• No se han encontrado resultados

El cuaderno de Al Tantawi y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "El cuaderno de Al Tantawi y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe"

Copied!
30
0
0

Texto completo

(1)EL CUADERNO DE AL-ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE EGIPCIO Y ÁRABE Al-Ṭanṭāwī´s notebook: examples for teaching Egyptian and Arabic folklore Soha A BBOUD-HAGGAR [email protected] Universidad Complutense de Madrid Resumen: En este artículo se estudia el cuaderno de al-Šayj M uḥammad ‗Ayyād alṬanṭāwī (1810-1861) que emigró a San Petersburgo en 1840 para enseñar a los futuros orientalistas rusos la lengua árabe en sus dos registros, el clásico y el coloquial de El Cairo; murió en 1861 en esta ciudad rusa. El cuaderno inédito, que se conserva en la Universidad de San Petersburgo, se publica en su integridad como anexo a este artículo. Su contenido se clasifica en cinco categorías: 4 anécdotas lingüísticas, 4 sobre cadíes, árbitros y gobernadores, 3 con adivinanzas lingüísticas, 2 de contenido mágico y 10 escritas por el autor alrededor de un refrán. Se resume cada una y se resaltan sus particularidades lingüísticas y folclóricas como parte del legado literario popular árabe. Se concluye que el cuaderno forma parte del patrimonio cultural popular árabe y egipcio y su contenido es un material docente de primer orden para las aulas y para el estudio de la variedad lingüística de Egipto en el siglo XIX. Abstract: This paper analyses the notebook written by hand by al-Šayj M uḥammad ‗Ayyād al-Ṭanṭāwī when he emigrated to Saint Petersburg in 1840 to teach classical and dialectal Arabic to the future Russian Orientalists. He would die there in 1861. The notebook, part of the collection held by Saint Petersburg Universit y, is being edited and published for the first time. It consists of a series of anecdotes that can be divided into five categories: linguistic anecdotes (4), anecdotes about cadis, arbiters and governors (4), anecdotes with linguistic riddles (3), anecdotes about magic events (2), anecdotes written by the author about popular sayings and verses (10). The paper summarizes each anecdote and highlights its linguistic and folkloric content as part of the Arabic literary legacy. It concludes that the notebook forms part of Arabic and Egyptian popular cultural heritage and contains excellent material to be taught in universities and studied by researchers who wish to learn more about Egyptian linguistic variety in the nineteenth century . Palabras clave: M uḥammad ‗Ayyād al-Ṭanṭāwī. Folclore egipcio. Folclore árabe. Key words: M uḥammad ‗Ayyād al-Ṭanṭāwī. Egyptian Folklore. Arabic Folklore. Recibido: 29/03/2019 Aceptado: 28/06/2019. INTRODUCCIÓN El cuaderno de anécdotas 1 de al-Šayj Muḥammad ‗Ayyād al-Ṭanṭāwī (18101. ―Anécdota‖: Relato breve de un hecho curioso que se hace como ilustración, ejemplo o entret enimiento (Diccionario de la Real Academia de la Lengua). En este artículo se utiliza este término en MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(2) 4. SOHA ABBOUD- HAGGAR. 1861), titulado Ḥikāyāt al-Šayj al-Ṭanṭāwī2 y redactado a mediados del siglo XIX, debe considerarse parte del legado cultural egipcio, elaborado a lo largo de los siglos 3 y, esencialmente, parte de la literatura popular4 a la que tanta atención le prestan los especialistas en las artes populares a partir de los años sesenta para preservarla de los peligros de desaparición debidos a la presión de los medios de comunicación. Esta situación, observada a partir de los años cincuenta p or el escritor y dramaturgo egipcio Tawfīq al-Ḥakīm (m.1987)5 , impulsó a los académicos egipcios a ampliar sus campos de estudio sobre el legado popular desde todos los aspe ctos 6 . Acordaron que, pese a la oposición de los intelectuales y escritores más co nservadores, la variedad dialectal debería ser aceptada como el instrumento de expresión de la literatura popular, que esta no se entendería fuera de su contexto cultural7 y que este patrimonio no se circunscribe solo a Egipto o a cualquier otro país árabe sino a todos los países árabes en su con junto. Se debería hablar de un patrimonio cultural y literario árabe común 8 . Según los especialistas en las artes populares, la literatura popular árabe deb ería abarcar quince géneros entre los cuales destacan la epopeya, las leyendas, la literatura fantástica, las historietas y los cuentos cortos, las canciones, las alabanzas a Dios y a Su Profeta, los proverbios y refranes, las expresiones populares, los modismos, las anécdotas y el humor9 . lugar de cuentos o cuentos cortos por la escasa extensión que tiene la mayor parte de las narraciones y, sobre todo, como traducción de los términos árabes ṭarā’if y nawādir, famosos en la literatura popular árabe desde la época de los literatos clásicos como al-Ŷāḥiẓ, al-Tawḥīdī, y otros. Ma‗rūf. Ṭarā’if wanawādir. 2. Abboud-Haggar. ―Egyptian tales‖ pp. 11-21, y ―El refranero‖, pp.3-28. 3. Rušdī Ṣāliḥ, uno de los pioneros en la lucha por la recuperación del legado popular, lo definió como: ًٍِْٜٞٝ ً‫هاد اُ٘ب‬ٖٞ‫ ر‬٢‫خ أُإصوح ك‬٤ٙ‫ٔضَ االه‬٣ ٚٗ‫ ا‬.ٍ‫ب‬٤‫اهس ػجو االع‬ٞ‫ أُز‬٢‫ٕ اُضوبك‬ٝ‫ أُقي‬ٞٛ ‫اُزواس‬ Ṣāliḥ. ―Al-Fūlklur‖, p. 374, definición que aceptaron sus sucesores: al-Yawharī. ―I‗ādat intāŷ‖, pp. 749, ―al-Muštagilūn‖, pp. 360-373, e ‘Ilm al-fūlklūr. 4. Ṣāliḥ define la literatura popular con las siguientes palabras:. ‫ٕ صْ ٕبه‬ٝ‫ ٓو اُوو‬٠ِ‫ ػ‬ٚ‫اُز‬ٝ‫رلا‬ٝ ‫ب‬ٜ‫و اُْؼت ثِـز‬٤ٛ‫ عٔب‬ٚ‫ اٗزغز‬١‫ اُن‬٢‫ اُلٖ اُجالؿ‬ٞٛ ‫ ػبٓخ‬٢‫ ثبالكة اُْؼج‬ٚ٤٘‫إ ٓب ٗؼ‬ ٘‫ ثؼ‬ٚ‫ق‬٣‫ربه‬ٝ ‫ه‬ٌِِٞ‫ عيءا ٖٓ اُل‬ٙ‫٘ب ٗؼزجو‬ٛ ٖٓٝ ٚ‫خ اكار‬٤ٓ‫ ًبٗذ اُؼب‬٠‫خ ٓ ز‬٤ُ٘ٛٞ‫ْ اكة اُلٌوح ا‬ٚ٣ ‫ش‬٣‫ اُؾل‬ٚ‫ق‬٣‫ربه‬ .‫ه‬ٌِِٞ‫ـ اُل‬٣‫ربه‬. Cita extraída de al-Ŷawharī. Rušdī Ṣāliḥ, pp. 50-51.; veánse Ṣāliḥ. Al-Funūn 1961. 5. Al-Naŷŷār. Tawfīq al-Ḥakīm, pp. 35-37; Ṣāliḥ. Al-Adab, pp. 14-15; Naṣṣār. ―Introducción‖, pp. 515. al-Ŷawharī. Rušdī Ṣāliḥ, pp. 129-130; Sa‗īd. Ta’rīj, pp. 389-400. 6. Destacaron en esta época los trabajos de los siguientes especialistas en el folclore egipcio y árabe: Yūnus. Difā‛, Mu‛ŷam , y al-Hilāliyya; Ŷād. Naẓārayyātī, Maknaz, y Mu‘ŷam . 7. Mursī. Al-Adab al-ša‘bi; al-Miṣrī. Al-Šajṣiyya; Nādir. Amṯālunā. 8. Al-Ŷawharī (coord). Al-Fūlklūr al-‘arabī; al-Ŷawharī; ‗Abd al-Ḥāfiẓ y Ŷād. Al-Intāŷ al-fikrī; elŠhamy. Folk; ‗Abd al-Ḥakīm. Al-Ḥikāyāt; al-Damūnī. Al-Malaffu; ‗Abd al-Raḥmān. Qāmūs. 9. Al-Ŷawharī. ‘Ilm al-fūlklūr, pp. 71-72. La definición de al- Ŷawharī, que sirvió de base común para la unificación de la literatura popular árabe, es el resultado de la influencia de ‗Abd al-Ḥamīd Yūnus, el primer profesor de artes folclóricas en la Universidad egipcia, en las generaciones que le MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(3) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 5. LAS ANÉCDOTAS DE AL-ṬANṬĀWĪ EN EL CONTEXTO DE LA LITERATURA POPULAR Muchos de estos géneros aparecen en el cuaderno de al-Ṭanṭāwī. Consciente de que transmitía literatura popular a sus estudiantes, escribió en dialectal en un momento en el que no se aceptaba en absoluto 10 , ambientó sus anécdotas en la sociedad egipcia y puso ante sus alumnos un rico material perteneciente al patrimonio literario árabe. De hecho, mientras los cuentos cortos inventados por él p ara contextualizar un refrán están llenos de detalles lingüísticos y sociales egipcios 11 , el resto de las anécdotas se sitúa dentro de la literatura popular árabe. Para estudiar el cuaderno de al-Ṭanṭāwī, cuya edición íntegra acompaña este artículo, hemos agrupado las anécdotas en cinco categorías según su contenido: lingüísticas que contienen un chiste o una gracia gramatical; anécdotas sobre c adíes, árbitros y gobernadores, objeto tradicional satírico; anécdotas con adivinanzas lingüísticas basadas en juego de palabras; anécdotas con contenido mágico, muy aceptado en Egipto donde los cuentos de Las mil y una noches habían tenido gran éxito y, finalmente, historietas escritas por el autor glosando un refrán, utilizado para exponer a sus alumnos detalles antropológicos sin los cuales habría s ido imposible comprender el refrán o los modismos 12 . Anécdotas de índole lingüística En las anécdotas lingüísticas hemos agrupado las que tienen por objetivo principal el chiste lingüístico y gramatical: La anécdota 1 contiene un juego de palabras entre Ramadán, nombre propio, y Ramadán, mes del ayuno. Los personajes participantes, los beduinos —unos de la región de al-Ṭūr y los otros de al-Marŷ en Egipto—, son típicos del folclore árabe13 . Destaca en la anécdota el uso del vocablo al-mih, representado fonéticamente en la variedad dialectal regional de al-Ṭanṭāwī, que este explica aportando su equivalente en la variedad estandarizada 14 .. siguieron, mientras que el listado de al-Ŷawharī fue seguido, a su vez, por posteriores a él como Mursī. Al-Adab al-ša‘bī, pp. 21-22 y Ŷād. Naẓārayyātī, pp. 39-41. 10. Sobre la variedad lingüística en el cuaderno: Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 8 y notas 15 y 16. 11. Idem , pp. 10-28. 12. La numeración que acompaña las anécdotas es la que llevan en el original árabe, anexo a este artículo. 13. Recalca Furayḥa: ― al-A‘rāb son personajes típicos en el humor árabe por su habla diferente a los de las zonas rurales y urbanas y porque actúan con una sencillez que les convierte en objeto de risa y sátira‖, Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 135-151. Sobre las particularidades del habla beduina en Egipto véase Woidich. ―Rural‖, pp. 325-354 y Abboud-Haggar. Introducción, pp. 118-121 y 132-133. 14. Sobre el uso de la variedad dialectal de la región nativa de al-Ṭ anṭāwī, véase Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 24, nota 55. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(4) 6. SOHA ABBOUD- HAGGAR. En la anécdota 2, el autor aporta una información gramatical en forma de diálogo entre un gramático moribundo y su hijo; el testamento, que el autor explica, es la corrección gramatical del error cometido por el hijo 15 . La anécdota 3 constituye el diálogo entre un gramático y el patrón del barco en el que viaja. El gramático se escandalizaba por los errores gramaticales que cometía el patrón al hablar con sus marineros. La gracia reside en la respuesta del patrón al gramático cuando este temblaba frente al peligro de naufragio. El gramático le había preguntado por qué no había estudiado gramática; a su vez, en la tormenta, el patrón le preguntó al gramático por qué él no había aprendido a nadar. Aquí destaca la colocación lingüística de hāŷa al-baḥr wa-māŷa, talāṭama bi-l-amwāŷ. Un šayj y un campesino del Alto Egipto, perteneciente al grupo social de alṣa‘ayda, famoso en el folclore egipcio por sus meteduras de pata, protagonizan la número 2816 . El campesino rompe por ignorancia un reloj sonoro en casa de alšayj, mientras un burro recién nacido fue inteligente buscando agua. La anécdota es un apunte de humor contra los gramáticos porque no recomiendan que se den ejemplos gramaticales en los que los burros son más sabios que los hombres cuando, en casa de al-šayj, se probaba eso: el burro, inteligente y el campesino, estúpido. Anécdotas sobre cadíes, árbitros y gobernadores 17 El gobernante, anécdota 7, hace justicia a un comerciante engañado por una astuta mujer. Como material docente, destacan: la costumbre popular del empeño, el uso del título de jawāŷa para designar al comerciante 18 , la expresión we mā fī li’āda ifāda y el calificativo ṣāḥib dubāra para referirse a una persona lista con un préstamo del turco 19 . En la anécdota 8, aparecen tres cadíes, los dos primeros fueron injustos con un campesino a quien el rey le había arrebatado una vaca y su ternero. El tercer cadí le hizo justicia diciendo al rey que, al igual que él no podría tener la menstru ación, tampoco su caballo podría parir un ternero. 15. La presencia de los gramáticos era frecuente en el humor árabe. Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 169192. 16. Sobre los campesinos del Alto Egipto y su papel en el humor en Egipto véase ‗Atif. Awlad alnokta, pp. 90-97. 17. Los cadíes suscitaron también risa y sátira en la literatura árabe. Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 152168. 18. Según Aḥmad Amīn, este título se usaba como sinónimo de extranjero y cristiano , Amīn. Qāmūs, p. 196. 19 . Sobre el uso de los préstamos de origen turco y persa en el cuaderno: Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 22, notas 51 y 52. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(5) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 7. En la anécdota 9, el hambriento cadí estafa a un soldado forastero que había comprado una oca y la había llevado al asador. El cad í roba la oca y encarga al asador que le comunique al soldado que su oca había volado. El soldado, busca ndo justicia, se dirige al propio cadí quien defiende al asador alegando que Dios, que puede resucitar a las personas, bien puede hacerlo con una oca. El autor inse rta dos informaciones sociales: que hay dos jueces, uno religioso y otro político y que el cadí exige el cobro de sus gastos. En la anécdota 10 participan un cadí y su vecino cristiano; este le puso a su burro el nombre de ―Qāḍī‖. Es una caricatura de la figura del cadí que no tiene inconveniente en aceptar la broma pesada de su vecino a cambio de dinero, ace ptando, incluso, elevar el prestigio del burro con el título de afandi 20 si esto le proporcionara beneficios. Anécdotas con adivinanzas lingüísticas La anécdota 24 personifica una piedra de molino que habla con un sufí aco nsejándole que haga como ella: traga áspero y devuelve suave porque, de lo contrario, le rayarían sus tripas como le habían rayado las suyas. La 25 contiene un chiste lingüístico entre dos personajes de la literatura árabe que se toman el pelo sobre los cuernos de un camello y las hojas de una piedra. En la 29, el autor recoge una famosa cadena de intercambio léxico entre dos nubios del Alto Egipto, Ḥusayn y Faḍl, en la que destaca la expresión utilizada cuando hay un muerto: Allāh gāb Allāh jad (Dios da y Dios se lleva). Anécdotas con contenido mágico 21 La 4 entra en la categoría de magia por no tener un objetivo concreto salvo el narrativo: un joven príncipe, convertido por su madrastra en gacela macho, se aparea en el bosque con una gacela hembra que resulta ser la hija de un rey, igualmente reducida a este estado por su madrastra. Vueltos a su estado humano, terminan casándose como era preceptivo en las historias con final feliz. Destacan un apunte lingüístico en la inserción de una palabra francesa paraguante 22 debajo de la palabra bābūŷ —préstamo del persa— para aclarar que era un soborno y otro social sobre cómo se desarrolla un casamiento. En la anécdota 30 el protagonista es un pobre darwīš turco que se enamora de una esclava de piel blanca que resulta ser hija de un rey inglés. Destacan el uso de los vocablos al-ḥalaga y ŷi‘ān, recogidos en su forma dialectal de la región de 20. T ítulo otomano que se daba a los funcionarios del gobierno y los ulemas. Hathaway. The Arab, p. 298. 21. Yūnus. Mu‘ŷam, pp.45-46. 22. Vocablo en francés antiguo ―soborno‖. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(6) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 8. Ṭanṭā; dos préstamos del turco darwīš y dālī, ambos con sentido de muy pobre, y del sustantivo arcaico al-ḥāṣil, almacén para granos o prisión. Interesante el uso de mā ‘alihš y el verbo karà con sentido de alquilar. Utiliza el préstamo francés al-kāruṣa (la carroza) y tiyātrāt (teatros). Anécdotas escritas por el autor alrededor de un refrán Entra en esta categoría la mayor parte del cuaderno: La anécdota 5 gira alrededor de este refrán: ―La maldad de las mujeres es más aguda que la de los hombres‖ 23 . La 6 explica el refrán ―Mata al gato en la noche de tu boda‖ 24 . La 11 contiene tres dichos: ―Cuanto le está permitido al señor no es lícito al esclavo‖; ―Sigue al mentiroso hasta la puerta de casa‖ y ―El que carne cruda come dolor de tripa tendrá‖25 . La 12 contiene dos refranes: ―Quien provoca una herida debe buscar el remedio‖ y, ―Quien ha sido picado por una serpiente temor tiene hasta de una cue rda‖26 . La 13 explica el refrán: ―En la vida mejor que el dinero es el prestigio que de él deriva‖27 . La 14 glosa el refrán: ―Si Dios me diese vida haré siete jugarretas ‖28 . La 15 estudia un modismo que se utiliza para contar de uno a diez29 . La 26, por medio de un cuento corto en el que el autor ha intercalado versos, explica el refrán: ―Al amigo al que quieres y del que mucho esperas, somételo a duras pruebas para que desvele todo lo que oculta‖ 30 . La 27 estudia nueve versos sapienciales divididos en 3 grupos, el primero d ice: ―Quiero a mi hija con todo mi corazón y hago cuanto pueda para hacerla feliz‖31 . Entre las anécdotas 10 y 11, el autor escribió un refrán sobre los sobornos, que dejó inconcluso como se puede comprobar en el texto original anexo al est udio.. 23. Abboud-Haggar. ―El refranero‖, pp. 10-12. 24. Idem , pp. 12-13. 25. Idem, pp. 13-16. 26. Idem , pp. 16-18. 27. Idem , pp. 19-21 28. Idem , pp. 21-23. 29. Idem , pp. 23-25. 30. Idem , pp. 26-26. 31. Idem , pp. 26-27. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(7) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 9. EL ESTADO DE LA LENGUA EN EL SIGLO XIX Destacan los siguientes usos antiguos del dialecto: min šān (para o para que) que evolucionó en la expresión actual ‘alašān o ‘ašān 32 ; el uso del incoativo ṣāra (llegar a ser), que se sustituyó por el verbo baqaya o ba’a 33 ; el uso del adverbio de tiempo lilissa en el cuento número 5 en lugar del término actual lessa 34 (todavía); el uso del vocablo al-ṣūra en lugar del actual al-waḍ‘ con el sentido de ―situación‖35 y el uso del verbo rāḥa dos veces, uno con sentido incoativo y el otro la acción de ir36 . Es también arcaico el sustantivo al-ḥāṣil (almacén para granos o prisión), la forma mā ‘alihš anterior a la actual ma‘lehš (no importa) y el verbo karà con sentido de alquilar, estos últimos en la anécdota 30. Interesante es el uso de los préstamos: del persa ŷānām (mi cariño) y šajt (suave, letargo) del turco jištāš (sirviente), šalabi (joven apuesto y simpático) y bušt (insulto que se aplica a los hombres afeminados) 37 así como los préstamos francés al-kāruṣa y tiyātrāt. Finalmente, hay que recalcar las isoglosas del área de Ṭanṭā en el Bajo Egipto: utiliza el regionalismo wāṣel, con el sentido de ―en absoluto‖ 38 , los términos imrāto(h), umayya e iwdāno(h), en lugar de la variedad estandarizada de El Cairo merāto(h), mayya(h) y wedāno(h), y la representación fonológica del verbo qadura (poder) en negativo mā agdarš, en lugar del variedad cairota ma’darš39 . También escribe al-ḥalaga y ŷi‘ān en la anécdota 30, con representación fonológica regional. A MODO DE CONCLUSIÓN Tras la clasificación por género literario del contenido del cuaderno de ané cdotas de al-Šayj al-Ṭanṭāwī —acompañada por la edición completa del texto— se llega a tres conclusiones principales: a) que es un material complementario a su libro, pionero en su momento, titulado por él en francés Traité sur la langue arabe vulgaire, que versa sobre la variedad dialectal de El Cairo, de ahí la importancia de sus refranes envueltos en historietas ambientadas en la sociedad egipcia a los que se ha dedicado un estudio independiente en el año 2018; b) que las ané cdotas de tipo lingüístico en la variedad clásica sin interferencias dialectales, debe32. Idem , p. 15. 33. Idem , pp. 17 y 20. 34. Según al-Ṣabbāg, era el uso decimonónico de li-l-sā’a al-Ṣabbāg. Al-Risāla, pp. 44 y 135 en la traducción; véase T aymūr Mu‘ŷam, vol. 3, p. 72. 35. Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 23. 36. Idem , p. 24. 37. Idem , p. 22 y notas 51 y 52. 38. Idem , p. 15. 39. Idem , p. 24. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(8) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 10. rían ser empleadas por el docente como material formativo en cuanto a reglas fonéticas y fonológicas, morfológicas y sintácticas de esta variedad; y c) que la iniciación de un extranjero en la cultura de un país árabe solo es eficiente si aúna el legado literario local con el legado árabe; no se puede separar el patrimonio fo lclórico de un país árabe del folclore árabe en general ya que todo constituye la raíz de la idiosincrasia de los pueblos árabes. EDICIÓN40 ١ٝ‫ـ اُط٘طب‬٤ُْ‫بد ا‬٣‫ؽٌب‬ ]‫ ٖٓو‬٠ُ‫ه عبء ا‬ٞ‫ ٖٓ ػوة اُط‬ٟٝ‫خ ثل‬٣‫) [ ؽٌب‬2- 1( - 1. ٖٓ ‫ِخ‬٤ُ ٍٝ‫ ا‬٠‫ ٖٓو ػ٘ل ػوة أُوط ك‬٠‫بٍ عب ك‬ّٜ ‫ه اُغ‬ٞ‫ ٖٓ ػوة اُط‬ٟٝ‫اؽل ثل‬ٝ ٕ‫ًب‬ ٠‫د ػبٍ ًل‬ٖٞ‫ْ ث‬ُٜ ٍ‫ْ كوب‬ٜ‫ ػبكر‬٠ِ‫ح ػ‬ٜٞ‫ا اُو‬ٞ‫ٓب ٖٗج‬ٝ ٖ٤ٔ‫ْ ٕبئ‬ٛ‫عل‬ٝ ‫ كِٔب إجؼ‬.ٕ‫ب‬ٚٓ‫ه‬ َ‫بٕ هع‬ٚٓ‫ظٖ إٔ ه‬٣ ٞٛٝ ُْٜ ٍ‫بٕ كوب‬ٚٓ‫ّ ه‬ٞ٤ُ‫ ا‬ُٚ ‫ا‬ُٞ‫ٕ كوب‬ٞ‫ه‬ٜٞ‫ب ػوة ٓب ٌُْ ال رو‬٣ ‫هللا اُّْو‬ ّ‫و ؽوا‬ّٜ ٕ‫ب‬ٚٓ‫ إ ه‬ِٙٞٔ‫ كبػ‬ٙ‫ّب‬٣‫ ا‬٠ٗٝ‫ اه‬ٚ‫ هطَغ هللا ّبهث‬41 ‫لا‬ٛ ٕ‫ب‬ٚٓ‫ٖ ه‬٣‫ْ ا‬ٜ‫ؾبهث‬٣ ‫ٖٓ االػلاء‬ ٜ٤‫ اُـ‬٠ُ‫ت ا‬ٛ‫و م‬ٜ‫هذ اُظ‬ٝ ٠‫ كِٔب اّزل اُؾو ك‬.‫ق‬٤ُٖ‫ ا‬٢‫ًبٕ مُي ك‬ٝ ‫بّ كٌَذ‬٤ُٖ‫ ا‬ٚ٤‫غت ك‬٣ ‫ب‬٣ ‫ب هللا هللا‬ٛ ٍ‫هب‬ٝ ٍٚ‫اٍزِ ن ثبُٔبء ّوة صْ هكغ ها‬ٝ ٌ‫ُٔب ؿط‬ٝ َّْ‫اٍزؾ‬ٝ ‫ب‬ٜ٤‫ ك٘يٍ ك‬ٚ٤‫عل ٍبه‬ٞ‫ك‬ ٟ‫ ا‬ِٚٔ ُ‫ ا‬٢‫ ؿطٌ اُوعبٍ ك‬ٟ‫به ٓب رله‬ٜٗ ‫ٖٗق‬ٝ ‫رَؼخ‬ٝ ٖ٤‫ي ػْور‬٤‫ ك‬٠‫ُل اُجِٔخ ثو‬ٝ ‫ب‬٣ ٕ‫ب‬ٚٓ‫ه‬ .‫أُبء‬ ]‫به‬ٚ‫ ػ٘ل االؽز‬ٙ‫ُل‬ُٞ ١ٞ‫خ ٗؾ‬٤ٕٝ[ )2( - 2 ‫ؽنف االُق‬ٝ ‫ هللا‬ٟٞ‫ي ثزو‬٤ٕٝ‫ ا‬ُٚ ٍ‫ كوب‬٢٘٤ٕٞ‫ذ ثٔب ر‬ ِ ‫ب اث‬٣ ُٚ ٍ‫هب‬ٝ ٙ‫ُل‬ٝ ‫ كغبء‬١ٞ ْ‫و َٗؾ‬ٚ‫اؽز‬ ‫ كِنُي‬.‫ب‬ٜ‫غت ؽنف اُل‬٣ ‫ ؽبُخ اُغو‬٢‫خ ك‬٤ٓ‫ب‬ٜ‫ الٕ ٓب االٍزل‬ٞ‫ اُ٘ؾ‬٢‫ ك‬ِٜ‫نا ؿ‬ٛٝ ‫ هبٍ ثٔب‬ٚٗ‫ ال‬ٟ‫ا‬ .‫ ثنُي‬ٙ‫ٕب‬ٝ‫ا‬ ]‫٘خ‬٤‫ اَُل‬٢‫ ك‬١ٞ‫) [اُ٘ؾ‬3( - 3 ٠ِ‫َّخ ػ‬٤‫ار‬ُّٞ٘‫ٌِْ ا‬٣ ‫ٌ أُوًت‬٤‫ هئ‬ٟ‫بد كوا‬ٜ‫ ثؼ٘ اُغ‬٠ُ‫٘خ هبٕلا اَُلو ا‬٤‫ ٍل‬٠‫ ك‬ٟٞ‫ٗيٍ ٗؾ‬ ٍ‫ اٌُالّ كوب‬ٚ‫ هبٍ رِٖؼ ث‬ٚ‫ ٓب إ٘غ ث‬ُٚ ٍ‫ كوب‬ٞ‫ٌ ُْ ُْ رزؼ ِْ اُ٘ؾ‬٣‫ب ه‬٣ ُٚ ٍ‫وا كوب‬٤‫ِؾٖ ًض‬٣ٝ ‫اُؼبكح‬ ‫ٓبط‬ٝ ‫بط اُجؾو‬ٛٝ ‫ اثبؽخ‬٠ُ‫ا ا‬ِٕٞٝ َ٤ِ‫ كؼٖ ه‬.‫ؼذ ٖٗق ػٔوى‬٤ٙ ُٚ ٍ‫ ثنُي كوب‬٠ُ ‫ ال ؽبعخ‬ُٚ ٍ‫ّ كوبٍ ال كوب‬ٞ‫َ رؼوف ػِْ اُؼ‬ٛ ٟٞ‫ب ٗؾ‬٣ ٟٞ‫ٌّ ُِ٘ؾ‬٣‫اط كقبكذ اُوًبة كوبٍ اُو‬ٞٓ‫ْ ثبال‬ٛ‫رال‬ٝ .‫ؾخ رـوم‬٣‫٘ئن الٕ أُوًت ها‬٤‫ ؽ‬ًِٚ ‫ؼذ ػٔوى‬٤ٙ ‫ هل‬ُٚ ٍ ‫ كوب‬ٚ٘‫ ػ‬٠ِ٘‫ ّـ‬ٞ‫ ُِْ هبٍ الٕ اُ٘ؾ‬ُٚ .ٚٔ‫كبكؾ‬. 40. Normas generales de edición: El texto original está redactado sin signos de puntuación; sin embargo, en aras de una mejor comprensión y a sugerencia editorial, he añadido puntos para separar las ideas. He respetado las vocales marcadas en el original. Se introduce cada una de las anécdotas con el número que la acompaña en el original, seguido por las páginas que ocupa y finalmente, el título dado por el autor; cuando la anécdota no lleva título se ha añadido uno entre corchetes, el sugerido por Maḥfūẓ. ―al-Šayj‖, 94- 95 ,véase Abboud-Haggar, ―El refranero‖, nota 10. Finalmente, en nota a pie de página se han resaltado las incidencias encontradas en el texto original. 41. Sic. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.

(9) ‫‪11‬‬. ‫… ‪EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE‬‬. ‫‪[ )9- 4( - 4‬أُٖو‪ٕٞٝ ١‬هح ث٘ذ ٍِطبٕ ثـلاك]‬. ‫ها‪ٖٓ ٟ‬و‪ٕٞ ٟ‬هح عٔ‪ِ٤‬خ ػِ‪ُٞ ٠‬ػ كبّزوا‪ٛ‬ب ‪ّٝ‬ـق ث‪ٜ‬ب ‪ٍٝ‬بٍ ػٖ ٕبؽجز‪ٜ‬ب كبفجو‪ ٙٝ‬اٗ‪ٜ‬ب‬ ‫ث٘ذ ٍِطبٕ ثـلاك‪ .‬كجبع عٔ‪٤‬غ آالً‪ٍٝ ٚ‬بكو اُ‪ ٠‬ثـلاك ‪ٝ‬كزؼ كًبٗب ‪٣‬ج‪٤‬غ ك‪ٜ٤‬ب اُْوثبد ‪ٕٝ‬به ‪٣‬ؼَٔ‬ ‫ّوثبرب عٔ‪٤‬ال ؽز‪ ٠‬اّز‪ٜ‬و ك‪ٛ ٢‬ن‪ ٙ‬أُل‪٘٣‬خ ثنُي ‪٤ٕ َٕٝٝ‬ز‪ ٚ‬اُ‪ ٠‬كاه أُِي كبهٍَ أُِي ‪ًَٝ‬‬ ‫ػ‪٤‬بُ‪٣ ٚ‬بفن‪ ٕٝ‬اُْوثبد ٖٓ ػ٘ل مُي اُوعَ ‪ ٖٓٝ‬عِٔز‪ ْٜ‬اث٘خ اَُِطبٕ ‪ًٝ‬بٗذ هل اّز‪ٜ‬ود ك‪٢‬‬ ‫أُل‪٘٣‬خ ثٌوا‪ٛ‬خ اُوعبٍ ‪ًِٔٝ‬ب عبء‪َٛ‬ب فب‪ٛ‬ت ‪ٛ‬وكر‪ .ٚ‬كوبٍ مُي اُوعَ ُقبكٓز‪ٜ‬ب ؽ‪ّ ٖ٤‬واء‬ ‫اُْو ثبد ال‪ٍ ٟ‬جت ث٘ذ اَُِطبٕ ال رزي‪ٝ‬ط كوبُذ ُ‪ ٚ‬ال اػِْ كوبٍ ُ‪ٜ‬ب فن‪ٛ ٟ‬ن‪ ٙ‬أُبئخ ٓؾج‪ٞ‬ة ؽن‬ ‫ػِ‪ ٠‬اٗب ّ‬ ‫ؽن اُو‪ٜٞ‬ح‪ .‬كن‪ٛ‬جذ اُقلّآخ ‪ٝ‬ثؼل ٓلّح‬ ‫ثبث‪ٞ‬ط ‪ٝ paraguante‬اٍأُ‪ٜ٤‬ب ‪ٝ‬اما افجوري ‪٣‬جو‪ُ ٠‬ي‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫‪ ٠‬ث‪ٜ‬نا اَُإاٍ‬ ‫‪٣‬زغبٍوػِ‬ ‫ٓضِي‬ ‫ُ‪ٜ‬ب‬ ‫‪ٝ‬هبُذ‬ ‫ك‪ٚ‬وثز‪ٜ‬ب‬ ‫هبُذ َُِذ ال‪ٍ ٟ‬جت ‪٣‬ب ٍز‪ ٠‬رٌو‪ ٖ٤ٛ‬اُي‪ٝ‬اط‬ ‫ّ‬ ‫‪ٛٝ‬وكر‪ٜ‬ب ٖٓ اُج‪٤‬ذ‪ .‬صْ ثؼل ا‪٣‬بّ هِ‪ِ٤‬خ افنر‪ٜ‬ب اُْلوخ ‪ٝ‬اهعؼز‪ٜ‬ب صْ اهٍِز‪ٜ‬ب ٓوح صبٗ‪٤‬خ رْزو‪ٟ‬‬ ‫اُْوثبد كَبُ‪ٜ‬ب اُْوثبرغ‪ ٠‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬اَُذ ‪ٙ‬وثز٘‪ّٔ ُ ٠‬ب ٍأُز‪ٜ‬ب كوبٍ ُ‪ٜ‬ب العَ فب‪ٛ‬و‪ ٟ‬اٍزؾِٔ‪٠‬‬ ‫‪ٛ‬ن‪ ٙ‬اُؼِوخ كقن‪ٓ ٟ‬بئخ ٓؾج‪ٞ‬ة ّ‬ ‫ؽن كفبٕ ‪ ٌُٖٝ‬اػِٔ‪ٓ ٠‬ؼ‪ٓ ٠‬ؼو‪ٝ‬كب ‪ٝ‬اٍبُ‪ٜ٤‬ب ٓوح صبٗ‪٤‬خ ‪ُ ٌٕٞ٣ٝ‬ي‬ ‫ؽال‪ٝ‬ح ػظ‪َٔ ٤‬خ كوبُذ ُ‪٤ٛ ٚ‬ت‪ .‬صْ م‪ٛ‬جذ اُ‪ ٠‬ث٘ذ أُِي ‪ٝ‬ثؼل ٓلح ٍبُز‪ٜ‬ب ػٖ اَُجت كْزٔز‪ٜ‬ب‬ ‫ػ٘ل‪ٟ‬‬ ‫َ‬ ‫‪ٜٚٗٝ‬ذ ُ‪ٚ‬وث‪ٜ‬ب ٌُٖ ُْ ر‪ٚ‬وث‪ٜ‬ب‪ .‬كجؼل ا‪٣‬بّ م‪ٛ‬جذ اُ‪ ٠‬اُْوثبرغ‪ ٠‬كَبُ‪ٜ‬ب كبفجور‪ ٚ‬ثٔب ؽَٖ كوبٍ‬ ‫‪ٛ‬بٕ ا‪ٓ٧‬و ؽ‪٤‬ش ُْ ر‪ٚ‬وثي ك‪ٛ ٠‬ن‪ ٙ‬أُوح كل‪ ٠‬أُوح االر‪٤‬خ رقجوى كبػطب‪ٛ‬ب ٓبئخ ٓؾج‪ٞ‬ة ‪ٝٝ‬ػل‪َٛ‬ب‬ ‫اٗ‪٣ ٚ‬ؼط‪ٜ٤‬ب اًضواما افجور‪ ٚ‬ثبَُجت‪ .‬كواؽذ اُقلآخ اُ‪ ٠‬ث‪٤‬ذ ث٘ذ أُِي ‪ٝ‬ثؼل ٓلح ٍبُز‪ٜ‬ب كوبُذ ُ‪ٜ‬ب‬ ‫ث٘ذ أُِي ال‪ٍ ٟ‬جت رَبُ‪ ٖ٤‬ػٖ مُي كوبُذ ُ‪ٜ‬ب ‪٣‬ب ٍز‪ ٢‬اٗب اؽجي ‪ٝ‬اؽت اػوف اَُجت ُلو‪ٓ ٛ‬ؾجز‪٢‬‬ ‫ػِ‪٠‬‬ ‫ُي كوبُذ ُ‪ٜ‬ب اػِٔ‪ ٠‬إ ‪ٙ‬وح أٌُِخ آ‪ٍ ٠‬ؾور٘‪ ٠‬ك‪ٕٞ ٢‬هح ؿياُخ كلهد ك‪ ٠‬اُغجبٍ ك٘‪ٜ‬‬ ‫ّ‬ ‫ؿياٍ ‪ٝ‬افن ثٌبهر‪ ٠‬كٔب ها‪٣‬ذ اؽَٖ ٖٓ مُي اُـياٍ صْ ُٔب هعؼذ اُ‪ٕٞ ٠‬هر‪ ٠‬االِٕ‪٤‬خ ‪ٝ‬علر٘‪٢‬‬ ‫ص‪ّ٤‬جب كجَجت مُي اٗب ال اه‪ ٠ٙ‬ثبُي‪ٝ‬اط‪ .‬صْ ثؼل ا‪٣‬بّ م‪ٛ‬جذ اُقلآخ ػ٘ل اُْوثبرغ‪ٝ ٠‬افجور‪ ٚ‬كلوػ‬ ‫‪ٝ‬اػطب‪ٛ‬ب ٓبال عي‪٣‬ال صْ روى كًبٕ اُْوثبد ‪ٝ‬ث٘‪ ٠‬ؽ ّٔبٓب ًج‪٤‬وا ثبهثغ ُ‪ٞ‬ا‪ّٞ ٕٝ ٖ٣ٝ‬ه ك‪ٞ٤ُ ًَ ٠‬إ‬ ‫ؿياال ‪ ٜ٘٣‬ػِ‪ ٠‬ؿياَُخ كبّز‪ٜ‬و ‪ٛ‬نا اُؾٔبّ ك‪ٓ ٢‬ل‪٘٣‬خ ثـلاك ؽز‪ ٠‬ػوك‪ ٚ‬اُقبٓ ‪ٝ‬اُؼبّ ‪٤ٕ َٕٝٝ‬ز‪ٚ‬‬ ‫اُ‪ ٠‬أُِي ‪ٝ‬ػبئِز‪ ٚ‬كن‪ٛ‬ت أُِي ‪ٝ‬اٍزؾ ّٔ‪ ٠‬ك‪ ٚ٤‬صْ أفِ‪ ٠‬ثؼل مُي ُؾو‪ ْ٣‬أُِي كِ ّٔب هاد ث٘ذ‬ ‫‪ٍ ٟ‬جت ٕ٘ؼذ ‪ٛ‬نا كوبٍ‬ ‫اَُِطبٕ ‪ٛ‬نا اُزٖ‪٣ٞ‬و آود ثبؽ‪ٚ‬به ٕبؽت اُؾٔبّ ‪ٝ‬هبُذ ُ‪ ٚ‬ال ّ‬ ‫اػط‪ ٠٘٤‬االٓبٕ ‪ٝ‬اٗب اه‪ُ ٍٞ‬ي‪ .‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬ػِ‪٤‬ي االٓبٕ هَ كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ًبٕ الث‪ ٠‬ى‪ٝ‬عخ ؿ‪٤‬و ا ّٓ‪ًٝ ٢‬بٗذ‬ ‫رٌو‪ ٠٘ٛ‬علا كَؾور٘‪ ٠‬ك‪ٕٞ ٢‬هح ؿياٍ كلهد ك‪ ٢‬اُجو‪٣‬خ ‪ٗٝ‬ط‪٤‬ذ ػِ‪ ٠‬ؿياُخ ‪ٝ‬اٗجَطذ علا ٓ٘‪ٜ‬ب‬ ‫صْ ُ َٔب اهعؼز٘‪ٙ ٠‬وح آ‪ ٠‬اُ‪ٕٞ ٠‬هر‪ ٠‬االِٕ‪٤‬خ كائٔب اٗلٌو ‪ 42‬رِي اُـياُخ ‪ٝ‬ال رو‪ٝ‬ػ ٖٓ ثبُ‪٠‬‬ ‫ؽز‪ ٠‬اٗ‪ٕٞ ٠‬هر‪ٜ‬ب ك‪ ٠‬ع‪ٞ‬اٗت اُؾٔبّ االهثؼخ الرََِ‪ ٠‬ثو‪٣ٝ‬ب‪ٛ‬ب‪ .‬كوبُذ اث٘خ أُِي ‪ ٞٛ َٛ‬اٗذ اُن‪ٟ‬‬ ‫ٗ‪ ّٜ‬ػِ‪ ٠‬اُـياُخ كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ٗؼْ كوبُذ ُ‪ ٚ‬اٗب اُـياُخ ‪ًٝ‬بٗذ آواح اث‪ٍ ٠‬ؾور٘‪ ٠‬كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ؽ‪٘٤‬ئن اه‪٣‬ل‬ ‫ٖٓ ك‪ِٚ‬ي إ اري‪ٝ‬ط ثي كبما فطجزي ٖٓ اث‪٤‬ي كال رٔز٘ؼ‪ً ٠‬بُؼبكح كوبُذ ُ‪ٗ ٚ‬ؼْ‪ .‬صْ فطج‪ٜ‬ب ٖٓ اث‪ٜ٤‬ب‬ ‫كوبٍ ُ‪ ٚ‬اث‪ٛٞ‬ب اٗ‪ٜ‬ب رٌو‪ ٙ‬اُي‪ٝ‬اط ‪ًِٔٝ‬ب ػو‪ٙ‬ذ ػِ‪ٜ٤‬ب ال رو‪ ٠ٙ‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬اهع‪ ٖٓ ٞ‬اٗؼبّ ٓ‪ٞ‬الٗب‬ ‫أُوح ا‪ٚ٣‬ب كِؼِّ‪ٜ‬ب رو‪ٝ ٠ٙ‬إ ُْ روٗ اهعغ ًـ‪٤‬و‪ ٟ‬كبٍزبمٗ‪ٜ‬ب أُِي‬ ‫أُِي إ ‪َ٣‬زبمٗ‪ٜ‬ب ‪ٛ‬ن‪َ ٙ‬‬ ‫أُوح ٗؼْ‪ .‬كبؽ‪ٚ‬و‪ٝ‬ا اُوب‪٠ٙ‬‬ ‫كوبُذ ُ‪ ٚ‬اٗب فْ‪٤‬ذ ٓ٘ي ‪ٝ‬ك‪ٓ ًَ ٢‬وح اه‪ ٍٞ‬ال ٌُٖ اٗب اه‪ ٍٞ‬ك‪ٛ ٠‬ن‪ّ ٙ‬‬ ‫‪42. Sic.‬‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

(10) ‫‪SOHA ABBOUD- HAGGAR‬‬. ‫‪12‬‬. ‫‪ٝ‬اُْ‪ٜٞ‬ك ‪ٝ‬ػول‪ٝ‬ا اُؼول ػِ‪ ٠‬ث٘ذ أُِي ‪ٝ‬ػِٔ‪ٞ‬ا اُ‪ٞ‬الئْ ‪ٝ‬االكواػ ‪ ٝ‬اُِ‪٤‬بُ‪ ٠‬أُالػ ‪ٝ‬ال ىاُذ ٓغ‬ ‫اُْوثبرغ‪ ٠‬ك‪ ٢‬اٍزو االؽ‪ٞ‬اٍ ؽز‪ ٠‬ارب‪ ْٛ‬أُٔبد‪.‬‬ ‫‪ٌٓ [ )19- 11( - 5‬و اَُ٘بء ‪٣‬ـِت ٌٓو اُوعبٍ أ‪٤ً ٝ‬ل اَُ٘بء ‪٣‬ـِت ً‪٤‬ل اُوعبٍ]‬ ‫ًبٕ ك‪ٖٓ ٢‬و ّبة ػب‪٣‬ن ٓـو‪ٝ‬ه ث٘لَ‪ ٚ‬كبكػ‪ ٠‬إ ٌٓو اُوعبٍ اػظْ ٖٓ ٌٓو اَُ٘بء ٓغ إ‬ ‫ٌٓو اَُ٘بء اػظْ ؽز‪ٌٓ ٖٓ ٠‬و اثِ‪ًٝ ٌ٤‬زت مُي اُْبة ػِ‪ِٙ ٠‬لخ كًبٗ‪٤ً ٚ‬ل اُوعبٍ ‪٣‬ـِت ً‪٤‬ل‬ ‫اَُ٘ب‪ .‬كِٔب ٓود اَُ٘‪ٞ‬إ ػِ‪ ٠‬اُلًبٕ ‪ّٝ‬بك‪ٞ‬ا اُِ‪ً ٠‬زج‪ ٚ‬ؿبه‪ٝ‬ا ‪ٝ‬هبُ‪ٞ‬ا ال ثل ٗؼَٔ ٓـوى ٓغ اُغلع‬ ‫ك‪ٗٝ ٙ‬قِ‪َٔ٣ ٚ٤‬ؼ اُِ‪ً ٠‬زج‪ ٚ‬كوبٓذ ‪ٝ‬اؽلح ٓ ٘‪َ٣ًٞ ْٜ‬خ ‪ٝ‬أٍ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬هكح ‪ٝ‬هبُذ اٗب افِّ‪َٔ٣ ٚ٤‬ؾ‪ٝ ٚ‬ؽ‪٤‬بح‬ ‫ٓوٖ‪ ٠ٕٞ‬إ ٓب ًبٕ ‪َٔ٣‬ؾ‪ٓ ٚ‬ب ًِ٘ اٗب ‪ٝ‬هكح‪ٝ .‬هاؽذ ك‪ ٢‬اُؾبٍ ُلًبٕ اُْبة ‪ٝ‬اّزود ٓ٘‪ٚ‬‬ ‫ث‪ٚ‬ب‪٣‬غ ؿبُ‪٤‬خ ‪ٛ‬بهبد هٖت ‪ٝ‬هط٘‪ٝ ٠‬االع‪٤ّٝ ٚ‬ذ‪ ٠ٛٝ .‬ثزلّ‪ ُٚ ٟ‬ؽن اُج‪ٚ‬ب‪٣‬غ ث‪ّ٘٤‬ذ ّ‪ٖٓ ٚ٣ٞ‬‬ ‫‪ّّٜٝ‬ب كِٔب ّبك‪ ٚ‬اث‪ ٘٤‬ى‪ ٟ‬اُوْط‪ٝ ٚ‬ك‪ ٚ٤‬اُقل‪ٝ‬ك اُؾٔو اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُ‪ٞ‬هك ‪ ٝ‬اُؼ‪ ٕٞ٤‬اَُ‪ٞ‬ك اُِ‪ ٠‬رلزٖ‬ ‫اُؼبثل ‪ٝ‬ؽٌ٘‪ٜ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُقبرْ ‪ّ ٝ‬لب‪٣‬ل‪ٜ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُؼو‪٤‬ن ‪ٝ‬اٍ٘بٗ‪ٜ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُِّ‪ٍٔٝ ٠ُٞ‬غ ًالٓ‪ٜ‬ب‬ ‫اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُْ‪ٜ‬ل ‪ٙٝ‬ؾٌز‪ٜ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ً ٟ‬تّ اُوَِ ‪ّٝ‬بف ًل‪ٞ‬ك‪ٜ‬ب أُؾ٘‪٤‬خ ‪ٜٞٗٝ‬ك‪ٛ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُوٓبٕ‬ ‫‪ٍٝ‬له‪ٛ‬ب اُِ‪ ٠‬ى‪ ٟ‬اُوفبّ ‪ٍٝٝ‬ط‪ٜ‬ب اُوك‪٤‬غ ‪ٝ‬هبٓز‪ٜ‬ب اُؼلُخ ‪ٙٝ‬لب‪٣‬و ّؼو‪ٛ‬ب اَُ‪ٞ‬ك أُوف‪٤‬خ ػِ‪٠‬‬ ‫‪ٜٙ‬و‪َٛ‬ب ‪ٛ‬بِٗذ ػِ‪ ٚ٤‬اُلٗ‪٤‬ب ‪ٓٝ‬ب ػِ‪ٜ٤‬ب‪ٕٝ .‬به ٓغ٘‪ ٕٞ‬ثؼْو‪ٜ‬ب ‪ٝ‬ؿبة ٕ‪ٞ‬اث‪ٝ ٚ‬هبٍ ُ‪ٜ‬ب ثؾ‪٤‬بح ػ‪ٗٞ٤‬ي‬ ‫اَُ‪ٞ‬ك رو‪ ٠ُ ٠ُٞ‬اٗذ ٓقط‪ٞ‬ثخ ‪ٝ‬ال َُِِّب كوبُذ ُ‪َُِِّ ٚ‬ب كوبٍ ُ‪ٜ‬ب اٗب فب‪ٛ‬و‪ ٟ‬افطً ِجي ٖٓ اث‪٣ ٠ًٞ‬ب‬ ‫ْ‬ ‫رو‪٣ ٟ‬و‪ّ ٠ٙ‬‬ ‫غ‪ٞ‬ى ‪ ٖٓ ًَٝ‬عب ُُ‪ٝ ٚ‬فطج٘‪ّٚ٘ٓ ٠‬‬ ‫‪ٝ‬االّ ال كوبُِذ ُ‪ٓ ٚ‬ب ‪ْ ِ٣‬و‪ٙ‬بُ ‪ٝ‬ال‬ ‫فب‪ٛ‬و‪ ُٝ‬اّٗ‪ ٠‬ارْ ّ ِ‬ ‫ٕب ‪ٝ‬اٗب اُؾٔل هللا ٍَِِ‪ ًَ ٖٓ َٚٔ ٤‬اُؼ‪ٞ٤‬ة ى‪ٓ ٟ‬ب ا ْٗذَ ّب‪ِ٣‬ل٘‪ ٠‬كوبٍ‬ ‫‪٣‬و‪ ُٚ ٍٞ‬ك‪ٓ ٟ‬غْ ٘‪ٗٞ‬خ ٌٓ َِّؾ‪ْ ٚ‬‬ ‫ثو َ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‪ٜ‬ب ‪٤ًٝ‬ق اُؼَٔ هبُذ ُ‪ ٚ‬اما ًبٕ ثلّى ‪ٝ‬ال ُثلَ ه‪ٝ‬ػ ػ٘ل‪ٝ ٙ‬افطج٘‪ُٔٝ ٚ٘ٓ ٠‬ب ‪٣‬زؾغّظ ػِ‪٤‬ي هُ َْ ُ‪ ٚ‬اٗب‬ ‫ذ ‪ٝ‬ه ِك‪ٙ‬‬ ‫ها‪ ٠ٙ‬ث‪ٜ‬ب إ ّب هللا ‪ ٌٕٞ٣‬ك‪ٜ٤‬ب اُ ِز َّؼ‪ ٖ٤‬كوبٍ ُ‪ٜ‬ب اٍ ِٔي ا‪ ٚ٣‬هبُذ ُ‪ٝ ٚ‬ه ِك‪ ٙ‬هبٍ ُ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬هك‪ٝ ٙ‬اٗ ِ‬ ‫اث‪ٞ‬ى ا‪ ٚ٣‬هبُذ ُ‪ ٚ‬أٍ‪ ٚ‬اُؾبط ػِ‪ ٠‬اُْ ّٔبع ٍبًٖ ك‪ ٠‬ؽ‪ ُٞ‬هّلّّ‪ٕ ٞٛٝ .‬لّم‬ ‫ِر َْزَب ْ‪ ٠ِٛ‬االٍْ ‪ٝ‬اٍْ‬ ‫ِ‬ ‫ًالٓ‪ٜ‬ب ٌُٖ ‪٤ٛ‬خ اث‪ٛٞ‬ب ؿ‪٤‬و‪ٝ .‬اُؾبط ػِ‪ ٠‬أُْبع اُِ‪ٍ ٠‬ب ًِٖ ك‪ ٢‬ؽ‪ ُٞ‬هلّ ػ٘ل‪ ٙ‬ث٘ذ ٓغ٘‪ٚٗٞ‬‬ ‫ٌَٓؾخ ثوٕب ‪ ٝ‬ك‪ ٢‬اُؾبٍ هاػ اُْبة اُزبعو اُ‪ ٠‬ث‪٤‬ذ اُؾبط ػِ‪ ٠‬أُْبع ‪ٝ‬فطت ٓ٘‪ ٚ‬ث٘ز‪ ٚ‬كوبٍ‬ ‫ُ‪ ٚ‬اٗ‪ٜ‬ب ال ر٘بٍْجي الٗ‪ٜ‬ب ٓغ٘‪ٌَٓ ٚٗٞ‬ؾ‪ ٚ‬ثوٕب ‪ٝ‬اُْبة أُغ٘‪ ٕٞ‬ثؼْن ‪ٝ‬هك‪ ٙ‬ظٖ إ ‪ٛ‬ن‪ ٙ‬اُج٘ذ‬ ‫أُغ٘‪ٝ ٚٗٞ‬هك‪ ٙ‬ثؼ‪ٜ٘٤‬ب ‪ٝ‬إ اُؾبط ػِ‪ ٠‬أُْبع اث‪ٛٞ‬ب كوبٍ اٗب ها‪ ٠ٙ‬ث‪ٜ‬ب إ ّب هللا ‪ ٌٕٞ٣‬ك‪ٜ٤‬ب‬ ‫اُزَؼ‪ ٖ٤‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬اث‪َٛٞ‬ب ‪٣‬ب اث٘‪ ٢‬اهجَ اُٖ٘‪٤‬ؾخ ‪ ٠ٛ‬ال رِٖؼ ُِي‪ٝ‬اط كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٗب ها‪ ٠ٙ‬ث‪ٜ‬ب ػِ‪٠‬‬ ‫اُ َؼَْوح حكوبٍ ُ‪ ٚ‬اث‪ٛٞ‬ب اما ً٘ذ ها‪ ٠ٙ‬ث‪ٜ‬ب اٗب ٓب اؽ‪ ٌُٖ ٌِّٞ‬هِج‪ ٠‬ػِ‪٤‬ي كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٗب ثل‪ََٗ ٟ‬ت ٓب‬ ‫ذ ا ًْ‪٤‬بًَ كوبٍ اث‪ٛٞ‬ب ‪٤ٛ‬ت ‪٤ّٝ‬غ ُِوب‪ٝ ٠ٙ‬اُْ‪ٜٞ‬ك ‪ًٝ‬زت ًزبث‪ٚ‬‬ ‫ثل‪ ِ٣‬ثِ ْ٘ذ ‪ٝ‬اٗب اك‪٣‬ي ٓ‪ٜ‬و‪ٛ‬ب اهثَؼ ِ‬ ‫ػِ‪ ٠‬اُج٘ذ ‪ٝ‬ثؼل‪ ٖ٣‬كفَ ػِ‪ٜ٤‬ب كِوب‪ٛ‬ب ثبُٖلبد اُِ‪ ٠‬هبٍ ػِ‪ٜ٤‬ب اث‪ٛٞ‬ب ك٘لّ ؿب‪٣‬خ اُ٘لّ ‪ٝ‬ػوف إ‬ ‫أُِؼ‪ٞ‬ة ٕؼ ‪ٝ‬إ اُـلِ‪ ٚ‬هًجز‪ ٚ‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬اُج٘ذ ا ُ ْٗجُ‪٣ ٚ‬ؼ٘‪ ٠‬اٍو‪ٛٝ ٠٘٤‬ن‪ ٙ‬أٌُِخ ال ‪٣‬و‪ُٜٞ‬ب اال اُٖـبه‬ ‫‪ٝ‬اُ‪ٜ‬جَْ كَوب‪ٛ‬ب صْ ثؼل مُي ػ‪٤‬طذ ‪ٝ‬هبُذ ٓ ّٔ‪ ٚ‬كز‪ٚ‬ب‪٣‬ن علا‪ًٝ .‬بٕ ُ‪ٜ‬ب ٓوع‪٤‬ؾخ ًبال‪ٛ‬لبٍ اما ثٌذ‬ ‫ِ‬ ‫ّ‬ ‫‪ٟ‬‬ ‫‪ٛ‬ي‪ٛٝ‬ب ُ‪ٜ‬ب العَ إ رٌَذ ‪َّ ٞٛٝ‬لّ َؽجَْ أُوع‪٤‬ؾخ كطِؼذ ثبُج٘ذ َُِوق ‪ٝ‬ه‪ ٠ّٚ‬اُِ‪ٝ ِٚ٤‬ا‪٣‬ب‪ٛ‬ب َى ّ‬ ‫اُط‪ٝ ٖ٤‬ك‪ ٢‬اُٖجؼ عبد آ‪ٜ‬ب فجطذ ػِ‪ ٠‬اُجبة كوبُذ ُ‪ٜ‬ب ‪٣‬بآ‪ ٚ‬ع‪ٞ‬ى‪ٓ ٟ‬ؼَّ٘ ْو٘‪ ٠‬اُج٘ذ رو‪٣‬ل ٓؼَِّو٘‪٢‬‬ ‫ك‪٤‬ي ا‪ ْٚ٣‬صْ‬ ‫ٌُ٘‪ٜ‬ب ٌُ‪ٜٗٞ‬ب ُلؿخ ٗطوذ ثبُ٘‪ ٕٞ‬ثلٍ اُالّ ‪ٝ‬ا‪ ّ٧‬ك‪ٜٔ‬ذ ٓؼّ٘و٘‪ ٖٓ ٠‬اُؼ٘بم كوبُذ ُ‪ٜ‬ب ‪٣‬ؼّ٘ن ِ‬ ‫اُق‬ ‫كفِذ ك‪ٞ‬علر‪ٜ‬ب ٓؼِوخ ك‪ ٠‬اَُوق كل‪ٜٔ‬ذ أُواك‪ .‬صْ ا‪٣‬وظذ اُْبة كقوط اُ‪ ٠‬اُلًّبٕ ‪ٝ‬ك‪ ٢‬هِج‪ُ ٚ‬‬ ‫ٖ‪ٛ ٖٓ ٚ‬نا اُـ َّ اُؼَّٔ‪ ٠‬اُن‪ ١‬ك‪ ٢‬ػ٘و‪َٝ ٚ‬أُ‪ٜ‬و اُن‪ٕ ٟ‬وك‪ .ٚ‬كِٔب كزؼ اُلًبٕ ‪َ ٝ‬عٌِ َها‪ٝ ٟ‬هكح‬ ‫ؿ َّ‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

(11) ‫‪13‬‬. ‫… ‪EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE‬‬. ‫ٓؼب‪ٟ‬‬ ‫ٓوجِخ ك‪ ٠‬ؿب‪٣‬خ اُجْو ‪ٝ‬اَُو‪ٝ‬ه الٕ ؽ‪ِ٤‬ز‪ٜ‬ب اٗطجّذ ػِ‪ ٚ٤‬كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ُ‪٣ ٚ٤‬ب ٍز‪ٝ ٠‬هكح رؼِٔ‪٠‬‬ ‫َ‬ ‫أُـوى ك‪ ٙ‬اٗب ْ‬ ‫ذ اُلًبٕ ‪ٛ‬نا اُْطو‪ .‬كوبٍ ُ‪ٜ‬ب‬ ‫‪ِْ ٙ‬لِ ِ‬ ‫هزِذ ِع ِلّى كوبُذ ُ‪ ٚ‬ال ‪ ٌُٖٝ‬ثَجت ًزبثزي ػِ‪َ ٠‬‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫‪ٓ ٟ‬ب ‪ٝ‬هّؼز‪ .٠٘٤‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬روله‬ ‫ى‬ ‫‪ٚٛ‬‬ ‫ه‬ ‫‪ٞ‬‬ ‫ُ‬ ‫ا‬ ‫ك‪ٟ‬‬ ‫ٖٓ‬ ‫ٖ‪٠٘٤‬‬ ‫ِ‬ ‫‪ٝ‬ف‬ ‫ؼو‪ٝ‬ف‬ ‫ٓ‬ ‫ٓؼب‪ٟ‬‬ ‫‪ٝ‬اػِٔ‪٠‬‬ ‫ّ‪ٚ‬‬ ‫‪٤‬‬ ‫ػِ‬ ‫ن‬ ‫ؾ‬ ‫ٍلّ اُ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫رقِٔ ٖٓ ؿ‪٤‬و‪ِٛ ٟ‬ن اُج٘ذ اُِ‪ ٠‬اع ّ ِّ‪ٞ‬ىر‪ٜ‬ب كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬أُ‪ٜ‬و اُِ‪َ ٠‬ؽ ِط‪٤‬ز‪ ٚ‬هبُذ ُ‪ ٚ‬كا أكة ُي كوبٍ‬ ‫ُ‪ٜ‬ب ك‪ ٢‬ػو‪ٙ‬ي رقَِّٖ‪ ٠٘٤‬هبُذ ُ‪ ٚ‬اما ًبٕ ثلَى افِٖي ‪ٝ‬ربفل أُ‪ٜ‬و اُِ‪ ٠‬ؽط‪٤‬ز‪ ٚ‬هُ‪ ّٞ‬آَؼ اَُطو‬ ‫ٖٓ ػِ‪ ٠‬اُ‪ِٚ‬لخ ‪ٝ‬اًزت ثَلاُ‪٤ً ٚ‬ل اَُ٘ب ‪٣‬ـِت ً‪٤‬ل اُوعبٍ كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ؽب‪ٙ‬وػِ‪ ٠‬ػ‪ٝ ٠٘٤‬هاٍ‪ ٠‬صْ هبٍ‬ ‫ُقلآ‪٣ ٚ‬ب ‪ُٝ‬ل اٗل‪ُِ٘ ٙ‬غبه ‪َٔ٣‬ؾ‪ ٚ‬ثبُلبهح اؽَٖ‪ٝ .‬ثؼلٓب عب اُ٘غبه ‪َٓٝ‬ؼ اَُطو ثبُلبهح ًزت‬ ‫اُق‪ٞ‬اع‪ ٚ‬اُزبعو ػِ‪ ٠‬اُ‪ِٚ‬لخ ً‪٤‬ل اَُ٘ب ‪٣‬ـِت ً‪٤‬ل اُوعبٍ كؼ٘ل مُي هبُذ ُ‪ ٚ‬اَُذ ‪ٝ‬هك‪ ٙ‬ه‪ٝ‬ػ‬ ‫اُوٓ‪ ِٚ٤‬فن اُـغو ‪ٝ‬اُؾ‪ٞ‬اح ‪ٝ‬اُـب‪ٝ ٖ٤ْ٣‬أُلاؽ‪ٝ ٖ٤‬اُووكار‪ٝ ٚ٤‬فِ‪ ًَ ٠‬عٔبػخ ‪٣‬ؼِٔ‪ٞ‬ا ٗ‪ٞ‬ثخ هلاّ ث‪٤‬ذ‬ ‫َّ‬ ‫ٕ‪ ْٜ٤‬اما ٍبُ‪ٝ ْٜ‬هبٍ ُ‪ ْٜ‬ثزؼِٔ‪ٞ‬ا ًل‪٣ ٚ٤ُ ٙ‬و‪ُٞٞ‬ا ُ‪ ٚ‬اؽ٘ب هوا‪٣‬ت اُؼو‪ ٞٛٝ ٌ٣‬ك‪٢‬‬ ‫اث‪ ٞ‬اُج٘ذ ‪ّ ٝٝ‬‬ ‫اُؾبٍ ‪َّ٤ْ٣‬غ ُي ‪ِ ٣ٝ‬لّ‪ُ ٟ‬ي كِ‪ٍٞ‬ي‪ .‬كواػ اُق‪ٞ‬اع‪ ٚ‬اُوٓ‪ٝ ِٚ٤‬ػَٔ ى‪ٓ ٟ‬ب هبُذ ُ‪ ٚ‬كِٔب ّبف اث‪ ٞ‬اُج٘ذ‬ ‫‪ٞٛ‬الء اُ٘بً اُُ٘ؤّ اٗـَّْ ًز‪٤‬و الٕ كا ػبه ًج‪٤‬و ‪ ّ٤َّٝ‬غ َٗلَ‪ُِ ٙ‬ق‪ٞ‬اع‪ٝ ٚ‬هبٍ ُ‪٣ ٚ‬ب اث٘‪ ٚ٤ُ ٠‬ثزؼَٔ ًل‪ٙ‬‬ ‫كوبٍ ُ‪ ٚ‬ك‪ ٍٝ‬هوا‪ْ٣‬ج‪ ٠‬كوبٍ ُ‪٣ ٚ‬ب ‪ُٝ‬ل‪ ٟ‬ى‪ٓ ٟ‬ب كَف َِْذ ك‪ٍَ ٢‬زو ا‪َِٛ‬غ ك‪ٍَ ٢‬زو فل اُلِ‪ ًٞ‬اُِ‪ ٠‬ؽط‪٤‬ز‪ٜ‬ب‬ ‫‪َِّٛٝ‬ن اُج٘ذ‪ .‬كبفن اُلِ‪ِّٛٝ ًٞ‬ن اُج٘ذ ‪ٝ‬هعغ كوؽبٕ َٓو‪ٝ‬ه كوبثَ ‪ٝ‬هك‪ ٙ‬كٌْو‪ٛ‬ب ًض‪٤‬و ػِ‪٠‬‬ ‫ؽ‪ِ٤‬ز‪ٜ‬ب اُِّ‪ ٠‬فِٖز‪ ٖٓ ٚ‬ك‪ ١‬اُلا‪ٝ ٚ٤ٛ‬ثؼل‪ ٖ٣‬فطج‪ٜ‬ب ٖٓ اث‪َٛٞ‬ب ‪ٝ‬اع‪ٞ‬ى‪ٛ‬ب ‪ٝ‬ػبُ ‪ٝ‬ا‪ّ٣‬ب‪ٛ‬ب‪.‬‬ ‫‪[ )21- 18( – 6‬اُوِْ ؽٌْ اُْو‪]ٛ‬‬ ‫ًبٕ ‪ٝ‬اؽل آْ‪٤‬و ‪ٝ‬ػ٘ل‪ ٙ‬ث٘ز‪ ٖ٤َ٣ًٞ ٖ٤‬ه‪ًٝ ٟٞ‬بٕ ًَ ٓب ‪ٝ‬اؽل ‪٣‬قطج‪٣ ٚ٘ٓ ْٜ‬و‪ ُٚ ٍٞ‬ػِ‪ّ ٠‬و‪ٛ‬‬ ‫اٗ‪ٜ‬ب ًَ ‪ ّٞ٣‬ر‪ٚ‬وثي هَِْ‪ .‬كبًزو اُ٘بً آز٘ؼذ ٖٓ اُي‪ٝ‬اط ‪ٝ‬ثؼل‪ ٖ٣‬اري‪ٝ‬ع‪ٞ‬ا ثبُْو‪ ٛ‬أُنً‪ٞ‬ه آب‬ ‫اٌُج‪٤‬وح كبري‪ ٝ‬ع‪ٜ‬ب ‪ٝ‬اؽل ّج٘له ‪ًٝ‬بٕ ًِٔب ‪٣‬لفَ ػ٘ل‪ٛ‬ب اُؼْب رل‪ ُٚ ٟ‬اُوِْ ؽٌْ اُْو‪ٝ ٛ‬آب‬ ‫اُٖـ‪٤‬وح كبري‪ٝ‬عذ ‪ٝ‬اؽل ٓغب‪ٝ‬ه ٖٓ االى‪ٛ‬و ‪ٛ ٌُٖٝ‬نا أُغب‪ٝ‬ه ًبٕ ٌّٓبه ه‪ ٟٞ‬كل‪ ٠‬ا‪ِ٤ُ ٍٝ‬خ‬ ‫اظ‪ٜ‬و اُـ‪ٚ‬ت اُْل‪٣‬ل ‪َٓٝ‬ي ٓؼ‪ٗ ٚ‬جّ‪ٞ‬د ‪ٕٝ‬به ًِٔب ‪٣‬زٌِْ ‪ٝ‬اؽل فلّاّ ‪ٚ٣‬وث‪ٝ ٚ‬ع‪ٞ‬ى ‪ٛ‬جقبد ‪ًٝ‬بٕ‬ ‫ٓ‪ٞ‬ر‪ٜ‬ب كؾ‪٘٤‬ئن اهرؼلد اُؼو‪ ُْٝ ٍٚٝ‬رغَو‬ ‫ك‪ ٢‬اُج‪٤‬ذ هط‪ ٚ‬كِٔب ّبك‪ٜ‬ب ك‪ٛ ٠‬نا اُ‪ٞ‬هذ ‪ِٛ‬ن ك‪ٜ٤‬ب اُـ َْوك َّ‬ ‫إ ر‪ٚ‬وث‪ ٚ‬اُوِْ ؽٌْ اُْو‪ ٖٓٝ ٛ‬مُي اُ‪ٞ‬هذ ٕبهد ر‪ٜ‬بث‪ ُْٝ ٚ‬ر‪ٚ‬وث‪ ٚ‬اثلا‪ .‬كجؼل ٓلح ٖٓ اُيٓبٕ‬ ‫هبثَ أُغب‪ٝ‬ه اُْج٘له ‪ٍٝ‬بُ‪ َٛ ٚ‬ى‪ٝ‬عزي ر‪ٚ‬وثي ًَ ‪ ّٞ٣‬اُوِْ ؽٌْ اُْو‪ ٛ‬كوبٍ ُ‪ٗ ٚ‬ؼْ كوبٍ‬ ‫أُغب‪ٝ‬هػغب‪٣‬ت ػِ‪٤‬ي ُ ‪ ٚ٤‬رقِّ‪ٜ٤‬ب ر‪ٚ‬وثي كوبٍ اُْج٘له ؽٌْ اُْو‪٣ٝ ٛ‬ؼ٘‪ ٠‬ى‪ٝ‬عزي ٓب ر‪ٚ‬وثٌِ‬ ‫كوبُ‪ ٚ‬أُغب‪ٝ‬ه ال كوبٍ ُ‪ ٚ‬اُْج٘لهػِٔذ ا‪ ٚ٣‬كؾٌ‪ ُٚ ٠‬اُوٖخ كواػ اُْج٘له ‪ٝ‬ػَٔ ى‪ ٟ‬أُغب‪ٝ‬ه‬ ‫‪ ٌُٖٝ‬ى‪ٝ‬عز‪ ُْ ٚ‬رقق ‪ٙٝ‬وثز‪ ٚ‬اُوِْ ‪ٝ‬اٍزٔود ػِ‪ ٠‬ػبكر‪ٜ‬ب‪ٝ .‬ثؼل ٓلح هبثَ اُْج٘له أُغب‪ٝ‬ه ‪ٝ‬هبٍ‬ ‫ُ‪ ٚ‬هل كؼِذ ٓضِي ٌُٖ ُْ ‪٘ ٣‬لغ الٗ‪ٜ‬ب ‪ٙ‬وثز٘‪ً ٠‬بُؼبك‪ ٙ‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬أُغب‪ٝ‬هٓب ٗلؼِ ثَجت اٗ‪ٜ‬ب ٓزؼ‪ٞ‬كح‬ ‫ػِ‪ٙ ٠‬وثي ‪ً٘ ُٞٝ‬ذ ػِٔذ ى‪ٝ ٠ِّ٣‬ف‪ٞ‬كز‪ٜ‬ب هجِ‪ٓ ٚ‬ب ًبٗزِ ‪ٙ‬وثزي كوبٍ ُ‪ ٚ‬اُْج٘له ‪ٝ‬اػَٔ ا‪ ٚ٣‬هبٍ‬ ‫ُ‪ٓ ٚ‬ب رؼِِٔ ؽبع‪ ٚ‬إجو ‪ٝ‬اَُالّ ‪ٛٝ.‬نا ٓؼ٘‪ ٠‬أُضَ اُن‪٣ ١‬و‪ ٍٞ‬اهزَِ ِثََّي ُ‪ِِ٤‬خ ِػ ْوٍَي‪.‬‬ ‫‪ٌٓ[ )23- 21( - 7‬بهح ٖٓو‪٣‬خ]‬ ‫ًبٗذ ‪ٝ‬اؽلح ٌٓبهح ك‪ٖٓ ٠‬و ‪ٝ‬هاؽذ ػ٘ل ‪ٝ‬اؽل ف‪ٞ‬اع‪ ٚ‬اّزود ٓ٘‪ ٚ‬ث‪ٚ‬ب‪٣‬غ ثٔجِؾ ًج‪٤‬و ‪ٝ‬ك‪٢‬‬ ‫االفو ُٔب ‪ِٛ‬ت ٓ٘‪ٜ‬ب اُلِ‪ ًٞ‬رٖٔ اُج‪ٚ‬ب‪٣‬غ هبُذ ٓب ػ٘ل‪ ِ٣‬كِ‪ ٌُٖٝ ًٞ‬فن اٍب‪ٝ‬ه‪ ٟ‬اُن‪ٛ‬ت ه‪ٖٛ‬‬ ‫ػِ‪ ٠‬كِ‪ٍٞ‬ي‪ ٞٛٝ .‬افن االٍب‪ٝ‬ه ‪ٝ‬ظٖ اٗ‪ٜ‬ب م‪ٛ‬ت ٓضَ ٓب هبُذ ‪ٝ‬فال‪ٛ‬ب رو‪ٝ‬ػ ‪ٝ‬افن ٓ٘‪ٜ‬ب ‪ٝ‬ػل اٗ‪ٜ‬ب‬ ‫رغ‪ ٢‬ثؼل ًبّ ‪ٝ .ّٞ٣‬ثؼل ٓلح ٓب عبد ك٘ظو اُق‪ٞ‬اع‪ ٚ‬االٍب‪ٝ‬ه ك‪ٞ‬عل‪ٛ‬ب ٗؾبً ٓطِ‪ ٠‬ثن‪ٛ‬ت كؼوف إ‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

(12) ‫‪SOHA ABBOUD- HAGGAR‬‬. ‫‪14‬‬. ‫‪ٛ‬نا ِٓؼ‪ٞ‬ة كن‪ٛ‬ت اُ‪ ٠‬ؽبًْ اُجِل ‪ٝ‬افجو‪ًٝ ٙ‬بٕ ‪ٛ‬نا اُؾبًْ ٕبؽت كثبه‪ ٙ‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٗوَ اُج‪ٚ‬ب‪٣‬غ ٖٓ‬ ‫كًبٗي ك‪ ٠‬ث‪٤‬زي ٍوا ثؾ‪٤‬ش ال ‪٣‬ؼِْ اؽل ‪ٝ‬فِ‪ ٠‬اُلًبٕ فبُ‪ ٖٓ ٠‬اُج‪ٚ‬بػخ ‪ٝ‬اهلِ‪ ٚ‬ثال ٓلبر‪٤‬ؼ ‪ٝ‬ك‪٠‬‬ ‫اُ‪ ّٞ٤‬اُض بٗ‪ ٠‬رؼبٍ َٓزبفو‪ٝ‬اػَٔ ًبٗي رلزؾ‪ ٚ‬صْ إوؿ ‪ٝ‬ه‪ ٍٞ‬آ‪٣ ٙ‬ب ثزبع اُ٘بً اٗب اَٗوهذ كًبٗ‪٠‬‬ ‫ٓلز‪ٞ‬ػ ٓب ك‪ ِٜ٤‬ث‪ٚ‬بئغ ‪ٝ‬اًزو ٓب ‪ٕ ٞٛ‬ؼجبٕ ػِ‪ ّٚ٤‬اٍب‪ٝ‬ه ك‪ٛ‬ت ٓو‪ ٚٗٞٛ‬ػ٘ل‪ ٖٓ ٟ‬ه‪ٔ٤‬خ ًبّ ‪ّٞ٣‬‬ ‫كؾ‪٘٤‬ئن رَٔغ ‪ٛ‬ن‪ ٙ‬أُواح كزغ‪ ٠‬رطِت ٓ٘ي االٍب‪ٝ‬ه كوَ ُ‪ٜ‬ب اٗب اَٗوهذ ‪ٓ ًَٝ‬بُ‪ٓٝ ٠‬بٍ اُ٘بً‬ ‫‪ٙ‬بع ‪ٝ‬اٍب‪ٝ‬هى ثبُغِٔ‪ٝ ٚ‬ثؼل مُي ًِ‪ٍَ ٚ‬بَٕ‪ .‬كٌْو اُق‪ٞ‬اع‪ ٚ‬اُؾبًْ ‪ٝ‬اٖٗوف ٖٓ ػ٘ل‪ٝ ٙ‬ػَٔ‬ ‫ٓضَ ٓب ‪ٕٝ‬ب‪ٓٝ ٙ‬ب ك‪ ٢‬االػبك‪ ٙ‬اكبك‪ .ٙ‬كِٔب ٍٔؼذ اَُذ إ اُق‪ٞ‬اع‪ ٚ‬اَٗوم هاؽذ ُ‪ٝ ٚ‬هبُذ ُ‪ٚ‬‬ ‫اٍب‪ٝ‬ه‪ ٟ‬رَ‪ٓ ٟٞ‬ب‪٣‬خ ث٘له‪ ٠‬اٗب ‪ٝ‬ا‪٣‬بى ُِؾبًْ كواػ ‪ٝ‬ا‪٣‬ب‪ٛ‬ب ُِؾبًْ ‪ٝ‬ك‪ ٢‬ع‪٤‬ج‪ ٚ‬االٍب‪ٝ‬ه اُ٘ؾبً كِٔب‬ ‫كفِ‪ٞ‬ا ػ٘ل اُؾبًْ ؽٌذ اَُذ كػ‪ٞ‬ر‪ٜ‬ب هجِ‪ ٚ‬كوبٍ اُؾبًْ ُِق‪ٞ‬اع‪ٓ ٚ‬ب رو‪ ٍٞ‬كوبٍ ‪٣‬ب ٍ‪٤‬ل‪ٕ ٟ‬ؾ‪٤‬ؼ‬ ‫افند ٓ٘‪ٜ‬ب اٍب‪ٝ‬ه ه‪ ٖٛ‬ػِ‪ ٠‬صٖٔ اُج‪ٚ‬ب‪٣‬غ ‪ٛٝ‬ن‪ ٙ‬اٍب‪ٝ‬ه‪ٛ‬ب ‪ٗٝ‬ظوى ًبك‪ ٠‬إ ًبٗذ م‪ٛ‬ت ا‪ٗ ٝ‬ؾبً‬ ‫ٓطِ‪ .٠‬كؾ‪٘٤‬ئن هج٘ اُؾبًْ ػِ‪ ٠‬أُواح ‪ٝ‬آو‪ٛ‬ب إ رلكغ صٖٔ اُج‪ٚ‬ب‪٣‬غ ُِزبعو ‪ٝ‬ثؼل مُي ػبهج‪ٜ‬ب‬ ‫‪ٛٝ‬وك‪ٛ‬ب‪.‬‬ ‫‪[ )24- 23( – 8‬اُو‪ٚ‬بح اُضالصخ ‪ٝ‬اُؼغَ]‬ ‫ًبٕ ك‪ٓ ٠‬ل‪٘٣‬خ صالس ه‪ٚ‬بح هب‪ ٠ٙ‬ػبكٍ ‪ٝ‬اص٘‪ ٖ٤‬ظَُِٔب كبهٍَ هللا الٓزؾبٗ‪ِٓ ْٜ‬ي ػِ‪ ٠‬كوً‬ ‫كطبف مُي أُِي ك‪ ٠‬أُل‪٘٣‬خ كوا‪ ٟ‬ثووح ٓؼ‪ٜ‬ب ػغِ‪ٜ‬ب كبّبه اُ‪ ٠‬اُؼغَ إ ‪٣‬زجغ اُلوً كزجؼ‪ٜ‬ب ‪ٍٝ‬به‬ ‫أُِي ‪ٝ‬اُؼغَ ربثغ اُلوً‪ .‬كبهاك ٕبؽت اُجووح إ ‪٣‬بفن اُؼغَ الٓ‪ ٚ‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬أُِي ال‪ٍ ٟ‬جت ربفن‬ ‫اُؼغَ ‪ٛ‬نا اثٖ كوٍ‪ ٠‬كوبٍ اُلالػ ‪ٛ‬نا اثٖ ثوور‪ٝ ٠‬رقبٕٔ‪ٞ‬ا‪ .‬كن‪ٛ‬ج‪ٞ‬ا اُ‪ ٠‬ا‪ ٍٝ‬هب‪ ٠ٙ‬كوبٍ إ رجغ‬ ‫اُؼغَ اُلوً ك‪ ٜٞ‬اث٘‪ٜ‬ب ‪ٝ‬اال ك‪ ٜٞ‬اثٖ اُجووح كزجغ اُؼغَ اُلوً كؾٌْ اُوب‪ ٠ٙ‬اٗ‪ ٚ‬اث٘‪ٜ‬ب‪ .‬صْ م‪ٛ‬ج‪ٞ‬ا‬ ‫اُ‪ ٠‬صبٗ‪ ٢‬هب‪ ٠ٙ‬كلؼَ ٓضَ اال‪ ٍٝ‬صْ م‪ٛ‬ج‪ٞ‬ا اُ‪ ٠‬صبُش هب‪ ٞٛٝ ٠ٙ‬اُؼبكٍ‪ .‬كِٔب ها‪ ٖٓ ْٛ‬ثؼ‪٤‬ل ‪ِٛ‬غ‬ ‫ٍَ ه‪ُٞٞ‬ا ُِٔلػ‪ ٖ٤٤‬اُغب‪ ٖ٤٣‬إ اُوب‪ ٠ٙ‬ؽب‪ .٘٣‬كِٔب عبء أُِي ‪ٝ‬اُلالػ ‪ٍٝ‬بُ‪ٞ‬ا‬ ‫ُِو ُ‬ ‫ؽو‪ٝ ٚٔ٣‬هبٍ ُّ‬ ‫ػٖ اُوب‪ ٠ٙ‬هبٍ ‪ٝ‬اؽل هٍ‪ ٍٞ‬إ اُوب‪ ٠ٙ‬ؽب‪ ٘٣‬كوبٍ أُِي ٍجؾبٕ هللا ا‪٣‬ؾ‪ ٘٤‬اُنًَو كؾ‪٘٤‬ئن ‪َّ ٛ‬‬ ‫اُوب‪ ٖٓ ٠ٙ‬اُْجبى ‪ٝ‬هبٍ ٍجؾبٕ هللا ارِل اُلوً ػغَ ثوو‪ .‬كؾ‪٘٤‬ئن ظ‪ٜ‬و اُؾنَ ‪ٝ‬افن اُلالػ ػغِ‪ٝ ٚ‬‬ ‫اٖٗوف أُِي‪.‬‬ ‫‪[ )27- 25( – 9‬اُوب‪ ٢ٙ‬اُغب‪٣‬غ ‪ٝ‬اُ‪ٞ‬ىح أُؾْ‪٤‬خ]‬ ‫ًبٕ ‪ٝ‬اؽل هب‪ ّٞ٣ ٠ٙ‬عب‪٣‬غ ‪ٓٝ‬ب عب ُ‪ ٚ‬كػ‪ٞ‬ح ‪٣‬زـل‪ٓ ٖٓ ٟ‬ؾٖ‪ُٜٞ‬ب كوبٍ ُ‪ٞ‬اؽل ٖٓ اُوٍَ افوط‬ ‫اٗظو ُ٘ب ّ‪ٗ ٠‬بًِ‪ ٚ‬كن‪ٛ‬ت اُوٍ‪ ٍٞ‬ك‪ٞ‬عل ػ٘ل ‪ٝ‬اؽل ًجبثغ‪ٝ ٠‬ىح ٓؾْ‪٤‬خ ػِ‪ ٠‬اُ٘به هو‪٣‬جخ االٍز‪ٞ‬ا‬ ‫كوبٍ ُ‪ ٚ‬اُوٍ‪ٛ ٍٞ‬بد ‪ٛ‬ن‪ ٙ‬اُ‪ٞ‬ىح ُِوب‪٣ ٠ٙ‬زـل‪ ٟ‬ث‪ٜ‬ب كوبٍ ُ‪ٓٝ ٚ‬ب اه‪ُٖ ٍٞ‬بؽج‪ٜ‬ب كوبٍ ُ‪ ٚ‬هَ ُ‪ٚ‬‬ ‫‪ٛ‬بهد ٖٓ اُلوٕ كوبٍ اٌُجبثغ‪ ٞٛ ٠‬ع٘ل‪ٚ٣ ٌٖٔ٣ٝ ٟ‬وث٘‪ ٠‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬ال رقق هَ ُ‪ّ ٚ‬وع هللا‪ .‬صْ‬ ‫م‪ٛ‬ت اُوٍ‪ ٍٞ‬ثبُ‪ٞ‬ىح ُِوب‪ٝ ٠ٙ‬ثؼل ٍبػخ عبء اُغ٘ل‪ٝ ٟ‬اّزو‪ٓ ٟ‬ؼ‪ ٚ‬ػ‪ ِ٤‬فبٓ ُ‪٤‬زـل‪ ٟ‬ثبُ‪ٞ‬ىح‬ ‫كوبٍ ُ ‪ ٚ‬اٌُجبثغ‪٣ ٠‬ب ٍ‪٤‬ل‪ٝ ٟ‬ىري ‪ٛ‬بهد ٖٓ اُلوٕ كوبٍ اُغ٘ل‪ ٟ‬ال ‪ ٌٖٔ٣‬اٗب مثؾز‪ٜ‬ب ث‪٤‬ل‪ٗٝ ٟ‬ظلز‪ٜ‬ب‬ ‫‪ٝ‬ؽْ‪٤‬ز‪ٜ‬ب كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٌُجبثغ‪ٕ ٠‬ؾ‪٤‬ؼ ٌُٖ ُٔب ‪ٙٝ‬ؼز‪ٜ‬ب ك‪ ٠‬اُلوٕ ‪ٝ‬اُزلذ ‪ٝ‬اما ث‪ٜ‬ب هل فوعذ ٖٓ ثبة‬ ‫اُلوٕ ‪ٛٝ‬بهد اُ‪ ٠‬أَُب كوبٍ اُغ٘ل‪ً ٟ‬لاة ٓي‪ٝ‬ه ثَيَ ‪ٗٝ‬ظ كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٌُجبثغ‪ ٠‬ال رْزْ ‪٣‬ب ع٘ل‪ٛ ٟ‬ن‪ٙ‬‬ ‫أُل‪٘٣‬خ ك‪ٜ٤‬ب ؽٌبّ ؽبًْ ّوػ‪ٝ ٠‬ؽبًْ ٍ‪٤‬بٍ‪ٝ .٠‬اعزٔؼذ اُ٘بً كوبُ‪ٞ‬ا ه‪ٝ‬ؽ‪ٞ‬ا ّوع هللا كواؽ‪ٞ‬ا اُ‪٠‬‬ ‫ث‪٤‬ذ اُوب‪ًٝ ٠ٙ‬بٕ هل كوؽ ٖٓ اًَ اُ‪ٞ‬ىح كوبٍ اُغ٘ل‪٣ ٟ‬ب ٓ‪ٞ‬الٗب اُوب‪ ٠ٙ‬اٗب ع‪٤‬ذ ‪ٛ‬نا اُ‪ٛ ّٞ٤‬ن‪ٙ‬‬ ‫أُل‪٘٣‬خ ‪ٝ‬اّزو‪٣‬ذ ‪ٝ‬ىح ‪ٝ‬مثؾز‪ٜ‬ب ث‪٤‬ل‪ٗٝ ٟ‬ظلز‪ٜ‬ب ‪ٝ‬ؽْ‪٤‬ز‪ٜ‬ب ‪ٝ‬اػط‪٤‬ز‪ٜ‬ب ُ‪ٜ‬نا اٌُجبثغ‪٣ ٠‬ؾٔو‪ٛ‬ب ‪ُٔٝ‬ب‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

(13) ‫‪15‬‬. ‫… ‪EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE‬‬. ‫هعؼذ هبٍ اٗ‪ٜ‬ب ‪ٛ‬بهد ك‪٣ ٌٖٔ٣ َٜ‬ب ٓ‪ٞ‬الٗب اُوب‪ ٠ٙ‬كوبٍ اُوب‪ٌُِ ٠ٙ‬جبثغ‪ٓ َٛ ٠‬ب ‪٣‬و‪ ٍٞ‬اُغ٘ل‪ٟ‬‬ ‫ٕؾ‪٤‬ؼ كوبٍ ٗؼْ ‪٣‬ب ٓ‪ٞ‬الٗب اُوب‪ُٔ ٠ٙ‬ب اػطبٗ‪ ٠‬اُ‪ٞ‬ىح ‪ٙٝٝ‬ؼز‪ٜ‬ب ك‪ ٢‬اُلوٕ اُزلذ ‪ٝ‬اما ث‪ٜ‬ب ٕوفذ‬ ‫ؽو اُ٘به ‪ٝ‬ك‪ ٢‬اُؾبٍ ‪ٛ‬بهد‪ .‬كب‪ٛ‬زي اُوب‪ٝ ٠ٙ‬هبٍ آٓ٘ذ ثبهلل هبكه ػِ‪٠ّ ًَ ٠‬‬ ‫‪ٌّٝ‬ذ اُ‪ ٠‬هث‪ٜ‬ب ّ‬ ‫‪٣‬ؾ‪ ٢‬اُؼظبّ ‪ ٠ٛٝ‬هٓ‪ ْ٤‬صْ اُزلذ اُ‪ ٠‬اُغ٘ل‪ٝ ٟ‬هبٍ ُ‪ ٚ‬اما ًبٕ هللا رؼبُ‪٣ ٠‬ؾ‪ ٢‬اُؼظبّ اُوكبد ً‪٤‬ق‬ ‫ال ‪٣‬وله إ ‪٣‬ؾ‪ٝ ٢‬ىري ‪ ٠ٛٝ‬ػظْ ‪ُٝ‬ؾْ ُْ رلبهم اُؾ‪٤‬بح اال ٖٓ ٓلح هِ‪ِ٤‬خ كوبٍ اُغ٘ل‪ ٟ‬ثِ‪ ٠‬هللا هبكه‪.‬‬ ‫صْ اهاك اُغ٘ل‪ ٟ‬اُقو‪ٝ‬ط كوبٍ ُ‪ ٚ‬اؽل اُوٍَ ؽ‪ٓ ٜ‬ؼِ‪ ّٞ‬اُلػ‪ٞ‬ح كلكغ أُؼِ‪ ّٞ‬صْ م‪ ٛ‬ت ك‪ ٠‬اُؾبهاد‬ ‫‪ًِٔٝ‬ب ها‪ٝ ٟ‬ىا ك‪ ٠‬اُج‪ٞ٤‬د ‪٣‬و‪ ٍٞ‬الٕؾبث‪٣ ٚ‬ب اٍ‪٤‬بك‪ ٟ‬اٖٗؾٌْ ال رلثؾ‪ٞ‬ا ‪ٛ‬نا اُ‪ٞ‬ى ُئال ‪٣‬ط‪٤‬و اُ‪٠‬‬ ‫هث‪ ٚ‬ك‪٤‬و‪ُٞٞ‬ا ُ‪ َٛ ٚ‬اٗذ ٓغ٘‪ ٕٞ‬ك‪٤‬و‪ ٍٞ‬ال ‪ٝ‬اٗٔب أُغ٘‪ ٕٞ‬هب‪ٝ ٌْ٤ٙ‬اُن‪٣ ٟ‬و‪ ْ٤‬ك‪ ٢‬اها‪ .ٌْ٤ٙ‬صْ‬ ‫اٖٗوف اُ‪ ٠‬ثِل‪.ٙ‬‬ ‫‪[ )29- 28( – 11‬اُٖ٘واٗ‪ ٢‬عبه اُوب‪]٢ٙ‬‬ ‫ًبٕ ‪ٝ‬اؽل ٖٗواٗ‪ٍ ٠‬بًٖ ثغ‪ٞ‬اه هب‪ًٝ ٠ٙ‬بٕ ػ٘ل مُي اُٖ٘واٗ‪ ٠‬ؽٔبه ‪ًٝ‬بٕ ٍٔب‪ ٙ‬هب‪٠ٙ‬‬ ‫كبما اهاك اُقو‪ٝ‬ط ‪٣‬و‪ُ ٍٞ‬قلآ‪ّ ٚ‬ل اُجوكػخ ػِ‪ ٠‬اُوب‪ُٝ ٠ٙ‬غْ اُوب‪ٝ ٠ٙ‬اما هعغ ‪٣‬و‪ ٍٞ‬اػِق‬ ‫اُوب‪ٝ ٠ٙ‬اما ٗ‪ٜ‬ن اُؾٔبه ‪٣‬و‪ ٍٞ‬ال‪ٍ ١‬جت ‪ٜ٘٣‬ن اُوب‪ .٠ٙ‬كبؿزبظ اُوب‪ ٠ٙ‬علا ‪ٝ‬آو اُوٍَ ثبُوج٘‬ ‫ػِ‪ ٠‬اُٖ٘واٗ‪ ٠‬ؽ‪٣ ٖ٤‬وعغ ٖٓ أُْ‪ٞ‬اه ‪٣ٝ‬و‪ُ ٍٞ‬قبكٓ‪ 43 ٚ‬ه‪٤‬ل اُوب‪ .٠ٙ‬كِٔب هعغ اُٖ٘واٗ‪ٖٓ ٠‬‬ ‫أُْ‪ٞ‬اه اُ‪ ٠‬اُج‪٤‬ذ اؽب‪ٛ‬ذ ث‪ ٚ‬ىثبٗ‪٤‬خ ع‪ ٝ ْٜ٘‬فن‪ ٙٝ‬اُ‪ ٠‬اُوب‪ ٠ٙ‬كبٓو ثوٓ‪ ٚ٤‬ػِ‪ ٠‬االهٗ ‪ٙٝ‬وث‪ٚ‬‬ ‫ثبُغو‪٣‬ل كوبٍ ‪٣‬ب ٓ‪ٞ‬الٗب اُوب‪ ٠ٙ‬ال‪ٍ ٟ‬جت ر‪ٚ‬وث٘‪ٓ ٠‬ب مٗج‪ ٠‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬اٌٍذ ‪٣‬ب ِٓؼ‪ ٕٞ‬االثؼل آب رؼِْ‬ ‫اَُجت كوبٍ ُ‪٣ ٚ‬ب ٍ‪٤‬ل‪ ٟ‬ال ٖٓ ك‪ِٚ‬ي هَ ُ‪ .٠‬كوبٍ ُ‪ ٚ‬ثَجت اٗي ٍٔ‪٤‬ذ ؽٔبهى اُوب‪ ٠ٙ‬كوبٍ ُ‪٣ ٚ‬ب‬ ‫ٍ‪٤‬ل‪ ٟ‬اٗب ٓب ٍٔ‪٤‬ز‪ٝ ٚ‬اٗٔب ٕبؽج‪ ٚ‬االِٕ‪ ٠‬اُن‪ ٟ‬اّزو‪٣‬ز‪ٍٔ ٚ٘ٓ ٚ‬ب‪ ٙ‬ثنُي ‪ٝ‬ؽغخ اُج‪٤‬غ ك‪ ٢‬امٕ اُؾٔبه‬ ‫اُ‪ ٠٘ٔ٤‬كبما هوا‪ٛ‬ب ؽ‪ٚ‬وح ٓ‪ٞ‬الٗب اُوب‪٣ ٠ٙ‬ظ‪ٜ‬و ُ‪ ٚ‬اُؾبٍ‪ .‬كبٓو اُوب‪ ٠ٙ‬ثبؽ‪ٚ‬به اُؾغخ أُؼِوخ ك‪٢‬‬ ‫امٕ اُؾٔبه ‪ًٝ‬بٕ مُي اُٖ٘واٗ‪ ٠‬ػ ِن ك‪ ٢‬امٕ اُؾٔبه ٕوح ك‪ٜ٤‬ب ػْوح كٗبٗ‪٤‬و كِٔب ها‪ ٟ‬اُوب‪٠ٙ‬‬ ‫اُؾغخ ا‪ ٝ‬اُٖوح ٌٍٖ ؿ‪ٚ‬ج‪ٝ ٚ‬هبٍ ُِٖ٘واٗ‪ٕ ٠‬لهذ ‪ً ُٞٝ‬بٕ ك‪ ٠‬امٗ‪ ٚ‬اُ‪َ٤‬و‪ ٟ‬ؽغخ افو‪ٟ‬‬ ‫َُ َّٔ‪ْ٤‬ز‪ ٚ‬اك٘ل‪َّ٣‬ب‪ .‬االك٘ل‪ ٟ‬هب‪ ٠ٙ‬اُؼٌَو ‪ٝ‬اُو‪ٚ‬بح ٖٓ رؾذ ‪٣‬ل‪ ٙ‬ك‪ ٜٞ‬اُوب‪ ٠ٙ‬اٌُج‪٤‬و‪.‬‬ ‫ك‪ٞٗ ٢‬اثؾ اُيٓقْو‪ :ٟ‬اُجوا‪ َ٤ٛ‬رٖ٘و االثب‪... َ٤ٛ‬ؿ‪٤‬و‪ ...ٙ‬اُوّ‪ٞ‬ح هّبء اُؾبعبد‬ ‫‪ )53- 31( - 11‬ؽٌب‪٣‬خ اُْ‪٤‬ـ ٓ‪٠ٍٞ‬‬ ‫ًبٕ ‪ٝ‬اؽل ّب‪ ٙ‬ث٘له اُزغبه ‪ًٝ‬بٕ ػ٘ل‪ٓ ٙ‬بٍ ال ‪٣‬بًِ‪ ٚ‬ؽطت ‪ٝ‬ال ٗبه كزلٌو ك‪ٗ ٠‬لَ‪ٝ ٚ‬هبٍ أُبٍ‬ ‫ًز‪٤‬واُؾٔل هلل الىّ ا‪ٝ‬ك‪ ٠‬كو‪ٚ٣‬خ اُؾظ‪ًٝ .‬بٕ ُ‪ ٚ‬ث٘ذ رَٔ‪ّ ٍِ ٠‬‬ ‫ذ اُؾَٖ ‪ٝ‬اُغٔبٍ ‪ًٝ‬بٗذ عٔ‪ِ٤‬خ‬ ‫اٍْ ػِ‪ُٝٝ ٠ّٔ َٓ ٠‬ل ‪ ٠َٔ٣‬اُْب‪ٛ‬و دمحم‪ .‬ك٘ل‪ ٙ‬اُزبعو الث٘‪ٝ ٚ‬هبٍ ُ‪٣ ٚ‬ب ‪ُٝ‬ل‪ ٟ‬اه‪٣‬ل اٍبكو اُؾغبى‬ ‫أُ٘‪ٞ‬هح ػَ‪ ٠‬هللا ‪ٌ٣‬لّو مٗ‪ٞ‬ث‪َ٣ٝ ٠‬زو ػ‪ٞ٤‬ث‪ ٖٓٝ ٠‬هجَ افزي‬ ‫‪ٝ‬اى‪ٝ‬ه اٌُؼجخ أُْوكخ ‪ٝ‬اه‪ٝ‬ػ أُل‪٘٣‬خ‬ ‫ّ‬ ‫ثوح الٕ اُج‪٤‬ذ ك‪ ًَ ٚ٤‬أُإٗ‪ ٚ‬اُالى َٓخ‬ ‫افِ‪ٜ٤‬ب ‪٘ٛ‬ب ‪ٝ‬اٍ ّٔو ثبة اُج‪٤‬ذ ػِ‪ٜ٤‬ب الٗ‪ٜ‬ب ال رؾزبط ُْ‪ّ ٖٓ ٠‬‬ ‫‪ٝ‬ك‪ٜٕ ٚ٤‬و‪٣‬ظ ُِٔبء كو‪ ٜ‬رؼ‪ٞ‬ى اُِؾٔ‪ٝ ٚ‬اُق‪ٚ‬به ‪ٝ‬اٗب ا‪ ٠ٕٝ‬ػِ‪ٜ٤‬ب اُْ‪٤‬ـ ٓ‪ ٠ٍٞ‬هعَ ك‪ٕ ّٖ٣‬بُؼ‬ ‫‪ْ٣‬زو‪ُٜ ٟ‬ب اُِؾٔخ ‪ٝ‬اُق‪ٚ‬به ‪ُٔٝ‬ب ‪٣‬غ‪٣ ٠‬قجّ‪ ٜ‬ػِ‪ ٠‬اُجبة اُغ‪ٞ‬اه ‪٣‬لُّ‪ٞ‬ا ُ‪ ٚ‬ؽجَ ثٔوطق ٖٓ اُْجبى‬ ‫‪٣‬ؾ‪ ٜ‬ك‪ ٚ٤‬اُِؾٔخ ‪ٝ‬اُق‪ٚ‬به ‪٣ٝ‬و‪ٝ‬ػ‪ .‬كوبٍ اُْب‪ٛ‬و ٓؾ ّٔل ها‪٣‬ي ٓ٘بٍت ‪٣‬ب ‪ٝ‬اُل‪ ٟ‬صْ إ اُزبعو ع ّ‪ٜ‬ي‬ ‫اُي‪ٝ‬اكح ‪ٝ‬اُؾٔ‪ُٞ‬خ ‪ٍ ٝ‬بكو ٓغ ‪ُٝ‬ل‪ ٙ‬اُ‪ ٠‬اُؾغبى ‪ٍٔٝ‬و ثبة اُج‪٤‬ذ ٓضَ ٓب هبٍ ‪ٝ‬ك‪٣ ّٞ٣ ًَ ٠‬غ‪٢‬‬ ‫‪43 . Sic.‬‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

(14) ‫‪SOHA ABBOUD- HAGGAR‬‬. ‫‪16‬‬. ‫اُْ‪٤‬ـ ٓ‪ ٠ٍٞ‬ثبُِؾ َٔخ ‪ٝ‬اُق‪ٚ‬به ‪٣ٝ‬قجّ‪ ٜ‬ػِ‪ ٠‬اُجبة ك‪٤‬لُ‪ٞ‬ا ُ‪ ٚ‬اُغ‪ٞ‬اه ؽجَ ثٔوطق ك‪٤‬ؾ‪ ٜ‬اُِؾ َٔ‪ٚ‬‬ ‫‪ٝ‬اُق‪ٚ‬به ‪٣ٝ‬و‪ٝ‬ػ ُؾبٍ ٍج‪ٓٝ .ِٚ٤‬بىاٍ ػِ‪ ٠‬مُي اُؾبٍ ٓلح ٖٓ اال‪ّ٣‬بّ ؽز‪ ٠‬عب ٓوح ‪ ٝ‬فجّ‪ ٜ‬ػِ‪٠‬‬ ‫اُجبة ‪ًٝ‬بٗذ اُغ‪ٞ‬اه ْٓـ ‪ُٞ‬خ ثبُؼغ‪ ٖ٤‬كوبُ‪ٞ‬ا َُِذ ‪٣‬ب ٍز‪ ٠‬اُْ‪٤‬ـ ٓ‪ ٠ٍٞ‬عب ‪ٝ‬اؽ٘ب ْٓـ‪ ٖ٤ُٞ‬ك‪٠‬‬ ‫اُؼغ‪ ٖ٤‬ى‪ٓ ٟ‬ب اٗذ ّب‪٣‬ل‪ ٚ‬اػِٔ‪ٓ ٠‬ؼو‪ٝ‬ف ‪ٝ‬كُّ‪ ُٚ ٠‬أُوطق‪ .‬كبفند اَُذ أُوطق ‪ٝ‬كُّز‪٤ُِْ ٚ‬ـ‬ ‫ٓ‪ ٠ٍٞ‬كِٔؼ إبثؼ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬ك‪ٜ٤‬ب اُق‪ٞ‬ارْ االُٔبظ كوبٍ ك‪ٗ ٢‬لَ‪ ٚ‬اما ًبٗذ إبثؼ‪ٜ‬ب ًل‪ ٙ‬كٌ‪٤‬ق ‪ٌٕٞ٣‬‬ ‫‪ٝ‬ع‪ٜٜ‬ب ‪ٝ‬اكززٖ ‪ٝ‬ارغّٖ٘ ك‪ ٢‬ؽجّ ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬هاػ اُ‪ ٠‬ث‪٤‬ز‪ٓ ٚ‬زؾّ‪٤‬و ٖٓ اُؼْن‪ًٝ .‬بٕ ث‪٤‬ذ اُْ‪٤‬ـ ٓ‪ٓ ٠ٍٞ‬ب‪ٟٝ‬‬ ‫اُؼغبئي كغبد ‪ٝ‬اؽل‪ ٙ‬ػغ‪ٞ‬ى ‪ٝ‬هار‪ٓ ٚ‬زؾّ‪٤‬و كوبُذ ُ‪ ٚ‬ا‪ ِ٣‬فجوى كوبٍ ُ‪ٜ‬ب ُ‪ ٚ٤‬رَبُ‪ ٠‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬هَ ُ‪٢‬‬ ‫‪ ٌٖٔ٣‬ػ٘ل‪ ٟ‬ك‪ٝ‬اى كبفجو‪ٛ‬ب ثبُوٖخ كوبُذ ُ‪ ٚ‬اما ًبٕ ٓواكى رْ‪ٞ‬ف ث٘ذ اُق‪ٞ‬ا َع‪ ٚ‬اػط‪ٓ ٠٘٤‬بئخ‬ ‫ٓؾج‪ٞ‬ة م‪ٛ‬ت ‪ٝ‬اٗب ا‪ٝ‬ه‪ٜ٣‬ب ُي‪ .‬كبػطب‪ٛ‬ب اُلِ‪ ًٞ‬كوبُذ ُ‪ ٚ‬ه‪ٝ‬ػ افِ‪ ٠‬ؽٔبّ ‪ٝ‬اهؼل ك‪ٓٝ ٚ٤‬بٌُِ اال‬ ‫اع‪٤‬ج‪ٜ‬ب ُي ‪٘ٛ‬بى صّْ ثؼل مُي هاؽذ ُجَذ ص‪٤‬بة ٓ٘بٍجخ ‪ٝ‬ر‪ٞ‬ع‪ٜ‬ذ اُ‪ ٠‬ث‪٤‬ذ ث٘ذ اُزبعو ‪ٝ‬ػِٔذ ًبٗ‪ٜ‬ب‬ ‫هو‪٣‬جخ ٖٓ اهبهث‪ٜ‬ب ‪ٝ‬كهذ ػِ‪ ٠‬اُجبة كوبُذ اُغ‪ٞ‬اه ٓ‪ ٖ٤‬كوبُذ اٗب فبُخ ٍِزٌّْ ه‪ُٞٞ‬ا ُ‪ٜ‬ب‪ .‬كواؽ‪ٞ‬ا‬ ‫اُغ‪ٞ‬اه هبُ‪ٞ‬ا َُِذ كو بُذ اٗب ٓبُ‪ ِ٤‬فبالد ‪ٝ‬ال هوا‪٣‬ت صْ م‪ٛ‬جذ ك‪ ٠‬أُْوث‪٤‬خ ‪ٝ‬هبُذ ُِؼغ‪ٞ‬ى ٓب‬ ‫رو‪٣‬ل‪٣ ١‬ب آ‪ ٠‬اُؼغ‪ٞ‬ى هبُذ ُ‪ٜ‬ب اٗب فبُزي هبُذ اٗب ٓبُ‪ ِ٤‬فبالد هبُذ ‪ٝ‬هللا اٗب فبُزي ‪ٝ‬اٗذ ث٘ذ‬ ‫افز‪ ٌُٖ ٠‬اٗذ] ‪ٓ [44‬ب رٖؾ‪ُِ ِ٤‬غل‪ٝ‬ك اُولّ كوبُذ ‪ٝ‬ال‪ٍ ٟ‬جت ٓب ع‪٤‬ز‪ ٖٓ ِ٤‬هجَ ٓب ‪َ٣‬بكو اث‪٠‬‬ ‫‪ٝ‬اف‪ٝ ٠‬ال‪ٍ ٟ‬جت ٓب ه بُ‪ٞ‬اُ‪ّ ٖٓ ِ٤‬بٗي كوبُذ ُ‪ٜ‬ب ‪٣‬ب ث٘ذ افز‪ ٠‬اُلو‪٤‬و ؿو‪٣‬ت ػ٘ل ًَ اُ٘بً اث‪ٞ‬ى‬ ‫هاعَ ؿ٘‪ٝ ٠‬اٗب كو‪٤‬وح ‪ٝ‬ثَجت مُي ٓب ‪َ٣‬زؼ٘بُ ث‪ ٌُٖ ٠‬آي أُوؽ‪ٓٞ‬خ ًبٗذ رؾج٘‪ً٘ٝ ٠‬ذ كا‪ٔ٣‬ب‬ ‫ػ٘ل‪ٛ‬ب ‪ٓ ّٞ٣ ٖٓٝ‬ب ٓبرذ ٓبع‪٤‬زِ ث‪٤‬زٌْ ‪ٝ‬ال ٓوح ‪ٝ‬اٗذ ًبٕ ػٔوى اهثغ ٍ٘‪ٓ ٖ٤‬برٖؾ‪ ِ٤‬كوبُذ ‪٣‬ب‬ ‫آ‪ ٠‬اُؼغ‪ٞ‬ى اٗب ٓباهله ُ اكزؼ ُي اُجبة اُِ‪ٍٔ ٠‬و‪ ٙ‬اث‪ً٘ ُٞٝ ٠‬ذ فبُز‪ ٠‬الٗ‪ٓ ٚ‬ب اػطبٗ‪ ِ٤‬االعبىح‬ ‫اكزؾ‪ٝ ٚ‬إَ هجَ ٓب ‪٣‬غ‪ .٠‬كوبُذ اُؼغ‪ٞ‬ى ‪٣‬ب ث٘ذ افز‪ ٠‬اٗب اه‪٣‬ل اى‪ٝ‬ط ث٘ذ فبُزي ‪ٝ‬اما ٓب ً٘ز‪ِ٤‬‬ ‫رو‪ٝ‬ؽ‪ ٠‬ك‪ ٠‬كوؽ‪ٜ‬ب ‪ ٌٕٞ٣‬ػبه ًج‪٤‬و كوبُذ ال ‪٣ ٠ٌ٘٘ٔ٣‬ب آ‪ ٠‬اُؼغ‪ٞ‬ى كجٌذ اُؼغ‪ٞ‬ى ٓلّح ‪ِ٣ٞٛ‬خ هلاّ‬ ‫اُجبة ‪ٕٝ‬بهد رو‪ ٍ ٞ‬آ‪ٓ ٙ‬بؽلُ ‪َ٣‬زؼ٘‪ ٠‬اُلو‪٤‬و ال هو‪٣‬ت ‪ٝ‬ال ؿو‪٣‬ت اٗب ال اه‪٣‬ل ٓ٘ي ّ‪ ٠‬ال كِ‪ًٞ‬‬ ‫‪ٝ‬ال ‪ٛ‬ل‪ٝ ّٝ‬ال ٕ‪٤‬ـخ كو‪ ٜ‬رؾ‪ٚ‬و‪ ٟ‬ك‪ ٠‬ػوً ث٘ذ فبُزي ‪ٝ‬رغجو‪ ٟ‬فب‪ٛ‬و‪َٛ‬ب كوبُذ اُغ‪ٞ‬اه‬ ‫أُـو‪ٝ‬ه‪ ٖ٣‬ثجٌبء اُؼغ‪ٞ‬ى اُي‪ٝ‬ه ‪٣‬ب ٍز‪ ٠‬اعجو‪ ٟ‬ثقب‪ٛ‬و ‪ٛ‬ن‪ ٙ‬اُؾوٓ‪ ٚ‬أٌَُ‪ً ُٞٝ ٚ٘٤‬بٗذ ُ‪َ٤‬ذ‬ ‫فبُزي ا‪ٓٝ‬و‪٘٣‬ب ٗ٘ل‪ُٞ ٙ‬اؽل ٗغبه ‪٣‬ل ي َٓٔبه اُج‪٤‬ذ ‪ٝ‬رو‪ٝ‬ؽ‪ٓ ٠‬غ ‪ٛ‬ن‪ ٙ‬أٌَُ‪ ٚ٘٤‬رغجو‪ ٟ‬فب‪ٛ‬و‪ٛ‬ب‬ ‫‪ٝ‬ثؼل‪ ٖ٣‬رغ‪ٝ ٠‬اُ٘غبه ‪َٔ٣‬و اُجبة ربٗ‪ٝ ٠‬ال ؽل ّبف ‪ٝ‬ال ؽل ٍٔغ‪ .‬كوبُذ اَُذ ‪ٝ‬هل هم هِج‪ٜ‬ب ٖٓ‬ ‫ثٌبء اُؼغ‪ٞ‬ى ‪ٍ ٖٓٝ‬إاٍ اُغ‪ٞ‬اه ‪ّ٤ٛ‬ت صْ آود ثبهٍبٍ ٗغبه كلزؼ اُجبة ‪ٝ‬فوعذ ٓغ اُؼغ‪ٞ‬ى‬ ‫‪ًٝ‬بٗذ اُؼغ‪ٞ‬ى هبُذ ُِْ‪٤‬ـ ٓ‪ ٠ٍٞ‬افِ‪ ٠‬ؽ ّٔبّ ٓ ضَ ٓب ‪٣‬قِ‪ُِ ٠‬لوػ ‪ٝ‬اعٌِ ك‪ٝ ٚ٤‬اٗب اع‪٤‬ت ُي ث٘ذ‬ ‫اُزبعو كلؼَ ‪ُٔٝ‬ب فوعذ اُؼغ‪ٞ‬ى ٓغ ث٘ذ اُزبعو هبُذ ُ‪ٜ‬ب ث٘ذ فبُزي ك‪ ٠‬اُؾٔبّ كوبُذ اَُذ الىّ‬ ‫اهعغ افن ٓؼ‪ٛ ٠‬بٍخ ‪ٕٝ‬بث‪٤ُٝ ٕٞ‬ق ‪ٝ‬ؿ‪٤‬و مُي ٖٓ ّبٕ اؿََ هاٍ‪ٓ ٠‬ؼ‪ٜ‬ب كوبُذ اُؼغ‪ٞ‬ى‬ ‫ٓ٘بٍت صْ فوعذ ‪ٝ‬اُؼغ‪ٞ‬ى رو‪ٞ‬ك‪ٛ‬ب ؽز‪ِٕٝ ٠‬ذ اُ‪ ٠‬اُؾٔبّ ك وبُذ ُ‪ٜ‬ب اكفِ‪٣ ٠‬ب ث٘ذ افز‪ ٠‬ػ٘ل‬ ‫ث٘ذ فبُزي‪ .‬كلفِذ اُج٘ذ ‪ ٠ٛٝ‬ال رؼِْ إ اُؼغ‪ٞ‬ى ُؼجذ ػِ‪ٜ٤‬ب ‪ٝ‬كفِذ أُـطٌ ‪ٝ‬عَِذ ‪ٝ‬اهاكد‬ ‫إ رـََ هاٍ‪ٜ‬ب ‪ٝ‬اما ثبُْ‪٤‬ـ ٓ‪٣ ٠ٍٞ‬و‪ُٜ ٍٞ‬ب اَُالّ ػِ‪ ٌْ٤‬كِٔب هار‪ ٚ‬ػوكز‪ٝ ٚ‬آزالد ثبُـ‪ٚ‬ت‬ ‫‪ٝ‬افند اُطبٍخ ث‪٤‬ل‪ٛ‬ب ‪ٙٝ‬وثز‪ ٚ‬ك‪ٝ ٢‬ع‪ ٜٚ‬كؾٌٔذ اُ‪ٚ‬وثخ ك‪٘ٓ ٢‬بف‪٤‬و‪ ٙ‬فؤّز‪ٜ‬ب ‪ٝ‬فوعذ‬ ‫‪ٕ palabra ilegible en el original.‬ـ‪٤‬وح ‪44.‬‬ ‫‪MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052‬‬.

Referencias

Documento similar

«Condado de Huelva» amparaba 17 términos municipales de la provincia de Huelva: Almonte , Beas, Bollullos par del Condado, Bonares, Chuce- na, Hinojos, La Palma del Condado , Lucena

Bernie Krause, una de las pri- meras manifestaciones de amenazas al equi- librio de un ecosistema se inicia a través de sus modificaciones en la ecología de su paisaje

Primeros ecos de la Revolución griega en España: Alberto Lista y el filohelenismo liberal conservador español 369 Dimitris Miguel Morfakidis Motos.. Palabras de clausura

¿Qué le pasó al niño cuando se encontró con el

En cuanto al control concreto, el juicio de inconstitucionalidad repercute solamente en el caso de autos, y, en los términos de la Constitución y de la ley, el Tribunal no dispone

Como desarrollaremos más adelante, un mecanismo esencial por el cual el estrés prenatal puede afectar al resultado de estos procesos a largo plazo es mediante cambios epigenéticos

Buscarlo en bibliotecas UNED Ámbito: GUI - La autenticidad, validez e integridad de este documento puede ser verificada mediante el "Código Seguro de Verificación (CSV)" en