El bilingüismo y el contacto de lenguas en España
Presentado por:
Los hablantes de una lengua conviven a veces con hablantes de otra lengua en la misma región o comunidad. Estos casos los conocemos como situaciones de contacto de lenguas.
Cuando dos lenguas se emplean en un mismo espacio
El castellano o Español, es el idioma oficial en
todo el país, además de que es la lengua materna predominante en casi todas las comunidades
autónomas de España. Seis de las diecisiete comunidades autónomas de España tienen
además, junto con el castellano, otras lenguas como cooficiales. El bilingüismo en distintos
En varias regiones de España podemos encontrar lenguas que conviven con el español.
Algunas de estas lenguas han sido
reconocidas por el gobierno español (el
catalán, el euskera o vasco y el gallego) y son cooficiales en las
Regiones autónomas de España donde se hablan.
Según una encuesta realizada en el
año 2007, el castellano sería la lengua
materna del 89% de la población española, el catalán del 9%, el gallego del 5% y
Otras lenguas que también tienen influencia en el español de España son el portugués en la zona fronteriza, así como el árabe en las ciudades de Melilla y Ceuta, que son posesiones españolas en el norte de África.
En todas estas áreas existe un cierto grado de
diglosia entre las dos lenguas. Es decir, la mayor parte de los hablantes de estas lenguas
La Constitución española establece que saber español es un deber de todos los ciudadanos españoles, mientras que
reconoce también la oficialidad de otras lenguas en sus respectivas regiones:
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades ligústicas de España es un patrimonio cultural que será´ objeto de especial respeto y protección.
En el caso de lenguas que se emplean hoy en día solo en zonas rurales, como lo son las
hablas aranesa, asturiana y aragonesa, mientras el español ocupa la función de lengua culta o lengua formal, la lengua
En el caso de lenguas cooficiales en
las regiones autónomas, las circunstancias varían. En el caso de Cataluña, tanto el catalán como el español se emplean en todas las esferas, desde una Discusión
El contacto entre estas dos lenguas se da desde la unión de los reinos de Castilla y Aragón llevada a cabo por los Reyes
Católicos en el siglo XV.
A partir de este momento comienza la
ascendencia política de Castilla sobre las otras regiones de España y la imposición progresiva del castellano, que pasa así a convertirse en español.
Entre las características morfosintácticas del español en contacto con el
catalán (Galindo Sole´ 2003) la más interesante tiene que ver con el empleo
de los deícticos, es decir, palabras como aquí, ahí, allí, este, ese, aquel, ir, venir,
traer, llevar, que incluyen ubicación o dirección en su significado. El sistema
empleado en el catalán de Cataluña es bastante diferente del que se emplea en
El crecimiento del catalán en los últimos
Para fomentar la lengua todos los medios
de comunicación están en catalán.
A la variante dialéctica del catalán
occidental hablado en la comunidad
La mayoría de los catalanohablantes domina también el castellano.
Su castellano, sin embargo, a menudo
presenta rasgos que permiten detectar un “acento catalán”. A nivel fonológico, los
El gallego es una variedad lingüística estrechamente relacionada con el
portugués, hasta el punto que muchos especialistas consideran al gallego como variedad o
Dialecto o de la lengua portuguesa.
Galicia es la única comunidad autónoma
donde el castellano no es la lengua materna mayoritaria.
En Galicia, el gallego es la lengua materna del 52,0% de la población, el castellano del
30,1%, y el 16,3% tiene ambas lenguas como lenguas maternas. Por otro lado, el 61,2% de la población usa habitualmente más el gallego que el castellano, mientras que el 38,3% usa habitualmente de forma predominante el
castellano.
El castellano es la lengua más hablada en las zonas urbanas, mientras que el gallego lo es en las zonas rurales.
El contacto del español con el vasco es un caso especial, ya que el vasco es la
única lengua viva que se empleaba en la península antes de la llegada de los
romanos (es una lengua prerromana).
Las primeras frases en castellano que han
llegado hasta nosotros, las
Glosas Emilianenses, fueron escritas por un
monje bilingüe, que escribió
también un par de glosas en vasco en el
mismo texto. Encontramos palabras
Algunas características del español del País Vasco son las Siguientes:
• frecuente colocación pre verbal del objeto directo y otros complementos
del verbo: Cebollas enteras dice que le metían. Trabajo mucho tiene. Flores compra para su mamá.
• el empleo del adverbio ya en posición pre verbal inmediata para afirmar el verbo: Ya trajo (“sí´ que lo trajo”).
• la omisión de pronombres de objeto inanimado: — ¿Compraste los sobres?
—Sí, compre´.
• el leísmo animado con referencia tanto a personas
masculinas como femeninas: A Angélica le vi. Le llame en la noche (a Jorge), así´ como su uso doble: Le veo a Juan en el parque.