El cuaderno de Al Tantawi y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe
Texto completo
(2) 4. SOHA ABBOUD- HAGGAR. 1861), titulado Ḥikāyāt al-Šayj al-Ṭanṭāwī2 y redactado a mediados del siglo XIX, debe considerarse parte del legado cultural egipcio, elaborado a lo largo de los siglos 3 y, esencialmente, parte de la literatura popular4 a la que tanta atención le prestan los especialistas en las artes populares a partir de los años sesenta para preservarla de los peligros de desaparición debidos a la presión de los medios de comunicación. Esta situación, observada a partir de los años cincuenta p or el escritor y dramaturgo egipcio Tawfīq al-Ḥakīm (m.1987)5 , impulsó a los académicos egipcios a ampliar sus campos de estudio sobre el legado popular desde todos los aspe ctos 6 . Acordaron que, pese a la oposición de los intelectuales y escritores más co nservadores, la variedad dialectal debería ser aceptada como el instrumento de expresión de la literatura popular, que esta no se entendería fuera de su contexto cultural7 y que este patrimonio no se circunscribe solo a Egipto o a cualquier otro país árabe sino a todos los países árabes en su con junto. Se debería hablar de un patrimonio cultural y literario árabe común 8 . Según los especialistas en las artes populares, la literatura popular árabe deb ería abarcar quince géneros entre los cuales destacan la epopeya, las leyendas, la literatura fantástica, las historietas y los cuentos cortos, las canciones, las alabanzas a Dios y a Su Profeta, los proverbios y refranes, las expresiones populares, los modismos, las anécdotas y el humor9 . lugar de cuentos o cuentos cortos por la escasa extensión que tiene la mayor parte de las narraciones y, sobre todo, como traducción de los términos árabes ṭarā’if y nawādir, famosos en la literatura popular árabe desde la época de los literatos clásicos como al-Ŷāḥiẓ, al-Tawḥīdī, y otros. Ma‗rūf. Ṭarā’if wanawādir. 2. Abboud-Haggar. ―Egyptian tales‖ pp. 11-21, y ―El refranero‖, pp.3-28. 3. Rušdī Ṣāliḥ, uno de los pioneros en la lucha por la recuperación del legado popular, lo definió como: ًٍِْٜٞٝ ًهاد اُ٘بٖٞ ر٢خ أُإصوح ك٤ٙٔضَ االه٣ ٚٗ ا.ٍب٤اهس ػجو االعٞ أُز٢ٕ اُضوبكٝ أُقيٞٛ اُزواس Ṣāliḥ. ―Al-Fūlklur‖, p. 374, definición que aceptaron sus sucesores: al-Yawharī. ―I‗ādat intāŷ‖, pp. 749, ―al-Muštagilūn‖, pp. 360-373, e ‘Ilm al-fūlklūr. 4. Ṣāliḥ define la literatura popular con las siguientes palabras:. ٕ صْ ٕبهٝ ٓو اُوو٠ِ ػٚاُزٝرلاٝ بٜو اُْؼت ثِـز٤ٛ عٔبٚ اٗزغز١ اُن٢ اُلٖ اُجالؿٞٛ ػبٓخ٢ ثبالكة اُْؼجٚ٤٘إ ٓب ٗؼ ٘ ثؼٚق٣ربهٝ هٌِِٞ عيءا ٖٓ اُلٙ٘ب ٗؼزجوٛ ٖٓٝ ٚخ اكار٤ٓ ًبٗذ اُؼب٠خ ٓ ز٤ُْ٘ٛٞ اكة اُلٌوح اٚ٣ ش٣ اُؾلٚق٣ربه .هٌِِٞـ اُل٣ربه. Cita extraída de al-Ŷawharī. Rušdī Ṣāliḥ, pp. 50-51.; veánse Ṣāliḥ. Al-Funūn 1961. 5. Al-Naŷŷār. Tawfīq al-Ḥakīm, pp. 35-37; Ṣāliḥ. Al-Adab, pp. 14-15; Naṣṣār. ―Introducción‖, pp. 515. al-Ŷawharī. Rušdī Ṣāliḥ, pp. 129-130; Sa‗īd. Ta’rīj, pp. 389-400. 6. Destacaron en esta época los trabajos de los siguientes especialistas en el folclore egipcio y árabe: Yūnus. Difā‛, Mu‛ŷam , y al-Hilāliyya; Ŷād. Naẓārayyātī, Maknaz, y Mu‘ŷam . 7. Mursī. Al-Adab al-ša‘bi; al-Miṣrī. Al-Šajṣiyya; Nādir. Amṯālunā. 8. Al-Ŷawharī (coord). Al-Fūlklūr al-‘arabī; al-Ŷawharī; ‗Abd al-Ḥāfiẓ y Ŷād. Al-Intāŷ al-fikrī; elŠhamy. Folk; ‗Abd al-Ḥakīm. Al-Ḥikāyāt; al-Damūnī. Al-Malaffu; ‗Abd al-Raḥmān. Qāmūs. 9. Al-Ŷawharī. ‘Ilm al-fūlklūr, pp. 71-72. La definición de al- Ŷawharī, que sirvió de base común para la unificación de la literatura popular árabe, es el resultado de la influencia de ‗Abd al-Ḥamīd Yūnus, el primer profesor de artes folclóricas en la Universidad egipcia, en las generaciones que le MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(3) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 5. LAS ANÉCDOTAS DE AL-ṬANṬĀWĪ EN EL CONTEXTO DE LA LITERATURA POPULAR Muchos de estos géneros aparecen en el cuaderno de al-Ṭanṭāwī. Consciente de que transmitía literatura popular a sus estudiantes, escribió en dialectal en un momento en el que no se aceptaba en absoluto 10 , ambientó sus anécdotas en la sociedad egipcia y puso ante sus alumnos un rico material perteneciente al patrimonio literario árabe. De hecho, mientras los cuentos cortos inventados por él p ara contextualizar un refrán están llenos de detalles lingüísticos y sociales egipcios 11 , el resto de las anécdotas se sitúa dentro de la literatura popular árabe. Para estudiar el cuaderno de al-Ṭanṭāwī, cuya edición íntegra acompaña este artículo, hemos agrupado las anécdotas en cinco categorías según su contenido: lingüísticas que contienen un chiste o una gracia gramatical; anécdotas sobre c adíes, árbitros y gobernadores, objeto tradicional satírico; anécdotas con adivinanzas lingüísticas basadas en juego de palabras; anécdotas con contenido mágico, muy aceptado en Egipto donde los cuentos de Las mil y una noches habían tenido gran éxito y, finalmente, historietas escritas por el autor glosando un refrán, utilizado para exponer a sus alumnos detalles antropológicos sin los cuales habría s ido imposible comprender el refrán o los modismos 12 . Anécdotas de índole lingüística En las anécdotas lingüísticas hemos agrupado las que tienen por objetivo principal el chiste lingüístico y gramatical: La anécdota 1 contiene un juego de palabras entre Ramadán, nombre propio, y Ramadán, mes del ayuno. Los personajes participantes, los beduinos —unos de la región de al-Ṭūr y los otros de al-Marŷ en Egipto—, son típicos del folclore árabe13 . Destaca en la anécdota el uso del vocablo al-mih, representado fonéticamente en la variedad dialectal regional de al-Ṭanṭāwī, que este explica aportando su equivalente en la variedad estandarizada 14 .. siguieron, mientras que el listado de al-Ŷawharī fue seguido, a su vez, por posteriores a él como Mursī. Al-Adab al-ša‘bī, pp. 21-22 y Ŷād. Naẓārayyātī, pp. 39-41. 10. Sobre la variedad lingüística en el cuaderno: Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 8 y notas 15 y 16. 11. Idem , pp. 10-28. 12. La numeración que acompaña las anécdotas es la que llevan en el original árabe, anexo a este artículo. 13. Recalca Furayḥa: ― al-A‘rāb son personajes típicos en el humor árabe por su habla diferente a los de las zonas rurales y urbanas y porque actúan con una sencillez que les convierte en objeto de risa y sátira‖, Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 135-151. Sobre las particularidades del habla beduina en Egipto véase Woidich. ―Rural‖, pp. 325-354 y Abboud-Haggar. Introducción, pp. 118-121 y 132-133. 14. Sobre el uso de la variedad dialectal de la región nativa de al-Ṭ anṭāwī, véase Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 24, nota 55. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(4) 6. SOHA ABBOUD- HAGGAR. En la anécdota 2, el autor aporta una información gramatical en forma de diálogo entre un gramático moribundo y su hijo; el testamento, que el autor explica, es la corrección gramatical del error cometido por el hijo 15 . La anécdota 3 constituye el diálogo entre un gramático y el patrón del barco en el que viaja. El gramático se escandalizaba por los errores gramaticales que cometía el patrón al hablar con sus marineros. La gracia reside en la respuesta del patrón al gramático cuando este temblaba frente al peligro de naufragio. El gramático le había preguntado por qué no había estudiado gramática; a su vez, en la tormenta, el patrón le preguntó al gramático por qué él no había aprendido a nadar. Aquí destaca la colocación lingüística de hāŷa al-baḥr wa-māŷa, talāṭama bi-l-amwāŷ. Un šayj y un campesino del Alto Egipto, perteneciente al grupo social de alṣa‘ayda, famoso en el folclore egipcio por sus meteduras de pata, protagonizan la número 2816 . El campesino rompe por ignorancia un reloj sonoro en casa de alšayj, mientras un burro recién nacido fue inteligente buscando agua. La anécdota es un apunte de humor contra los gramáticos porque no recomiendan que se den ejemplos gramaticales en los que los burros son más sabios que los hombres cuando, en casa de al-šayj, se probaba eso: el burro, inteligente y el campesino, estúpido. Anécdotas sobre cadíes, árbitros y gobernadores 17 El gobernante, anécdota 7, hace justicia a un comerciante engañado por una astuta mujer. Como material docente, destacan: la costumbre popular del empeño, el uso del título de jawāŷa para designar al comerciante 18 , la expresión we mā fī li’āda ifāda y el calificativo ṣāḥib dubāra para referirse a una persona lista con un préstamo del turco 19 . En la anécdota 8, aparecen tres cadíes, los dos primeros fueron injustos con un campesino a quien el rey le había arrebatado una vaca y su ternero. El tercer cadí le hizo justicia diciendo al rey que, al igual que él no podría tener la menstru ación, tampoco su caballo podría parir un ternero. 15. La presencia de los gramáticos era frecuente en el humor árabe. Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 169192. 16. Sobre los campesinos del Alto Egipto y su papel en el humor en Egipto véase ‗Atif. Awlad alnokta, pp. 90-97. 17. Los cadíes suscitaron también risa y sátira en la literatura árabe. Furayḥa. Al-Fukāha, pp. 152168. 18. Según Aḥmad Amīn, este título se usaba como sinónimo de extranjero y cristiano , Amīn. Qāmūs, p. 196. 19 . Sobre el uso de los préstamos de origen turco y persa en el cuaderno: Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 22, notas 51 y 52. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(5) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 7. En la anécdota 9, el hambriento cadí estafa a un soldado forastero que había comprado una oca y la había llevado al asador. El cad í roba la oca y encarga al asador que le comunique al soldado que su oca había volado. El soldado, busca ndo justicia, se dirige al propio cadí quien defiende al asador alegando que Dios, que puede resucitar a las personas, bien puede hacerlo con una oca. El autor inse rta dos informaciones sociales: que hay dos jueces, uno religioso y otro político y que el cadí exige el cobro de sus gastos. En la anécdota 10 participan un cadí y su vecino cristiano; este le puso a su burro el nombre de ―Qāḍī‖. Es una caricatura de la figura del cadí que no tiene inconveniente en aceptar la broma pesada de su vecino a cambio de dinero, ace ptando, incluso, elevar el prestigio del burro con el título de afandi 20 si esto le proporcionara beneficios. Anécdotas con adivinanzas lingüísticas La anécdota 24 personifica una piedra de molino que habla con un sufí aco nsejándole que haga como ella: traga áspero y devuelve suave porque, de lo contrario, le rayarían sus tripas como le habían rayado las suyas. La 25 contiene un chiste lingüístico entre dos personajes de la literatura árabe que se toman el pelo sobre los cuernos de un camello y las hojas de una piedra. En la 29, el autor recoge una famosa cadena de intercambio léxico entre dos nubios del Alto Egipto, Ḥusayn y Faḍl, en la que destaca la expresión utilizada cuando hay un muerto: Allāh gāb Allāh jad (Dios da y Dios se lleva). Anécdotas con contenido mágico 21 La 4 entra en la categoría de magia por no tener un objetivo concreto salvo el narrativo: un joven príncipe, convertido por su madrastra en gacela macho, se aparea en el bosque con una gacela hembra que resulta ser la hija de un rey, igualmente reducida a este estado por su madrastra. Vueltos a su estado humano, terminan casándose como era preceptivo en las historias con final feliz. Destacan un apunte lingüístico en la inserción de una palabra francesa paraguante 22 debajo de la palabra bābūŷ —préstamo del persa— para aclarar que era un soborno y otro social sobre cómo se desarrolla un casamiento. En la anécdota 30 el protagonista es un pobre darwīš turco que se enamora de una esclava de piel blanca que resulta ser hija de un rey inglés. Destacan el uso de los vocablos al-ḥalaga y ŷi‘ān, recogidos en su forma dialectal de la región de 20. T ítulo otomano que se daba a los funcionarios del gobierno y los ulemas. Hathaway. The Arab, p. 298. 21. Yūnus. Mu‘ŷam, pp.45-46. 22. Vocablo en francés antiguo ―soborno‖. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(6) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 8. Ṭanṭā; dos préstamos del turco darwīš y dālī, ambos con sentido de muy pobre, y del sustantivo arcaico al-ḥāṣil, almacén para granos o prisión. Interesante el uso de mā ‘alihš y el verbo karà con sentido de alquilar. Utiliza el préstamo francés al-kāruṣa (la carroza) y tiyātrāt (teatros). Anécdotas escritas por el autor alrededor de un refrán Entra en esta categoría la mayor parte del cuaderno: La anécdota 5 gira alrededor de este refrán: ―La maldad de las mujeres es más aguda que la de los hombres‖ 23 . La 6 explica el refrán ―Mata al gato en la noche de tu boda‖ 24 . La 11 contiene tres dichos: ―Cuanto le está permitido al señor no es lícito al esclavo‖; ―Sigue al mentiroso hasta la puerta de casa‖ y ―El que carne cruda come dolor de tripa tendrá‖25 . La 12 contiene dos refranes: ―Quien provoca una herida debe buscar el remedio‖ y, ―Quien ha sido picado por una serpiente temor tiene hasta de una cue rda‖26 . La 13 explica el refrán: ―En la vida mejor que el dinero es el prestigio que de él deriva‖27 . La 14 glosa el refrán: ―Si Dios me diese vida haré siete jugarretas ‖28 . La 15 estudia un modismo que se utiliza para contar de uno a diez29 . La 26, por medio de un cuento corto en el que el autor ha intercalado versos, explica el refrán: ―Al amigo al que quieres y del que mucho esperas, somételo a duras pruebas para que desvele todo lo que oculta‖ 30 . La 27 estudia nueve versos sapienciales divididos en 3 grupos, el primero d ice: ―Quiero a mi hija con todo mi corazón y hago cuanto pueda para hacerla feliz‖31 . Entre las anécdotas 10 y 11, el autor escribió un refrán sobre los sobornos, que dejó inconcluso como se puede comprobar en el texto original anexo al est udio.. 23. Abboud-Haggar. ―El refranero‖, pp. 10-12. 24. Idem , pp. 12-13. 25. Idem, pp. 13-16. 26. Idem , pp. 16-18. 27. Idem , pp. 19-21 28. Idem , pp. 21-23. 29. Idem , pp. 23-25. 30. Idem , pp. 26-26. 31. Idem , pp. 26-27. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(7) EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE …. 9. EL ESTADO DE LA LENGUA EN EL SIGLO XIX Destacan los siguientes usos antiguos del dialecto: min šān (para o para que) que evolucionó en la expresión actual ‘alašān o ‘ašān 32 ; el uso del incoativo ṣāra (llegar a ser), que se sustituyó por el verbo baqaya o ba’a 33 ; el uso del adverbio de tiempo lilissa en el cuento número 5 en lugar del término actual lessa 34 (todavía); el uso del vocablo al-ṣūra en lugar del actual al-waḍ‘ con el sentido de ―situación‖35 y el uso del verbo rāḥa dos veces, uno con sentido incoativo y el otro la acción de ir36 . Es también arcaico el sustantivo al-ḥāṣil (almacén para granos o prisión), la forma mā ‘alihš anterior a la actual ma‘lehš (no importa) y el verbo karà con sentido de alquilar, estos últimos en la anécdota 30. Interesante es el uso de los préstamos: del persa ŷānām (mi cariño) y šajt (suave, letargo) del turco jištāš (sirviente), šalabi (joven apuesto y simpático) y bušt (insulto que se aplica a los hombres afeminados) 37 así como los préstamos francés al-kāruṣa y tiyātrāt. Finalmente, hay que recalcar las isoglosas del área de Ṭanṭā en el Bajo Egipto: utiliza el regionalismo wāṣel, con el sentido de ―en absoluto‖ 38 , los términos imrāto(h), umayya e iwdāno(h), en lugar de la variedad estandarizada de El Cairo merāto(h), mayya(h) y wedāno(h), y la representación fonológica del verbo qadura (poder) en negativo mā agdarš, en lugar del variedad cairota ma’darš39 . También escribe al-ḥalaga y ŷi‘ān en la anécdota 30, con representación fonológica regional. A MODO DE CONCLUSIÓN Tras la clasificación por género literario del contenido del cuaderno de ané cdotas de al-Šayj al-Ṭanṭāwī —acompañada por la edición completa del texto— se llega a tres conclusiones principales: a) que es un material complementario a su libro, pionero en su momento, titulado por él en francés Traité sur la langue arabe vulgaire, que versa sobre la variedad dialectal de El Cairo, de ahí la importancia de sus refranes envueltos en historietas ambientadas en la sociedad egipcia a los que se ha dedicado un estudio independiente en el año 2018; b) que las ané cdotas de tipo lingüístico en la variedad clásica sin interferencias dialectales, debe32. Idem , p. 15. 33. Idem , pp. 17 y 20. 34. Según al-Ṣabbāg, era el uso decimonónico de li-l-sā’a al-Ṣabbāg. Al-Risāla, pp. 44 y 135 en la traducción; véase T aymūr Mu‘ŷam, vol. 3, p. 72. 35. Abboud-Haggar. ―El refranero‖, p. 23. 36. Idem , p. 24. 37. Idem , p. 22 y notas 51 y 52. 38. Idem , p. 15. 39. Idem , p. 24. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(8) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 10. rían ser empleadas por el docente como material formativo en cuanto a reglas fonéticas y fonológicas, morfológicas y sintácticas de esta variedad; y c) que la iniciación de un extranjero en la cultura de un país árabe solo es eficiente si aúna el legado literario local con el legado árabe; no se puede separar el patrimonio fo lclórico de un país árabe del folclore árabe en general ya que todo constituye la raíz de la idiosincrasia de los pueblos árabes. EDICIÓN40 ١ٝـ اُط٘طب٤ُْبد ا٣ؽٌب ] ٖٓو٠ُه عبء اٞ ٖٓ ػوة اُطٟٝخ ثل٣) [ ؽٌب2- 1( - 1. ٖٓ ِخ٤ُ ٍٝ ا٠ ٖٓو ػ٘ل ػوة أُوط ك٠بٍ عب كّٜ ه اُغٞ ٖٓ ػوة اُطٟٝاؽل ثلٝ ًٕب ٠د ػبٍ ًلْٖٞ ثُٜ ٍْ كوبٜ ػبكر٠ِح ػٜٞا اُوٞٓب ٖٗجٝ ٖ٤ْٔ ٕبئٛعلٝ كِٔب إجؼ.ٕبٚٓه َبٕ هعٚٓظٖ إٔ ه٣ ٞٛٝ ُْٜ ٍبٕ كوبّٚٓ هٞ٤ُ اُٚ إُٞ كوبٞهٜٞب ػوة ٓب ٌُْ ال رو٣ هللا اُّْو ّو ؽواّٜ ٕبٚٓ إ هِٙٞٔ كبػّٙب٣ ا٠ٗٝ اهٚ هطَغ هللا ّبهث41 لاٛ ٕبٖٚٓ ه٣ْ اٜؾبهث٣ ٖٓ االػلاء ٜ٤ اُـ٠ُت اٛو مٜهذ اُظٝ ٠ كِٔب اّزل اُؾو ك.ق٤ُٖ ا٢ًبٕ مُي كٝ بّ كٌَذ٤ُٖ اٚ٤غت ك٣ ب٣ ب هللا هللاٛ ٍهبٝ ٍٚاٍزِ ن ثبُٔبء ّوة صْ هكغ هاٝ ٌُٔب ؿطٝ َّْاٍزؾٝ بٜ٤ ك٘يٍ كٚ٤عل ٍبهٞك ٟ اِٚٔ ُ ا٢ ؿطٌ اُوعبٍ كٟبه ٓب رلهٜٗ ٖٗقٝ رَؼخٝ ٖ٤ي ػْور٤ ك٠ُل اُجِٔخ ثوٝ ب٣ ٕبٚٓه .أُبء ]بهٚ ػ٘ل االؽزُٙلُٞ ١ٞخ ٗؾ٤ٕٝ[ )2( - 2 ؽنف االُقٝ هللاٟٞي ثزو٤ٕٝ اُٚ ٍ كوب٢٘٤ٕٞذ ثٔب ر ِ ب اث٣ ُٚ ٍهبٝ ُٙلٝ كغبء١ٞ ْو َٗؾٚاؽز كِنُي.بٜغت ؽنف اُل٣ ؽبُخ اُغو٢خ ك٤ٓبٜ الٕ ٓب االٍزلٞ اُ٘ؾ٢ كِٜنا ؿٛٝ هبٍ ثٔبٚٗ الٟا . ثنُيٕٙبٝا ]٘خ٤ اَُل٢ ك١ٞ) [اُ٘ؾ3( - 3 ٠َِّخ ػ٤ارٌُِّْٞ٘ ا٣ ٌ أُوًت٤ هئٟبد كواٜ ثؼ٘ اُغ٠ُ٘خ هبٕلا اَُلو ا٤ ٍل٠ كٟٞٗيٍ ٗؾ ٍ اٌُالّ كوبٚ هبٍ رِٖؼ ثٚ ٓب إ٘غ ثُٚ ٍ كوبٌٞ ُْ ُْ رزؼ ِْ اُ٘ؾ٣ب ه٣ ُٚ ٍوا كوب٤ِؾٖ ًض٣ٝ اُؼبكح ٓبطٝ بط اُجؾوٛٝ اثبؽخ٠ُا إِٞٝ َ٤ِ كؼٖ ه.ؼذ ٖٗق ػٔوى٤ٙ ُٚ ٍ ثنُي كوب٠ُ ال ؽبعخُٚ ٍّ كوبٍ ال كوبَٞ رؼوف ػِْ اُؼٛ ٟٞب ٗؾ٣ ٌّٟٞ ُِ٘ؾ٣اط كقبكذ اُوًبة كوبٍ اُوْٞٓ ثبالٛرالٝ .ؾخ رـوم٣٘ئن الٕ أُوًت ها٤ ؽًِٚ ؼذ ػٔوى٤ٙ هلُٚ ٍ كوبٚ٘ ػ٠ِ٘ ّـٞ ُِْ هبٍ الٕ اُ٘ؾُٚ .ٚٔكبكؾ. 40. Normas generales de edición: El texto original está redactado sin signos de puntuación; sin embargo, en aras de una mejor comprensión y a sugerencia editorial, he añadido puntos para separar las ideas. He respetado las vocales marcadas en el original. Se introduce cada una de las anécdotas con el número que la acompaña en el original, seguido por las páginas que ocupa y finalmente, el título dado por el autor; cuando la anécdota no lleva título se ha añadido uno entre corchetes, el sugerido por Maḥfūẓ. ―al-Šayj‖, 94- 95 ,véase Abboud-Haggar, ―El refranero‖, nota 10. Finalmente, en nota a pie de página se han resaltado las incidencias encontradas en el texto original. 41. Sic. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(9) 11. … EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE. [ )9- 4( - 4أُٖوٕٞٝ ١هح ث٘ذ ٍِطبٕ ثـلاك]. هآٖ ٟوٕٞ ٟهح عِٔ٤خ ػُِٞ ٠ػ كبّزواٛب ّٝـق ثٜب ٍٝبٍ ػٖ ٕبؽجزٜب كبفجو ٙٝاٜٗب ث٘ذ ٍِطبٕ ثـلاك .كجبع عٔ٤غ آالًٍٝ ٚبكو اُ ٠ثـلاك ٝكزؼ كًبٗب ٣ج٤غ كٜ٤ب اُْوثبد ٕٝبه ٣ؼَٔ ّوثبرب عٔ٤ال ؽز ٠اّزٜو كٛ ٢ن ٙأُل٘٣خ ثنُي ٤ٕ َٕٝٝز ٚاُ ٠كاه أُِي كبهٍَ أُِي ًَٝ ػ٤بُ٣ ٚبفن ٕٝاُْوثبد ٖٓ ػ٘ل مُي اُوعَ ٖٓٝعِٔز ْٜاث٘خ اَُِطبٕ ًٝبٗذ هل اّزٜود ك٢ أُل٘٣خ ثٌواٛخ اُوعبٍ ًِٔٝب عبءَٛب فبٛت ٛوكر .ٚكوبٍ مُي اُوعَ ُقبكٓزٜب ؽّ ٖ٤واء اُْو ثبد الٍ ٟجت ث٘ذ اَُِطبٕ ال رزيٝط كوبُذ ُ ٚال اػِْ كوبٍ ُٜب فنٛ ٟن ٙأُبئخ ٓؾجٞة ؽن ػِ ٠اٗب ّ ؽن اُوٜٞح .كنٛجذ اُقلّآخ ٝثؼل ٓلّح ثبثٞط ٝ paraguanteاٍأُٜ٤ب ٝاما افجوري ٣جوُ ٠ي ّ ّ ٠ثٜنا اَُإاٍ ٣زغبٍوػِ ٓضِي ُٜب ٝهبُذ كٚوثزٜب هبُذ َُِذ الٍ ٟجت ٣ب ٍز ٠رٌو ٖ٤ٛاُيٝاط ّ ٛٝوكرٜب ٖٓ اُج٤ذ .صْ ثؼل ا٣بّ هِِ٤خ افنرٜب اُْلوخ ٝاهعؼزٜب صْ اهٍِزٜب ٓوح صبٗ٤خ رْزوٟ اُْوثبد كَبُٜب اُْوثبرغ ٠كوبُذ ُ ٚاَُذ ٙوثزّ٘ٔ ُ ٠ب ٍأُزٜب كوبٍ ُٜب العَ فبٛو ٟاٍزؾِٔ٠ ٛن ٙاُؼِوخ كقنٓ ٟبئخ ٓؾجٞة ّ ؽن كفبٕ ٌُٖٝاػِٔٓ ٠ؼٓ ٠ؼوٝكب ٝاٍبُٜ٤ب ٓوح صبٗ٤خ ُ ٌٕٞ٣ٝي ؽالٝح ػظَٔ ٤خ كوبُذ ُ٤ٛ ٚت .صْ مٛجذ اُ ٠ث٘ذ أُِي ٝثؼل ٓلح ٍبُزٜب ػٖ اَُجت كْزٔزٜب ػ٘لٟ َ ٜٚٗٝذ ُٚوثٜب ٌُٖ ُْ رٚوثٜب .كجؼل ا٣بّ مٛجذ اُ ٠اُْوثبرغ ٠كَبُٜب كبفجور ٚثٔب ؽَٖ كوبٍ ٛبٕ آ٧و ؽ٤ش ُْ رٚوثي كٛ ٠ن ٙأُوح كل ٠أُوح االر٤خ رقجوى كبػطبٛب ٓبئخ ٓؾجٞة ٝٝػلَٛب اٗ٣ ٚؼطٜ٤ب اًضواما افجور ٚثبَُجت .كواؽذ اُقلآخ اُ ٠ث٤ذ ث٘ذ أُِي ٝثؼل ٓلح ٍبُزٜب كوبُذ ُٜب ث٘ذ أُِي الٍ ٟجت رَبُ ٖ٤ػٖ مُي كوبُذ ُٜب ٣ب ٍز ٢اٗب اؽجي ٝاؽت اػوف اَُجت ُلوٓ ٛؾجز٢ ػِ٠ ُي كوبُذ ُٜب اػِٔ ٠إ ٙوح أٌُِخ آٍ ٠ؾور٘ ٠كٕٞ ٢هح ؿياُخ كلهد ك ٠اُغجبٍ كٜ٘ ّ ؿياٍ ٝافن ثٌبهر ٠كٔب ها٣ذ اؽَٖ ٖٓ مُي اُـياٍ صْ ُٔب هعؼذ إُٞ ٠هر ٠االِٕ٤خ ٝعلر٘٢ صّ٤جب كجَجت مُي اٗب ال اه ٠ٙثبُيٝاط .صْ ثؼل ا٣بّ مٛجذ اُقلآخ ػ٘ل اُْوثبرغٝ ٠افجور ٚكلوػ ٝاػطبٛب ٓبال عي٣ال صْ روى كًبٕ اُْوثبد ٝث٘ ٠ؽ ّٔبٓب ًج٤وا ثبهثغ ُٞاّٞ ٕٝ ٖ٣ٝه كٞ٤ُ ًَ ٠إ ؿياال ٜ٘٣ػِ ٠ؿياَُخ كبّزٜو ٛنا اُؾٔبّ كٓ ٢ل٘٣خ ثـلاك ؽز ٠ػوك ٚاُقبٓ ٝاُؼبّ ٤ٕ َٕٝٝزٚ اُ ٠أُِي ٝػبئِز ٚكنٛت أُِي ٝاٍزؾ ّٔ ٠ك ٚ٤صْ أفِ ٠ثؼل مُي ُؾو ْ٣أُِي كِ ّٔب هاد ث٘ذ ٍ ٟجت ٕ٘ؼذ ٛنا كوبٍ اَُِطبٕ ٛنا اُزٖ٣ٞو آود ثبؽٚبه ٕبؽت اُؾٔبّ ٝهبُذ ُ ٚال ّ اػط ٠٘٤االٓبٕ ٝاٗب اهُ ٍٞي .كوبُذ ُ ٚػِ٤ي االٓبٕ هَ كوبٍ ُٜب ًبٕ الث ٠ىٝعخ ؿ٤و ا ًّٓٝ ٢بٗذ رٌو ٠٘ٛعلا كَؾور٘ ٠كٕٞ ٢هح ؿياٍ كلهد ك ٢اُجو٣خ ٗٝط٤ذ ػِ ٠ؿياُخ ٝاٗجَطذ علا ٜٓ٘ب صْ ُ َٔب اهعؼز٘ٙ ٠وح آ ٠إُٞ ٠هر ٠االِٕ٤خ كائٔب اٗلٌو 42رِي اُـياُخ ٝال روٝػ ٖٓ ثبُ٠ ؽز ٠إٗٞ ٠هرٜب ك ٠عٞاٗت اُؾٔبّ االهثؼخ الرََِ ٠ثو٣ٝبٛب .كوبُذ اث٘خ أُِي ٞٛ َٛاٗذ اُنٟ ٗ ّٜػِ ٠اُـياُخ كوبٍ ُٜب ٗؼْ كوبُذ ُ ٚاٗب اُـياُخ ًٝبٗذ آواح اثٍ ٠ؾور٘ ٠كوبٍ ُٜب ؽ٘٤ئن اه٣ل ٖٓ كِٚي إ اريٝط ثي كبما فطجزي ٖٓ اث٤ي كال رٔز٘ؼً ٠بُؼبكح كوبُذ ُٗ ٚؼْ .صْ فطجٜب ٖٓ اثٜ٤ب كوبٍ ُ ٚاثٛٞب اٜٗب رٌو ٙاُيٝاط ًِٔٝب ػوٙذ ػِٜ٤ب ال رو ٠ٙكوبٍ ُ ٚاهع ٖٓ ٞاٗؼبّ ٓٞالٗب أُوح اٚ٣ب كِؼِّٜب روٝ ٠ٙإ ُْ روٗ اهعغ ًـ٤و ٟكبٍزبمٜٗب أُِي أُِي إ َ٣زبمٜٗب ٛنَ ٙ أُوح ٗؼْ .كبؽٚوٝا اُوب٠ٙ كوبُذ ُ ٚاٗب فْ٤ذ ٓ٘ي ٝكٓ ًَ ٢وح اه ٍٞال ٌُٖ اٗب اه ٍٞكٛ ٠نّ ٙ 42. Sic. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(10) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 12. ٝاُْٜٞك ٝػولٝا اُؼول ػِ ٠ث٘ذ أُِي ٝػِٔٞا اُٞالئْ ٝاالكواػ ٝاُِ٤بُ ٠أُالػ ٝال ىاُذ ٓغ اُْوثبرغ ٠ك ٢اٍزو االؽٞاٍ ؽز ٠ارب ْٛأُٔبد. ٌٓ [ )19- 11( - 5و اَُ٘بء ٣ـِت ٌٓو اُوعبٍ أ٤ً ٝل اَُ٘بء ٣ـِت ً٤ل اُوعبٍ] ًبٕ كٖٓ ٢و ّبة ػب٣ن ٓـوٝه ث٘لَ ٚكبكػ ٠إ ٌٓو اُوعبٍ اػظْ ٖٓ ٌٓو اَُ٘بء ٓغ إ ٌٓو اَُ٘بء اػظْ ؽزٌٓ ٖٓ ٠و اثًِٝ ٌ٤زت مُي اُْبة ػِِٙ ٠لخ كًبٗ٤ً ٚل اُوعبٍ ٣ـِت ً٤ل اَُ٘ب .كِٔب ٓود اَُ٘ٞإ ػِ ٠اُلًبٕ ّٝبكٞا اًُِ ٠زج ٚؿبهٝا ٝهبُٞا ال ثل ٗؼَٔ ٓـوى ٓغ اُغلع كٗٝ ٙقَِٔ٣ ٚ٤ؼ اًُِ ٠زج ٚكوبٓذ ٝاؽلح ٓ َ٘٣ًٞ ْٜخ ٝأٍٜب ٝهكح ٝهبُذ اٗب افَِّٔ٣ ٚ٤ؾٝ ٚؽ٤بح ٓوٖ ٠ٕٞإ ٓب ًبٕ َٔ٣ؾٓ ٚب ًِ٘ اٗب ٝهكحٝ .هاؽذ ك ٢اُؾبٍ ُلًبٕ اُْبة ٝاّزود ٓ٘ٚ ثٚب٣غ ؿبُ٤خ ٛبهبد هٖت ٝهط٘ٝ ٠االع٤ّٝ ٚذ ٠ٛٝ .ثزلّ ُٚ ٟؽن اُجٚب٣غ ثّ٘٤ذ ّٖٓ ٚ٣ٞ ّّٜٝب كِٔب ّبك ٚاث ٘٤ى ٟاُوْطٝ ٚك ٚ٤اُقلٝك اُؾٔو اُِ ٠ى ٟاُٞهك ٝاُؼ ٕٞ٤اَُٞك اُِ ٠رلزٖ اُؼبثل ٝؽٌٜ٘ب اُِ ٠ى ٟاُقبرْ ّ ٝلب٣لٜب اُِ ٠ى ٟاُؼو٤ن ٝاٍ٘بٜٗب اُِ ٠ى ٟأٍُِّٝ ٠ُٞغ ًالٜٓب اُِ ٠ى ٟاُْٜل ٙٝؾٌزٜب اُِ ٠ىً ٟتّ اُوَِ ّٝبف ًلٞكٜب أُؾ٘٤خ ٜٞٗٝكٛب اُِ ٠ى ٟاُوٓبٕ ٍٝلهٛب اُِ ٠ى ٟاُوفبّ ٍٝٝطٜب اُوك٤غ ٝهبٓزٜب اُؼلُخ ٙٝلب٣و ّؼوٛب اَُٞك أُوف٤خ ػِ٠ ٜٙوَٛب ٛبِٗذ ػِ ٚ٤اُلٗ٤ب ٓٝب ػِٜ٤بٕٝ .به ٓغ٘ ٕٞثؼْوٜب ٝؿبة ٕٞاثٝ ٚهبٍ ُٜب ثؾ٤بح ػٗٞ٤ي اَُٞك رو ٠ُ ٠ُٞاٗذ ٓقطٞثخ ٝال َُِِّب كوبُذ َُُِِّ ٚب كوبٍ ُٜب اٗب فبٛو ٟافطً ِجي ٖٓ اث٣ ٠ًٞب ْ رو٣ ٟوّ ٠ٙ غٞى ٖٓ ًَٝعب ُُٝ ٚفطجّ٘ٚ٘ٓ ٠ ٝاالّ ال كوبُِذ ُٓ ٚب ْ ِ٣وٙبُ ٝال فبٛو ُٝاّٗ ٠ارْ ّ ِ ٕب ٝاٗب اُؾٔل هللا ٍَِِ ًَ ٖٓ َٚٔ ٤اُؼٞ٤ة ىٓ ٟب ا ْٗذَ ّبِ٣ل٘ ٠كوبٍ ٣و ُٚ ٍٞكٓ ٟغْ ٘ٗٞخ ٌٓ َِّؾْ ٚ ثو َ ُ ُٜب ٤ًٝق اُؼَٔ هبُذ ُ ٚاما ًبٕ ثلّى ٝال ُثلَ هٝػ ػ٘لٝ ٙافطجُ٘ٔٝ ٚ٘ٓ ٠ب ٣زؾغّظ ػِ٤ي هُ َْ ُ ٚاٗب ذ ٝه ِكٙ ها ٠ٙثٜب إ ّب هللا ٌٕٞ٣كٜ٤ب اُ ِز َّؼ ٖ٤كوبٍ ُٜب اٍ ِٔي ا ٚ٣هبُذ ُٝ ٚه ِك ٙهبٍ ُٜب ٝهكٝ ٙاٗ ِ اثٞى ا ٚ٣هبُذ ُ ٚأٍ ٚاُؾبط ػِ ٠اُْ ّٔبع ٍبًٖ ك ٠ؽ ُٞهّلّّٕ ٞٛٝ .لّم ِر َْزَب ْ ٠ِٛاالٍْ ٝاٍْ ِ ًالٜٓب ٌُٖ ٤ٛخ اثٛٞب ؿ٤وٝ .اُؾبط ػِ ٠أُْبع اٍُِ ٠ب ًِٖ ك ٢ؽ ُٞهلّ ػ٘ل ٙث٘ذ ٓغ٘ٚٗٞ ٌَٓؾخ ثوٕب ٝك ٢اُؾبٍ هاػ اُْبة اُزبعو اُ ٠ث٤ذ اُؾبط ػِ ٠أُْبع ٝفطت ٓ٘ ٚث٘ز ٚكوبٍ ُ ٚاٜٗب ال ر٘بٍْجي الٜٗب ٓغٌَ٘ٓ ٚٗٞؾ ٚثوٕب ٝاُْبة أُغ٘ ٕٞثؼْن ٝهك ٙظٖ إ ٛن ٙاُج٘ذ أُغ٘ٝ ٚٗٞهك ٙثؼٜ٘٤ب ٝإ اُؾبط ػِ ٠أُْبع اثٛٞب كوبٍ اٗب ها ٠ٙثٜب إ ّب هللا ٌٕٞ٣كٜ٤ب اُزَؼ ٖ٤كوبٍ ُ ٚاثَٛٞب ٣ب اث٘ ٢اهجَ اُٖ٘٤ؾخ ٠ٛال رِٖؼ ُِيٝاط كوبٍ ُ ٚاٗب ها ٠ٙثٜب ػِ٠ اُ َؼَْوح حكوبٍ ُ ٚاثٛٞب اما ً٘ذ ها ٠ٙثٜب اٗب ٓب اؽ ٌُٖ ٌِّٞهِج ٠ػِ٤ي كوبٍ ُ ٚاٗب ثلََٗ ٟت ٓب ذ ا ًْ٤بًَ كوبٍ اثٛٞب ٤ٛت ٤ّٝغ ُِوبٝ ٠ٙاُْٜٞك ًٝزت ًزبثٚ ثل ِ٣ثِ ْ٘ذ ٝاٗب اك٣ي ٜٓوٛب اهثَؼ ِ ػِ ٠اُج٘ذ ٝثؼل ٖ٣كفَ ػِٜ٤ب كِوبٛب ثبُٖلبد اُِ ٠هبٍ ػِٜ٤ب اثٛٞب ك٘لّ ؿب٣خ اُ٘لّ ٝػوف إ أُِؼٞة ٕؼ ٝإ اُـلِ ٚهًجز ٚكوبُذ ُ ٚاُج٘ذ ا ُ ْٗجُ٣ ٚؼ٘ ٠اٍوٛٝ ٠٘٤ن ٙأٌُِخ ال ٣وُٜٞب اال اُٖـبه ٝاُٜجَْ كَوبٛب صْ ثؼل مُي ػ٤طذ ٝهبُذ ٓ ّٔ ٚكزٚب٣ن علاًٝ .بٕ ُٜب ٓوع٤ؾخ ًبالٛلبٍ اما ثٌذ ِ ّ ٟ ٛيٛٝب ُٜب العَ إ رٌَذ َّ ٞٛٝلّ َؽجَْ أُوع٤ؾخ كطِؼذ ثبُج٘ذ َُِوق ٝه ٠ّٚاُِٝ ِٚ٤ا٣بٛب َى ّ اُطٝ ٖ٤ك ٢اُٖجؼ عبد آٜب فجطذ ػِ ٠اُجبة كوبُذ ُٜب ٣بآ ٚعٞىٓ ٟؼَّ٘ ْو٘ ٠اُج٘ذ رو٣ل ٓؼَِّو٘٢ ك٤ي ا ْٚ٣صْ ٌُٜ٘ب ٌُٜٗٞب ُلؿخ ٗطوذ ثبُ٘ ٕٞثلٍ اُالّ ٝا ّ٧كٜٔذ ٓؼّ٘و٘ ٖٓ ٠اُؼ٘بم كوبُذ ُٜب ٣ؼّ٘ن ِ اُق كفِذ كٞعلرٜب ٓؼِوخ ك ٠اَُوق كلٜٔذ أُواك .صْ ا٣وظذ اُْبة كقوط اُ ٠اُلًّبٕ ٝك ٢هِجُ ٚ ٖٛ ٖٓ ٚنا اُـ َّ اُؼَّٔ ٠اُن ١ك ٢ػ٘وَٝ ٚأُٜو اُنٕ ٟوك .ٚكِٔب كزؼ اُلًبٕ َ ٝعٌِ َهاٝ ٟهكح ؿ َّ MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(11) 13. … EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE. ٓؼبٟ ٓوجِخ ك ٠ؿب٣خ اُجْو ٝاَُوٝه الٕ ؽِ٤زٜب اٗطجّذ ػِ ٚ٤كوبٍ ُٜب ُ٣ ٚ٤ب ٍزٝ ٠هكح رؼِٔ٠ َ أُـوى ك ٙاٗب ْ ذ اُلًبٕ ٛنا اُْطو .كوبٍ ُٜب ِْ ٙلِ ِ هزِذ ِع ِلّى كوبُذ ُ ٚال ٌُٖٝثَجت ًزبثزي ػَِ ٠ َ ّ َ َ ّ ٓ ٟب ٝهّؼز .٠٘٤كوبُذ ُ ٚروله ى ٚٛ ه ٞ ُ ا كٟ ٖٓ ٖ٠٘٤ ِ ٝف ؼوٝف ٓ ٓؼبٟ ٝاػِٔ٠ ّٚ ٤ ػِ ن ؾ ٍلّ اُ ْ َ ّ َ َ َ ّ َ ّ رقِٔ ٖٓ ؿ٤وِٛ ٟن اُج٘ذ اُِ ٠اع ّ ِّٞىرٜب كوبٍ ُٜب ٝأُٜو اَُِ ٠ؽ ِط٤ز ٚهبُذ ُ ٚكا أكة ُي كوبٍ ُٜب ك ٢ػوٙي رقَِّٖ ٠٘٤هبُذ ُ ٚاما ًبٕ ثلَى افِٖي ٝربفل أُٜو اُِ ٠ؽط٤ز ٚهُ ّٞآَؼ اَُطو ٖٓ ػِ ٠اُِٚلخ ٝاًزت ثَلاُ٤ً ٚل اَُ٘ب ٣ـِت ً٤ل اُوعبٍ كوبٍ ُٜب ؽبٙوػِ ٠ػٝ ٠٘٤هاٍ ٠صْ هبٍ ُقلآ٣ ٚب ُٝل اٗلُِ٘ ٙغبه َٔ٣ؾ ٚثبُلبهح اؽَٖٝ .ثؼلٓب عب اُ٘غبه َٓٝؼ اَُطو ثبُلبهح ًزت اُقٞاع ٚاُزبعو ػِ ٠اُِٚلخ ً٤ل اَُ٘ب ٣ـِت ً٤ل اُوعبٍ كؼ٘ل مُي هبُذ ُ ٚاَُذ ٝهك ٙهٝػ اُوٓ ِٚ٤فن اُـغو ٝاُؾٞاح ٝاُـبٝ ٖ٤ْ٣أُلاؽٝ ٖ٤اُووكارٝ ٚ٤فِ ًَ ٠عٔبػخ ٣ؼِٔٞا ٗٞثخ هلاّ ث٤ذ َّ ٕ ْٜ٤اما ٍبُٝ ْٜهبٍ ُ ْٜثزؼِٔٞا ًل٣ ٚ٤ُ ٙوُٞٞا ُ ٚاؽ٘ب هوا٣ت اُؼو ٞٛٝ ٌ٣ك٢ اث ٞاُج٘ذ ّ ٝٝ اُؾبٍ َّ٤ْ٣غ ُي ِ ٣ٝلُّ ٟي كٍِٞي .كواػ اُقٞاع ٚاُوٓٝ ِٚ٤ػَٔ ىٓ ٟب هبُذ ُ ٚكِٔب ّبف اث ٞاُج٘ذ ٞٛالء اُ٘بً اُُ٘ؤّ اٗـَّْ ًز٤و الٕ كا ػبه ًج٤و ّ٤َّٝغ َٗلَُِ ٙقٞاعٝ ٚهبٍ ُ٣ ٚب اث٘ ٚ٤ُ ٠ثزؼَٔ ًلٙ كوبٍ ُ ٚك ٍٝهواْ٣ج ٠كوبٍ ُ٣ ٚب ُٝل ٟىٓ ٟب كَف َِْذ كٍَ ٢زو اَِٛغ كٍَ ٢زو فل اُلِ ًٞاُِ ٠ؽط٤زٜب َِّٛٝن اُج٘ذ .كبفن اُلِِّٛٝ ًٞن اُج٘ذ ٝهعغ كوؽبٕ َٓوٝه كوبثَ ٝهك ٙكٌْوٛب ًض٤و ػِ٠ ؽِ٤زٜب اُِّ ٠فِٖز ٖٓ ٚك ١اُلاٝ ٚ٤ٛثؼل ٖ٣فطجٜب ٖٓ اثَٛٞب ٝاعٞىٛب ٝػبُ ٝاّ٣بٛب. [ )21- 18( – 6اُوِْ ؽٌْ اُْو]ٛ ًبٕ ٝاؽل آْ٤و ٝػ٘ل ٙث٘ز ٖ٤َ٣ًٞ ٖ٤هًٝ ٟٞبٕ ًَ ٓب ٝاؽل ٣قطج٣ ٚ٘ٓ ْٜو ُٚ ٍٞػِّ ٠وٛ اٜٗب ًَ ّٞ٣رٚوثي هَِْ .كبًزو اُ٘بً آز٘ؼذ ٖٓ اُيٝاط ٝثؼل ٖ٣اريٝعٞا ثبُْو ٛأُنًٞه آب اٌُج٤وح كبري ٝعٜب ٝاؽل ّج٘له ًٝبٕ ًِٔب ٣لفَ ػ٘لٛب اُؼْب رل ُٚ ٟاُوِْ ؽٌْ اُْوٝ ٛآب اُٖـ٤وح كبريٝعذ ٝاؽل ٓغبٝه ٖٓ االىٛو ٛ ٌُٖٝنا أُغبٝه ًبٕ ٌّٓبه ه ٟٞكل ٠اِ٤ُ ٍٝخ اظٜو اُـٚت اُْل٣ل َٓٝي ٓؼٗ ٚجّٞد ٕٝبه ًِٔب ٣زٌِْ ٝاؽل فلّاّ ٚ٣وثٝ ٚعٞى ٛجقبد ًٝبٕ ٓٞرٜب كؾ٘٤ئن اهرؼلد اُؼو ُْٝ ٍٚٝرغَو ك ٢اُج٤ذ هط ٚكِٔب ّبكٜب كٛ ٠نا اُٞهذ ِٛن كٜ٤ب اُـ َْوك َّ إ رٚوث ٚاُوِْ ؽٌْ اُْو ٖٓٝ ٛمُي اُٞهذ ٕبهد رٜبث ُْٝ ٚرٚوث ٚاثلا .كجؼل ٓلح ٖٓ اُيٓبٕ هبثَ أُغبٝه اُْج٘له ٍٝبُ َٛ ٚىٝعزي رٚوثي ًَ ّٞ٣اُوِْ ؽٌْ اُْو ٛكوبٍ ُٗ ٚؼْ كوبٍ أُغبٝهػغب٣ت ػِ٤ي ُ ٚ٤رقِّٜ٤ب رٚوثي كوبٍ اُْج٘له ؽٌْ اُْو٣ٝ ٛؼ٘ ٠ىٝعزي ٓب رٚوثٌِ كوبُ ٚأُغبٝه ال كوبٍ ُ ٚاُْج٘لهػِٔذ ا ٚ٣كؾٌ ُٚ ٠اُوٖخ كواػ اُْج٘له ٝػَٔ ى ٟأُغبٝه ٌُٖٝىٝعز ُْ ٚرقق ٙٝوثز ٚاُوِْ ٝاٍزٔود ػِ ٠ػبكرٜبٝ .ثؼل ٓلح هبثَ اُْج٘له أُغبٝه ٝهبٍ ُ ٚهل كؼِذ ٓضِي ٌُٖ ُْ ٘ ٣لغ الٜٗب ٙوثزً٘ ٠بُؼبك ٙكوبٍ ُ ٚأُغبٝهٓب ٗلؼِ ثَجت اٜٗب ٓزؼٞكح ػِٙ ٠وثي ً٘ ُٞٝذ ػِٔذ ىٝ ٠ِّ٣فٞكزٜب هجِٓ ٚب ًبٗزِ ٙوثزي كوبٍ ُ ٚاُْج٘له ٝاػَٔ ا ٚ٣هبٍ ُٓ ٚب رؼِِٔ ؽبع ٚإجو ٝاَُالّ ٛٝ.نا ٓؼ٘ ٠أُضَ اُن٣ ١و ٍٞاهزَِ ِثََّي ُِِ٤خ ِػ ْوٍَي. ٌٓ[ )23- 21( - 7بهح ٖٓو٣خ] ًبٗذ ٝاؽلح ٌٓبهح كٖٓ ٠و ٝهاؽذ ػ٘ل ٝاؽل فٞاع ٚاّزود ٓ٘ ٚثٚب٣غ ثٔجِؾ ًج٤و ٝك٢ االفو ُٔب ِٛت ٜٓ٘ب اُلِ ًٞرٖٔ اُجٚب٣غ هبُذ ٓب ػ٘ل ِ٣كِ ٌُٖٝ ًٞفن اٍبٝه ٟاُنٛت هٖٛ ػِ ٠كٍِٞي ٞٛٝ .افن االٍبٝه ٝظٖ اٜٗب مٛت ٓضَ ٓب هبُذ ٝفالٛب روٝػ ٝافن ٜٓ٘ب ٝػل اٜٗب رغ ٢ثؼل ًبّ ٝ .ّٞ٣ثؼل ٓلح ٓب عبد ك٘ظو اُقٞاع ٚاالٍبٝه كٞعلٛب ٗؾبً ٓطِ ٠ثنٛت كؼوف إ MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(12) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 14. ٛنا ِٓؼٞة كنٛت اُ ٠ؽبًْ اُجِل ٝافجوًٝ ٙبٕ ٛنا اُؾبًْ ٕبؽت كثبه ٙكوبٍ ُ ٚاٗوَ اُجٚب٣غ ٖٓ كًبٗي ك ٠ث٤زي ٍوا ثؾ٤ش ال ٣ؼِْ اؽل ٝفِ ٠اُلًبٕ فبُ ٖٓ ٠اُجٚبػخ ٝاهلِ ٚثال ٓلبر٤ؼ ٝك٠ اُ ّٞ٤اُض بٗ ٠رؼبٍ َٓزبفوٝاػَٔ ًبٗي رلزؾ ٚصْ إوؿ ٝه ٍٞآ٣ ٙب ثزبع اُ٘بً اٗب اَٗوهذ كًبٗ٠ ٓلزٞػ ٓب ك ِٜ٤ثٚبئغ ٝاًزو ٓب ٕ ٞٛؼجبٕ ػِ ّٚ٤اٍبٝه كٛت ٓو ٚٗٞٛػ٘ل ٖٓ ٟهٔ٤خ ًبّ ّٞ٣ كؾ٘٤ئن رَٔغ ٛن ٙأُواح كزغ ٠رطِت ٓ٘ي االٍبٝه كوَ ُٜب اٗب اَٗوهذ ٓ ًَٝبُٓٝ ٠بٍ اُ٘بً ٙبع ٝاٍبٝهى ثبُغِٔٝ ٚثؼل مُي ًٍَِ ٚبَٕ .كٌْو اُقٞاع ٚاُؾبًْ ٝاٖٗوف ٖٓ ػ٘لٝ ٙػَٔ ٓضَ ٓب ٕٝبٓٝ ٙب ك ٢االػبك ٙاكبك .ٙكِٔب ٍٔؼذ اَُذ إ اُقٞاع ٚاَٗوم هاؽذ ُٝ ٚهبُذ ُٚ اٍبٝه ٟرَٓ ٟٞب٣خ ث٘له ٠اٗب ٝا٣بى ُِؾبًْ كواػ ٝا٣بٛب ُِؾبًْ ٝك ٢ع٤ج ٚاالٍبٝه اُ٘ؾبً كِٔب كفِٞا ػ٘ل اُؾبًْ ؽٌذ اَُذ كػٞرٜب هجِ ٚكوبٍ اُؾبًْ ُِقٞاعٓ ٚب رو ٍٞكوبٍ ٣ب ٍ٤لٕ ٟؾ٤ؼ افند ٜٓ٘ب اٍبٝه ه ٖٛػِ ٠صٖٔ اُجٚب٣غ ٛٝن ٙاٍبٝهٛب ٗٝظوى ًبك ٠إ ًبٗذ مٛت اٗ ٝؾبً ٓطِ .٠كؾ٘٤ئن هج٘ اُؾبًْ ػِ ٠أُواح ٝآوٛب إ رلكغ صٖٔ اُجٚب٣غ ُِزبعو ٝثؼل مُي ػبهجٜب ٛٝوكٛب. [ )24- 23( – 8اُوٚبح اُضالصخ ٝاُؼغَ] ًبٕ كٓ ٠ل٘٣خ صالس هٚبح هب ٠ٙػبكٍ ٝاص٘ ٖ٤ظَُِٔب كبهٍَ هللا الٓزؾبِٗٓ ْٜي ػِ ٠كوً كطبف مُي أُِي ك ٠أُل٘٣خ كوا ٟثووح ٓؼٜب ػغِٜب كبّبه اُ ٠اُؼغَ إ ٣زجغ اُلوً كزجؼٜب ٍٝبه أُِي ٝاُؼغَ ربثغ اُلوً .كبهاك ٕبؽت اُجووح إ ٣بفن اُؼغَ الٓ ٚكوبٍ ُ ٚأُِي الٍ ٟجت ربفن اُؼغَ ٛنا اثٖ كوٍ ٠كوبٍ اُلالػ ٛنا اثٖ ثوورٝ ٠رقبٕٔٞا .كنٛجٞا اُ ٠ا ٍٝهب ٠ٙكوبٍ إ رجغ اُؼغَ اُلوً ك ٜٞاثٜ٘ب ٝاال ك ٜٞاثٖ اُجووح كزجغ اُؼغَ اُلوً كؾٌْ اُوب ٠ٙاٗ ٚاثٜ٘ب .صْ مٛجٞا اُ ٠صبٗ ٢هب ٠ٙكلؼَ ٓضَ اال ٍٝصْ مٛجٞا اُ ٠صبُش هب ٞٛٝ ٠ٙاُؼبكٍ .كِٔب ها ٖٓ ْٛثؼ٤ل ِٛغ ٍَ هُٞٞا ُِٔلػ ٖ٤٤اُغب ٖ٤٣إ اُوب ٠ٙؽب .٘٣كِٔب عبء أُِي ٝاُلالػ ٍٝبُٞا ُِو ُ ؽوٝ ٚٔ٣هبٍ ُّ ػٖ اُوب ٠ٙهبٍ ٝاؽل هٍ ٍٞإ اُوب ٠ٙؽب ٘٣كوبٍ أُِي ٍجؾبٕ هللا ا٣ؾ ٘٤اُنًَو كؾ٘٤ئن َّ ٛ اُوب ٖٓ ٠ٙاُْجبى ٝهبٍ ٍجؾبٕ هللا ارِل اُلوً ػغَ ثوو .كؾ٘٤ئن ظٜو اُؾنَ ٝافن اُلالػ ػغِٝ ٚ اٖٗوف أُِي. [ )27- 25( – 9اُوب ٢ٙاُغب٣غ ٝاُٞىح أُؾْ٤خ] ًبٕ ٝاؽل هب ّٞ٣ ٠ٙعب٣غ ٓٝب عب ُ ٚكػٞح ٣زـلٓ ٖٓ ٟؾُٖٜٞب كوبٍ ُٞاؽل ٖٓ اُوٍَ افوط اٗظو ُ٘ب ّٗ ٠بًِ ٚكنٛت اُوٍ ٍٞكٞعل ػ٘ل ٝاؽل ًجبثغٝ ٠ىح ٓؾْ٤خ ػِ ٠اُ٘به هو٣جخ االٍزٞا كوبٍ ُ ٚاُوٍٛ ٍٞبد ٛن ٙاُٞىح ُِوب٣ ٠ٙزـل ٟثٜب كوبٍ ُٓٝ ٚب اهُٖ ٍٞبؽجٜب كوبٍ ُ ٚهَ ُٚ ٛبهد ٖٓ اُلوٕ كوبٍ اٌُجبثغ ٞٛ ٠ع٘لٚ٣ ٌٖٔ٣ٝ ٟوث٘ ٠كوبٍ ُ ٚال رقق هَ ُّ ٚوع هللا .صْ مٛت اُوٍ ٍٞثبُٞىح ُِوبٝ ٠ٙثؼل ٍبػخ عبء اُغ٘لٝ ٟاّزوٓ ٟؼ ٚػ ِ٤فبٓ ُ٤زـل ٟثبُٞىح كوبٍ ُ ٚاٌُجبثغ٣ ٠ب ٍ٤لٝ ٟىري ٛبهد ٖٓ اُلوٕ كوبٍ اُغ٘ل ٟال ٌٖٔ٣اٗب مثؾزٜب ث٤لٗٝ ٟظلزٜب ٝؽْ٤زٜب كوبٍ ُ ٚاٌُجبثغٕ ٠ؾ٤ؼ ٌُٖ ُٔب ٙٝؼزٜب ك ٠اُلوٕ ٝاُزلذ ٝاما ثٜب هل فوعذ ٖٓ ثبة اُلوٕ ٛٝبهد اُ ٠أَُب كوبٍ اُغ٘لً ٟلاة ٓيٝه ثَيَ ٗٝظ كوبٍ ُ ٚاٌُجبثغ ٠ال رْزْ ٣ب ع٘لٛ ٟنٙ أُل٘٣خ كٜ٤ب ؽٌبّ ؽبًْ ّوػٝ ٠ؽبًْ ٍ٤بٍٝ .٠اعزٔؼذ اُ٘بً كوبُٞا هٝؽٞا ّوع هللا كواؽٞا اُ٠ ث٤ذ اُوبًٝ ٠ٙبٕ هل كوؽ ٖٓ اًَ اُٞىح كوبٍ اُغ٘ل٣ ٟب ٓٞالٗب اُوب ٠ٙاٗب ع٤ذ ٛنا اُٛ ّٞ٤نٙ أُل٘٣خ ٝاّزو٣ذ ٝىح ٝمثؾزٜب ث٤لٗٝ ٟظلزٜب ٝؽْ٤زٜب ٝاػط٤زٜب ُٜنا اٌُجبثغ٣ ٠ؾٔوٛب ُٔٝب MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(13) 15. … EL CUADERNO DE AL- ṬANṬĀWĪ Y SUS TEXTOS EJEMPLARES PARA ENSEÑAR EL FOLCLORE. هعؼذ هبٍ اٜٗب ٛبهد ك٣ ٌٖٔ٣ َٜب ٓٞالٗب اُوب ٠ٙكوبٍ اُوبٌُِ ٠ٙجبثغٓ َٛ ٠ب ٣و ٍٞاُغ٘لٟ ٕؾ٤ؼ كوبٍ ٗؼْ ٣ب ٓٞالٗب اُوبُٔ ٠ٙب اػطبٗ ٠اُٞىح ٙٝٝؼزٜب ك ٢اُلوٕ اُزلذ ٝاما ثٜب ٕوفذ ؽو اُ٘به ٝك ٢اُؾبٍ ٛبهد .كبٛزي اُوبٝ ٠ٙهبٍ آٓ٘ذ ثبهلل هبكه ػِ٠ّ ًَ ٠ ٌّٝذ اُ ٠هثٜب ّ ٣ؾ ٢اُؼظبّ ٠ٛٝهٓ ْ٤صْ اُزلذ اُ ٠اُغ٘لٝ ٟهبٍ ُ ٚاما ًبٕ هللا رؼبُ٣ ٠ؾ ٢اُؼظبّ اُوكبد ً٤ق ال ٣وله إ ٣ؾٝ ٢ىري ٠ٛٝػظْ ُٝؾْ ُْ رلبهم اُؾ٤بح اال ٖٓ ٓلح هِِ٤خ كوبٍ اُغ٘ل ٟثِ ٠هللا هبكه. صْ اهاك اُغ٘ل ٟاُقوٝط كوبٍ ُ ٚاؽل اُوٍَ ؽٓ ٜؼِ ّٞاُلػٞح كلكغ أُؼِ ّٞصْ م ٛت ك ٠اُؾبهاد ًِٔٝب هاٝ ٟىا ك ٠اُجٞ٤د ٣و ٍٞالٕؾبث٣ ٚب اٍ٤بك ٟاٖٗؾٌْ ال رلثؾٞا ٛنا اُٞى ُئال ٣ط٤و اُ٠ هث ٚك٤وُٞٞا ُ َٛ ٚاٗذ ٓغ٘ ٕٞك٤و ٍٞال ٝاٗٔب أُغ٘ ٕٞهبٝ ٌْ٤ٙاُن٣ ٟو ْ٤ك ٢اها .ٌْ٤ٙصْ اٖٗوف اُ ٠ثِل.ٙ [ )29- 28( – 11اُٖ٘واٗ ٢عبه اُوب]٢ٙ ًبٕ ٝاؽل ٖٗواٍٗ ٠بًٖ ثغٞاه هبًٝ ٠ٙبٕ ػ٘ل مُي اُٖ٘واٗ ٠ؽٔبه ًٝبٕ ٍٔب ٙهب٠ٙ كبما اهاك اُقوٝط ٣وُ ٍٞقلآّ ٚل اُجوكػخ ػِ ٠اُوبُٝ ٠ٙغْ اُوبٝ ٠ٙاما هعغ ٣و ٍٞاػِق اُوبٝ ٠ٙاما ٜٗن اُؾٔبه ٣و ٍٞالٍ ١جت ٜ٘٣ن اُوب .٠ٙكبؿزبظ اُوب ٠ٙعلا ٝآو اُوٍَ ثبُوج٘ ػِ ٠اُٖ٘واٗ ٠ؽ٣ ٖ٤وعغ ٖٓ أُْٞاه ٣ٝوُ ٍٞقبكٓ 43 ٚه٤ل اُوب .٠ٙكِٔب هعغ اُٖ٘واٖٗٓ ٠ أُْٞاه اُ ٠اُج٤ذ اؽبٛذ ث ٚىثبٗ٤خ ع ٝ ْٜ٘فن ٙٝاُ ٠اُوب ٠ٙكبٓو ثوٓ ٚ٤ػِ ٠االهٗ ٙٝوثٚ ثبُغو٣ل كوبٍ ٣ب ٓٞالٗب اُوب ٠ٙالٍ ٟجت رٚوث٘ٓ ٠ب مٗج ٠كوبٍ ُ ٚاٌٍذ ٣ب ِٓؼ ٕٞاالثؼل آب رؼِْ اَُجت كوبٍ ُ٣ ٚب ٍ٤ل ٟال ٖٓ كِٚي هَ ُ .٠كوبٍ ُ ٚثَجت اٗي ٍٔ٤ذ ؽٔبهى اُوب ٠ٙكوبٍ ُ٣ ٚب ٍ٤ل ٟاٗب ٓب ٍٔ٤زٝ ٚاٗٔب ٕبؽج ٚاالِٕ ٠اُن ٟاّزو٣زٍٔ ٚ٘ٓ ٚب ٙثنُي ٝؽغخ اُج٤غ ك ٢امٕ اُؾٔبه اُ ٠٘ٔ٤كبما هواٛب ؽٚوح ٓٞالٗب اُوب٣ ٠ٙظٜو ُ ٚاُؾبٍ .كبٓو اُوب ٠ٙثبؽٚبه اُؾغخ أُؼِوخ ك٢ امٕ اُؾٔبه ًٝبٕ مُي اُٖ٘واٗ ٠ػ ِن ك ٢امٕ اُؾٔبه ٕوح كٜ٤ب ػْوح كٗبٗ٤و كِٔب ها ٟاُوب٠ٙ اُؾغخ ا ٝاُٖوح ٌٍٖ ؿٚجٝ ٚهبٍ ُِٖ٘وإٗ ٠لهذ ً ُٞٝبٕ ك ٠امٗ ٚاَُ٤و ٟؽغخ افوٟ َُ َّْٔ٤ز ٚاك٘لَّ٣ب .االك٘ل ٟهب ٠ٙاُؼٌَو ٝاُوٚبح ٖٓ رؾذ ٣ل ٙك ٜٞاُوب ٠ٙاٌُج٤و. كٞٗ ٢اثؾ اُيٓقْو :ٟاُجوا َ٤ٛرٖ٘و االثب... َ٤ٛؿ٤و ...ٙاُوّٞح هّبء اُؾبعبد )53- 31( - 11ؽٌب٣خ اُْ٤ـ ٓ٠ٍٞ ًبٕ ٝاؽل ّب ٙث٘له اُزغبه ًٝبٕ ػ٘لٓ ٙبٍ ال ٣بًِ ٚؽطت ٝال ٗبه كزلٌو كٗ ٠لَٝ ٚهبٍ أُبٍ ًز٤واُؾٔل هلل الىّ اٝك ٠كوٚ٣خ اُؾظًٝ .بٕ ُ ٚث٘ذ رَّٔ ٍِ ٠ ذ اُؾَٖ ٝاُغٔبٍ ًٝبٗذ عِٔ٤خ اٍْ ػُِٝٝ ٠ّٔ َٓ ٠ل ٠َٔ٣اُْبٛو دمحم .ك٘ل ٙاُزبعو الث٘ٝ ٚهبٍ ُ٣ ٚب ُٝل ٟاه٣ل اٍبكو اُؾغبى أُ٘ٞهح ػَ ٠هللا ٌ٣لّو مٗٞثَ٣ٝ ٠زو ػٞ٤ث ٖٓٝ ٠هجَ افزي ٝاىٝه اٌُؼجخ أُْوكخ ٝاهٝػ أُل٘٣خ ّ ثوح الٕ اُج٤ذ ك ًَ ٚ٤أُإٗ ٚاُالى َٓخ افِٜ٤ب ٘ٛب ٝاٍ ّٔو ثبة اُج٤ذ ػِٜ٤ب الٜٗب ال رؾزبط ُّْ ٖٓ ٠ ٝكٜٕ ٚ٤و٣ظ ُِٔبء كو ٜرؼٞى اُِؾٔٝ ٚاُقٚبه ٝاٗب ا ٠ٕٝػِٜ٤ب اُْ٤ـ ٓ ٠ٍٞهعَ كٕ ّٖ٣بُؼ ْ٣زوُٜ ٟب اُِؾٔخ ٝاُقٚبه ُٔٝب ٣غ٣ ٠قجّ ٜػِ ٠اُجبة اُغٞاه ٣لُّٞا ُ ٚؽجَ ثٔوطق ٖٓ اُْجبى ٣ؾ ٜك ٚ٤اُِؾٔخ ٝاُقٚبه ٣ٝوٝػ .كوبٍ اُْبٛو ٓؾ ّٔل ها٣ي ٓ٘بٍت ٣ب ٝاُل ٟصْ إ اُزبعو ع ّٜي اُيٝاكح ٝاُؾُٔٞخ ٍ ٝبكو ٓغ ُٝل ٙاُ ٠اُؾغبى ٍٔٝو ثبة اُج٤ذ ٓضَ ٓب هبٍ ٝك٣ ّٞ٣ ًَ ٠غ٢ 43 . Sic. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
(14) SOHA ABBOUD- HAGGAR. 16. اُْ٤ـ ٓ ٠ٍٞثبُِؾ َٔخ ٝاُقٚبه ٣ٝقجّ ٜػِ ٠اُجبة ك٤لُٞا ُ ٚاُغٞاه ؽجَ ثٔوطق ك٤ؾ ٜاُِؾ َٔٚ ٝاُقٚبه ٣ٝوٝػ ُؾبٍ ٍجٓٝ .ِٚ٤بىاٍ ػِ ٠مُي اُؾبٍ ٓلح ٖٓ االّ٣بّ ؽز ٠عب ٓوح ٝفجّ ٜػِ٠ اُجبة ًٝبٗذ اُغٞاه ْٓـ ُٞخ ثبُؼغ ٖ٤كوبُٞا َُِذ ٣ب ٍز ٠اُْ٤ـ ٓ ٠ٍٞعب ٝاؽ٘ب ْٓـ ٖ٤ُٞك٠ اُؼغ ٖ٤ىٓ ٟب اٗذ ّب٣ل ٚاػِٔٓ ٠ؼوٝف ٝكُّ ُٚ ٠أُوطق .كبفند اَُذ أُوطق ٝكُّز٤ُِْ ٚـ ٓ ٠ٍٞكِٔؼ إبثؼٜب ٝكٜ٤ب اُقٞارْ االُٔبظ كوبٍ كٗ ٢لَ ٚاما ًبٗذ إبثؼٜب ًل ٙكٌ٤ق ٌٕٞ٣ ٝعٜٜب ٝاكززٖ ٝارغّٖ٘ ك ٢ؽجّ ٜب ٝهاػ اُ ٠ث٤زٓ ٚزؾّ٤و ٖٓ اُؼْنًٝ .بٕ ث٤ذ اُْ٤ـ ٓٓ ٠ٍٞبٟٝ اُؼغبئي كغبد ٝاؽل ٙػغٞى ٝهارٓ ٚزؾّ٤و كوبُذ ُ ٚا ِ٣فجوى كوبٍ ُٜب ُ ٚ٤رَبُ ٠كوبُذ ُ ٚهَ ُ٢ ٌٖٔ٣ػ٘ل ٟكٝاى كبفجوٛب ثبُوٖخ كوبُذ ُ ٚاما ًبٕ ٓواكى رْٞف ث٘ذ اُقٞا َع ٚاػطٓ ٠٘٤بئخ ٓؾجٞة مٛت ٝاٗب اٝهٜ٣ب ُي .كبػطبٛب اُلِ ًٞكوبُذ ُ ٚهٝػ افِ ٠ؽٔبّ ٝاهؼل كٓٝ ٚ٤بٌُِ اال اع٤جٜب ُي ٘ٛبى صّْ ثؼل مُي هاؽذ ُجَذ ص٤بة ٓ٘بٍجخ ٝرٞعٜذ اُ ٠ث٤ذ ث٘ذ اُزبعو ٝػِٔذ ًبٜٗب هو٣جخ ٖٓ اهبهثٜب ٝكهذ ػِ ٠اُجبة كوبُذ اُغٞاه ٓ ٖ٤كوبُذ اٗب فبُخ ٍِزٌّْ هُٞٞا ُٜب .كواؽٞا اُغٞاه هبُٞا َُِذ كو بُذ اٗب ٓبُ ِ٤فبالد ٝال هوا٣ت صْ مٛجذ ك ٠أُْوث٤خ ٝهبُذ ُِؼغٞى ٓب رو٣ل٣ ١ب آ ٠اُؼغٞى هبُذ ُٜب اٗب فبُزي هبُذ اٗب ٓبُ ِ٤فبالد هبُذ ٝهللا اٗب فبُزي ٝاٗذ ث٘ذ افز ٌُٖ ٠اٗذ] ٓ [44ب رٖؾُِ ِ٤غلٝك اُولّ كوبُذ ٝالٍ ٟجت ٓب ع٤ز ٖٓ ِ٤هجَ ٓب َ٣بكو اث٠ ٝافٝ ٠الٍ ٟجت ٓب ه بُٞاُّ ٖٓ ِ٤بٗي كوبُذ ُٜب ٣ب ث٘ذ افز ٠اُلو٤و ؿو٣ت ػ٘ل ًَ اُ٘بً اثٞى هاعَ ؿ٘ٝ ٠اٗب كو٤وح ٝثَجت مُي ٓب َ٣زؼ٘بُ ث ٌُٖ ٠آي أُوؽٓٞخ ًبٗذ رؾجً٘٘ٝ ٠ذ كأ٣ب ػ٘لٛب ٓ ّٞ٣ ٖٓٝب ٓبرذ ٓبع٤زِ ث٤زٌْ ٝال ٓوح ٝاٗذ ًبٕ ػٔوى اهثغ ٍ٘ٓ ٖ٤برٖؾ ِ٤كوبُذ ٣ب آ ٠اُؼغٞى اٗب ٓباهله ُ اكزؼ ُي اُجبة أٍُِ ٠و ٙاثً٘ ُٞٝ ٠ذ فبُز ٠الٗٓ ٚب اػطبٗ ِ٤االعبىح اكزؾٝ ٚإَ هجَ ٓب ٣غ .٠كوبُذ اُؼغٞى ٣ب ث٘ذ افز ٠اٗب اه٣ل اىٝط ث٘ذ فبُزي ٝاما ٓب ً٘زِ٤ روٝؽ ٠ك ٠كوؽٜب ٌٕٞ٣ػبه ًج٤و كوبُذ ال ٣ ٠ٌ٘٘ٔ٣ب آ ٠اُؼغٞى كجٌذ اُؼغٞى ٓلّح ِ٣ٞٛخ هلاّ اُجبة ٕٝبهد رو ٍ ٞآٓ ٙبؽلُ َ٣زؼ٘ ٠اُلو٤و ال هو٣ت ٝال ؿو٣ت اٗب ال اه٣ل ٓ٘ي ّ ٠ال كًِٞ ٝال ٛلٝ ّٝال ٕ٤ـخ كو ٜرؾٚو ٟك ٠ػوً ث٘ذ فبُزي ٝرغجو ٟفبٛوَٛب كوبُذ اُغٞاه أُـوٝه ٖ٣ثجٌبء اُؼغٞى اُيٝه ٣ب ٍز ٠اعجو ٟثقبٛو ٛن ٙاُؾوٓ ٚأًٌَُ ُٞٝ ٚ٘٤بٗذ َُ٤ذ فبُزي آٝو٘٣ب ٗ٘لُٞ ٙاؽل ٗغبه ٣ل ي َٓٔبه اُج٤ذ ٝروٝؽٓ ٠غ ٛن ٙأٌَُ ٚ٘٤رغجو ٟفبٛوٛب ٝثؼل ٖ٣رغٝ ٠اُ٘غبه َٔ٣و اُجبة ربٗٝ ٠ال ؽل ّبف ٝال ؽل ٍٔغ .كوبُذ اَُذ ٝهل هم هِجٜب ٖٓ ثٌبء اُؼغٞى ٍ ٖٓٝإاٍ اُغٞاه ّ٤ٛت صْ آود ثبهٍبٍ ٗغبه كلزؼ اُجبة ٝفوعذ ٓغ اُؼغٞى ًٝبٗذ اُؼغٞى هبُذ ُِْ٤ـ ٓ ٠ٍٞافِ ٠ؽ ّٔبّ ٓ ضَ ٓب ٣قُِِ ٠لوػ ٝاعٌِ كٝ ٚ٤اٗب اع٤ت ُي ث٘ذ اُزبعو كلؼَ ُٔٝب فوعذ اُؼغٞى ٓغ ث٘ذ اُزبعو هبُذ ُٜب ث٘ذ فبُزي ك ٠اُؾٔبّ كوبُذ اَُذ الىّ اهعغ افن ٓؼٛ ٠بٍخ ٕٝبث٤ُٝ ٕٞق ٝؿ٤و مُي ٖٓ ّبٕ اؿََ هآٍ ٠ؼٜب كوبُذ اُؼغٞى ٓ٘بٍت صْ فوعذ ٝاُؼغٞى روٞكٛب ؽزِٕٝ ٠ذ اُ ٠اُؾٔبّ ك وبُذ ُٜب اكفِ٣ ٠ب ث٘ذ افز ٠ػ٘ل ث٘ذ فبُزي .كلفِذ اُج٘ذ ٠ٛٝال رؼِْ إ اُؼغٞى ُؼجذ ػِٜ٤ب ٝكفِذ أُـطٌ ٝعَِذ ٝاهاكد إ رـََ هاٍٜب ٝاما ثبُْ٤ـ ٓ٣ ٠ٍٞوُٜ ٍٞب اَُالّ ػِ ٌْ٤كِٔب هار ٚػوكزٝ ٚآزالد ثبُـٚت ٝافند اُطبٍخ ث٤لٛب ٙٝوثز ٚكٝ ٢ع ٜٚكؾٌٔذ اُٚوثخ ك٘ٓ ٢بف٤و ٙفؤّزٜب ٝفوعذ ٕ palabra ilegible en el original.ـ٤وح 44. MEAH , SECCIÓN ÁRABE -ISLAM [1696-5868] 69 (2020), 3-32. DOI 10.30827/meaharabe.v69i0.1052.
Documento similar
«Condado de Huelva» amparaba 17 términos municipales de la provincia de Huelva: Almonte , Beas, Bollullos par del Condado, Bonares, Chuce- na, Hinojos, La Palma del Condado , Lucena
Bernie Krause, una de las pri- meras manifestaciones de amenazas al equi- librio de un ecosistema se inicia a través de sus modificaciones en la ecología de su paisaje
Primeros ecos de la Revolución griega en España: Alberto Lista y el filohelenismo liberal conservador español 369 Dimitris Miguel Morfakidis Motos.. Palabras de clausura
¿Qué le pasó al niño cuando se encontró con el
En cuanto al control concreto, el juicio de inconstitucionalidad repercute solamente en el caso de autos, y, en los términos de la Constitución y de la ley, el Tribunal no dispone
Como desarrollaremos más adelante, un mecanismo esencial por el cual el estrés prenatal puede afectar al resultado de estos procesos a largo plazo es mediante cambios epigenéticos
Buscarlo en bibliotecas UNED Ámbito: GUI - La autenticidad, validez e integridad de este documento puede ser verificada mediante el "Código Seguro de Verificación (CSV)" en