FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES
ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
Tipos de culturemas en la traducción del español al inglés de
folletos turísticos de Promperú, Lima, 2019
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN PARA OBTENER EL GRADO ACADÉMICO DE: Bachiller en Traducción e Interpretación
AUTOR:
Picón Deza, Jean Pierre Teodoro (ORCID: 0000-0001-5174-6580)
ASESORES:
Mgtr. Calero Moscol, Carmen Rosa (ORCID: 0000-0002-2767-0798) Mgtr. García Rojas, Miguel (ORCID: 0000-0002-5935-4239)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: Traducción y Terminología
LIMA – PERÚ 2020
ii
DEDICATORIA A Dios, por darme la fuerza y el coraje que necesito todos los días para poder continuar.
A mi padre, por trabajar todos los días para que sus hijos puedan tener una profesión.
A mi madre, por darme los mejores años de mi vida y por cuidarme desde donde está A mis hermanos, por apoyarme en todo.
A mis sobrinos, por hacer mis días más llevaderos
AGRADECIMIENTO A Dios, por darme la fuerza necesaria para no rendirme. A mis padres por inculcarme valores importantes mientras crecía. A mis hermanos, sobrinos y tío por acompañarme en los momentos buenos y malos.
ÍNDICE DE CONTENIDOS Dedicatoria... ii Agradecimiento ...iii Índice de contenidos ... iv Resumen ... v Abstract... vi I. INTRODUCCIÓN ... 1
II. MARCO TEÓRICO ... 3
III. METODOLOGÍA ... 6
3.1 Tipo y diseño de investigación ... 6
3.2 Categorías, subcategorías y matriz de categorización... 7
3.3 Escenario de estudio ... 7
3.4 Corpus ... 7
3.5 Técnicas e instrumentos de recolección de datos... 8
3.6 Procedimiento ... 8
3.7 Rigor científico ... 9
3.8 Métodos de análisis cualitativo de datos ... 9
3.9 Aspectos éticos ... 9
IV. RESULTADOS Y DISCUSIÓN ... 10
V. CONCLUSIONES ... 14
VI. RECOMENDACIONES ... 15
REFERENCIAS ... 16
ANEXOS Carátula... i
RESUMEN
El presente trabajo de investigación titulado “Tipos de culturemas en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019” tuvo como objetivo general analizar los culturemas presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019. Con respecto a la metodología, este trabajo fue de enfoque cualitativo, de tipo aplicada y de nivel descriptivo. Asimismo, se aplicó una ficha de análisis a los 40 culturemas extraídos del corpus utilizado. Los resultados muestran que, de los 40 culturemas, 22 son de medio natural, 16 de patrimonio cultural y 2 de cultural social. Por otro lado, no se encontraron culturemas relacionados con la cultura lingüística. Finalmente, se concluyó que hay presencia de culturemas relacionados con el medio natural, patrimonio cultural y cultura social, siendo los de medio natural los más empleados. Sin embargo, no se encontraron culturemas relacionados con la cultura lingüística.
ABSTRACT
This research entitled “Types of cultural references in the translation from Spanish to English of tourist brochures of PromPerú, Lima, 2019” aimed at analyzing the cultural references in the translation from Spanish to English of tourist brochures of PromPerú, Lima, 2019. Concerning the methodology, this is a qualitative and applied study with a descriptive design. The analysis was conducted through an analysis data sheet that was applied in the 40 cultural references collected for this research. The results showed that from the 40 cultural references, 22 belong to the natural environment type, 16 to the cultural heritage type and 2 are from the social culture type. On the other hand, cultural references related to linguistic culture were not found. In conclusion, cultural references related to the natural environment, cultural heritage and social culture were found, mainly from the natural environment. On the contrary, cultural references related to linguistic culture were not found.
I. INTRODUCCIÓN
La traducción es una actividad que ayuda a romper la barrera idiomática entre dos culturas. Esta ha ido evolucionando y gracias a su importancia, empezó a verse en diversos sectores. Uno de los sectores donde más ha calado esta actividad es en el turismo, puesto que la industria turística cuenta con la traducción para expandirse en el mercado.
En los últimos años, el sector turístico ha crecido considerablemente y, junto con este, ha incrementado, a su vez, la necesidad de tener diversos textos turísticos (folletos turísticos, guías turísticas, etc.) en distintos idiomas, pues se espera recibir turistas de diferentes partes del mundo. Por su importancia en el sector turístico, se espera que los textos sean traducidos por profesionales. Sin embargo, esto no ocurre en muchos casos, ya que el prestador de servicios turísticos no emplea a traductores, como es mencionado por Fallada (1999) quien descubre que los propietarios de restaurantes en Cataluña prefieren encargar las traducciones a personas con conocimientos del inglés.
Una de las herramientas más utilizadas por los prestadores de servicios turísticos son los folletos, puesto que estos brindan al turista información sobre lugares, atractivos y actividades de un destino turístico en específico. Montes (2006) menciona que los folletos turísticos son los que generan mayor actividad traductora en el sector turístico. Estas herramientas tienen como función informar y atraer potenciales turistas, por lo tanto, la traducción de este material informativo es realmente importante.
Los textos turísticos como los folletos presentan diversos culturemas en su redacción, y estos suelen ser un problema para el profesional en traducción, dado que están relacionados con la cultura de un entorno en específico. Ante el problema mencionado con anterioridad, el traductor debe hacer todo lo posible para que la traducción de estos términos culturales sea comprensible para el lector en la lengua meta.
Por lo enunciado con anterioridad, se planteó la siguiente problemática: ¿Qué tipos de culturemas se presentan en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, ¿2019?
El presente trabajo de investigación se justifica en las áreas teórica, práctica y metodológica.
Este trabajo posee una justificación teórica, ya que se hizo uso de tesis, artículos e investigaciones relacionados con la temática de esta investigación. Además, se corroboraron los resultados con trabajos anteriores con el fin de brindar una guía a futuros investigadores que estén interesados en temas como el presente.
Por otro lado, la justificación práctica se debe a la ayuda que brindará este trabajo a otros estudiantes y/o profesionales del campo de la traducción mediante un análisis que les permitirá estar más relacionados con los tipos de culturemas existentes en los folletos turísticos. Además, se cree idónea la presente investigación debido a la complejidad que acarrean los referentes culturales y a la falta de más trabajos sobre este tema en el contexto peruano.
Finalmente, la justificación metodológica se debe a que este trabajo de investigación fue realizado siguiendo un procedimiento determinado y aplicando una ficha de análisis que se utilizó para la identificación de los tipos de culturemas presentes en la traducción de folletos turísticos.
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general: Analizar los culturemas presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019. Asimismo, este trabajo posee cuatro objetivos específicos, los cuales fueron: (1) Analizar los culturemas de medio natural presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019, (2) Analizar los culturemas de patrimonio cultural presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019, (3) Analizar los culturemas de cultural social presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019 y (4) Analizar los culturemas de cultura lingüística presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019.
Este trabajo de investigación no presenta hipótesis, pues como plantea Hernández, Fernández y Baptista (2006) en la mayoría de trabajos de enfoque cualitativo no se plantea una hipótesis, debido a que esta puede ser desarrollada durante el proceso.
II. MARCO TEÓRICO
A continuación, estos fueron los antecedentes utilizados en este trabajo de investigación: Tineo (2019) en su tesis para la obtención de su licenciatura en traducción e interpretación titulada “Culturemas en el subtitulado del español al inglés en dos películas peruanas, Lima, 2019” tuvo como objetivo analizar los culturemas que se consignan en el subtitulado del español al inglés de dos películas peruanas. Su trabajo fue de enfoque cualitativo. En cuanto a los resultados, se obtuvieron 35 culturemas, de las cuales 17 fueron del tipo cultura social, seguido de 12 culturemas de tipo cultura lingüística, 4 culturemas del tipo patrimonio cultural y 2 culturemas del tipo medio natural. Finalmente, se concluyó que la dificultad del trasvase de los referentes culturales en la lengua meta no radica sólo en la traducción del culturema en sí, sino en la transmisión de la manifestación cultural y el tratamiento que recibe en la sociedad donde se desarrolla.
Buitrago (2019) en su artículo titulado “Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción” tuvo como objetivo identificar, clasificar y analizar los culturemas encontrados en la novela Cien años de soledad, con el fin de describir las técnicas de traducción utilizadas y el tipo de equivalencia. Esta investigación posee un enfoque mixto y es de carácter descriptivo. En los resultados, se obtuvo que los culturemas de Cultura lingüística tienen más presencia con 50 culturemas, Luego, se encuentran los de Cultura social y Patrimonio cultural con 23 y 8 respectivamente. Finalmente, se encuentran los de Medio natural con 5. Además, se obtuvo que la generalización y el equivalente acuñado fueron las técnicas más utilizadas. En esta investigación, se concluyó que el culturema es un aspecto que, en efecto, solo se ve al contrastarse con otra cultura y cuyos aspectos análogos dependen del contexto.
Merayo (2016) en su trabajo de fin de grado titulado “La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey” tuvo el objetivo de analizar los culturemas en el marco del doblaje y el problema que ocasiona su traslación a otra lengua. Esta investigación posee un enfoque cualitativo. Los resultados encontrados fueron que de los 3088 culturemas, los de patrimonio cultural fueron los que más destacaron con 1494. Luego, los de cultura social con un total de 1001 culturemas, los de cultura lingüística y de medio natural representaron un total de 486 y 107 culturemas respectivamente. Finalmente, se concluyó que la traducción de elementos culturales requiere que el traductor tenga un amplio conocimiento de las culturas con las que está trabajando.
Con el fin de ampliar más la información sobre los culturemas en textos turísticos, se pasará a presentar el marco teórico donde se citará a diversos autores que ahondan en el tema.
Según Newmark (1991) la traducción es un arte, cuyo fin es trasladar información, sin perder el mensaje, de una lengua a otra. Namdari y Shahrokhi (2015) están de acuerdo con lo expuesto anteriormente, ya que consideran que es importante transferir el mensaje a la lengua meta en la traducción. Además, hacen referencia a los textos especializados que, como mencionan, deben ser tratados por un traductor que entienda realmente el texto. Según Hurtado (2001), la traducción puede dividirse en traducción especializada (textos jurídicos, médicos, etc.) y no especializada (textos literarios, periodísticos, etc.).
Como menciona Castellano (2018), el turismo se relaciona con otros campos como el derecho, la geografía, las ciencias económicas, etc. Lo mencionado se observa, en muchos casos, en los textos turísticos. Sin embargo, Almela (2013) menciona que estos materiales no son considerados como textos de especialidad por muchas personas y eso ocasiona diversos errores en su traslación, pues al no considerarse de especialidad, se dejan a personas con conocimientos del inglés.
El turismo, como lo define la OMT (citado en López,1994), es una actividad que se desarrolla mediante el desplazamiento de una persona a un lugar fuera de su entorno común. Los textos turísticos son importantes para el desarrollo de este sector en un
país o comunidad, pues como conceptualiza Kelly (1997), textos, como los folletos y guías turísticas, son la primera imagen que los turistas tienen del lugar, por ende, deben estar libre de errores que provoquen el desinterés de un potencial turista. Entre los textos turísticos más importantes, tenemos los folletos turísticos, que como es mencionado anteriormente, son textos, cuya función es apelativa, ya que su fin es atraer posibles turistas a un destino en particular.
En los folletos turísticos, la presencia de culturemas es abundante y estos son considerados por Muñoz (2012) como un problema para el traductor cuando se debe trabajar este tipo de textos, ya que muchos son términos que no existen en la cultura meta.
Los culturemas son denominados de diversas formas tales como referentes culturales, realia, etc. Luque (2009) define un culturema como un elemento de una cultura en específico que, en muchos casos, posee una estructura pragmática y semántica difícil.
Asimismo, Nord (citada en Molina,2006) considera que estos son aspectos que logran que las culturas se diferencien y, de este modo, se genere una barrera cultural. Por otro lado, Molina (2006) considera que un culturema es un elemento que genera problemas para el traductor a la hora de su traslación, puesto que posee carga cultural de un entorno en específico.
Los culturemas poseen diversas clasificaciones que han sido designadas por diversos autores. Sin embargo, en el presente trabajo de investigación, se trabajó con la establecida por Molina (2006) quien basándose en otros autores plantea su propia clasificación de culturemas: (1) Medio natural: flora, fauna, paisajes y topónimos, (2) Patrimonio cultural: personajes (reales o ficticios), festividades, monumentos emblemáticos, creencias populares, bailes, utensilios, instrumentos musicales, música, etc. (3) Cultura social: convenciones y hábitos sociales y organización social, y (4) Cultura lingüística: refranes, frases hechas, asociaciones simbólicas, interjecciones, insultos, etc.
III. METODOLOGÍA
3.1 Tipo y diseño de investigación
Este trabajo posee un enfoque cualitativo, ya que, como es mencionado por Fossey, Harvey, McDermott y Davidson (2002), un enfoque cualitativo es aquel que describe diferentes aspectos de las personas como sus comportamientos o estudia algún problema, sin hacer uso de métodos estadísticos. Por otro lado, Rojo (2013) señala que, en una investigación cualitativa, se analiza la naturaleza de los datos recolectados con el fin de interpretar sus propiedades. Además, menciona que el enfoque cualitativo se centra en las características de un elemento estudiado, y no en la cantidad que se recopila.
Este trabajo de investigación es de tipo aplicado, pues como menciona la OECD (2015) en los trabajos de tipo aplicado se hace uso de conocimiento existente con la finalidad de obtener el resultado de objetivos específicos determinados con anterioridad, y con el fin de resolver una problemática. Por el contrario, una investigación básica, como resalta Kerlinger (citado en Slavin, 1978), se trata de hacer uso de la ciencia con el fin de aportar nueva información a un campo.
La presente investigación se realiza bajo un nivel descriptivo, dado que como plantea Dulock (1993) las investigaciones con este diseño realizan una descripción de las características, eventos o fenómenos a estudiar. En este trabajo de investigación, se analizó la tipología de los culturemas presentes en los folletos turísticos de Cajamarca y Tumbes que fueron realizados por PromPerú.
El diseño es de estudio de caso, pues como menciona Sagadin (citado en Starman, 2013) se hace uso del estudio de caso cuando se busca analizar y describir un fenómeno, problema o un individuo. Enfocando este diseño al campo de la traducción, Rojo (2013) menciona que, mediante el estudio de casos, el investigador puede estudiar un corpus de traducciones, ya que este diseño tiene como fin analizar y describir las características de diversos fenómenos que el investigador considera de importancia.
3.2 Categorías, subcategorías y matriz de categorización
Como es mencionado con anterioridad, para la realización del presente trabajo, se hizo uso de la clasificación brindada por Molina (2006). Esta autora planteó la siguiente clasificación para los culturemas: (1) Medio natural, el cual está dividido en flora, fauna y topónimos, (2) Patrimonio cultural, categoría que engloba todo lo relacionado con personajes (reales o ficticios), festividades, monumentos emblemáticos, creencias populares, bailes, utensilios, instrumentos musicales, música, etc. (3) Cultura social, el cual consiste en convenciones y hábitos sociales y organización social, y finalmente, la categoría de (4) Cultura lingüística, que engloba refranes, frases hechas, asociaciones simbólicas, interjecciones, insultos, etc.
3.3 Escenario del estudio
Este trabajo fue elaborado en la ciudad de Lima, y se realizó entre los meses de setiembre y noviembre del año 2019.
3.4 Corpus
El corpus de este trabajo fueron dos folletos turísticos realizados por la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PROMPERÚ), el cual es un organismo que se encarga de la promoción de los productos peruanos en el extranjero y de lograr vender los diferentes atractivos del Perú tanto a turistas nacionales como internacionales. En específico, se seleccionaron los folletos turísticos correspondientes a los departamentos de Cajamarca y Tumbes. En los mencionados folletos, se habla sobre los atractivos turísticos que poseen estos lugares y sobre las diversas actividades que se pueden realizar. Dentro de los folletos, que se encuentran, a su vez, traducidos al inglés, se pudieron detectar diversos culturemas relacionados con la cultura peruana.
La unidad de análisis es definida por Dolma (2010) como aquello que se estudia en todo trabajo de investigación. Por otra parte, Rojas (1988) menciona que es el elemento del cual se extrae información importante para realizar la investigación. En este trabajo, la unidad de análisis fue la traducción del español al inglés de los folletos turísticos utilizados en este estudio.
La unidad de muestreo de la presente investigación consta de dos folletos turísticos de PromPerú que fueron realizados para promocionar los departamentos de Cajamarca y Tumbes. Según Aigneren (1999) las unidades de muestreo son partes de la realidad a investigar que se observará para su posterior análisis.
Por otro lado, la unidad de registro está compuesta por 40 culturemas que se encontraron durante el análisis del corpus mencionado con anterioridad.
3.5 Técnicas e instrumentos de recolección
En cuanto a la técnica utilizada en este trabajo de investigación, se empleó el análisis de contenido. Berelson (como se citó en López, 2002), menciona que esta técnica busca ser objetiva y sistemática al analizar el contenido de la investigación. Adicionalmente, es utilizada con el fin de indagar con profundidad en la estructura de la información.
Además, en el presente trabajo, se aplicó una ficha de análisis, la cual es descrita por Galeano (2001), como un instrumento que el investigador puede utilizar para organizar y registrar la información de libros, revistas, folletos u otros documentos.
La ficha de análisis utilizada en el presente trabajo de investigación estuvo compuesta de seis secciones: (1) en la primera sección se indicó la información del folleto turístico que se utilizó, (2) en la segunda se colocó el término (culturema) que se va a analizar, (3) en la tercera sección, se colocó una definición del término en lengua origen y la fuente en donde se obtuvo la información, (4) en la cuarta sección, se puso el contexto en lengua origen y lengua meta en el cual se encontró el término, (5) en la quinta sección, se seleccionó la tipología a la cual pertenecía el término que se estaba analizando y finalmente (6) se realizó el respectivo análisis en la última sección.
3.6 Procedimiento
Para la presente investigación, se seleccionó dos folletos turísticos, en los cuales se extrajo culturemas relacionados con la clasificación propuesta por Molina (2006) (medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística). Posteriormente, se pasó a colocar dichos culturemas en el instrumento realizado para
la investigación, donde se procedió a clasificarlos y analizarlos.
El instrumento utilizado en este trabajo de investigación fue validado por tres profesionales que poseen el grado de magíster (2 especializados en el campo de la traducción y 1 especializada en metodología de la investigación). Sus validaciones se podrán apreciar en la parte de anexos de este trabajo. Por otro lado, el contenido de las fichas de análisis fue verificado por un experto en el campo de la traducción.
3.7 Rigor científico
Con relación al rigor de esta investigación, este está compuesto de algunos estándares como la validez, la cual es un aspecto que permite determinar la importancia de la información utilizada para la creación del instrumento, y, a su vez, permite verificar la calidad del instrumento por utilizar en la investigación (Urrutia, Barrios, Gutiérrez y Mayorga, 2014).
El instrumento utilizado en esta investigación fue validado por tres expertos en el campo de la traducción, quienes, para su revisión, tomaron en cuenta diversos criterios que el instrumento debía cumplir.
3.8 Métodos de análisis de información
Primero, se pasó a la lectura de los dos folletos turísticos tanto en español como en inglés. Luego, se extrajeron 40 culturemas para analizar. Posteriormente, se pasó a colocar el contexto en lengua origen (español) y en lengua de llegada (ingles) en el que se encontraba cada culturema y se buscó una definición para comprender mejor el término. Finalmente, se analizaron los culturemas según la clasificación propuesta Molina (2006)
3.9 Aspectos éticos
Este trabajo se realizó siguiendo las normas de estilo APA, respetando los derechos de autor de los diversos investigadores, cuyos trabajos fueron consultados para la realización del presente trabajo, con el fin de evitar problemas de plagio. Asimismo, este trabajo se llevó a cabo siguiendo las pautas brindadas por el área de Investigación, la cual está a cargo del Dr. Santiago Benites Castillo.
Los folletos turísticos utilizados para este trabajo pueden ser visualizados en la página promotora del turismo Perú.Travel.
IV. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Los resultados del presente trabajo de investigación se obtuvieron mediante la recopilación y el análisis de 40 culturemas de los folletos turísticos de PromPerú (Cajamarca y Tumbes). Los resultados están basados en el objetivo general y los objetivos específicos que se realizaron en este trabajo. Asimismo, es de relevancia mencionar que el análisis se trabajó con la tipología de culturemas propuesta por Molina (2006), cuyo trabajo ayudó a delimitar las subcategorías y los aspectos de este trabajo de investigación.
Con respecto al objetivo general:
Analizar los culturemas presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019.
Con respecto a los resultados obtenidos, se ha podido corroborar que, en el corpus, hay culturemas de Medio Natural (22). Luego, le siguen las subcategorías de Patrimonio cultural (16) y Cultura social (2). Finalmente, se ha podido observar que no hay presencia de culturemas de Cultura lingüística (0). En otras palabras, se puede determinar que se encuentra mayor cantidad de culturemas relacionados con el Medio natural, ya que hay una gran cantidad de estos. A este, le siguen los de Patrimonio cultural y los de Cultura social. Por otra parte, no se presentan culturemas de Cultura lingüística.
Con respecto a los objetivos específicos:
Analizar los culturemas de medio natural presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019.
En los resultados obtenidos, se observa que el aspecto predominante de la subcategoría de Medio natural es la de Topónimos (12). A este, le siguen los de Fauna (6) y los de Flora (4). Finalmente, con respecto a Paisajes, no se encontró ningún culturema que esté relacionado con el aspecto mencionado. En otras palabras, los Topónimos son aquellos culturemas que tienen mayor presencia según las unidades estudiadas. A estos, le siguen los culturemas relacionados con la Fauna y Flora respectivamente. Por otra parte, no se presentan culturemas de Paisajes en las unidades estudiadas.
Analizar los culturemas de patrimonio cultural presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019.
En la presente subcategoría de Patrimonio cultural, el aspecto que más predominó en los folletos turísticos fue el Monumentos emblemáticos (9). A este, le siguen los aspectos de Festividades (4) y los de Personajes (reales o ficticios) (3). Finalmente, se observó que no hay presencia de los aspectos de Creencias Populares, Bailes, Instrumentos, Música y Utensilios. En otras palabras, se puede encontrar mayor número de culturemas relacionados con los Monumentos emblemáticos. A estos, le siguen los de Festividades y Personajes (reales o ficticios). Por otra parte, no hay presencia de culturemas relacionados con Creencias populares, Bailes, Instrumentos Música y Utensilios en las unidades estudiadas.
Analizar los culturemas de cultural social presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019
En la subcategoría de Cultura social, se observó que el aspecto de Organización social (2) es el que tiene más presencia en las unidades estudiadas. Por otro lado, no hay presencia de Culturemas relacionados con las Convenciones y hábitos sociales. En otras palabras, se puede encontrar mayor número de culturemas de Cultura Social relacionados con la Organización social. Por otra parte, no hay presencia de culturemas de Cultura Social relacionados con las Convenciones y hábitos sociales.
Analizar los culturemas de cultura lingüística presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019.
En cuanto a la subcategoría de Cultura lingüística, se ha observado que no hay presencia de ninguno de los aspectos de esta subcategoría (refranes, frases hechas, asociaciones simbólicas, interjecciones e insultos) en las unidades de registro, que fueron extraídas de los folletos turísticos de PromPerú.
DISCUSIÓN
En la presente sección, se busca brindar una comparación entre los resultados hallados en el presente trabajo y aquellos encontrados en investigaciones anteriores, que están citados en la parte de antecedentes, con el fin de encontrar similitudes y diferencias entre los resultados.
De acuerdo con el objetivo general de la presente investigación, se presentaron 40 culturemas, de los cuales se encontró que 22 pertenecieron a los culturemas de Medio Natural, 16 a los de Patrimonio cultural, 2 a los de Cultura social, y finalmente, no se encontraron culturemas relacionados con la Cultura lingüística, siendo aquellos relacionados con el Medio natural, los más frecuentes. Los resultados de esta investigación difieren de los hallados por Buitrago (2019), puesto que, entre sus resultados, establece que, de los 84 culturemas estudiados, la mayoría (50) es parte de los culturemas de Cultura lingüística. A este, le siguen los de Cultura social (23), los de Patrimonio cultural (8) y, finalmente, los de Medio Natural (5). Cabe resaltar que los corpus de ambos trabajos fueron diferentes, ya que, en esta investigación, se utilizaron folletos turísticos de PromPerú mientras que, en la investigación de Buitrago (2019), se hizo uso del libro “Cien años de soledad” de Gabriel García Márquez. Asimismo, el presente estudio fue de enfoque cualitativo mientras que el mencionado anteriormente fue de enfoque mixto. Existe una clara diferencia entre la cantidad de unidades estudiadas y los corpus utilizados.
Con respecto al primer objetivo específico, hay 12 Topónimos, 6 culturemas relacionados con la Fauna y 4 con la Flora, siendo los Topónimos los culturemas predominantes del tipo de Medio Natural. Por otro lado, no hay presencia de
culturemas relacionados con los Paisajes. Estos resultados coinciden con los de Tineo (2019) quien, en sus resultados, encuentra que, de los 35 culturemas, hay 2 Topónimos y estos son la categoría predominante del tipo de Medio natural, ya que no encontró culturemas relacionados con la Fauna, Flora, etc. Cabe resaltar que el corpus del presente trabajo fueron folletos turísticos mientras que los de Tineo (2019) fueron dos películas peruanas (Asu mare 2 y La hora final). Asimismo, los trabajos de investigación fueron de enfoque cualitativo y aplicaron fichas de análisis en las unidades a estudiar.
Con respecto al segundo objetivo específico, hay 9 culturemas relacionados con los monumentos emblemáticos, 4 relacionados con las festividades y 3 relacionados con los personajes (reales o ficticios), siendo los de monumentos emblemáticos los que poseen mayoría. Por otra parte, se observó que no hay presencia de los aspectos de creencias populares, bailes, instrumentos, música y utensilios. Los presentes resultados difieren de los presentados por Merayo (2016), puesto que, en su investigación, determina que de los 1494 culturemas pertenecientes a esta categoría, la mayoría pertenece al ámbito de Personajes con 1142 culturemas. Además, no hace uso del ámbito de monumentos emblemáticos, instrumentos, utensilios, bailes y música en su trabajo y no haya festividades y creencias populares en su corpus.
Cabe resaltar que el trabajo de Merayo (2016) posee un enfoque cuantitativo y este trabajo, uno cualitativo. Por otra parte, la cantidad de unidades de registro del trabajo de Merayo (2016) fue mayor al de este, puesto que este utiliza 40 y el otro 3088 culturemas. Por otro lado, ambas investigaciones aplican ficha de análisis, pero difieren en el corpus utilizado, puesto que en este se hace uso de folletos turísticos mientras que el de Merayo (2016) utiliza la serie británica Downton Abbey.
De acuerdo con el tercer objetivo específico, en el presente trabajo, hay 2 culturemas relacionados con la Organización social y no hay presencia de aquellos relacionados con las Convenciones y hábitos sociales. Es decir, la mayoría pertenece al ámbito de Organización social. Los resultados encontrados no coinciden con los de Tineo (2019), ya que en su estudio ella encuentra que hay mayoría de culturemas relacionados con las Convenciones y los hábitos sociales. Cabe resaltar que el corpus del presente trabajo fueron folletos turísticos mientras que los de Tineo (2019) fueron dos películas peruanas (Asu mare 2 y La hora final). Asimismo, los trabajos de investigación fueron
de enfoque cualitativo y aplicaron fichas de análisis en las unidades a estudiar.
Según los resultados presentes en el cuarto objetivo, se observó que no hay presencia de ninguno de los aspectos de los culturemas de cultura lingüística (refranes, frases hechas, asociaciones simbólicas, interjecciones e insultos). Los presentes resultados difieren de los presentados por Merayo (2016) quien descubre gran cantidad de interjecciones, insultos, refranes, etc. Cabe mencionar que, en su investigación, Merayo (2016) hizo uso de una mayor cantidad de culturemas. Asimismo, como se mencionó con anterioridad, los corpus estudiados son diferentes.
V. CONCLUSIONES
A continuación, de acuerdo con los objetivos pertenecientes al presente trabajo, se presentarán las conclusiones obtenidas luego de la presentación de los resultados que se encontraron al finalizar el análisis respectivo.
Con respecto al objetivo general, se analizaron mediante las fichas de análisis 40 culturemas, de los cuales se encontraron culturemas relacionados con el medio natural, patrimonio cultural y cultura social, siendo los de medio natural los más empleados. Por otro lado, no se encontraron culturemas relacionados con la cultura lingüística.
Según los culturemas de medio natural, se encontraron topónimos y culturemas relacionados con la flora y la fauna, siendo los topónimos los más empleados. Por otro lado, no hay uso de culturemas relacionados con el paisaje.
Con respecto a los culturemas relacionados con el patrimonio cultural, se encontraron culturemas relacionados con los monumentos emblemáticos, festividades y personajes, siendo los primeros los más empleados. Con respecto a los aspectos de creencias populares, bailes, instrumentos, música y utensilios, no se presenciaron al realizar el análisis.
Con respecto a los culturemas relacionados con la cultura social, se encontró que hay presencia de aquellos relacionados con la Organización social. Por otra parte, no hay
presencia de aquellos relacionados con las Convenciones y hábitos sociales.
Finalmente, se observó que no hay presencia de culturemas relacionados con la cultura lingüística, ya que no hay evidencia de ninguno de sus aspectos (refranes, frases hechas, asociaciones simbólicas, interjecciones e insultos)
VI. RECOMENDACIONES
Culminada la presente investigación, se pasa brindar las siguientes recomendaciones para beneficio del campo de la traducción.
Promover la traducción en el campo turístico para hacer ver a los prestadores de servicios turísticos que la traducción de folletos no es algo fácil de realizar debido a la presencia de referentes culturales que dificultan la tarea. De esta forma, se reducirá la mala calidad en la traducción de este tipo de textos.
Realizar más trabajos relacionados con los culturemas y las clasificaciones que proponen diversos autores, con el fin de enriquecer la información que se tiene hoy en día. Es importante que los futuros trabajos traten de enfocarse en el material turístico, ya que no se encuentran muchos relacionados con este campo.
Finalmente, se debe mejorar los cursos de traducción para que estos se enfoquen más en los problemas que se presentan al traducir y las posibles soluciones que se pueden dar. Por ejemplo, las técnicas de traducción más adecuadas para la traducción de culturemas. Además, debe darse más importancia a los textos turísticos, ya que estos abundan más en el mercado peruano, puesto que somos un país turístico.
REFERENCIAS
Aigneren, M. (1999). Análisis De Contenido. Una Introducción. Revista La
Sociología en sus escenarios. Recuperado
de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ceo/article/view/1550/ 1207
Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español- inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns: Revista de traducció, (20), 235-250.
Buitrago, M. (2019). Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad.
Cuadernos De Lingüística. Recuperado
de:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/993 4/8280
Castellano, J. (2018). Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (francés- español): tres ciudades de la Occitania. Revista Grand Tour, Revista de Investigaciones Turísticas, (18).
Dolma, S. (2010). The central role of the unit of analysis concept in research design. İstanbul Üniversitesi İşletme Fakültesi Dergisi, 39(1), 169-174. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/98176
Dulock (octubre,1993). Research Design: Descriptive Research.Revista Journal of
Pediatric Oncology Nursing. Recuperado
de
https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/104345429301000406?journ alCode= jpob
Fallada, C. (1999). Are menu Translations Getting Worse? Problems from Empirical Analysis of Restaurant Menus in English in the Tarragona Area. Quaderns: revista de traducció, (4), 127-134.
Fossey, E., Harvey C., McDermott F., Davidson L.(diciembre,2002). Understanding and evaluating qualitative research. Revista Australian and New Zealand
Journal of Psychiatry. Recuperado
de
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.475.7319&rep=re p1&typ e=pdf
Galeano, M. (2001). Registro y sistematización de información cualitativa. Revista
Universidad de Antioquia. Recuperado
de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/moodle/pluginfile.php/206102/mod_r esource
/content/0/Registro_y_sistematizacion_de_informacion_cualitativa.pdf
investigación. (6.a ed.). México D.F: McGraw Hill
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Kelly, D. (1997). “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”. Revista TRANS 2: 33-42.
Recuperado de
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2354/2177
López, F. (2002). El Análisis de contenido como método de investigación. Revista de educación, (4), 167-180.
López, L. (1994). Definiciones: turismo-turista.Papers de turisme, (14-15), 17-25. Recuperado
d e
http://www.papersdeturisme.gva.es/ojs/index.php/Papers/article/download/41 2/347
Luque, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, (11), 0093-120.
Merayo, A. (2016). La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey. (Trabajo de fin de
Grado). Recuperado de
https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/18843/TFG-
O%20810.pdf;jsessionid=CDBEC6A1C97FD1FB8D39E61C94434D7C?seq uence
=1
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I
Montes, A. (2006). La traducción de folletos turísticos (español-alemán):
Condicionantes socioeconómicos y
sociopragmáticos. Recuperado
de
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_multiculturalidad/17_ montes. pdf
Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 7(1), 103-114.
Namdari, R., & Shahrokhi, M. (2015). Differences in Translation by Translation Specialized and Non-Specialized Students in Terms of Accuracy of Pragmatic Equivalence and Lexico-Syntactic Properties. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(2), 67-73.
18
Newmark, P. (1991). La teoría y el arte de la traducción. Revista LETRAS. Recuperado a partir de
https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/4086
OECD (2015). Frascati Manual 2015: Guidelines for collecting and reporting data on research and experimental development, the measurement of scientific, technological and innovation activities. Recuperado de https://read.oecd-ilibrary.org/science-and- technology/frascati-manual-2015_9789264239012-en#page1
Rojas, R. (1988). Investigación social: teoría y praxis. México: Plaza y Valdés. Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. España: Síntesis
Slavin, R.(febrero,1978). Basic vs applied research: a response. Revista
Educational Researcher. Recuperado
de
https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.3102/0013189X007002015?journal Code=e dra
Starman, A. (2013). The case study as a type of qualitative research. Journal Of Contemporary Educational Studies, 64(1), 66-81. Recuperado de https://pdfs.semanticscholar.org/1cc2/7a1b28050194da8bef5b2ab807386b aa286e.p df
Tineo (2019). Culturemas en el subtitulado del español al inglés en dos películas peruanas, Lima, 2019. (Tesis de licenciatura). Recuperado de http://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/UCV/35385/Tineo_MDS.pdf? sequen ce=1&isAllowed=y
Urrutia, M., Barrios, S., Gutiérrez, M. y Mayorga, M. (2014). Métodos óptimos para determinar validez de contenido. Educación Médica Superior, 28(3), 547-558
ANEXO I: MATRIZ DE CONSISTENCIA
PROBLEMA GENERAL OBJETIVO GENERAL CATEGORÍAS SUBCATEGORÍAS ASPECTOS MÉTODO
¿Qué tipos de culturemas se presentan en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019?
Analizar los culturemas presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019 Medio natural Flora Fauna Paisajes Topónimos Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios Convenciones y hábitos sociales Organización social
Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos Enfoque de investigación: Cualitativo Tipo de investigación: Aplicado Nivel de investigación: Descriptivo Diseño de investigación: Estudio de casos Técnica: Análisis de contenido Corpus: Folletos turísticos Instrumento: Ficha de análisis Unidad de análisis:
Traducción del español al inglés de folletos turísticos (2) Unidad muestral: 2 folletos turísticos de PromPerú (Tumbes y Cajamarca) Unidad de registro: 40 culturemas PROBLEMAS ESPECÍFICOS OBJETIVOS ESPECÍFICOS
¿Qué tipos de culturemas de medio natural se presentan en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019?
Analizar los culturemas de medio natural presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019
Patrimonio cultural
¿Qué tipos de culturemas de patrimonio cultural se presentan en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019?
Analizar los culturemas de patrimonio
cultura l presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019
Culturemas
Cultura social ¿Qué tipos de culturemas
de
cultura social se presentan en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019?
Analizar los culturemas de cultural social presentes en la traducción del español al inglés de folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019
Cultura lingüística
¿Qué tipos de culturemas de cultura lingüística se presentan en la traducción del español al inglés de
folletos turísticos de PromPerú, Lima, 2019?
Analizar los culturemas de cultura lingüística presentes en la traducción del español al inglés de folletos
turísticos de PromPerú, Lima, 2019
ANEXO II: FICHA DE ANÁLISIS
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
3. Definición en lengua meta
Fuente:
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales
Organización social CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
ANEXO IV: FICHAS DE ANÁLISIS
Ficha de análisis N°1
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Cajamarca 8
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Cuarto del Rescate The Ransom Room
3. Definición en lengua meta
es una construcción incaica ubicada en el distrito, provincia, departamento y región de Cajamarca. Específicamente a 50 metros (media cuadra) de la Plaza de armas. Y fue, durante la época de invasión española, el lugar de cautiverio del Inca Atahualpa.
Fuente: https://turismoi.pe/arqueologia/santuario/monumento-arqueologico-el-cuarto-del-rescate.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Cuarto del Rescate The Ransom Room
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El cuarto del rescate, como es mencionado anteriormente, es una construcción incaica donde se mantuvo prisionero al inca Atahualpa mientras se negociaba su liberación. En inglés se optó por una traducción literal del término y quedó como resultado ransom room. Era recomendable que el traductor brinda una nota al pie de página, ya que, de esta forma, podía explicar el contexto histórico que tiene esta construcción.
Por lo expresado anteriormente, se clasifica el presente término en los culturemas de patrimonio cultural, puesto que pertenece al ámbito de monumentos emblemáticos.
Ficha de análisis N°2 1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Cajamarca 8
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Silla del inca Silla del Inca
3. Definición en lengua meta
En lo alto de la colina Santa Apolonia, se puede encontrar a dos piedras labradas, las cuales aparentemente sirvieron de descanso para el inca, quien desde este lugar vigilaba y divisaba su territorio. A decir de algunos cronistas, lo que se conoce como silla del inca sirvió para que los
sacerdotes del imperio inca realicen rituales o pagos a la pachamama.
Fuente: https://rpp.pe/peru/actualidad/santa-apolonia-un-mirador-natural-en-cajamarca-noticia-476611
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
En las inmediaciones también encontramos restos preincas como la denominada Silla del Inca.
In the surroundings we also find pre-inca remains such as the so-called Silla del Inca.
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
Como es mencionado anteriormente, la silla del inca es un asiento de piedra que, según historias, sirvió para ceremonias religiosas. En inglés se optó por utilizar un préstamo en la traducción del presente término, por tal motivo, el resultado fue silla del inca. El traductor puedo haber optado por una dupleta o simplemente traducir el término literalmente, puesto que él término podría ser entendido.
Por lo expresado anteriormente, se clasifica el presente término en los culturemas de patrimonio cultural, puesto que pertenece al ámbito de monumentos emblemáticos.
Ficha de análisis N°3
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Cajamarca 9
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Ventanillas de Combayo Combayo windows
3. Definición en lengua meta
son un grupo de estructuras de carácter funerario, muy similares a las Ventanillas de Otuzco, que se encuentran ubicadas en el Cerro San Cristóbal, en la comunidad de Combayo, en el distrito de Encañada.
Fuente: https://turismoi.pe/arqueologia/aldea-cementerio/ventanillas-de-combayo.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Ventanillas de Combayo The Combayo windows
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
Por la definición brindada con anterioridad, se puede clasificar este término como culturema de tipo de patrimonio cultural, puesto que pertenece al ámbito de monumentos emblemáticos. Al traducirse este término al inglés, se hizo uso de una traducción literal, por lo que el resultado fue Combayo Windows. El traductor pudo optar por traducir el término con una opción que describa mejor el lugar.
Ficha de análisis N°4 1.Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 4
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Contralmirante Villar Contralmirante Villar
3. Definición en lengua meta
La provincia de Contralmirante Villar se encuentra ubicada en el departamento y región de Tumbes. Su capital es la ciudad de Zorritos, considerada como tal desde el año 1942.
Fuente: https://www.viajaraperu.com/departamento-de-tumbes/
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Fiesta patronal en honor a San Pedro y San Pablo,
Contralmirante Villar.
Contralmirante Villar Patron Saint’s Feast Day in
honor of Saint Peter and Saint Paul.
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El presente culturema forma parte del tipo de medio natural, ya que pertenece al ámbito de topónimos. Como define la RAE (s.f.) los topónimos son los nombres propios de lugares. Asimismo, se puede apreciar que en la lengua meta (inglés), se optó por dejar el término Contralmirante Villar tal y como está plasmado en la lengua origen (español), puesto que, al ser el nombre de un lugar en
Ficha de análisis N°5 1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Cajamarca 12
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Guácharo Guácharo (the oilbird)
3. Definición en lengua meta
Es un ave de color marrón con manchas blancas y negras, una cola larga, y con cerdas alrededor del pico. Llega a unos 48 cm de largo, incluyendo la cola. Es de costumbres nocturnas y gregarias, tanto en las cuevas como cuando sale en busca de alimento. Se aleja de las cuevas hasta 25 km en busca de sus alimentos, que son frutos de palmeras y otras especies de los bosques.
Fuente: https://www.peruecologico.com.pe/lib_c12_t09.htm 4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Uno de sus principales atractivos es la cueva de los Guácharos, habitada por aves nocturnas del mismo nombre.
One of its main a•ractions is the cave of the
guácharo (the oilbird), inhabited by the nocturnal
birds of the same name.
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El guácharo pertenece a la familia de las aves. Por lo tanto, este culturema forma parte del tipo de medio natural, específicamente al ámbito de fauna. Asimismo, se optó por utilizar una amplificación para la traducción de este término en la lengua meta (inglés) y se trasladó como guácharo (the oilbird). Cabe resaltar que oilbird que literalmente sería ave aceitosa es otra denominación con la que se le
Ficha de análisis N°6
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 10
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Algarrobo Peruvian carob
3. Definición en lengua meta
Es un árbol que aporta, desde tiempos ancestrales, muchos beneficios al hombre peruano, gracias a sus múltiples cualidades como alimento, forraje, abono, madera, medicina y materia prima para el
desarrollo de diversas actividades económico-productivas.
Fuente: https://www.peruecologico.com.pe/flo_algarrobo_1.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Entre las especies de flora más representativas están el angolo, el ceibo y el algarrobo.
The angolo, the kapok and the Peruvian carob feature among the most representative species of plants.
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El algarrobo es una especie de árbol que no solamente crece en el Perú, sino en distintas partes del mundo. Por lo mencionado, el traductor optó por traducirlo como Peruvian carob. Se Agregó el adjetivo
Peruvian para especificar que en el folleto se refieren a la especie que crece en este país.
Por lo mencionado, este término pertenece al tipo de medio natural, específicamente al ámbito de flora.
Ficha de análisis N°7
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 12
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Hualtaco Hualtaco
3. Definición en lengua meta
El hualtaco (Loxopteriginum huasango) es un árbol caducifolio (se le caen las hojas en época de estiaje), endémico de las zonas costeras ecuatoriales.
Fuente: http://cronicascajamarca.blogspot.com
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Las caminatas permiten apreciar algarrobos,
hualtacos, sapotes y guayacanes.
Hiking allows the visitor to see flora such as the Peruvian carob, the hualtaco, the sapota and the guayacan
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales
Organización social CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
Como es mencionado anteriormente, el hualtaco es una especie de árbol. De esta forma, este término forma parte del tipo de medio natural, en específico pertenece al ámbito de flora. Asimismo, en inglés, se optó por realizar un préstamo en su traslación, puesto que en término no es conocido en la lengua meta y no hay un equivalente existente.
Ficha de análisis N°8
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 4
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Aniversario de la Independencia de Tumbes Anniversary of the Independence of Tumbes
3. Definición en lengua meta
El 7 de enero de 1821 se llevó a cabo un Ayuntamiento donde se logró concretar el fin de la atadura con la corono española, luego a raíz de ello surgieron en el país unas series de batallas y levantamientos en pro del desligue e independencia española. Es por ello en esa fecha, se conmemora el día en que se llevó a cabo la Declaración de la Independencia de Tumbes.
Fuente: https://municvz.gob.pe/portal/institucionales/notas-de-prensa/419-independencia-de-tumbes
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Aniversario de la Independencia de Tumbes Anniversary of the Independence of Tumbes
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
Como se menciona anteriormente, el aniversario de la independencia de Tumbes es una celebración que se realiza cada 7 de enero y en este se conmemora la liberación de esta ciudad del poderío español. En inglés, se optó por traducir el término de manera literal y el resultado fue Anniversary of the
Independence of Tumbes.
Se puede determinar que el término pertenece al tipo de patrimonio cultural, ya que pertenece al ámbito de festividades, pues en una festividad se celebra o conmemora un acontecimiento especial.
Ficha de análisis N°9 1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 4
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Festival del manglar Mangrove Festival
3. Definición en lengua meta
Es una iniciativa organizada por la Municipalidad de Puerto Pizarro que busca concientizar a la población sobre la importancia de la conservación de los manglares en la región.
Fuente: https://www.deperu.com/calendario/2112/festival-del-manglar-en-puerto-pizarro 4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Festival del manglar Mangrove Festival
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
Como se menciona con anterioridad, el festival del Manglar es una celebración que se realiza con el fin de concientizar a las personas sobre la importancia de los manglares en el ecosistema. En la lengua meta, se tradujo literalmente como Mangrove festival.
Se puede determinar que el término pertenece al tipo de patrimonio cultural, ya que pertenece al ámbito de festividades.
Ficha de análisis N°10
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 5
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
La Cruz La Cruz
3. Definición en lengua meta
El distrito de La Cruz es uno de los seis distritos que conforman la provincia de Tumbes en el departamento de Tumbes, bajo la administración del Gobierno Regional de Tumbes en el norte de Perú. Su capital es el pueblo de Caleta Cruz ubicado a 8 msnm.
Fuente: https://turismoi.pe/ciudades/provincia/contralmirante-villar.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
La Cruz (provincia de Tumbes) La Cruz (Tumbes Province)
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El presente culturema forma parte del tipo de medio natural, ya que pertenece al ámbito de topónimos. Como define la RAE (s.f.) los topónimos son los nombres propios de lugares. Asimismo, se puede apreciar que en la lengua meta (inglés), se optó por dejar el término La Cruz tal y como está plasmado en la lengua origen (español), puesto que, al ser el nombre de un lugar en específico, no
Ficha de análisis N°11
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 5
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Zarumilla Zarumilla
3. Definición en lengua meta
La ciudad de Zarumilla es la capital de la Provincia Zarumilla en la Región Tumbes.
Fuente: https://turismoi.pe/ciudades/provincia/contralmirante-villar.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Zarumilla (provincia de Zarumilla) Zarumilla (Zarumilla Province)
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El presente culturema forma parte del tipo de medio natural, ya que pertenece al ámbito de topónimos. Como define la RAE (s.f.) los topónimos son los nombres propios de lugares. Asimismo, se puede apreciar que en la lengua meta (inglés), se optó por dejar el término Zarumilla tal y como está plasmado en la lengua origen (español), puesto que, al ser el nombre de un lugar en específico, no
Ficha de análisis N°12
1. Información sobre el folleto turístico
Nombre del folleto Nº de página
Folleto turístico de Tumbes 5
2. Término
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Zorritos Zorritos
3. Definición en lengua meta
La ciudad de Zorritos se encuentra ubicada en el distrito del mismo nombre, en la provincia de Contralmirante Villar, en Tumbes, y es capital tanto distrital como provincial. Zorritos es una ciudad famosa principalmente por sus balnearios que permiten al visitante alejarse del bullicio de la ciudad y entrar en contacto con un mundo más sereno en medio de un ambiente donde se respira un aire de gran pureza.
Fuente: https://turismoi.pe/ciudades/provincia/contralmirante-villar.htm
4. Contexto
En lengua origen (español) En lengua meta (inglés)
Zorritos (provincia de Contralmirante Villar) Zorritos (Contralmirante Villar Province)
5. Tipo de culturema
MEDIO NATURAL Flora Paisajes
Fauna Topónimos
PATRIMONIO CULTURAL
Personajes (reales o ficticios) Festividades Monumentos emblemáticos Creencias populares Bailes Instrumentos musicales Música Utensilios
CULTURA SOCIAL Convenciones y hábitos sociales Organización social
CULTURA LINGÜÍSTICA Refranes Frases hechas Asociaciones simbólicas Interjecciones Insultos 6. Análisis
El presente culturema forma parte del tipo de medio natural, ya que pertenece al ámbito de topónimos. Como define la RAE (s.f.) los topónimos son los nombres propios de lugares. Asimismo, se puede apreciar que en la lengua meta (inglés), se optó por dejar el término Zorritos tal y como está plasmado en la lengua origen (español), puesto que, al ser el nombre de un lugar en específico, no