PROGRAMA DE LA ASIGNATURA TERMINOLOGÍA
CURSO 2010-2011
1. DESCRIPCIÓN
ASIGNATURA:TERMINOLOGÍA
TITULACIÓN: LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TIPO: TRONCAL
CRÉDITOS TOTALES: 9 CRÉDITOS TEÓRICOS: 3 CRÉDITOS PRÁCTICOS: 6 FACULTAD: HUMANIDADES
DEPARTAMENTO: FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
ÁREA DE CONOCIMIENTO: FILOLOGÍA INGLESA/TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROFESORA DRA. M.ª ISABEL FIJO LEÓN PROFESORA DRA. REGINA GUTIÉRREZ PÉREZ PROFESOR D. GUSTAVO FILSINGER
PROFESOR D. MANUEL LAZO MARTÍN
2. OBJETIVOS
El objetivo fundamental de la asignatura es ofrecer a los alumnos una visión lo más completa posible del panorama terminológico actual, tanto desde el punto de vista de los fundamentos teóricos como desde el de la práctica. Se pretende capacitar a los alumnos para que resuelvan problemas, cuestiones y casos terminológicos y terminográficos, relacionados con funciones profesionales como la traducción, la interpretación, la redacción y revisión de textos especializados, la elaboración de bases de datos terminológicas y la selección de los recursos informáticos y documentales necesarios para ello.
3. METODOLOGÍA
La asignatura incluye contenidos teóricos que se desarrollarán en clase. Las prácticas se impartirán en aulas de informática. Se espera que los alumnos participen activamente tanto en las sesiones teóricas como en las prácticas.
4. CONTENIDOS
4.1. CLASES TEÓRICAS
1. La terminología: aspectos generales 1.1.¿Qué es la terminología?
1.2.Terminología y materias afines
1.3.Panorama histórico de la terminología: de la TGT a las nuevas tendencias
2. Fundamentos de la terminología 2.1.Los lenguajes de especialidad 2.2.La unidad terminológica
3. Práctica de la terminología: la terminografía 3.1.Materiales de trabajo
3.2.Métodos de trabajo 3.3.La terminótica
4.2. CLASES PRÁCTICAS
1. Revisión de los principales bancos de datos terminológicos 2. Recopilación y gestión de corpus
3. Elaboración de fichas terminológicas 4. Elaboración de glosarios
5. EVALUACIÓN
La evaluación se basará en los siguientes puntos:
1. Exámenes: servirán para evaluar los conocimientos teóricos adquiridos por el alumno. Se realizarán dos exámenes parciales y un final en junio para los alumnos que no hayan aprobado por parciales. El valor de los exámenes será el 50% de la calificación final.
2. Proyecto: en junio se entregará un proyecto relacionado con los contenidos prácticos de la asignatura, cuyo valor será el 50% de la nota final. El tema del trabajo, así como la metodología para elaborarlo y las pautas de presentación, se acordarán con el profesor encargado de las clases prácticas en el mes de enero.
Para sumar las notas de teoría y práctica, el alumno debe haber obtenido en cada una de las partes una nota mínima de 4 sobre 10.
La asistencia a las clases y la participación activa en las mismas también serán tenidas en cuenta para la calificación final.
6. BIBLIOGRAFIA
6.1. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Arntz, R. y Picht, H. (1995) Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Cabré, M.T. (1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Cabré, M.T. (1999) La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
6.2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
Aguilar, L. (2001) Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: Curso práctico de introducción.Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.
Antia, B. E. (ed.) (2000) Terminology and language planning: An alternative framework of practice and discourse.Amsterdam: John Benjamins.
Auger, P. y Rousseau, L.J. (2003) Metodología de la investigación terminológica. Málaga: Universidad de Málaga.
Beatty, W. et al. (2001) Stedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas inglés-español, español-inglés. Editorial Médica Panamericana.
Bourigault, D., Jacquemin, C. y L'Homme, M.C. (2001) Recent advances in computational terminology.Amsterdam: John Benjamins.
Cabré, M.T., et al. (2001) Textos de terminólogos de la Escuela Rusa. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Cabré, M.T. y Estopá, R. (eds.) (2004) Objetividad científica y lenguaje: la terminología de las ciencias de la salud. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cabré, M.T. y Feliu, J. (eds.). (2001) Simposio internacional de terminología: Terminología y cognición. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cabré, M.T., Freixa, J. y Tebé, C. (eds.) (2003) Terminología y conocimiento especializado: III Simposio Internacional de Verano de Terminología. Las fuentes del conocimiento especializado y la terminología. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Ciapuscio, G. E. (2003) Textos especializados y terminología. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Collins, C.E. (2007) A Short Course in Medical Terminology. Lippincott Williams & Wilkins.
Faber, P. y Jiménez, C. (eds.) (2002) Investigar en terminología.Granada: Comares.
Gallardo San Salvador, N. (2003) Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución.Granada: Atrio.
García Palacios, J. y Fuentes Morán, M.T. (eds.) (2002) Texto, terminología y traducción.Salamanca: Almar Ediciones.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (2000) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.Madrid: Arco/Libros.
Guerrero Ramos, G. y Pérez Lagos, M.F. (2002) Panorama actual de la terminología. Granada: Comares.
Herrera McElroy, O. and Grabb, L.L. (2005) Spanish English English-Spanish Medical Dictionary, 3rd Edition. Lippincott Williams & Wilkins.
Kageura, K. (2002) The dynamics of terminology: a descriptive theory of term formation and terminological growth.Amsterdam: John Benjamins.
Monterde Rey, A.M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pavel, S. y Nolet, D. (2002) Manual de terminología.Québec: Bureau de la Traduction.
Picht, H. y Draskau, J. (1985) Terminology: An introduction.Guildford: University of Surrey.
Rey, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Somers, H. (ed.) (1996) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stedman’s Electronic Medical Dictionary, v7.0 for Windows.
Stedman’s Medical Dictionary for the Health Professions & Nursing, 6th Edition (2008).
Willis, M.C. (2007) Medical Terminology: A Programmed Learning Approach to the Language of Health Care, 2nd Edition.
Wright, S.E. and Budin, G. (1997)Handbook of Terminology Management. Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.
Wright, S.E. and Budin, G. (2001) Handbook of terminology management. Volume 2: Application-Oriented Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.
Wüster, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.