• No se han encontrado resultados

Iglesia San José & Saint George s Episcopal Church

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Iglesia San José & Saint George s Episcopal Church"

Copied!
29
0
0

Texto completo

(1)

Iglesia San José &

Saint George’s Episcopal Church

P ENTECOSTES / P ENTECOST

Holy Eucharist Rite II

(2)

P

ENTECOSTES

Espíritu Santo Ven Espiritu Santo Ven, ven Espiritu Santo Ven, ven Espiritu Santo Ven, ven En el nombre de Jesús

Acompáñame, condúceme Toda mi vida

Santifícame, transfórmame Espiritu Santo Ven, ven

Resucítame, conviérteme Todos los días

Glorifícame, renúevame Espiritu Santo Ven, ven

Fortaléceme, consuélame En mis pesares

Resplandéceme, libérame Espiritu Santo Ven, ven

Celebrante: ¡Aleluya! Cristo ha resucitado.

Pueblo: ¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya

Coro:

Gloria, al Señor que reina en el cielo,

y en la tierra paz a los hombres que ama El.

Señor, te alabamos Señor, te bendecimos.

gracias por tu gloria

Tú eres el Cordero que quitas el pecado.

Ten piedad de nosotros y escucha nuestra oración.

Tu solo eres Santo Tu solo el Altisimo Con el Espiritu Santo, En la Gloria de Dios Padre.

(3)

P

ENTECOST

WELCOME

OPENING HYMN

Celebrant: Alleluia. Christ is risen.

People: The Lord is risen indeed. Alleluia.

Gloria (sung by all)

(4)

La Colecta

El Señor sea con ustedes.

Pueblo: Y con tu espíritu.

Oremos.

Dios omnipotente, en este día abriste el camino de la vida eterna a toda raza y nación por el don prometido de tu Espíritu Santo: Esparce este don sobre todo el mundo por la predicación del Evangelio, para que llegue a los confines de la tierra; por Jesucristo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos. Amén

LA PROCLAMACIÓN DE LA PALABRA DE DIOS

Primera Lectura Hechos 2:1–

21

Lectura del Libro de los Hechos de los Apóstoles

Cuando llegó la fiesta de Pentecostés, todos los creyentes se encontraban reunidos en un mismo lugar. De repente, un gran ruido que venía del cielo, como de un viento fuerte, resonó en toda la casa donde ellos estaban. Y se les aparecieron lenguas como de fuego que se repartieron, y sobre cada uno de ellos se asentó una. Y todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu hacía que hablaran.

Vivían en Jerusalén judíos cumplidores de sus deberes religiosos, que habían venido de todas partes del mundo. La gente se reunió al oír aquel ruido, y no sabía qué pensar, porque cada uno oía a los creyentes hablar en su propia lengua. Eran tales su sorpresa y su asombro, que decían:

—¿Acaso no son galileos todos estos que están hablando? ¿Cómo es que los oímos hablar en nuestras propias lenguas? Aquí hay gente de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, del Ponto y de la provincia de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene. Hay también gente de Roma que vive aquí; unos son judíos de nacimiento y otros se han convertido al judaísmo. También los hay venidos de Creta y de Arabia. ¡Y los oímos hablar en nuestras propias lenguas de las maravillas de Dios!

Todos estaban asombrados y sin saber qué pensar; y se preguntaban: —¿Qué significa todo esto?

Pero algunos, burlándose, decían: —¡Es que están borrachos!

Entonces Pedro se puso de pie junto con los otros once apóstoles, y con voz fuerte dijo: «Judíos y todos los que viven en Jerusalén, sepan ustedes esto y oigan bien lo que les voy a decir. Éstos no están borrachos como ustedes creen, ya que apenas son las nueve de la mañana. Al contrario, aquí está sucediendo lo que anunció el profeta Joel, cuando dijo:

“Sucederá que en los últimos días, dice Dios, derramaré mi Espíritu sobre toda la humanidad;

los hijos e hijas de ustedes comunicarán mensajes proféticos, los jóvenes tendrán visiones, y los viejos tendrán sueños. También sobre mis siervos y siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días,

y comunicarán mensajes proféticos. En el cielo mostraré grandes maravillas, y sangre, fuego y nubes de humo en la tierra.

El sol se volverá oscuridad, y la luna como sangre, antes que llegue el día del Señor, día grande y glorioso. Pero todos los que invoquen el nombre del Señor, alcanzarán la salvación.”

Palabra del Señor.

Demos gracias a Dios.

(5)

The Collect

Celebrant: The Lord be with you.

People: And with your spirit.

Celebrant: Let us pray.

Almighty God, on this day you opened the way of eternal life to every race and nation by the promised gift of your Holy Spirit: Shed abroad this gift throughout the world by the preaching of the Gospel, that it may reach to the ends of the earth; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

L

ITURGY OF THE

W

ORD

The First Lesson Acts 2:1-21

Lector: A reading from the Acts of the Apostles

When the day of Pentecost had come, the disciples were all together in one place. And suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it filled the entire house where they were sitting. Divided tongues, as of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability.

Now there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem. And at this sound the crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the native language of each. Amazed and astonished, they asked, "Are not all these who are speaking Galileans? And how is it that we hear, each of us, in our own native language? Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabs-- in our own languages we hear them speaking about God's deeds of power." All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" But others sneered and said, "They are filled with new wine."

But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them, "Men of Judea and all who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to what I say. Indeed, these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning. No, this is what was spoken through the prophet Joel:

`In the last days it will be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. Even upon my slaves, both men and women, in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. And I will show portents in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and smoky mist. The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the Lord's great and glorious day. Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.' "

Lector: The Word of the Lord People: Thanks be to God.

(6)

SALMO 104:25-35,37b

25. ¡Cuán múltiples tus obras, oh Señor*

Hiciste todas ellas con sabiduría;

la tierra está llena de tus criaturas.

26. He allí el grande y anchuroso mar, en donde bullen criaturas sin número,*

tanto pequeñas como grandes.

27. Allí se mueven las naves, allí está ese Leviatán,*

que modelaste para jugar con él.

28. Todos ellos te aguardan,*

para que les des comida a su tiempo.

29. Se la das, la recogen;*

abres tu mano, se sacian de bienes.

30. Escondes tu rostro y se espantan;*

les quitas el aliento; expiran y vuelven a su polvo.

31. Envías tu Espíritu y son creados;*

así renuevas la faz de la tierra.

32. Perdure la gloria del Señor para siempre;*

alégrese el Señor en todas sus obras.

33. El mira a la tierra, y ella tiembla; * toca los montes, y humean.

34. Cantaré al Señor mientras viva; * alabaré a mi Dios mientras exista.

35. Que le sea agradable mi poema; * me regocijaré en el Señor.

37b. Bendice, alma mía, al Señor. * ¡Aleluya!

(7)

PSALM 104:25-35,37b

25 O Lord, how manifold are your works! * in wisdom you have made them all;

the earth is full of your creatures.

26 Yonder is the great and wide sea

with its living things too many to number, * creatures both small and great.

27 There move the ships, and there is that Leviathan, * which you have made for the sport of it.

28 All of them look to you *

to give them their food in due season.

29 You give it to them; they gather it; *

you open your hand, and they are filled with good things.

30 You hide your face, and they are terrified; * you take away their breath,

and they die and return to their dust.

31 You send forth your Spirit, and they are created; * and so you renew the face of the earth.

32 May the glory of the Lord endure for ever; * may the Lord rejoice in all his works.

33 He looks at the earth and it trembles; * he touches the mountains and they smoke.

34 I will sing to the LORD as long as I live; * I will praise my God while I have my being.

35 May these words of mine please him; * I will rejoice in the LORD.

37b Bless the Lord, O my soul.

Hallelujah!

(8)

Segunda Lectura Romans 8:22-27

Lectura de la Carta de San Pablo a los Romanos.

Sabemos que hasta ahora la creación entera se queja y sufre como una mujer con dolores de parto. Y no sólo ella sufre, sino también nosotros, que ya tenemos el Espíritu como anticipo de lo que vamos a recibir. Sufrimos profundamente, esperando el momento de ser adoptados como hijos de Dios, con lo cual serán liberados nuestros cuerpos. Con esa esperanza hemos sido salvados. Sólo que esperar lo que ya se está viendo no es esperanza, pues, ¿quién espera lo que ya está viendo? Pero si lo que esperamos es algo que todavía no vemos, tenemos que esperarlo sufriendo con firmeza.

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. Porque no sabemos orar como es debido, pero el Espíritu mismo ruega a Dios por nosotros, con gemidos que no pueden

expresarse con palabras. Y Dios, que examina los corazones, sabe qué es lo que el Espíritu quiere decir, porque el Espíritu ruega, conforme a la voluntad de Dios, por los del pueblo santo.

Palabra del Señor.

Demos gracias a Dios.

(9)

Second Lesson Romans 8:22-27

Lector: A reading from Paul’s Letter to the Romans.

We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now; and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly while we wait for adoption, the redemption of our bodies. For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what is seen? But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but that very Spirit intercedes with sighs too deep for words. And God, who searches the heart, knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

Lector: The Word of the Lord People: Thanks be to God.

(10)

Gradual Hymn Like the Murmur of the Dove’s Song

El Evangelio San Juan 15:26–27; 16:4b–15 Dios Habla Hoy (DHH)

Santo Evangelio de Nuestro Señor Jesucristo según San Juan

¡Gloria a ti, Cristo Señor!

Jesús dijo a sus discípulos: —Cuando venga el Defensor que yo voy a enviar de parte del Padre, el Espíritu de la verdad que procede del Padre, él será mi testigo. Y ustedes también serán mis testigos, porque han estado conmigo desde el principio. […]

»No les dije esto desde el principio porque yo estaba con ustedes. Pero ahora me voy para estar con el que me ha enviado, y ninguno de ustedes me pregunta a dónde voy; al contrario, se han puesto muy tristes porque les he dicho estas cosas. Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que yo me vaya. Porque si no me voy, el Defensor no vendrá para estar con ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré. Cuando él venga, mostrará claramente a la gente del mundo quién es pecador, quién es inocente, y quién recibe el juicio de Dios. Quién es pecador: el que no cree en mí; quién es inocente: yo, que voy al Padre, y ustedes ya no me verán; quién recibe el juicio de Dios: el que gobierna este mundo, que ya ha sido condenado.

»Tengo mucho más que decirles, pero en este momento sería demasiado para ustedes. Cuando venga el Espíritu de la verdad, él los guiará a toda verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que dirá todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que van a suceder. Él mostrará mi gloria, porque recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes. Todo lo que el Padre tiene, es mío también; por eso dije que el Espíritu recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes.

El Evangelio del Señor.

Te alabamos, Cristo Señor.

(11)

Gradual Hymn: Like the Murmur of the Dove’s Song

Holy Gospel John 15:26-27; 16:4b-15

Celebrant: The Holy Gospel of our Lord Jesus Christ according to John.

People: Glory to you, Lord Christ.

Jesus said to his disciples, ”When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who comes from the Father, he will testify on my behalf. You also are to testify because you have been with me from the beginning.

“I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment: about sin, because they do not believe in me; about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come. He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.

Celebrant: The Gospel of the Lord.

People: Praise to you Lord Christ.

(12)

EL SERMÓN` The Reverend Dr. Robert Prichard

EL CREDO NICENO

Creemos en un solo Dios, Padre todopoderoso,

Creador de cielo y tierra, de todo lo visible e invisible.

Creemos en un solo Señor, Jesucristo,

Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos:

Dios de Dios, Luz de Luz,

Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado,

de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho;

que por nosotros y por nuestra salvación bajó del cielo:

por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre.

Por nuestra causa fue crucificado

en tiempos de Poncio Pilato: padeció y fue sepultado.

Resucitó al tercer día, según las Escrituras,

subió al cielo y está sentado a la derecha del Padre.

De nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.

Creemos en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,

que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.

Creemos en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.

Reconocemos un solo Bautismo para el perdón de los pecados.

Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

(13)

THE SERMON The Reverend Dr. Robert Prichard

THE NICENE CREED

We believe in one God, the Father, the Almighty,

maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ,

the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light,

true God from true God begotten, not made,

of one being with the Father.

Through him all things were made.

For us and for our salvation he came down from heaven:

by the power of the Holy Spirit

he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate;

he suffered death and was buried.

On the third day he rose again in accordance with the Scriptures;

he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father He will come again in glory to judge the living and the dead,

and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.

With the Father and the Son he is worshipped and glorified.

He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic and apostolic Church.

We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.

We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen

(14)

Oraciones de Pueblo

El que dirige y el Pueblo oran en forma dialogada.

En paz oramos a ti, Señor Dios.

Silencio

Por todos los seres humanos en su vida y trabajo diarios;

Por nuestras familias, amigos y vecinos, y por los que están solos.

Por esta comunidad, por esta nación, y por el mundo entero;

Por cuantos trabajan por la justicia, la libertad y la paz.

Por el uso justo y adecuado de tu creación;

Por las víctimas del hambre, el temor, la injusticia y la opresión.

Por cuantos se hallan en peligro, tristeza, o cualquier otra adversidad;

Por los que ministran a los enfermos, a los desamparados y a los necesitados.

Por la paz y unidad de la Iglesia de Dios;

Por todos los que proclaman el Evangelio, y cuantos buscan la Verdad.

Por Michael, nuestra Primada, y Shannon, Ted, y Susan, nuestros obispas todos los obispos y demás ministros;

Por todos los que sirven a Dios en su Iglesia.

Por las necesidades e intereses especiales de esta congregación.

Pausa El Pueblo puede añadir sus propias peticiones.

Atiéndenos, Señor;

Porque grande es tu misericordia.

Te damos gracias, Señor, por todas las bendiciones de esta vida.

Pausa

El Pueblo puede añadir sus propias acciones de gracias.

Te exaltaremos, oh Dios nuestro Rey;

Y alabaremos tu Nombre para siempre.

Te pedimos por todos los que han muerto, para que tengan un lugar en tu reino eterno.

El Pueblo puede añadir sus propias peticiones.

Señor, concédeles tu misericordia;

Porque en ti han confiado.

(15)

The Prayers of the People

The Leader and People pray responsively

In peace, we pray to you, Lord God.

Silence

For all people in their daily life and work;

For our families, friends, and neighbors, and for those who are alone.

For this community, the nation, and the world;

For all who work for justice, freedom, and peace.

For the just and proper use of your creation;

For the victims of hunger, fear, injustice, and oppression.

For all who are in danger, sorrow, or any kind of trouble;

For those who minister to the sick, the friendless, and the needy.

For the peace and unity of the Church of God;

For all who proclaim the Gospel, and all who seek the Truth.

For Michael our Presiding Bishop and Shannon, Susan and Ted our bishops and all bishops and other ministers;

For all who serve God in his Church.

For the special needs and concerns of this congregation.

Silence The People may add their own petitions

Hear us, Lord;

For your mercy is great.

We thank you, Lord, for all the blessings of this life.

The People may add their own thanksgivings

We will exalt you, O God our King;

And praise your Name for ever and ever.

We pray for all who have died, that they may have a place in your eternal kingdom.

The People may add their own petitions

Lord, let your loving-kindness be upon them;

Who put their trust in you.

The Celebrant concludes:

Almighty God, by your Holy Spirit you have made us one with your saints in heaven and on earth: Grant that in our earthly pilgrimage we may always be supported by this fellowship of love and prayer, and know ourselves to be surrounded by their witness to your power and mercy.

We ask this for the sake of Jesus Christ, in whom all our intercessions are acceptable through the Spirit, and who lives and reigns for ever and ever. Amen.

(16)

Confesión de los pecados

También te pedimos por el perdón de nuestros pecados.

Se puede guardar un período de silencio.

El que dirige y el Pueblo:

Ten misericordia de nosotros, Padre de toda bondad;

en tu compasión perdona nuestros pecados, los conocidos y los desconocidos;

lo que hemos hecho y lo que hemos dejado de hacer.

Sustenta a tus siervos con tu Espíritu,

para que vivamos y te sirvamos en novedad de vida, para honra y gloria de tu Nombre;

por Jesucristo nuestro Señor. Amén.

El Celebrante concluye con una absolución

Dios omnipotente tenga misericordia de ustedes, perdone todos sus pecados por Jesucristo nuestro Señor, les fortalezca en toda bondad y, por el poder del Espíritu

Santo, les conserve en la vida eterna. Amén.

La Paz

La Celebrante: El espíritu se mueve como fuerte viento o como suave brisa que nos toca a todos, y somos hechos concientes de que formamos parte de la tierra, parte de un mismo cuerpo;

démonos un saludo de paz como hermanos y hermanas de una sola familia.

La paz del Señor sea siempre con ustedes.

Pueblo Y con tu espíritu.

Mientras se comparte la paz se canta : La Paz este con nosotros, la paz este con nosotros, la paz este con nosotros y con nosotros siempre, siempre este la paz.

Anuncios

(17)

Confession of Sin

We pray to you also for the forgiveness of our sins.

Silence may be kept.

Leader and People:

Have mercy upon us, most merciful Father;

in your compassion forgive us our sins, known and unknown,

things done and left undone;

and so uphold us by your Spirit

that we may live and serve you in newness of life, to the honor and glory of your Name;

through Jesus Christ our Lord. Amen.

The Celebrant concludes with the absolution

Almighty God have mercy on you, forgive you all your sins through our Lord Jesus Christ, strengthen you in all goodness, and by the power of the Holy Spirit keep you in eternal life.

Amen.

The Peace

Celebrant: The Sprit moves as a great wind, or as a gentle breeze touching all of us; all are brought to the realization that we are all part of one earth we are all part of one body. Let us share the peace, we are family.

Celebrant: The Peace of the Lord be always with you.

People: And with thy spirit.

While the peace is exchanged we sing: La Paz este con nosotros, la paz este con nosotros, la paz este con nosotros y con nosotros siempre, siempre este la paz.

Announcements

(18)

EL OFRETORIO Come Down O Love Divine

LA GRAN PLEGARIA EUCARÍSTICA El Señor sea con ustedes.

Y con tu espíritu.

Elevemos los corazones.

Los elevamos al Señor.

Demos gracias a Dios nuestro Señor.

Es justo darle gracias y alabanza.

(19)

Offertory: Come Down O Love Divine

THE GREAT THANKSGIVING

Celebrant: The Lord be with you.

People: And also with you.

Celebrant: Lift up your hearts.

People: We lift them to the Lord.

Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God.

People: It is right to give him thanks and praise.

(20)

La Celebrante continúa:

En verdad es digno, justo y saludable, darte gracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra. Porque por medio del agua y del Espíritu Santo nos has hecho un pueblo nuevo en nuestro Señor Jesucristo, para manifestar tu gloria en todo el mundo. Por tanto te alabamos, uniendo nuestras voces con los Angeles y Arcángeles, y con todos los coros celestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siempre cantan este himno:

Celebrante y Pueblo:

Cantar dos veces: primero en Español, despues en Ingles.

Celebrante continúa:

Te damos gracias, oh Dios, por la bondad y el amor que tú nos has manifestado en la creación;

en el llamado a Israel para ser tu pueblo; en tu Verbo revelado a través de los profetas; y, sobre todo, en el Verbo hecho carne, Jesús, tu Hijo. Pues en la plenitud de los tiempos le has enviado para que se encarnara de María la Virgen a fin de ser el Salvador y Redentor del mundo.

En él, nos has librado del mal, y nos has hecho dignos de estar en tu presencia. En él, nos has sacado del error a la verdad, del pecado a la rectitud, y de la muerte a la vida.

En la víspera de su muerte por nosotros, nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: "Tomen y coman. Este es mi Cuerpo, entregado por ustedes. Hagan esto como memorial mío".

Después de la cena tomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: "Beban todos de él.

Esta es mi Sangre del nuevo Pacto, sangre derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Siempre que lo beban, háganlo como memorial mío".

Por tanto, oh Padre, según su mandato, Celebrante y Pueblo:

Recordamos su muerte,

Proclamamos su resurrección,

(21)

Celebrant continues:

It is right, and good and joyful thing, always and everywhere to give thanks to you, Father Almighty, Creator of heaven and earth. For by water and the Holy Sprit you have made us a new people in Jesus Christ our Lord, to show forth your glory in all the world. Therefore we praise you joining our voices with Angels and Archangels and with all the company of heaven, who for ever sing this hymn to proclaim the glory of your Name:

Celebrant and People:

Sung twice: first in Spanish, then in English.

Celebrant continues:

We give thanks to you, O God, for the goodness and love which you have made known to us in creation; in the calling of Israel to be your people; in your Word spoken through the prophets; and above all in the Word made flesh, Jesus, your Son. For in these last days you sent him to be incarnate from the Virgin Mary, to be the Savior and Redeemer of the world. In him, you have delivered us from evil, and made us worth to stand before you. In him, you have brought us out of error into truth, out of sin into righteousness, out of death into life.

One the night before he died for us, our Lord Jesus Christ took bread; and when he had given thanks to you, he broke it and gave it to his disciples, and said, “Take, eat: This is my body which is given for you. do this for the remembrance of me.”

After supper he took the cup of wine; and when he had given thanks, he gave it to them, and said,

“Drink this, all of you: This is my Blood of the new Covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Whenever you drink it, do this for the remembrance of me.’

Therefore, according to his command, O Father, Celebrant and People:

(22)

El Celebrante continúa:

Y te ofrecemos nuestro sacrificio de alabanza y acción de gracias, Señor de todos; ofreciéndote, de tu creación, este pan y este vino.

Te suplicamos, Dios bondadoso, que envíes tu Espíritu Santo sobre estos dones, para que sean el Sacramento del Cuerpo de Cristo y su Sangre del nuevo Pacto.

Unenos a tu Hijo en su sacrificio, a fin de que, por medio de él, seamos aceptables, siendo santificados por el Espíritu Santo. En la plenitud de los tiempos, sujeta todas las cosas a tu Cristo y llévanos a la patria celestial donde, con San Lucas, la Bendita Virgen María, y todos tus santos, entremos en la herencia eterna de tus hijos; por Jesucristo nuestro Señor, el primogénito de toda la creación, la cabeza de la Iglesia, y el autor de nuestra salvación.

Por él, y con él y en él, en la unidad del Espíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. Amen.

Oremos como nuestro Salvador Cristo nos enseñó.

Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre,

venga tu reino, hágase tu voluntad,

en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día.

Perdona nuestras ofensas,

como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.

Porque tuyo es el reino, tuyo es el poder,

y tuya es la gloria,

ahora y por siempre. Amén.

FRACCIÓN DEL PAN

El Celebrante parte el Pan consagrado.

Se guarda un período de silencio.

¡Aleluya! Cristo, nuestra Pascua, se ha sacrificado por nosotros.

¡Celebremos la fiesta! ¡Aleluya!

(23)

The Celebrant continues:

And we offer our sacrifice of praise and thanksgiving to you, O Lord of all; Presenting to you, from your creation, this bread and this wine.

We pray you, gracious God, to send your Holy Spirit upon these gifts that they may be the Sacramento of the Body of Christ and His Blood of the new covenant.

Unite us to your Son is his sacrifice, that we may be acceptable through him, being sanctified by the Holy Spirit. In the fullness of time, put all things in subjection under your Christ, and bring us to that heavenly country where with all your saints we may enter the everlasting heritage of your sons and daughters; through Jesus Christ our Lord, the firstborn of all creation, the head of the Church and the author of our salvation.

By him, and with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and for ever. Amen.

And now, as our Savior Christ has taught us, we are bold to say,

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done,

on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses, as we forgive those

who trespass against us.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

For thine is the kingdom,

and the power, and the glory, for ever and ever. Amen

THE BREAKING OF THE BREAD

The Celebrant breaks the consecrated Bread.

A period of silence is kept.

Alleluia. Christ our Passover is sacrificed for us.

Therefore let us keep the feast. Alleluia.

(24)

De cara al pueblo, la Celebrante hace la siguiente Invitación:

Los Dones de Dios para el Pueblo de Dios.

Tómenlos en memoria de que Cristo murió por ustedes, y aliméntense de él en sus corazones, por fe y con agradecimiento.

Los ministros reciben el Sacramento en ambas especies e inmediatamente después lo dan al pueblo.

El Cuerpo de Cristo, pan del cielo.

La Sangre de Cristo, cáliz de salvación.

MUSIC AT THE COMMUNION Loving Spirit

(25)

Facing the people, the Celebrant says the following Invitation:

The Gifts of God for the People of God

The ministers receive the Sacrament in both kinds, and then immediately deliver it to the people.

The Bread and the Cup are given to the communicants with these words The Body of Christ, the bread of Heaven.

The Blood of Christ, the cup of Salvation.

MUSIC AT THE COMMUNION LOVING SPIRIT

(26)

Yo Soy el Pan de Vida / I am the Bread of Life

(27)

Yo Soy el Pan de Vida / I am the Bread of Life

(28)

Después de la Comunión, el Celebrante dice:

Oremos.

Celebrante y Pueblo:

Concede que nosotros que hemos compartido el Cuerpo de Jesus vivamos en su vida eterna; que nosotros que hemos tomado de Su copa podamos traer le vida a otros; y que nosotros que hemos recibido la luz del Espíritu Santo, podamos dar luz al mundo. Creador y Redentor de todos, mantenos firmes en la esperanza que has puesto delante de nosotros, para que nosotros y todos tus hijos seamos libres, y que toda la tierra viva para alabar tu nombre.

La Bendicion Himno de salida

“Pescador de Hombres”

Despedida

Salgamos con gozo al mundo, en el poder del Espíritu. Alleluia, Alleluia!

Pueblo: Demos gracias a Dios. Alleluia, Alleluia!

©1979, Cesáreo Gabaráin y Ediciones Paulinas.;. All rights reserved Sole U.S. Agent: OCP Publications. Used with permission

(29)

After Communion, the Celebrant says:

Let us pray.

Celebrant and People:

May we who share Christ’s body live his risen life; we who drink his cup bring life to others; we whom the Sprit lights upon may give light to the world. Creator and Redeemer of us all, keep us firm in the hope you have set before us, so we and all your children shall be free, and the whole earth live to praise your name.

The Blessing

Recessional Hymn

“Pescador de Hombres”

Dismissal

Celebrant: Let us go forth into the world, rejoicing in the power of the Spirit. Alleluia, Alleluia!

People: Thanks be to God. Alleluia! Alleluia!

©1979, Cesáreo Gabaráin y Ediciones Paulinas. All rights reserved. Sole U.S. Agent: OCP

Referencias

Documento similar

95 Los derechos de la personalidad siempre han estado en la mesa de debate, por la naturaleza de éstos. A este respecto se dice que “el hecho de ser catalogados como bienes de

En el hemisferio meridional de su rostro, a algunos grados del meridiano de su nariz y casi a la misma latitud que la boca, tenía un lunar, adornado de algunos sedosos

personas que estén santificadas, aquellas personas que hayan limpiado su corazón estén a cuentas con Dios.. VIVIENDO CONFORME

Como sucede con la integridad física, algo también de la integridad moral forma parte del derecho a la vida. El qué sea parece teóricamente identificable con aquélla parte sin la que

Dios omnipotente, en este día abriste el camino de la vida eterna a toda raza y nación por el don prometido de tu Espíritu Santo: Esparce este don sobre todo el mundo por

Si es verdad que toda nuestra vida es un tiempo para sembrar el bien, aprovechemos espe- cialmente esta Cuaresma para cuidar a quienes tenemos cerca, para hacernos prójimos de aquellos

Dios omnipotente tenga misericordia de ustedes, perdone todos sus pecados por Jesucristo nuestro Señor, les fortalezca en toda bondad y, por el poder del Espíritu Santo, les

Respecto a las enfermedades profesionales, en virtud del RD 1299/2006, de 10 de noviembre, por el que se aprueba el cuadro de enfermedades profesionales en el sistema de