y EXTENSIÓN (§§ 1 a 31): I. C) Innecesariedad de habilitación para los

Tras establecer un programa de trabajo (en el que se fijaban pre- visiones para las reuniones que se pretendían celebrar los posteriores 10 de julio —actual papel de los

El hecho de que la comprensión del concepto se articule en la relación entre éste y su objeto (como en los conceptos de comprensión indefinida

En cuarto lugar, se establecen unos medios para la actuación de re- fuerzo de la Cohesión (conducción y coordinación de las políticas eco- nómicas nacionales, políticas y acciones

La recuperación histórica de la terciaria dominica sor María de Santo Domingo en los últimos años viene dada, principalmente, por causa de su posible influjo sobre personajes