TESIS DOCTORAL
Universidad de Málaga
Facultad de Filosofía y Letras
Programa de Doctorado “Lingüística, Literatura y Traducción”
CULTUREMAS GASTRONÓ MICOS COREANOS EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS:
MEDIACIÓ N Y TRADUCCIÓ N COMO ESTRATEGIAS PARA SU COMUNICACIÓ N
Jin Seo Park
Dirigida por la Dra. Sara Robles Á vila
Málaga, 2021
AUTOR: Jin Seo Park
https://orcid.org/0000-0003-0665-936X
EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial- SinObraDerivada 4.0 Internacional:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores.
No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas.
Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es
Escuela de Doctorado
AN□ALudA TECH
DECLARACIÓN DE AUTORÍA V ORIGINALIDAD DE LA TESIS PRESENTADA PARA OBTENER EL TÍTULO DE DOCTOR
D./Dña JIN SEO PARK
Estudiante del programa de doctorado LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y TRADUCCIÓN de la Universidad de Málaga, autor/a de la tesis, presentada para la obtención del título de doctor por la Universidad de Málaga, titulada: CULTUREMAS GASTRONÓMICOS COREANOS EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS: MEDIACIÓN Y TRADUCCIÓN COMO ESTRATEGIAS PARA SU COMUNICACIÓN
Realizada bajo la tutorización de SARA ROBLES ÁVILA y dirección de SARA ROBLES ÁVILA (si tuviera varios directores deberá hacer constar el nombre de todos)
DECLARO QUE:
la tesis presentada es una obra original que no infringe los derechos de propiedad intelectual ni los derechos de propiedad industrial u otros, conforme al ordenamiento jurídico vigente (Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad lntelectual,regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia), modificado por la Ley 2/2019, de 1 de marzo.
Igualmente asumo, ante a la Universidad de Málaga y ante cualquier otra instancia, la responsabilidad que pudiera derivarse en caso de plagio de contenidos en la tesis presentada, conforme al ordenamiento jurídico vigente.
En Málaga, a l_r- de
6
de 'l.()'¿,\Fdo.: JIN SEO PARK Doctorando/a
Fdo.: SARA ROBLES ÁVILA Director/es de tesis
Fdo.: SA ROBLES ÁVILA Tutor/a
11
EFQM AENOR5®1
bRESUMEN
La gastronomía forma parte del patrimonio cultural que refleja la más clara idiosincrasia cultural de una comunidad. Además, la gastronomía ya se ha convertido en un elemento imprescindible en el turismo, hasta el punto de que ha surgido una nueva modalidad denominada turismo gastronómico. Con el pleno convencimiento de la importancia de la gastronomía, la presente tesis doctoral tiene como objetivo realizar un análisis de la traducción y la mediación del coreano al español de los culturemas gastronómicos que aparecen en los textos turísticos. Para el análisis, hemos seleccionado como corpus la guía oficial de Korea Tourism Organization (KTO), llamada VisitKorea y las reseñas de restaurantes coreanos en España, México, Argentina y Colombia, de la página web especializada en turismo TripAdvisor.
De estas dos fuentes provienen 60 culturemas de traducción y otros 40 culturemas de mediación.
Para llevar a cabo los análisis correspondientes, hemos revisado distintas propuestas de técnicas traslativas y habilidades de mediación a nivel microtextual, llegando a adoptar una propuesta que pone su atención en las unidades parafrásticas. Según los resultados del análisis, las técnicas más utilizadas para la traducción son la descripción de ingredientes, el préstamo y la descripción del modo de preparación, respectivamente. Por otra parte, para la mediación, la técnica más recurrente es el préstamo, seguido de la descripción de ingredientes, la adaptación y el modo de preparación. Mediante esta investigación, hemos corroborado que la ampliación de los rasgos culturales puede ser una medida eficiente durante las labores de traducción y mediación, especialmente al tratarse de lenguas con gran distancia cultura. Por su parte, hemos constatado que es imprescindible poseer las destrezas lingüísticas y los conocimientos interculturales, yendo más allá del simple trasvase de los elementos lingüísticos, a fin de derrumbar los muros que separan Corea y la comunidad hispana.
Palabras clave: culturemas, traducción y mediación, textos turísticos, gastronomía, turismo gastronómico...
ABSTRACT
Gastronomy is a cultural heritage that reflects clearly the cultural aspects of an area. Specially, gastronomy has become an essential and indispensable element for tourism, emerging as gastronomy tourism. Accordingly, this thesis aims to analyse some gastronomy culturemes that appear in tourist texts, from the point of view of translation and mediation from Korean to Spanish. For the analysis, we selected the official guide of the Korea Tourism Organization (KTO), VisitKorea and the reviews of Korean restaurants in Spain, Mexico, Argentina and Colombia, from the website TripAdvisor. From these two sources, we got 60 culturemes for translation, and another 40 for mediation. To carry out the respective analyzes, we reviewed different translation techniques and mediation skills at microtextual level and we took an existing proposal focusing on paraphrases. According to the results, the most used techniques for translation are the description of ingredients, the loanwords and the description of the preparation. On the other hand, for mediation, the most recurrent technique is the loan words, following the description of the ingredients, the adaptation and the method of preparation.
Through this research, we corroborated that the expansion of cultural features can be an efficient technique during translation and mediation, especially when dealing with languages that have a great cultural distance from each other. Furthermore, in order to break down the walls that separate Korea and the Hispanic community, we found that language skills and intercultural knowledge are essential elements both for translation and mediation, beyond transferring languages.
Keywords: culturemes, translation and mediation, tourist texts, gastronomy, gastronomy tourism...
ÍNDICE
INTRODUCCIÓ N ... 3
CAPÍTULO 1. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA ... 11
1.1. Traducción ... 12
1.1.1. Descripción y obtención del corpus ... 12
1.1.2. Análisis ... 21
1.1.2.1. Análisis descriptivo ... 21
1.1.2.2. Análisis estadístico ... 25
1.2. Mediación ... 25
1.2.1. Descripción y obtención del corpus ... 25
1.2.2. Análisis ... 31
1.2.2.1. Análisis descriptivo... 31
1.2.2.2. Análisis estadístico ... 32
CAPÍTULO 2. EL TURISMO ... 37
2.1. Definición y orígenes ... 37
2.2. Tipología turística ... 50
2.2.1. Turismo gastronómico ... 53
CAPÍTULO 3. LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD: LA LENGUA DEL TURISMO Y LOS TEXTOS TURÍSTICOS ... 61
3.1. Texto ... 62
3.2. Las Lenguas de Especialidad ... 68
3.2.1. Orígenes y debates terminológicos... 68
3.2.2. Dimensiones de Lenguas de Especialidad ... 69
3.2.3. Tres pilares para la tipologización de textos especializados: sociopragmáticos, lingüísticos y cognitivos ... 71
3.2.3.1. Los interlocutores de la comunicación ... 71
3.2.3.2. Las unidades léxicas y terminológicas ... 72
3.2.3.3. El grado de especialización ... 75
3.2.4. Lengua del turismo: tipología de las lenguas de especialidad ... 77
3.3. La lengua del turismo y sus textos... 80
3.3.1. Géneros del texto turístico ... 81
3.3.2. Algunos aspectos lingüísticos del texto turístico ... 87
CAPÍTULO 4. DE LA CULTURA AL CULTUREMA ... 95
4.1. Concepto de la cultura ... 96
4.1.1. Etnocentrismo cultural versus Relativismo cultural ... 101
4.1.2. Multiculturalismo, pluriculturalismo e interculturalismo ... 102
4.2. Cultura y lengua ... 105
4.3. Cultura y gastronomía ... 107
4.3.1. Gastronomía y otros ámbitos de la sociedad ... 109
4.3.2. Patrimonio y gastronomía ... 111
4.4. Gastronomía coreana ... 113
4.5. Culturemas ... 115
4.5.1. Referentes y signos lingüísticos culturales: delimitación terminológica ... 115
4.5.2. Los culturemas: definición ... 119
4.5.3. Equivalencia dinámina (funcional) de E. Nida. ... 122
4.5.4. Complejidad en la delimitación de los culturemas ... 125
4.5.4.1. Distancia y similitudes culturales ... 126
4.5.4.2. Validez y universalidad motivadas por la difusión de culturemas ... 127
4.5.4.3. Existencia de equivalentes y grados de correspondencia ... 128
4.5.4.4. Nombres propios ... 130
4.6. Clasificación cultural ... 132
4.7. Culturemas gastronómicos ... 141
4.7.1. Estudios previos sobre los culturemas gastronómicos ... 143
4.8. Microhabilidades de mediación y técnicas de traducción ... 148
4.8.1. Mediación y traducción: ¿dos conceptos iguales o diferentes? ... 149
4.8.2. Microhabilidades de mediación ... 158
4.8.2.1. Microhabilidades orales ... 158
4.8.2.2. Microhabilidades textuales ... 159
4.8.3. Técnicas de traducción ... 160
4.9. Culturemas en los diccionarios ... 175
4.9.1. Algunos fundamentos lexicográficos ... 177
4.9.1.1. Modalidad de diccionarios (monolingüe, bilingüe, etc.) ... 178
4.9.1.2. Destinatarios ... 179
4.9.1.3. Soporte ... 180
4.9.2. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (23.ª edición) .... ... 181
4.9.3. Diccionarios coreano-español ... 185
4.9.3.1. Essence diccionario coreano-español ... 185
4.9.3.2. Diccionario didáctico coreano-español del Instituto Nacional de la Lengua Coreana (DDCE) ... 187
CAPÍTULO 5. ANÁ LISIS DEL CORPUS DE TRADUCCIÓ N ... 197
5.1. Análisis descriptivo de la traducción ... 197
5.1.1. Campos semánticos de los culturemas gastronómicos ... 197
5.1.2. Ejemplos ... 202
5.1.2.1. Platos principales ... 202
5.1.2.2. Platos acompañantes ... 214
5.1.2.3. Bebidas ... 232
5.1.2.4. Postres ... 238
5.1.2.5. Tentempiés ... 245
5.1.2.6. Ingredientes ... 249
5.2. Análisis estadísticos (balance) ... 253
5.2.1. Los culturemas analizados ... 253
5.2.2. Técnicas utilizadas para la traducción de los culturemas gastronómicos ... 254
5.3. Comentarios sobre el tratamiento traductológico y lingüístico-textual de los culturemas ... 255
5.3.1. Funciones textuales y tipología textual ... 255
5.3.2. Uso de Hedges ... 256
5.3.3. Sinapsia ... 258
5.3.4. Uso de adjetivos ... 259
5.3.5. Imprecisiones léxicas ... 261
5.3.6. Presencia de nombres científicos ... 265
5.3.7. Geosinónimos ... 267
5.3.8. Uso de japonesismos ... 269
CAPÍTULO 6. ANÁ LISIS DEL CORPUS DE MEDIACIÓ N ... 273
6.1. Análisis descriptivo de la mediación ... 273
6.1.1. Campos semánticos de los culturemas gastronómicos ... 273
6.1.2. Ejemplos ... 277
6.1.2.1. Platos principales ... 277
6.1.2.2. Platos acompañantes ... 286
6.1.2.3. Postres ... 313
6.1.2.4. Bebidas ... 314
6.1.2.5. Tentempiés ... 318
6.1.2.6. Ingredientes ... 320
6.2. Análisis estadístico (balance) ... 322
6.2.1. Los culturemas analizados ... 322
6.2.2. Técnicas utilizadas para la mediación de los culturemas gastronómicos ... 323
6.3. Comentarios sobre el tratamiento lingüístico-textual de la mediación de los culturemas ... 324
6.3.1. Función, tipología y géneros textuales ... 324
6.3.1.1. Algunos usos peculiares de signos lingüísticos y emoticonos ... 326
6.3.2. Uso léxico ... 332
6.3.3. La adaptación como técnica de mediación ... 336
6.3.4. Función semántica de las preposiciones ... 340
6.3.5. Voces extranjeras ... 343
6.3.6. Geosinonimia ... 345
6.4. Comparación entre la traducción y la mediación ... 347
CAPÍTULO 7. REFLEXIÓ N Y PROPUESTAS ... 357
BIBLIOGRAFÍA... 367
1. REFERENCIAS BIBLIOGRÁ FICAS GENERALES ... 367
2. DICCIONARIOS Y BANCOS DE DATOS ... 405
3. ENCICLOPEDIAS ... 406
4. GUÍAS ... 406
5. INFORMES DE LAS INSTITUCIONES DEL GOBIERNO DE COREA DEL SUR ... 407
6. ARTÍCULOS PERIODÍSTICOS REFERENCIADOS ... 407
7. OTROS RECURSOS WEBS ... 408
ANEXOS ... 409
1. ANEXO I. Los culturemas gastronómicos coreanos (TRADUCCIÓ N) ... 409
2. ANEXO II. Los culturemas gastronómicos coreanos (MEDIACIÓ N) ... 431
LISTA DE FIGURAS Y TABLAS
Figuras
Figura 1. Imagen de la portada de la página web de la guía oficial VisitKorea de Korea Tourism Organization
... .13
Figura 2. Imagen captada de la página VisitKorea ... 20
Figura 3. Imagen captada de la página VisitKorea ... 20
Figura 4. Campo semántico de la gastronomía coreana ... 21
Figura 5. Ejemplos de unidades sintagmáticas ... 22
Figura 6. Ejemplos de unidades sintagmáticas ... 23
Figura 7. Ejemplos de unidades oracionales ... 23
Figura 8. Ejemplos de unidades como entrada ... 24
Figura 9. Captura de AntConc 3.5.8 windows (2019) ... 25
Figura 10. Captura de culturemas organizados en Excel 2016 ... 25
Figura 11. Captura de la portada del tablón de valoración ... 27
Figura 12. Captura de la portada del tablón de valoración ... 27
Figura 13. Reseña del tablón de valoración ... 28
Figura 14. Reseña del tablón de valoración traducida al español con sistema automático de SDL Language Cloud ... 28
Figura 15. Captura de AntConc 3.5.8 windows (2019) ... 32
Figura 16. Captura de culturemas organizados en Excel 2016 ... 32
Figura 17. Diferentes denominaciones del turismo gastronómico según el grado de interés de Hall y Sharple ... 55
Figura 18. Competencia comunicativa ... 152
Figura 19. Equivalentes en español de la palabra 찌개 [chigue] en el Essence diccionario coreano-español ... ... 167
Figura 20. Imagen captada de la portada del DDCE ... 188
Figura 21. Búsqueda basada en el proceso onomasiológico del DDCE ... 188
Figura 22. Búsqueda en entrada del DDCE ... 188
Figura 23. Búsqueda asistida del DDCE ... 189
Figura 24. Búsqueda múltiple 1 del DDCE ... 189
Figura 25. Búsqueda múltiple 2 del DDCE ... 189
Figura 26. Búsqueda de anagramas del DDCE ... 189
Figura 27. Búsqueda basada en abreviatura o marca del DDCE ... 190
Figura 28. Artículo del diccionario del DDCE ... 190
Figura 29. Macroestructura y microestructura del DDCE ... 190
Figura 30. Bibimbap ... 202
Figura 31. Kimbap ... 205
Figura 32. Patjuk ... 207
Figura 33. Kalguksu... 209
Figura 34. Samgyetang ... 212
Figura 35. Bulgogi ... 214
Figura 36. Kimchi ... 215
Figura 37. Kimchijjigae ... 220
Figura 38. Japchae ... 221
Figura 39. Samgyeopsal ... 223
Figura 40. Mandu ... 225
Figura 41. Ssam ... 226
Figura 42. Jangajji ... 229
Figura 43. Gejang ... 230
Figura 44. Soju ... 232
Figura 45. Makgeolli ... 234
Figura 46. Misutgaru ... 235
Figura 47. Yujacha ... 236
Figura 48. Tteok... 238
Figura 49. Bingsu ... 242
Figura 50. Bungeopang ... 245
Figura 51. Chimaek ... 247
Figura 52. Doenjang ... 249
Figura 53. Gochujang ... 251
Figura 54. Sanjeok ... 261
Figura 55. Kkochi ... 262
Figura 56. Tang ... 264
Figura 57. Guk ... 264
Figura 58. Distribución de zona de panceta (CORPES XXI) ... 268
Figura 59. Distribución de zona de tocino (CORPES XXI) ... 268
Figura 60. Bibimbap ... 277
Figura 61. Kimbap ... 282
Figura 62. Ramyeon ... 284
Figura 63. Banchan ... 286
Figura 64. Bulgogi ... 291
Figura 65. Mandu ... 296
Figura 66. Kimchi ... 300
Figura 67. Jeon ... 303
Figura 68. Japchae ... 307
Figura 69. Samgyeopsal ... 309
Figura 70. Plancha para asar carne ... 312
Figura 71. Tteok... 313
Figura 72. Soju ... 314
Figura 74. Chikin ... 318
Figura 75. Gochujang ... 320
Figura 76. Jeon ... 336
Figura 77. Tortilla española ... 337
Figura 78. Tortilla mexicana ... 337
Figura 79. Panqueque ... 337
Figura 80. Jjigae (estofado) ... 338
Figura 81. Guk (sopa) ... 339
Tablas Tabla 1. Número de visitantes de los países hispanohablantes a Corea del Sur desde 2012 hasta 2017 (Tourism Knowledge and Information System) ... 5
Tabla 2. Principales temáticas de la guía oficial de Korea Tourism Organization (KTO) ... 13
Tabla 3. Lista de los culturemas que se van a analizar (traducción) ... 16
Tabla 4. Ficha de análisis de la traducción ... 21
Tabla 5. Número de comentarios de valoración de TripAdvisor ... 26
Tabla 6. Lista de los culturemas que se van a analizar (mediación) ... 29
Tabla 7. Ficha de análisis de la mediación ... 31
Tabla 8. Tipología de turismo (Ibáñez y Cabrera, 2011) ... 51
Tabla 9. Diferencia entre el texto y el discurso (Garrido Rodríguez, 2002) ... 67
Tabla 10. Textos especializados según el grado de abstracción (L. Hoffmann, citado en Cabré, 2002b) ... 77
Tabla 11. Mesas tradicionales de Corea ... 115
Tabla 12. Propuesta de técnicas traslativas (J. S. Park, 2020:189) ... 147
Tabla 13. Diferencia entre la competencia traductora y la mediadora (Hallet, 2008) ... 156
Tabla 14. Análisis semántico de churro y doughnut ... 165
Tabla 15. Análisis semántico de pajeon y panqueque ... 166
Tabla 16. Propuesta para analizar culturemas gastronómicos (J. S. Park, 2020) ... 174
Tabla 17. Lemas gastronómicos del DLE ... 183
Tabla 18. Culturemas gastronómicos en el lemario del Essence diccionario coreano-español (C. Kim, 2018) ... 186
Tabla 19. Culturemas gastronómicos en el lemario del DDCE ... 191
Tabla 20. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: platos principales) ... 197
Tabla 21. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: platos acomapañantes) ... 198
Tabla 22. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: bebidas) ... 200
Tabla 23. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: postres) ... 200
Tabla 24. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: tentempiés) ... 201
Tabla 25. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: ingredientes) ... 201
Tabla 26. Técnicas traslativas de culturemas gastronómicos (J. S. Park, 2020) ... 202
Tabla 27. Ficha general de bibimbap ... 203
Tabla 28. Contextos 1, 2 y 3 de bibimbap ... 203
Tabla 29. Contexto 4 de bibimbap ... 204
Tabla 30. Contexto 5 de bibimbap ... 204
Tabla 31. Ficha general de kimbap ... 205
Tabla 32. Contexto 1 de kimbap ... 206
Tabla 33. Ficha general de patjuk ... 207
Tabla 34. Contexto 1 de patjuk ... 208
Tabla 35. Contexto 2 de patjuk ... 208
Tabla 36. Contexto 3 de patjuk ... 209
Tabla 37. Ficha general de kalguksu ... 210
Tabla 38. Todos los contextos de kalguksu ... 210
Tabla 39. Ficha general de samgyetang ... 212
Tabla 40. Contextos 1 y 2 de samgyetang ... 213
Tabla 41. Ficha general de bulgogi ... 214
Tabla 42. Contextos 1 y 2 de bulgogi ... 214
Tabla 43. Ficha general de kimchi ... 215
Tabla 44. Contexto 1 de kimchi... 216
Tabla 45. Contexto 2 de kimchi... 216
Tabla 46. Contexto 3 de kimchi... 216
Tabla 47. Contexto 4 de kimchi... 217
Tabla 48. Contexto 5 de kimchi... 217
Tabla 49. Contexto 6 de kimchi... 218
Tabla 50. Contexto 7 de kimchi... 218
Tabla 51. Contextos 8 y 9 de kimchi ... 218
Tabla 52. Contexto 10 de kimchi ... 219
Tabla 53. Ficha general de kimchijjigae ... 220
Tabla 54. Todos los contextos de kimchijjigae ... 220
Tabla 55. Ficha general de japchae ... 221
Tabla 56. Contextos 1 y 2 de japchae ... 222
Tabla 57. Ficha general de samgyeopsal ... 223
Tabla 58. Todos los contextos de samgyeopsal ... 224
Tabla 59. Ficha general de mandu... 225
Tabla 60. Todos los contextos de mandu... 225
Tabla 61. Ficha general de ssam ... 227
Tabla 62. Contextos 1 y 2 de ssam ... 227
Tabla 63. Contexto 3 de ssam ... 228
Tabla 64. Ficha general de jangajji ... 229
Tabla 65. Contexto 1 de jangajji ... 230
Tabla 66. Ficha general de gejang... 230
Tabla 67. Contexto 1 de gejang ... 231
Tabla 68. Contextos 2 y 3 de gejang ... 231
Tabla 69. Ficha general de soju... 232
Tabla 70. Contextos 1 y 2 de soju ... 233
Tabla 71. Ficha general de makgeolli ... 234
Tabla 72. Todos los contextos de makgeolli ... 234
Tabla 73. Ficha general de misutgaru ... 235
Tabla 74. Contexto 1 de misutgaru ... 236
Tabla 75. Contexto 2 de misutgaru ... 236
Tabla 76. Ficha general de yujacha ... 237
Tabla 77. Contexto 1 de yujacha ... 237
Tabla 78. Ficha general de tteok... 238
Tabla 79. Contexto 1 de tteok ... 238
Tabla 80. Contexto 2 de tteok ... 239
Tabla 81. Contexto 3 de tteok ... 240
Tabla 82. Contexto 4 de tteok ... 240
Tabla 83. Contexto 5 de tteok ... 241
Tabla 84. Contexto 6 de tteok ... 241
Tabla 85. Ficha general de bingsu ... 242
Tabla 86. Contexto 1 de bingsu... 243
Tabla 87. Contexto 2 de bingsu... 244
Tabla 88. Contexto 3 de bingsu... 244
Tabla 89. Contexto 4 de bingsu... 244
Tabla 90. Contexto 5 de bingsu... 245
Tabla 91. Ficha general de bungeopang ... 245
Tabla 92. Contexto 1 de bungeopang ... 246
Tabla 93. Ficha general de chimaek ... 247
Tabla 94. Todos los contextos de chimaek ... 248
Tabla 95. Ficha general de doenjang ... 249
Tabla 96. Todos los contextos de doenjang ... 249
Tabla 97. Ficha general de gochujang ... 251
Tabla 98. Todos los contextos de gochujang ... 252
Tabla 99. Campo semántico de los culturemas gastronómicos analizados ... 253
Tabla 100. Núemro de casos analizados ... 253
Tabla 101. Número de técnicas utilizadas ... 254
Tabla 102. Número de técnicas utilizadas (combinación) ... 254
Tabla 103. Campo léxico de los adjetivos calificativos y descriptivos ... 260
Tabla 104. Nombres científicos botánicos ... 266
Tabla 105. Nombres científicos zoológicos ... 266
Tabla 106. Préstamos del japonés aparecidos en nuestro corpus ... 269
Tabla 107. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: platos principales) ... 273
Tabla 108. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: platos acompañantes) ... 274
Tabla 109. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: postres) ... 276
Tabla 110. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: bebidas) ... 276
Tabla 111. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: tentempiés) ... 276
Tabla 112. Campo semántico: gastronomía coreana (hiperónimo: ingredientes) ... 277
Tabla 113. Ficha general de bibimbap... 277
Tabla 114. Contexto 1 de bibimbap ... 278
Tabla 115. Contexto 2 de bibimbap ... 278
Tabla 116. Contextos 3, 4, 5 y 6 de bibimbap ... 279
Tabla 117. Contexto 7 de bibimbap ... 280
Tabla 118. Contexto 8 de bibimbap ... 280
Tabla 119. Contexto 9 de bibimbap ... 281
Tabla 120. Contexto 10 de bibimbap ... 281
Tabla 121. Ficha general de kimbap ... 282
Tabla 122. Contexto 1 de kimbap... 282
Tabla 123. Contexto 2 de kimbap... 283
Tabla 124. Contexto 3 de kimbap... 283
Tabla 125. Ficha general de ramyeon ... 284
Tabla 126. Contexto 1 de ramyeon ... 284
Tabla 127. Contexto 2 de ramyeon ... 285
Tabla 128. Contexto 3 de ramyeon ... 285
Tabla 129. Ficha general de banchan ... 286
Tabla 130. Contextos 1, 2, 3, 4 y 5 de banchan ... 287
Tabla 131. Contextos 6 y 7 de banchan ... 288
Tabla 132. Contextos 8 y 9 de banchan ... 289
Tabla 133. Contextos 10, 11 y 12 de banchan ... 290
Tabla 134. Contextos 13 y 14 de banchan... 291
Tabla 135. Ficha general de bulgogi ... 292
Tabla 136. Contexto 1 de bulgogi ... 292
Tabla 137. Contexto 2 de bulgogi ... 292
Tabla 138. Contexto 3 de bulgogi ... 293
Tabla 139. Contexto 4 de bulgogi ... 293
Tabla 140. Contexto 5 de bulgogi ... 293
Tabla 141. Contexto 6 de bulgogi ... 294
Tabla 142. Contexto 7 de bulgogi ... 294
Tabla 143. Contexto 8 de bulgogi ... 295
Tabla 144. Contextos 9, 10 y 11 de bulgogi ... 295
Tabla 145. Ficha general de mandu ... 296
Tabla 146. Contextos 1, 2 y 3 de mandu ... 297
Tabla 147. Contextos 4 y 5 de mandu ... 298
Tabla 148. Contextos 6, 7 y 8 de mandu ... 299
Tabla 149. Ficha general de kimchi ... 300
Tabla 150. Contextos 1, 2 y 3 de kimchi... 300
Tabla 151. Contextos 4, 5, 6, 7 y 8 de kimchi ... 302
Tabla 152. Ficha general de jeon ... 303
Tabla 153. Contextos 1 y 2 de jeon ... 304
Tabla 154. Contextos 3, 4 y 5 de jeon ... 304
Tabla 155. Contextos 6 y 7 de jeon ... 306
Tabla 156. Ficha general de japchae ... 307
Tabla 157. Contextos 1, 2 y 3 de japchae ... 307
Tabla 158. Contextos 4, 5 y 6 de japchae ... 308
Tabla 159. Ficha general de samgyeopsal ... 309
Tabla 160. Contextos 1 y 2 de samgyeopsal ... 310
Tabla 161. Contextos 3, 4 y 5 de samgyeopsal ... 311
Tabla 162. Ficha general de tteok... 313
Tabla 163. Contexto 1 de tteok ... 313
Tabla 164. Ficha general de soju ... 314
Tabla 165. Contextos 1, 2, 3 y 4 de soju ... 314
Tabla 166. Contextos 5 y 6 de soju ... 316
Tabla 167. Ficha general de makgeolli ... 317
Tabla 168. Contextos 1 y 2 de makgeolli ... 317
Tabla 169. Ficha general de chikin ... 318
Tabla 170. Contextos 1 y 2 de chikin ... 319
Tabla 171. Ficha general de gochujang ... 320
Tabla 172. Contexto 1 de gochujang ... 320
Tabla 173. Contextos 2 y 3 de gochujang ... 321
Tabla 174. Contexto 4 de gochujang ... 321
Tabla 175. Campo semántico de los culturemas gastronómicos analizados ... 322
Tabla 176. Núemro de casos analizados ... 322
Tabla 177. Campo semántico de los culturemas gastronómicos y sus casos analizados según países ... 322
Tabla 178. Número de técnicas utilizadas ... 323
Tabla 179. Número de técnicas utilizadas (combinación) ... 323
Tabla 180. Emoticones en el corpus de mediación ... 330
Tabla 181. Campo léxico de los adjetivos ... 332
Tabla 182. Lista de extranjerismos aparecidos en el corpus de mediación ... 344
INTRODUCCIÓN
El turismo se ha consolidado como uno de los fenómenos sociales y culturales más desarrollados en los siglos XX y XXI, especialmente a partir de la Segunda Guerra Mundial, cuando se produjo un considerable incremento del número de turistas, destinos y formatos. Así, el turismo ya forma parte importante de nuestras vidas y tiene un gran impacto en la economía mundial (César y Arnaiz, 2004; Jafari, 2005), más allá de ser considerado meras visitas y desplazamientos a otros lugares.
Con el pleno convencimiento de su impacto económico, la mayoría de los países del mundo están haciendo grandes esfuerzos por promocionar sus recursos turísticos a fin de atraer a un mayor número de visitantes. No obstante, las diferencias lingüístico-culturales entre países y áreas geográficas es un obstáculo en todo el proceso de la promoción turística, razón por la cual la traducción se considera como una solución de vital importancia, ya que sirve de herramienta que permite la comunicación entre aquellas personas provenientes de otros lugares con bagajes lingüístico-culturales diferentes.
En las últimas décadas, el sector turístico, gracias al desarrollo de los recursos informáticos y tecnológicos, se viene desplegando de otra manera, lo que se ha dado en llamar el turismo 2.0. Este es un fenómeno que creó la interacción entre consumidores y productores, y entre los propios consumidores, marcando nuevas tendencias turísticas. Particularmente nos encontramos en la era en la que los consumidores de productos turísticos ya dejan de ser meros beneficiarios de dichos servicios, y pasan a crear nuevas tendencias, compartiendo sus experiencias y valoraciones de distintos lugares mediante dispositivos inteligentes y aplicaciones móviles. En la interacción entre los consumidores del turismo en el ciberespacio cobra una gran importancia la mediación; se puede considerar a los turistas como mediadores interculturales, puesto que ellos acortan la distancia lingüístico-cultural en una comunicación cotidiana al compartir sus satisfacciones o quejas tras una experiencia turística, lo cual influye en la decisión de otros turistas.
Y en este ámbito del turismo, la gastronomía, además de ser vital para la supervivencia humana, es uno de los elementos que se cobran una especial relevancia a la hora del desarrollo de la experiencia turística. Como afirma Calvi (2021 [2006]:69), la gastronomía representa el mayor grado de idiosincrasia cultural de un lugar, ya que es fruto de la cultura, donde confluyen distintos aspectos socioculturales; por tanto, la gastronomía forma parte de los atractivos asociados a la experiencia de conocer la cultura de un lugar nuevo (Robles y Park, 2021:75-
76).
La gastronomía desde el punto de vista lingüístico aparece representada por las palabras culturales o culturemas, que reflejan de manera palpable los aspectos culturales de una comunidad en las unidades léxicas y fraseológicas (J. S. Park, 2020:186). Más en concreto, los culturemas gastronómicos muestran la tradición culinaria, patrimonio cultural de una comunidad (Robles y Park, 2021:76). Estos culturemas encuentran en los textos turísticos su espacio natural de expresión; los textos turísticos incluyen las guías turísticas y otros géneros emitidos por distintos canales como los folletos o las revistas y, particularmente los foros en internet y los vídeos en YouTube como nuevos recursos audiovisuales. Estos textos cumplen un papel importante como fuente de información y promoción de destinos. Especialmente en estos textos, en cuanto a las unidades terminológicas, junto a los términos de distintos ámbitos periféricos provenientes del arte, la historia, la geografía etc. (Calvi, 2021 [2006]:11-12 y 59), llaman la atención los términos culturales que presumen de un notable color local, y entre los que sobresalen, los culturemas gastronómicos (Calvi, 2021 [2006]:67-68). Todo ello hace necesario que se tengan muy en cuenta los aspectos culturales al realizar las labores de traducción y mediación de los textos turísticos. En lo que concierne a los géneros de textos turísticos, la guía presume de la función informativa; dicho de otra forma, este género se destina a ofrecer información variada y detallada de diferentes temáticas turísticas. Pues, la traducción y la mediación de la guía turística, coincidiendo con Hatim y Mason (1995:28-32), deben centrarse en los lectores. En este sentido, los culturemas deben ser también explicados con precisión en este género textual para que resulten comprensibles para los lectores.
La lengua y la cultura están en una relación inseparable. Como afirma Stolze (2011:97), el uso de lengua está regido por el contexto cultural y la cultura cobra su valor mediante la lengua. En este contexto, en lo que respecta a la traducción, resulta sumamente importante tomar en cuenta los elementos culturales implicados en los textos que se han de traducir. A partir de que E. Nida (1945) propugnara la importancia de los elementos culturales en la traducción bíblica, los traductólogos funcionalistas, en particular, considerarían que la traducción es un acto centrado en la transferencia entre culturas diferentes (Stolze, 2011:196).
Por otra parte, la mediación fue un concepto acuñado en los años 70 del siglo XX, haciendo referencia al acto de mediar los conflictos, lo que demuestra que, en principio era algo que tenía que ver con los aspectos sociopolíticos (G. Trovato, 2016:13). En la mediación, los conflictos no aluden solo a una disputa o a lo jurídico, sino que también abarcan todas las
consecuentemente, requieren de una solución eficiente. Concretamente, con los grandes flujos inmigratorios aparecidos en Europa, se percibían algunas limitaciones y problemas en la sociedad; así, la mediación se considera como una estrategia para subsanar estos problemas socioculturales (G. Trovato, 2016:13). Por esta razón, podemos sostener que la mediación va más allá de las diferencias lingüísticas, es más, es una medida de solución que reduce las diferencias socioculturales, pese a que lo lingüístico también es un aspecto importante. A partir de estas consideraciones y dentro de este ámbito, detectamos que la traducción y la mediación son conceptos importantes para subsanar los problemas tanto lingüísticos como culturales.
Así pues, nuestra tesis doctoral parte de los siguientes interrogantes: 1) al realizar la traducción y la mediación de los culturemas gastronómicos en los textos turísticos de una lengua a otra, particularmente entre lenguas muy distantes como coreano-español, ¿cómo y con qué estrategias se puede reducir la distancia lingüístico-cultural a fin de facilitar y transmitir una información auténtica a los lectores y turistas extranjeros?; 2) ¿Qué tipo de diferencias se pueden observar en los productos lingüísticos obtenidos a partir de las dos competencias diferenciadas como traducción y mediación de textos turísticos?
Sumándose a ello, hemos encontrado otras cuestiones provenientes de la situación actual relacionadas con nuestro objeto de estudio que consideramos que se han de tener en cuenta y que deben ser motivos de investigación. Corea del Sur se ha convertido en un destino turístico atractivo para los turistas hispanohablantes gracias al fenómeno Hallyu u Ola Coreana1. Hallyu hace referencia a un fenómeno reciente que ha brotado en distintos países del mundo en los que se ha desarrollado un aprecio considerable por la cultura coreana. Como muestra de ello, el número de visitantes hispanohablantes a Corea del Sur desde 2012 hasta 2017 va en aumento, y cabe destacar que España y México son los dos países que lideran la línea ascendente, mostrando un incremento gradual durante cinco años2 . Concretamente, hemos notado una tendencia muy importante: España, México, Argentina y Colombia son los países hispanohablantes con mayor número de visitantes a Corea en los últimos años, manteniendo una tendencia alcista. De acuerdo con estos datos, podemos deducir que aumenta
1 Se constituye el núcleo en torno al K-pop (música coreana) y las series o doramas (López Rocha, 2015).
2 Son datos facilitados por Tourism Knowledge and Information System, una institución organizada por el Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo de Corea y Korea Culture and Tourism Institute.
(https://know.tour.go.kr/stat/tourStatSearchDis19Re.do;jsessionid=B103377A34FF2BAA80C339926 D050370#)
el interés de los hispanohablantes por viajar a Corea del Sur y, al mismo tiempo, su interés por la cultura coreana y la gastronomía en particular.
En el año 2017, el número de turistas provenientes de países de habla hispana era de 74 909 personas. En comparación con otros países como EE. UU., Japón y China, estos datos pueden ser una cifra no muy alta, si bien podemos pronosticar que este número se incrementará aun más en el futuro. Al respecto, presentamos una tabla donde se representa el número de visitantes procedentes de todos los países de habla hispana entre 2012 y 2017.
Tabla 1. Número de visitantes de los países hispanohablantes a Corea del Sur desde 2012 hasta 2017 (Tourism Knowledge and Information System) [Tabla de elaboración propia]
2012 2013 2014 2015 2016 2017
México 10,026 10953 13042 14049 15299 20071
Nicaragua 314 406 458 387 810 382
Honduras 903 2038 1505 2439 3925 1985
El Salvador 574 542 520 589 704 751
Guatemala 753 828 931 1148 1567 1233
Puerto Rico 22 8 1 1 0 6
Cuba 80 190 138 271 251 202
Panamá 769 844 846 998 1442 927
Costa Rica 968 948 1064 868 1065 1185
Colombia 3233 4088 4212 4564 5046 5153
Argentina 3316 3296 3388 3894 4403 4833
Uruguay 357 418 468 439 409 445
Paraguay 510 440 545 543 573 565
Chile 3245 3299 3425 3782 4580 4219
Venezuela 1857 2399 1893 2005 1888 1888
Bolivia 648 897 746 695 676 637
Perú 2687 4615 3174 3868 6313 4213
Ecuador 944 1110 1306 1547 1632 1810
España 15833 17513 19247 20177 23253 23305
Andorra 36 18 14 32 54 25
Guinea Ecuatorial 48 13 21 83 34 20
Rep. Dominicana 517 624 490 751 1307 1054
Total 47640 55487 57434 63130 75231 74909
Como podemos ver en la parte de los totales, desde el año 2016 se muestra un incremento exponencial. Muy especialmente, los cuatro primeros países con mayor número de visitantes con destino a Corea del Sur son España, México, Colombia y Argentina.
Por otra parte, hemos encontrado un informe publicado por el Ayuntamiento de Seúl (2018)3 que sostiene que los turistas extranjeros que visitan Corea del Sur ya prefieren un turismo de experiencia a aquellos formatos convencionales consistentes en recorrer los monumentos históricos populares. En este sentido, podemos intuir que la gastronomía puede desempeñar un papel importante en este nuevo tipo de actividades turísticas; el acto de comer
Es un informe de prensa publicada por el departamento de turismo de Seúl
forma parte de una nueva experiencia en el lugar de visita. Ante esta nueva tendencia turística, podemos formularnos el siguiente interrogante: ¿Corea del Sur es un destino turístico que realmente satisface la actual demanda turística de los visitantes extranjeros? La respuesta no es positiva. De acuerdo con el mismo informe del Ayuntamiento de Seúl (2018), los turistas foráneos expresaron su insatisfacción precisamente debido a que no se brinda una información exacta sobre la gastronomía coreana. Esta reclamación nos ha suscitado un gran interés: en Corea del Sur existe una escasez de información turística para extranjeros, lo que nos ha permitido reconocer la necesidad de realizar tareas eficaces de traducción de los textos turísticos que se dirigen a los visitantes foráneos. En otras palabras, pese al creciente número de turistas, se presentan muchas limitaciones con respecto a la información gastronómica. En el caso de los viajeros hispanohablantes que optan por Corea del Sur como destino turístico parece que sufren más esta falta de información, ya que las principales lenguas a las que se traduce la información turística de Corea son el inglés, el chino y el japonés. Estas tres lenguas son los que se estudian más en Corea y sus hablantes son los principales visitantes. La lengua española está teniendo cada vez mayor demanda en Corea; sin embargo, todavía sigue siendo una lengua extranjera poco estudiada. Por tanto, hemos de admitir que existe una brecha lingüístico-cultural que separa los países de habla hispana y Corea del Sur. En este sentido, la traducción la podemos considerar como importante estrategia para derribar estas barreras formadas por los contrastes culturales y lingüísticos y, específicamente, por la falta de información gastronómica en lengua española. Por consiguiente, hemos considerado necesario realizar análisis del tratamiento de la traducción de los culturemas gastronómicos coreanos a fin de reflexionar sobre las medidas eficientes y técnicas traslativas necesarias para la comunicación de estos culturemas gastronómicos coreanos a la lengua española.
Por otro lado, con la irrupción del fenómeno turismo 2.0, en el ciberespacio abundan informaciones turísticas que nos permiten tener fácil acceso e interactuar con otros cibernautas.
Particularmente, las reseñas o los comentarios de valoración en distintos sitios webs ofrecen información más real y auténtica respecto a las guías convencionales. Dicho de otro modo, el papel de los turistas ya no se corresponde a ser simples beneficiarios de los servicios turísticos, sino que son los que crean tendencia al generar información basada en su propia experiencia turística y al hacer el máximo uso de estas fuentes. Por tanto, las reseñas ya se consideran como una guía colaborativa (Mariottini y Hernández Toribio, 2019:193), puesto que ya no solamente las editoriales se encargan de ofrecer la información turística, también los mismos turistas son los que la crean y difunden mediante activa participación e interacción en el ciberespacio,
donde cualquier persona interesada puede tener acceso libremente. Por lo cual, quienes publican estas reseñas o valoraciones sobre los restaurantes, los alojamientos, las compañías aéreas, etc., son los mediadores que disipan las dudas de otros cibernautas.
Para esta tesis doctoral, nuestro interés se dirige al sector gastronómico o las reseñas sobre los restaurantes coreanos en algunos países hispanohablantes. En concreto, nos centraremos en cómo los hispanohablantes denominan los platos de la gastronomía coreana en español y qué recursos lingüísticos transmiten esta información. Paralelo a ello, estas reseñas son un buen recurso para ver, en lo que respecta a los culturemas gastronómicos, cómo y con qué estrategias estos mediadores solucionan los problemas derivados de la barrera cultural al explicar qué tipo de platos han probado, cómo son estos manjares, cómo están elaborados, a qué se parecen, cuáles son sus ingredientes, etc.
En definitiva, esta tesis doctoral se constituye en torno al principal objetivo de realizar un análisis de la traducción y la mediación de los culturemas gastronómicos en textos turísticos y revisar sus técnicas utilizadas tanto por los traductores, que tienen formación especializada, como por los mediadores, que son ciudadanos de a pie sin competencias en traducción.
CAPÍTULO 1
En el apartado anterior hemos puesto de manifiesto que nuestra tesis doctoral parte del reconocimiento de algunas situaciones actuales. Someramente hablando, el principal motivo de establecer los objetivos que vamos a detallar en el presente apartado nació tras reconocer la necesidad de iniciar un estudio centrado en el análisis de la traducción y la mediación de culturemas gastronómicos, un campo de investigación que no se ha desarrollado suficientemente hasta el momento. Paralelamente a ello, hemos identificado los problemas a los que se deben enfrentar los extranjeros durante sus actividades turísticas en Corea del Sur por la falta de información turística sobre la gastronomía de este país, lo que implica la inminente necesidad de realizar una traducción y una mediación precisas al respecto con el fin de satisfacer la actual tendencia turística. En este sentido, especialmente pensando en los hispanohablantes, hemos visto la necesidad de contribuir a ello con esta pequeña aportación mediante el análisis de los culturemas gastronómicos de este país asiático traducidos y mediados del coreano al español, y la reflexión sobre las medidas eficaces para realizar estas dos labores en el ámbito turístico.
Más en concreto, en los objetivos de nuestra tesis doctoral damos prioridad a analizar los culturemas gastronómicos a fin de reflexionar sobre las técnicas traslativas más utilizadas con el fin de superar las barreras culturales y lingüísticas entre Corea y los países hispanohablantes.
En cuanto a los análisis, revisaremos distintas propuestas y marcos teóricos de los culturemas, así como algunas tipologías culturales. Por otra parte, se precisa revisar las técnicas traslativas para la mediación y la traducción del coreano al español. Por tanto, vamos a investigar algunas propuestas de técnicas microtextuales de la traducción y estrategias de la mediación. Asimismo, realizaremos la delimitación de las diferencias y similitudes existentes entre la mediación y la traducción mediante una detenida revisión de la bibliografía pertinente.
A partir de estos análisis comentados, pretendemos confirmar si los culturemas traducidos y mediados al español permiten una comprensión adecuada. Además, intentaremos reflexionar sobre las medidas para aplicar la traducción y la mediación a otras disciplinas de la lingüística aplicada.
Y, por último, con esta investigación aspiramos a contribuir, de alguna manera, a la promoción de la gastronomía coreana y a la internacionalización de dicha gastronomía, presentando así esta cultura milenaria como tradición inseparable de la vida de todos los
coreanos.
Una vez especificados los objetivos de esta investigación, dedicaremos las siguientes líneas a explicar las propuestas metodológicas de nuestra tesis doctoral. Teniendo en cuenta las dos estrategias mencionadas (mediación y traducción), hemos dividido nuestro corpus en dos:
el primer corpus fue obtenido de los textos traducidos del coreano al español de la guía oficial de Korea Tourism Organización (Organización Turística de Corea, KTO, por sus siglas en inglés), llamada VisitKorea. El segundo procede de los comentarios del tablón de valoración de restaurantes coreanos en algunos países de habla hispana de la página web TripAdvisor, espacio donde los usuarios y cibernautas comparten sus experiencias en dichos restaurantes.
1.1. Traducción
1.1.1. Descripción y obtención del corpus
Antes de describir el corpus de traducción sobre el que hemos trabajado en esta tesis doctoral, comentaremos la fuente de donde preceden los culturemas gastronómicos que vamos a analizar.
En primer lugar, hemos buscado guías turísticas de Corea publicadas por editoriales y hemos conseguido las siguientes:
1. Viaje a Corea del Sur - Turismo fácil y por tu cuenta. Guía práctica para organizar tu itinerario (Benito García, 2014)
2.Corea del Sur: País asiático con hermosos templos, encantadores pueblos y majestuosos paisajes (Voyage Experience) (C. Rebière y O. Rebière, 2019)
3. Lonely Planet Seúl (O’Malley y Tang, 2019) 4. Lonely Planet Corea (D. Harper et al., 2019)
Las primeras dos guías son de carácter práctico, una versión más sencilla y con información más reducida con respecto a las guías turísticas convencionales. En el caso de la primera guía (Benito García, 2014), según una entrevista realizada al autor por correo electrónico, la mayoría de los culturemas gastronómicos aparecidos en esta fuente fueron anotados por el mismo autor o copiados de otras fuentes como wikis, razón por la cual no la vamos a utilizar como fuente de corpus, ya que no podemos considerar que la estrategia para trasladar los culturemas en esta guía sea la traducción. Por su parte, la segunda guía práctica fue escrita originalmente en francés y traducida al español por traductores anónimos. Como la lengua original es el francés, no está dentro de nuestro objetivo (coreano-español) y por ello también la desechamos.
Por otro lado, las dos guías de Lonely Planet son las versiones más recientemente publicadas por esta editorial. La guía de Seúl es de carácter práctico y la de Corea es una guía convencional que presenta información turística bastante profunda y detallada. A pesar de su
abundante información turístico-cultural, también hemos decidido descartar estas dos guías, ya que su lengua original es el inglés y de ahí se han traducido al español. Así pues, al igual que la guía 2 será una traducción indirecta que está fuera del objetivo de esta tesis.
Por último, y por razones comentadas, vamos a utilizar la página web de la Organización de Turismo de Corea (KTO) llamada VisitKorea, sitio web con una vasta y extendida información turística de Corea, desde los atractivos turísticos más importantes hasta la gastronomía, pasando por la información general del país. Está dispuesta en una página independiente mediante un vínculo hipertextual en doce idiomas, incluyendo el coreano. Sus contenidos dependen de cada idioma. En el caso del español, hay seis temas principales que son Recomendaciones del mes, Información del viaje, Transporte, Sitios turísticos, Gastronomía y Sobre Corea. Según una entrevista realizada por vía telefónica a esta organización, los contenidos de la página web son traducidos primero por traductores coreanos y después revisados por correctores hispanohablantes nativos. Por lo tanto, podemos confiar en que la traducción de los culturemas transmite una información auténtica y correcta.
Figura 1. Imagen de la portada de la página web de la guía oficial VisitKorea de Korea Tourism Organization. Recuperada de https://spanish.visitkorea.or.kr/spa/index.kto.
Tabla 2. Principales temáticas de la guía oficial VisitKorea de Korea Tourism Organization (KTO) [Tabla de elaboración propia]
Temas Contenido principal
Recomendaciones del mes
Especialidades gastronómicas, festividades importantes y sus respectivos atractivos turísticos. Esta información se actualiza cada mes.
Información del viaje
Información básica para los turistas extranjeros: inmigración, cuarentena de mascotas y animales, divisas, moneda oficial, policía turística, etc.
Transporte Diversos medios de transporte público, información sobre el uso de tarjeta de transporte.
Sitios turísticos Principales lugares turísticos y viajes temáticos.
Gastronomía Información sobre la gastronomía coreana y buscador de restaurantes.
Sobre Corea Información general sobre Corea del Sur: flor nacional, himno nacional, población, dimensión superficial, Ola Coreana (Hallyu), cine coreano, etc.
Para nuestra tesis doctoral hemos conseguido 273 culturemas gastronómicos en la sección de Gastronomía de esta página web. No obstante, hemos encontrado una dificultad: un gran número de estos culturemas tiene que ver con la cocina de palacio real de Corea, y no resultan familiares ni siquiera para los coreanos. Esto quiere decir que estos referentes son difíciles de experimentar durante una corta estancia turística en Corea del Sur. Además, los culturemas de este tipo de cocina no son referentes que aparezcan tan habitualmente en la mesa de los coreanos y tienen algún grado de especialidad; dicho de otro modo, forman parte del léxico de especialidad o son términos que se comparten generalmente entre expertos o profesionales en el ámbito de la gastronomía y las ciencias de la nutrición. Las referencias que representan estos platos de la casa real son consideradas arcaicas. Por tanto, para nuestra tesis doctoral hemos considerado los culturemas como aquellos elementos que están arraigados profundamente en las raíces tradicionales y culturales de Corea, pero que simultáneamente conforman un conocimiento cultural generalizado entre todas las clases sociales del pueblo coreano. De esta manera, se supone que los extranjeros que visitan este país pueden entrar en contacto con estos referentes gastronómicos con mayor facilidad durante sus actividades turísticas.
Por estas razones, hemos delimitado los culturemas que puedan parecerles familiares tanto a los nativos coreanos como a estos visitantes. De los 273 culturemas previamente obtenidos, hemos seleccionado aquellos que se pueden cotejar en otras fuentes: artículos publicados, informes, vídeos de YouTube y documentales.
1. Preferences and Product Development Opinions of Koreans and Non-Koreans Regarding Commercialization of Korean Foods (H. Chang et al., 2010)4
2. Recognition and preference of University students on Korean food in Australia (K. Min, 2010)5
3. Study on Localization of Korean Food in Paraguay through in-depth Interviews with Korean
4 En este artículo se trata el tema de la preferencia de la gastronomía coreana tanto para los coreanos como para los extranjeros. Para llevar a cabo esta investigación, los autores realizaron una encuesta a 320 coreanos y 280 extranjeros, en la cual aparecen preguntas como la percepción sobre la gastronomía coreana, la preferencia de los platos, las opiniones sobre la comercialización de la gastronomía coreana, etc.
5 Esta investigación consiste en estudiar la preferencia sobre los platos coreanos por parte de los estudiantes de la Universidad de Queensland y de la Universidad de Griffith de Australia. El autor trazó como finalidad evaluar objetivamente la gastronomía coreana según era percibida por los jóvenes australianos. Se realizó un sondeo y se analizaron los resultados provenientes de las 302 entrevistas.
Restaurant Owners and Foodies in Asuncion, Paraguay (N. Woo et al., 2104)6
4. Platos coreanos que debes probar una vez en la vida (A. Neyra, 08 de junio de 2017)7 5. Corea del Sur para ‘foodies’: estos son los platos que no puedes dejar de probar (Fernández González, 17 de febrero de 2020)8
6. ¿Boom de platillos coreanos?9
7. Corea del Sur en siete imprescindibles (Batlle Cardona, 23 de enero de 2020)10 8. The Top 14 South Korean Foods To Try (A. Lee, 30 de julio de 2019)11
9. PROBANDO COMIDA CALLEJERA en COREA | COMEN CARNE CRUDA? (J. Velez, 2019)12
10. Kimchi Chronicles (2011)13
De esta fuente hemos seleccionado los culturemas gastronómicos que son más familiares para los coreanos, a los que los extranjeros también pueden tener acceso durante su
6 Es una investigación cuyo objetivo consiste tanto en analizar la tendencia de restaurantes en Asunción (Paraguay) a fin de brindar información sobre el mercado de este país y los ítems de la gastronomía coreana, como en crear un modelo para aquellos inversores futuros interesados en países con situación similar a Paraguay. Para realizar este estudio, los autores llevaron a cabo una entrevista a los 11 propietarios de los 15 restaurantes coreanos ubicados en Asunción y a 11 nativos paraguayos.
7 Es un artículo publicado en Traveler. (Véase: https://www.traveler.es/gastronomia/galerias/mejores- platos-coreanos-y-donde-probarlos-seul/1674/image/85817)
8 Es una publicación en Skyscanner. (Véase: https://www.skyscanner.es/noticias/corea-del-sur-para- foodies-estos-son-los-platos-que-no-puedes-dejar-de-probar)
9 Una publicación de National Geographic en Español. (Véase:
https://www.ngenespanol.com/15/platillos-comida-coreana-asiatica-auge/)
10 Una publicación de Viajes National Geographic (Véase:
https://viajes.nationalgeographic.com.es/a/corea-sur-siete-imprescindibles_14520/4)
11 Una publicación de The Culture Trip. (Véase: https://theculturetrip.com/asia/south-korea/articles/14- mouth-watering-south-korean-foods-to-try/)
12 Es un youtuber colombiano que reside en Corea y presenta contenidos sobre la cultura coreana. En este vídeo el youtuber visita un mercado tradicional de Corea con sus amigos y prueba distintos platos típicos de Corea (Véase: https://www.youtube.com/watch?v=sjuxcXZdsms&ab_channel=JuanesVelez).
13 Este es un documental producido por Public Broadcasting Service (PBS) de Estados Unidos. (Véase:
https://www.pbs.org/food/shows/kimchi-chronicles/). Los protagonistas son Marja y Jean-Georges.
Marja es una coreano-estadounidense, quien nació en Corea del Sur y fue dada en adopción a sus tres años a una familia estadounidense. Jean-Georges, esposo de Marja, es uno de los chefs más importantes y más conocidos del mundo. Aparte de estos personajes principales, participan varias celebridades famosas de EE. UU. como Hugh Jackman. Este documental consta de 13 capítulos y consiste en presentar la cultura gastronómica de Corea y ensayar las recetas originales y fusionadas. Hemos
utilizado los vídeos publicados en YouTube. (Véase:
https://www.youtube.com/channel/UCDTOOjeyt0YvUWI9yNjaPbw). En esta fuente hemos encontrado 71 culturemas gastronómicos coreanos.